Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
SVENSKA
DP1
User manual • Benutzerhandbuch • Manuel de l'utilisateur •
Användarhandbok
96708L91
2021-03

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für INTERSPIRO DP1

  • Seite 1 ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS SVENSKA User manual • Benutzerhandbuch • Manuel de l'utilisateur • Användarhandbok 96708L91 2021-03...
  • Seite 2 Interspiro®, Oxydive® and Divator® are registered trademarks belonging to Interspiro. This publication may not be copied, photocopied, reproduced, translated, or converted to any electronic or machinereadable form in whole or in part, without prior written approval from...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    DP1 • DP1 • DP1 • DP1 Table of Contents DP1 ......................7 Safety notice ..................7 Safety terminology and symbols ..........7 Safety notice ................8 Before use ..................10 Technical description ..............10 Preparation ................11 During use ..................14 Operating procedures ..............
  • Seite 4 DP1 • DP1 • DP1 • DP1 Dichtigkeitsprüfung ..............45 Service und Prüfung ..............46 Transport und Lagerung ............47 DP1 ......................49 Notice de sécurité ................49 Symboles et termes de sécurité ..........49 Notice de sécurité ..............50 Avant utilisation ................
  • Seite 5 DP1 • DP1 • DP1 • DP1 Linda upp ytförsörjningsslangen ..........86 Läckageprovning ..............88 Underhåll och provning ............89 Transport och förvaring ............89...
  • Seite 7: Dp1

    It is approved with a supply hose up to 120 meters long and for a maximum depth of 50 meters. Manufacturer: Interspiro AB Box 2853, 18728 Täby, Sweden Safety terminology and symbols In this document, the terms WARNING and NOTICE are used to indicate potential hazards.
  • Seite 8: Safety Notice

    Safety notice WARNING Before using the Divator system, the user must have received full training in its use, have read and understood these operating instructions and demonstrated proficiency to a responsible trainer or supervisor. Failure to do so may result in injury or death for the user and can have serious consequences for people to be rescued and/or items of value to be saved.
  • Seite 9 High pressure gas systems must be handled with care. Damage to high pressure gas system components may result in injury or death. Interspiro is not liable for damages incurred as a consequence of failure to follow the instructions in this manual.
  • Seite 10: Before Use

    Before use Technical description DIVATOR DP1 is a surface supply diving system with an operating pressure of up to 75 bar or up to 300 bar, depending on version. The pressure in the supply hose varies between 300–55 bar or between 75-55 bar. It has two high- pressure supply cylinder connections, each one connected to a high pressure cylinder supply.
  • Seite 11: Preparation

    9. Vent handle 10. Belt Diving hose 1. Relieving loop surface 2. Relieving loop diver 3. Bend protector 4. P+ regulator with quick coupling to diver 5. Supply hose 6. Connection to outlet on surface unit 7. Carabiner Preparation Diver Prepare the Divator SCUBA according to the instructions in the user manual.
  • Seite 12 13. Check that the supply hose is secured and correctly fastened to the divers belt using the relieving loop and carabiner. 14. Check that the DP1 is pressurized. 15. Connect the quick coupling on the P+ regulator to the Divator SCUBA and secure it.
  • Seite 13 WARNING If the supply hose is connected to the diver and dived without being pressurized the water pressure may become higher than the air pressure on the inside of the hose and may partially fill the inside of the hose with water. If the surface attendant then realizes his fault and pressurizes the hose, water could be supplied to the diver instead of air.
  • Seite 14: During Use

    Diving in extreme conditions, such as diving in cold environments, requires special training, planning and preparation. Refer to the separate instruction with document number 34228, available on the download section of interspiro.com, for more information. Emergency procedures Low air supply pressure, surface •...
  • Seite 15 WARNING The supply hose should never be re-pressurized during the dive if the pressure in the hose has been lower than 10 bar (145 psi). Water may enter into the hose when depressurized and submerged. Surface supply failure, diver • If the diver has insufficient or no surface air supply, immediately change to bail out supply.
  • Seite 16: After Use

    After use Disconnection Disconnect the DP1 supply hose from the Divator SCUBA while it is pressurized. Close the DP1 cylinder valve on the DP1 supply cylinder. Vent the supply hose by using the vent handle (not through the venting valves on the adapter hoses).
  • Seite 17: Visual Inspection

    Visual inspection Inspect the eyelets at both ends of the supply hose to ensure that there is no damage or chemical deterioration . Check the quick coupling, make sure that the locking sleeve is easily operated and that it is free from sand and dust . Inspect all hoses.
  • Seite 18: Full Hose Inspection

    Full hose inspection Make sure that there are no chemical or mechanical damages (such as overload) on the hose. Inspect along the whole length of the hose that there are no: • cuts • scratches • kinks or traces of kinking •...
  • Seite 19: Anti-Freezing Unit

    Anti-freezing unit Version RS4 P+ Check that the anti-freezing diaphragm is undamaged. Check that the knob in the center is undamaged and in place. Check that the rubber ring on the P+ regulator relief valve does not have any deformations. Version MKII P+ Use the screwdriver.
  • Seite 20 Remove the anti freezing cover. Remove the anti freezing cap. Make sure that no water has entered the regulator. If there is water in the regulator, blow compressed air into one of the holes until the regulator is completely dry inside. Lubricate the anti-freezing cap on the inside edge.
  • Seite 21 Make sure to assemble it evenly along the edge. Make sure that the cap is filled with air. Assemble the anti freezing cover. Make sure that the plastic halves do not pinch the anti freezing cap. Assemble the hose clamp and the cover in the direction shown in the image.
  • Seite 22: Winding The Supply Hose

    Assemble the hose clamp. Tighten the hose clamp until the cover is locked but still possible to turn without the anti freezing cap turning together with it. Winding the supply hose To avoid kinking of the supply hose it is important to wind the hose in such way that it is free from twisting (kinks).
  • Seite 23 > 500 mm Divator hose winding frame The winding frame consists of four poles to wind the supply hose around in the figures of eight. Wind according to images depending on how long the hose is. If the hose is 60 m or less wind it according to image 1, if it is longer, wind it accoring to image 2.
  • Seite 24: Leakage Test

    Holdall There are also a bag with two poles that can be used to wind a supply hose that is up to 60 m long. Wind the hose in the figure 8 around the poles in the bag. Leakage test If the unit fails the leakage test it must be repaired before use.
  • Seite 25: Service And Testing

    2. Check that there is no audible leak at the cylinder connection. 3. Close the vent valve. Service and testing Service and testing must as a minimum be carried out according to Interspiro’s Service and Testing Schedule with document number 30500, or according to local requirements.
  • Seite 27: Dp1

    Es ist mit einem bis zu 120 Meter langen Versorgungsschlauch und bis zu einer maximalen Tiefe von 50 Metern zugelassen. Hersteller: Interspiro AB, Postfach 2853, 18728 Täby, Schweden Sicherheitsbegriffe und -symbole In diesem Dokument werden die Begriffe WARNUNG und HINWEIS verwendet, um auf mögliche Gefahren hinzuweisen.
  • Seite 28: Sicherheitshinweis

    Sicherheitshinweis WARNUNG Vor der Benutzung des Divator-Systems muss der Benutzer eine umfassende Ausbildung in seiner Anwendung erhalten haben, diese Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben und einem verantwortlichen Ausbilder oder Vorgesetzten seine Fähigkeiten im Umgang mit dem System nachgewiesen haben. Andernfalls kann es zu Verletzungen oder zum Tod des Benutzers kommen und schwerwiegende Folgen für die Rettung von Menschen und / oder die Rettung von Wertgegenständen haben.
  • Seite 29 WARNUNG Hochdruckgassysteme müssen mit Vorsicht handzuhaben. Schäden an Komponenten des Hochdruckgassystems können zu Verletzungen oder zum Tod führen. Interspiro haftet nicht für Schäden, die durch Nichtbeachtung der Anweisungen in diesem Handbuch entstehen. WARNUNG Vor dem Einsatz des Divator-Systems muss sich der Benutzer vergewissern, dass das System ordnungsgemäß...
  • Seite 30: Vor Dem Einsatz

    Vor dem Einsatz Technische Beschreibung Das DIVATOR DP1 ist ein Oberflächenversorgungssystem mit einem Betriebsdruck von bis zu 75 bar oder bis zu 300 bar, je nach Version. Der Druck im Versorgungsschlauch variiert zwischen 300 und 55 bar oder zwischen 75 und 55 bar. Es verfügt über zwei Anschlüsse für Hochdruckversorgungsflaschen, die jeweils an eine Hochdruckflaschenversorgung angeschlossen sind.
  • Seite 31: Vorbereitung

    7. Schlauchanschluss / Schlauchanschluss mit Regulator (je nach Version). 8. "OPEN" Schild 9. Entlüftungsgriff 10. Gürtel Tauchschlauch 1. Entlastungsschlaufe Oberfläche 2. Entlastungsschlaufe Taucher 3. Biegeschutz 4. P+ Regulator mit Schnellkupplung zum Taucher 5. Versorgungsschlauch 6. Anschluss an den Ausgang der Oberflächeneinheit 7.
  • Seite 32 13. Überprüfen Sie, ob der Versorgungsschlauch mit der Entlastungsschlaufe und dem Karabiner gesichert und korrekt am Gurt des Tauchers befestigt ist. 14. Überprüfen Sie, ob das DP1 unter Druck steht. 15. Verbinden Sie die Schnellkupplung am P + -Regulator mit dem Divator Tauchgerät und sichern Sie sie.
  • Seite 33 HINWEIS Wenn die Rettungsleine richtig angeschlossen ist, kann der Versorgungsschlauch in jede Richtung gezogen werden, ohne die Verbindung zu belasten. Die gesamte Belastung muss von der Entlastungsschleife und dem Karabiner aufgenommen werden. WARNUNG Wenn der Versorgungsschlauch an den Taucher angeschlossen und ohne Druck getaucht wird, kann der Wasserdruck höher als der Luftdruck im Schlauchinneren werden und sich das Schlauchinnere teilweise mit Wasser füllen.
  • Seite 34 WARNUNG Wenn der Versorgungsschlauch jemals ohne Druck in das Wasser gelangt, besteht die Möglichkeit, dass Wasser in den Schlauch gelangt. WARNUNG Ein unter Druck stehender Versorgungsschlauch darf nicht unter Wasser an einen Taucher angeschlossen werden.
  • Seite 35: Während Des Tauchgangs

    Das Tauchen unter extremen Bedingungen, wie zum Beispiel das Tauchen in kalten Gewässern, erfordert eine spezielle Ausbildung, Planung und Vorbereitung. Weitere Informationen finden Sie in der separaten Anleitung mit der Dokumentnummer 34228 im Download-Bereich von interspiro.com. Notfallmaßnahmen Niedriger Luftversorgungsdruck, Oberfläche •...
  • Seite 36 WARNUNG Der Versorgungsschlauch sollte während des Tauchgangs niemals wieder unter Druck gesetzt werden, wenn der Druck im Schlauch unter 10 bar (145 psi) lag. Wasser kann in den Schlauch gelangen, wenn er drucklos und unter Wasser ist. Oberflächenversorgungsfehler, Taucher • Sollte der Taucher eine unzureichende oder keine Oberflächenluftversorgung hat, sofort zur Bail-out (Notfall)-Versorgung wechseln.
  • Seite 37: Nach Gebrauch

    Nach Gebrauch Abschaltung Trennen Sie den DP1-Versorgungsschlauch vom Divator-Tauchgerät, während er unter Druck steht. Schließen Sie das DP1-Flaschenventil an die DP1-Versorgungsflasche an. Entlüften Sie den Versorgungsschlauch mit dem Entlüftungsgriff (nicht durch die Entlüftungsventile an den Adapterschläuchen). WARNUNG Beim Entleeren von Hochdruckluft immer Gehörschutz zu verwenden.
  • Seite 38: Sichtprüfung

    Sichtprüfung Überprüfen Sie die Ösen an beiden Enden des Versorgungsschlauchs, um sicherzustellen, dass keine Beschädigungen oder chemischen Schäden vorliegen. Überprüfen Sie die Schnellkupplung, kontrollieren Sie, dass die Verriegelungshülse leicht zu bedienen und frei von Sand und Staub ist. Überprüfen Sie alle Schläuche. Bei Verdacht auf chemische oder mechanische Schäden (z.
  • Seite 39: Vollständige Schlauchprüfung

    Vollständige Schlauchprüfung Vergewissern Sie sicher, dass der Schlauch keine chemischen oder mechanischen Schäden (z. B. Überlastung) aufweist. Überprüfen Sie über die gesamte Länge des Schlauchs, dass keine: • Schnitte • Kratzer • Knicke oder Spuren von Knicken • oder chemische Schäden vorliegen. Vergewissern Sie sich, dass die Metallrohre an den Schlauchenden unbeschädigt und ohne Risse und / oder Rost sind.
  • Seite 40: Frostschutzgerät

    Frostschutzgerät Version RS4 P+ Kontrollieren Sie, dass die Frostschutzmembran unbeschädigt ist. Kontrollieren Sie, dass der Knopf in der Mitte unbeschädigt und richtig angebracht ist. Kontrollieren Sie, dass der Gummiring am Überdruckventil des P + - Regulators keine Verformungen aufweist. Version MKII P+ Verwenden Sie den Schraubenzieher.
  • Seite 41 Entfernen Sie die Frostschutzabdeckung. Entfernen Sie die Frostschutzkappe. Stellen Sie sicher, dass kein Wasser in den Regulator eingedrungen ist. Wenn sich Wasser im Regulator befindet, blasen Sie Druckluft in eines der Löcher, bis der Regulator innen vollständig trocken ist. Fetten Sie die Frostschutzkappe an der Innenkante ein.
  • Seite 42 Stellen Sie sicher, dass Sie sie gleichmäßig entlang der Kante montieren. Stellen Sie sicher, dass die Kappe mit Luft gefüllt ist. Montieren Sie die Frostschutzabdeckung. Stellen Sie sicher, dass die Kunststoffhälften die Frostschutzkappe nicht einklemmen. Montieren Sie die Schlauchschelle und die Abdeckung in der abgebildeten Richtung.
  • Seite 43: Aufwickeln Des Versorgungsschlauchs

    Montieren Sie die Schlauchschelle. Ziehen Sie die Schlauchklemme an, bis der Deckel verriegelt ist, sich aber noch drehen lässt, ohne dass sich die Frostschutzkappe mitdreht. Aufwickeln des Versorgungsschlauchs Um ein Knicken des Versorgungsschlauchs zu vermeiden, ist es wichtig, den Schlauch so zu wickeln, dass er sich nicht verdreht (knickt). Knicke können zu Durchflussbeschränkungen führen.
  • Seite 44 > 500 mm Wickelrahmen für den Divatorschlauch Der Wickelrahmen besteht aus vier Stangen, um die der Versorgungsschlauch in Achten gewickelt wird. Wickeln Sie gemäß der Bildern unter Berücksichtigung der Länge des Schlauches. Wenn der Schlauch 60 m oder weniger beträgt, wickeln Sie ihn gemäß Bild 1, wenn er länger ist, wickeln Sie ihn gemäß...
  • Seite 45: Dichtigkeitsprüfung

    ≤ 60 m > 60 m Transporttasche Es gibt auch eine Tasche mit zwei Stangen, mit der ein bis zu 60 m langer Versorgungsschlauch aufgewickelt werden kann. Wickeln Sie den Schlauch wie in Abbildung 8 gezeigt um die Stangen in der Tasche. Dichtigkeitsprüfung Wenn das Gerät die Dichtheitsprüfung nicht besteht, muss es vor dem Gebrauch repariert werden.
  • Seite 46: Service Und Prüfung

    3. Schließen Sie das Entlüftungsventil. Service und Prüfung Service und Prüfungen müssen mindestens gemäß dem Service- und Prüfplan von Interspiro mit der Dokumentennummer 30500 oder gemäß den lokalen Anforderungen durchgeführt werden. Die neuesten Versionen finden Sie unter Downloads auf interspiro.com.
  • Seite 47: Transport Und Lagerung

    Transport und Lagerung Alle Teile sollten unter trockenen Bedingungen gelagert werden, gut geschützt vor direkter Sonneneinstrahlung und extremen Temperaturen. Während des Transports muss das Gerät so gelagert werden, dass es nicht beschädigt und Personen nicht verletzt werden können. Das Gerät darf nicht dort gelagert werden, wo die Temperatur voraussichtlich über 70 ºC (158 °...
  • Seite 49: Dp1

    Il est homologué avec un tuyau d'alimentation d'une longueur maximale de 120 mètres et pour une profondeur maximale de 50 mètres. Fabricant : Interspiro AB Box 2853, 18728 Täby, Suède Symboles et termes de sécurité Dans ce document, les termes AVERTISSEMENT et REMARQUE sont utilisés pour indiquer des dangers potentiels.
  • Seite 50: Notice De Sécurité

    Notice de sécurité AVERTISSEMENT Avant d'utiliser le système Divator, l'utilisateur doit avoir reçu une formation complète à son utilisation, avoir lu et compris ces instructions d'utilisation et avoir démontré ses compétences auprès d'un instructeur ou d'un superviseur qualifié. Le non-respect de des consignes peut entraîner des blessures ou la mort de l'utilisateur et peut avoir de graves conséquences pour les personnes à...
  • Seite 51 Les systèmes de gaz à haute pression doivent être manipulés avec précautions. Tout dommage occasionné aux composants du système de gaz à haute pression peut provoquer des blessures ou entraîner la mort. Interspiro décline toute responsabilité pour les dommages résultant du non-respect des instructions contenues dans ce manuel.
  • Seite 52: Avant Utilisation

    Avant utilisation Description technique Le système DIVATOR DP1 est un dispositif d'alimentation depuis la surface destiné aux activités de plongée, avec une pression de service pouvant atteindre 75 bars ou 300 bars, selon la version. La pression dans le tuyau d'alimentation varie entre 300–55 bars ou entre 75–55 bars.
  • Seite 53: Préparation

    7. Raccord de tuyau / raccord de tuyau avec détendeur (selon la version). 8. Étiquette "OPEN" 9. Poignée de purge 10. Ceinture Tuyau de plongée 1. Boucle de décharge surface 2. Boucle de décharge plongeur 3. Protection contre les torsions 4.
  • Seite 54 13. Vérifiez que le tuyau d'alimentation est fixé et correctement attaché à la ceinture du plongeur à l'aide de la boucle de décharge et du mousqueton. 14. Vérifiez que le système DP1 est pressurisé. 15. Raccordez le raccord rapide du détendeur P+ au Divator SCUBA et...
  • Seite 55 REMARQUE Avec la ligne de vie correctement connectée, il est possible de tirer le tuyau d'alimentation dans n'importe quelle direction sans forcer la connexion. Toute la tension doit être absorbée par la boucle de décharge et le mousqueton. AVERTISSEMENT Si le tuyau d'alimentation est raccordé au plongeur et que celui-ci plonge sans que le tuyau ne soit pressurisé, la pression de l'eau peut devenir plus élevée que la pression de l'air à...
  • Seite 56 AVERTISSEMENT Dans le cas où le tuyau d'alimentation pénètre dans l'eau sans être pressurisé, il est possible que de l'eau pénètre dans le tuyau. AVERTISSEMENT Un tuyau d'alimentation pressurisé ne doit jamais être raccordé à un plongeur sous l'eau.
  • Seite 57: Pendant L'utilisation

    La plongée en conditions extrêmes, telles que la plongée en eaux froides, nécessite un entraînement, une planification et une préparation spécifiques. Pour en savoir plus, reportez-vous aux instructions spécifiques, sous la référence 34228, disponibles en téléchargement sur interspiro.com. Procédures d’urgence Faible pression d'alimentation en air, surface •...
  • Seite 58 AVERTISSEMENT Le tuyau d'alimentation ne doit jamais être remis sous pression pendant la plongée si la pression dans le tuyau a été inférieure à 10 bars (145 psi). L'eau peut entrer dans le tuyau lorsqu'il est dépressurisé et submergé. Défaut d'approvisionnement en surface, plongeur •...
  • Seite 59: Après Utilisation

    Débranchez le tuyau d'alimentation DP1 du Divator SCUBA pendant qu'il est sous pression. Fermez le robinet de la bouteille DP1 sur la bouteille d'alimentation DP1. Purgez le tuyau d'alimentation à l'aide de la poignée de purge (et non par les robinets de purge des tuyaux adaptateurs).
  • Seite 60: Inspection Visuelle

    Inspection visuelle Inspectez les œillets aux deux extrémités du tuyau d'alimentation pour vous assurer que ceux-ci ne sont pas endommagés ou détériorés par les produits chimiques. Vérifiez le raccord rapide, assurez-vous que le manchon de verrouillage se manœuvre facilement et qu'il est exempt de sable et de poussière. Inspectez tous les tuyaux.
  • Seite 61: Inspection Complète Des Tuyaux

    Inspection complète des tuyaux Assurez-vous que le tuyau ne présente aucun dommage chimique ou mécanique (comme une surcharge). Inspectez le tuyau sur toute sa longueur et vérifiez qu’il est exempt : • de coupures • d’éraflures • de pliures ou de traces de torsion •...
  • Seite 62: Unité Antigel

    Unité antigel Version RS4 P+ Vérifiez que la membrane antigel n'est pas endommagée. Vérifiez que le bouton au centre est intact et en place. Vérifiez que la bague en caoutchouc de la soupape de décharge du détendeur P+ ne présente aucune déformation. Version MKII P+ Utilisez le tournevis.
  • Seite 63 Retirez le couvercle antigel. Retirez le bouchon antigel. Assurez-vous qu’il n'y a pas d'eau dans le détendeur. Si de l'eau est entrée dans le détendeur, soufflez de l'air comprimé dans l'un des orifices jusqu'à ce que le détendeur soit complètement sec à l'intérieur.
  • Seite 64 Veillez à l'assembler uniformément le long du bord. Veillez à ce que le bouchon soit rempli d'air. Montez le couvercle antigel. Veillez à ce que les deux moitiés en plastique ne pincent pas le bouchon antigel. Assemblez le collier de serrage et le couvercle dans le sens indiqué sur l'image.
  • Seite 65: Enroulement Du Tuyau D'alimentation

    Montez le collier de serrage. Serrez le collier de serrage jusqu'à ce que le couvercle soit verrouillé mais qu'il soit encore possible de le tourner sans que le bouchon antigel ne tourne en même temps. Enroulement du tuyau d’alimentation Pour éviter que le tuyau d'alimentation ne forme des torsions (coudes), il est important de l'enrouler de manière à...
  • Seite 66 > 500 mm Cadre d'enroulement de tuyau Divator Le cadre d'enroulement est constitué de quatre tiges pour enrouler le tuyau d'alimentation en forme de huit. Enroulez le tuyau selon les images en fonction de sa longueur. Si la longueur du tuyau est inférieure ou égale à 60 m, enroulez-le selon l’image 1.
  • Seite 67: Test D'étanchéité

    ≤ 60 m > 60 m Sac de transport Un sac muni de deux tiges est également disponible et peut être utilisé pour enrouler un tuyau d'alimentation mesurant jusqu'à 60 m de long. Enroulez le tuyau de la figure 8 autour des tiges dans le sac. Test d’étanchéité...
  • Seite 68: Entretiens Et Tests

    Entretiens et tests Les entretiens et les tests doivent, au minimum, être effectués conformément au programme d’entretien et de tests d’Interspiro avec le document N° 30500 ou conformément aux exigences locales. Les dernières versions sont disponibles sous la section Téléchargements sur...
  • Seite 69: Transport Et Stockage

    Transport et stockage Tous les éléments doivent être conservés au sec, bien protégés de la lumière directe du soleil et des températures extrêmes. Lors du transport, l’équipement doit être rangé de manière à ne pas subir de dommages ni à occasionner de blessures.
  • Seite 71: Dp1

    Den är godkänd med en ytförsörjningsslang som är upp till 120 meter lång och ett maximalt djup på 50 meter. Tillverkare: Interspiro AB Box 2853, 18728 Täby, Sverige Säkerhetstermer och symboler I detta dokument används uttrycken VARNING och OBSERVERA för att indikera tänkbara säkerhetsrisker.
  • Seite 72: Säkerhetsföreskrifter

    Säkerhetsföreskrifter VARNING Innan Divator DP1 slangdyksystem används för första gången ska användaren ha utbildats i dess användning. Läst och förstått den här användarhandboken samt avlagt ett färdighetsprov inför en ansvarig utbildare eller överordnad. Om så ej sker kan användaren skadas eller dö och det kan få...
  • Seite 73 VARNING Hantera alltid högtryckssystem varsamt. I vissa fall kan skador på trycksatta delar leda till kroppsskador eller döden. Interspiro frånsäger sig allt ansvar för skador som inträffar till följd av att anvisningarna i den här handboken inte följs. VARNING Innan Divator-systemet används ska användaren försäkra sig om att systemet är korrekt besiktigat och underhållet.
  • Seite 74: Före Användning

    Före användning Teknisk beskrivning DIVATOR DP1 är ett slangdyksystem med ett arbetstryck på upp till 75 bar eller upp till 300 bar, beroende på version. Trycket i ytförsörjningsslangen varierar mellan 300–55 bar eller mellan 75-55 bar. Den har två högtrycksanslutningar som vardera ansluts till en gasflaska eller flaskpaket.
  • Seite 75: Förberedelse

    8. Öppen-markering ("OPEN") 9. Avluftningshandtag 10. Bälte Ytförsörjningsslang 1. Ögla för att fästa vid ytan 2. Ögla för att fästa vid dykare 3. Böjskydd 4. P+ regulator med snabbkoppling till dykare 5. ytförsörjningsslang 6. Anslutning till uttag på ytenhet 7. Karbinhake Förberedelse Dykare Förbered Divator SCUBA enligt instruktionerna i dess användarhandbok.
  • Seite 76 öppen och sedan vriden tillbaka 1/4-dels varv). 13. Kontrollera att ytförsörjningsslangen är säkrad och korrekt fäst till dykarens bälte med hjälp av avlastningsslingan och karbinhaken. 14. Kontrollera att DP1 är trycksatt. 15. Koppla snabbkopplingen på P+ regulatorn till Divator SCUBA och säkra den.
  • Seite 77 VARNING Om ytförsörjningsslangen är ansluten till dykaren och den sänks ned i vatten utan att vara trycksatt kan vattentrycket bli högre än lufttrycket i slangen. Detta kan medföra att slangen delvis fylls med vatten. Om medhjälparen sedan inser felet och trycksätter slangen kan dykaren matas med vatten istället för luft.
  • Seite 78: Användning

    Extrema förhållanden Dykning under extrema förhållanden, såsom dykning i kalla miljöer, kräver särskild träning, planering och förberedelse. Se den separata instruktionen med dokumentnummer 34228, tillgänglig på nedladdningssidan på interspiro.com, för mer information. Rutiner för nödfall Lågt lufttryck, yta • I en nödsituation kan ytmatningen användas tills lufttillförseln har sjunkit till...
  • Seite 79 VARNING Ytförsörjningsslangen ska aldrig trycksättar igen under dyket ifall trycket i slangen har understigit 10 bar (145 psi). Vatten kan tränga in i slangen om den har för lågt tryck när den är under ytan, som tidigare nämnts. Fel på slangdyksystemet, dykare •...
  • Seite 80: Efter Användning

    Innan du använder ett sådant medel ska du kontakta tillverkaren av det och kontrollera om det är lämpligt att kombinera med de typer av material som förekommer i Divator DP1 slangdyksystem. Följ tillverkarensanvisningar. Mekaniska delar måste rengöras noggrant så att sant och damm avlägsnas från de rörliga delarna.
  • Seite 81: Visuell Inspektion

    Visuell inspektion Inspektera öglorna i båda ändarna av matningsslangen för att säkerställa att det inte finns någon skada eller kemisk påverkan. ontrollera snabbkopplingen, se till att låshylsan lätt kan manövreras och att den är fri från sand och damm. Kontrollera alla slangar. Om du misstänker kemiska eller mekaniska skador (t.ex.
  • Seite 82: Fullständig Slangkontroll

    Fullständig slangkontroll Se till att det inte finns några kemiska eller mekaniska skador (som överbelastning) på slangen. Kontrollera längs hela slangens längd att det inte finns några: • skärskador • skrapmärken • veck eller spår av veck • eller kemiska skador Kontrollera att metallhylsorna i slangändarna är oskadade och utan sprickor och/eller rost.
  • Seite 83: Frysskyddsenhet

    Frysskyddsenhet RS4 P+ Kontrollera att frysskyddets membran är oskadat. Kontrollera att knoppen i mitten är oskadad och på plats. Kontrollera att gummiringen på regulatorns övertrycksventil inte har några deformationer. MKII P+ Använd skruvmejseln. Ta loss slangklämman.
  • Seite 84 Demontera frostskyddskåpan. Ta bort frostskyddshättan. Säkerställ att inget vatten har kommit in i regulatorn. Om det är vatten i regulatorn, blås med tryckluft i ett av hålen tills regulatorn är helt torr inuti. Smörj insidan av kanten på frostskyddshättan.
  • Seite 85 Säkerställ att den är jämnt monterad runt hela kanten. Säkerställ att frostskyddshättan är luftfylld. Montera frostskyddskåpan. Säkerställ att frostskyddskåpan halvor inte nyper i frostskyddshättan när de trycks ihop. Montera slangklämman och frostskyddskåpan i riktningen som visas i bilden.
  • Seite 86: Linda Upp Ytförsörjningsslangen

    Montera slangklämman. Dra åt slangklämman tills frostskyddskåpan sitter fast men fortfarande kan vridas utan att frostskyddshättan vrids med. Linda upp ytförsörjningsslangen För att undvika att ytförsörjningsslangen snor sig är det viktigt att linda den så att den inte vrids eller snor sig. Om slangen snor sig kan flödet strypas. Ytförsörjningsslangen ska lindas trycksatt i åttor med en diameter på...
  • Seite 87 > 500 mm Divator slangvinda Slangvindan består av fyra rör som ytförsörjningsslangen kan lindas runt i åttor. Linda enligt bilderna beroende på hur lång slangen är. Om slangen är maximalt 60 meter så linda enligt bild 1, om slangen är längre så linda enligt bild 2. För mer detaljerade beskrivningar se dokument 96878.
  • Seite 88: Läckageprovning

    Väska med upprullningsstolpar Det finns också en väska med upprullningsstolpar som man kan linda slangar som är upp till 60 m långa i. Linda slangen i en åtta runt stolparna. Läckageprovning Om enheten inte klarar läckageprovningen måste den repareras innan användning.
  • Seite 89: Underhåll Och Provning

    Underhålls- och provningsschema med dokumentnummer 30500, eller enligt lokala föreskrifter. Den senaste versionen finns att ladda ner under fliken Downloads på Interspiro.com. Transport och förvaring Alla delar ska förvaras i torrt, väl skyddade från direkt solljus och extrema temperaturer. Under transport måste utrustningen förvaras så att utrustningen och människor inte kan skadas.

Inhaltsverzeichnis