Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Yale Yalelift IT Betriebsanleitung Seite 23

Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Dźwignica wielocięgnowa
UWAGA: Nowy łańcuch wciągać tylko przy odciążonym zbloczu dolnym,
ponieważ w przeciwnym razie mogłoby ono spaść przy odłączaniu łańcucha
nośnego. Niebezpieczeństwo obrażeń!
• Jako środek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo łańcucha nośnego. Można je
wykonać przez wycięcie odcinka z istniejącego ogniwa łańcucha o tym samym
rozmiarze. Długość wyciętego odcinka musi przy tym być przynajmniej równa grubości
ogniwa łańcucha.
• Koniec cięgna ładunkowego łańcucha nośnego odłączyć od obudowy mechanizmu
podnoszenia lub zblocza dolnego (zależnie od modelu).
• Przygotowane otwarte ogniwo łańcucha nośnego zawiesić na uwolnionym końcu
łańcucha.
• Nowy, nasmarowany łańcuch nośny również zawiesić w otwartym ogniwie i
przeciągnąć go przez zblocze dolne i mechanizm podnoszenia (ruch łańcucha
PODNOSZENIE).
• Nie zakładać skręconego łańcucha. Zgrzewy muszą być zwrócone na zewnątrz koła
łańcucha nośnego.
• Gdy tylko stary łańcuch nośny przejdzie przez mechanizm podnoszenia, można go
razem z otwartym ogniwem łańcucha zdjąć.
• Koniec cięgna ładunkowego nowo wciągniętego łańcucha nośnego zamocować na
obudowie/ramie lub na zbloczu dolnym (zależnie od modelu) dźwignicy.
• Wolny koniec cięgna pustego zamocować na dźwignicy w miejsce starego łańcucha
nośnego.
UWAGA: Wolny koniec cięgna pustego musi bezwzględnie być zamontowany na
końcówce łańcucha.
Sprawdzenie haka ładunkowego i haka nośnego
Sprawdzenie haków pod kątem odkształcenia, uszkodzeń, pęknięcia powierzchni,
zużycia i korozji należy przeprowadzać w miarę potrzeby, lecz co najmniej raz w roku.
Dane warunki pracy mogą też wymagać skrócenia okresów między kontrolami.
Haki, które zostały odrzucone podczas kontroli, należy wymienić na nowe. Spawanie
haków, np. w celu naprawy miejsc zużytych, jest niedopuszczalne. Haki nośne lub
ładunkowe muszą być wymienione, jeśli rozwarcie ich gardzieli zwiększyło się o 10%
albo jeśli wymiary znamionowe zmniejszyły się wskutek zużycia o 5%. Wartości
znamionowe i granice zużycia podano w tabeli 3. W przypadku osiągnięcia jednej z
wartości granicznych należy elementy wymienić.
b
Hakenmaße / Hook dimensions / Dimensions du crochet
Yalelift IT / Yalelift LH
0,5/1
1/1
a
Hakenöffnungsmaß / Hook opening
[mm]
24,0
29,0
nom.
a
Ouverture du crochet
[mm]
26,4
31,9
max.
Maß Hakenbreite / Hook width
b
[mm]
14,0
19,0
nom.
b
[mm]
13,3
18,1
Largeur du crochet
min.
h
Maß Hakendicke / Hook height
[mm]
17,0
22,0
nom.
h
Hauteur du crochet
[mm]
16,2
20,9
min.
Tab. 3
Sprawdzenie hamulca
W przypadku widocznych wad (np. uszkodzone tarcze cierne) należy natychmiast
skonsultować się z producentem. Wszystkie elementy hamulca należy sprawdzić pod
kątem zużycia, uszkodzeń, przebarwień wskutek przegrzania oraz sprawności
działania.
Tarcze cierne bezwzględnie utrzymywać w stanie wolnym od smaru, oleju, wody i
brudu. Należy sprawdzać sklejenie tarcz ciernych.
Wymiana łańcucha napędu ręcznego
UWAGA: Łańcuchy można wymieniać tylko na łańcuchy z tego samego materiału,
o tej samej jakości i tych samych wymiarach.
• Jako środek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo łańcucha nośnego. Można je
wykonać przez wycięcie odcinka z istniejącego ogniwa łańcucha o tym samym
rozmiarze. Długość wyciętego odcinka musi przy tym być przynajmniej równa grubości
ogniwa łańcucha.
• Stary łańcuch napędu ręcznego otworzyć (najlepiej na ogniwie łączącym) i zawiesić
otwarte ogniwo łańcuchowe na tym wolnym końcu łańcucha napędu ręcznego, który
znajduje się jeszcze „przed" kołem łańcucha napędu ręcznego.
• Nowy łańcuch napędu ręcznego należy również zawiesić w otwartym ogniwie i
przeciągnąć go przez prowadnice łańcucha i przez koło łańcucha napędu ręcznego.
• Nie zakładać skręconego łańcucha. Zgrzewy muszą być zwrócone na zewnątrz.
• Stary łańcuch napędu ręcznego wraz z otwartym ogniwem łączącym oddzielić od
nowego łańcucha napędu ręcznego, a oba wolne końce nowego łańcucha połączyć za
pomocą nowego ogniwa łączącego odpowiedniego dla łańcucha napędu ręcznego.
Prace
naprawcze
mogą
wykonywać
tylko
specjalistyczne, które stosują oryginalne części zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłuższym przestoju dźwignica winna być przed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole muszą być inicjowane przez użytkownika.
T
,
,
RANSPORT
PRZECHOWYWANIE
WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urządzenia należy przestrzegać następujących zasad:
• Nie spychać ani nie rzucać urządzenia, zawsze odkładać je ostrożnie.
• Transport łańcucha napędu ręcznego i łańcucha nośnego winien odbywać się w taki
sposób, aby nie mogły się one zawęźlać i nie tworzyły pętli.
• Używać odpowiednich środków transportu. Te zaś zależą od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przejściowym wyłączeniu urządzenia z eksploatacji
należy przestrzegać następujących zasad:
• Przechowywać urządzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chronić urządzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgocią i uszkodzeniem za pomocą odpowiedniego zakrycia.
• Haki chronić przed korozją.
• Łańcuchy należy pokryć cienką warstwą smaru.
• Z uwagi na to, że w temperaturach poniżej 0°C tarcze hamulcowe mogą być
oblodzone, urządzenie powinno być przechowywane z zamkniętym hamulcem. W tym
celu obrócić koło łańcucha napędu ręcznego zgodnie z ruchem wskazówek zegara,
przytrzymując jednocześnie cięgno ładunkowe.
• W wersjach ze zintegrowanym wózkiem jezdnym należy zarówno trawers, jak i oba
pręty gwintowane chronić przed korozją przez nasmarowanie.
• Jeśli urządzenie ma być ponownie użyte po wyłączeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowaną osobę.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji należy zutylizować lub usunąć jego części
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
Beschreibung
1
Mittentraverse
2
Handraddeckel
3
Lastkette
4
Unterflasche
5
Getriebedeckel
6
Handkette (Fahrwerk)
7
Lasthaken mit
Sicherheitsbügel
8
Kettenendstück
9
Kettenspeicher
10 Sicherungsmutter
11 Handkettenrad
12 Seitenschild
13 Laufrolle
14 Haspelantrieb
15 Rundmutter
16 Spannhülse
17 Scheibe
18 Sechskantmutter
19 Traverse
Yalelift IT / Yalelift LH
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité
Anzahl Kettenstränge / Number of chain falls / Nombre de brins
Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t
Dimensions de la chaîne d x t
Abhaspelung der Handkette je 1 m Hub
Hand chain overhaul for 1 m lift
Enroulement de la chaîne de manoeuvre pour 1 m de levée
Hub je 1 m Abhaspelung der Handkette
Lift per 1 m hand chain overhaul
Course pour 1 m de chaîne de manoeuvre
2/1
3/1
5/2
10/3
20/6
Hubkraft bei Nennlast / Hand pull at rated load
35,0
40,0
47,0
68,0
64,0
Effort sur la chaîne de manoeuvre
Yalelift ITP
38,5
44,0
51,7
74,8
70,4
Yalelift ITG
22,0
30,0
37,0
50,0
56,0
Yalelift LHP
20,9
28,5
35,2
47,5
53,2
Yalelift LHG
30,0
38,0
45,0
68,0
85,0
28,5
36,1
42,8
64,6
80,8
autoryzowane
warsztaty
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yalelift ITG 500 - 5.000 kg
Description
Description
1
Suspension bar
1
Traverse de suspension
2
Hand wheel cover
2
Carter de volant
3
Load chain
3
Chaîne de charge
4
Bottom block
4
Crochet bas
5
Gear cover
5
Capot réducteur
6
Hand chain (trolley)
6
Chaîne de manœuvre (chariot)
7
Load hook with
7
Crochet de charge avec
safety latch
linguet de sécurité
8
Chain endstop
8
Arrêt de chaîne
9
Chain container
9
Bac à chaîne
10 Locking nut
10 Écrou de sécurité
11 Hand chain wheel
11 Volant de manœuvre
12 Side plate
12 Plaque latérale
13 Trolley wheel
13 Roue de chariot
14 Gear drive
14 Engrenage
15 Round nut
15 Écrou rond
16 Locking sleeve
16 Goupille
17 Washer
17 Rondelle
18 Hex. nut
18 Ecrou hexagonal
19 Suspension bolt
19 Barre d'assemblage
0,5/1
1/1
2/1
3/1
[kg]
500
1.000
2.000
3.000
1
1
1
1
[mm]
5 x 15
6 x 18
8 x 24 10 x 30 10 x 30 10 x 30 10 x 30
[m]
30
49
71
87
[mm]
33
20
14
12
[daN]
21
30
32
38
Gewicht bei Normalhub
20,0
27,0
44,0
77,0
Net weight at standard lift
[kg]
24,0
32,0
49,0
82,0
Poids net en course standard
Gewicht bei Normalhub
27,0
35,0
61,0
107,0
Net weight at standard lift
[kg]
31,0
40,0
65,0
112,0
Poids net en course standard
Tab. 1
RU - Перевод руководства по эксплуатации
(действительно также для специальных
исполнений)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится в соответствии с
современным уровнем техники и общепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни и здоровья пользователей, а также третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства и причинение
прочего материального ущерба.
Эксплуатирующая организация несет ответственность за качественный и
профессиональный
инструктаж
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился с руководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь в ознакомлении с продуктом,
а также возможностями его применения. В данном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному и экономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт и время простоя, а также повысить надежность и долговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом с местом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, а также общепризнанные правила по технике безопасности и технически
правильному обращению с изделием.
Необходимо,
чтобы
персонал,
ремонтирующий
данный
приведенными в данном руководстве, понял их и руководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь в том случае, если монтаж, эксплуатация и техническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную и безопасную работу.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Устройство служит для подъема, опускания и перемещения грузов в пределах
максимальной грузоподъемности, при этом модель YLLHP/YLLHG отличается
крайне малой монтажной высотой.
ВНИМАНИЕ: Устройство разрешается использовать только в тех
случаях, когда грузоподъемность устройства и/или несущей
конструкции не зависит от положения груза.
Использование в каких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственность за
причиненный
в
результате
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным к строповке.
Если подъемный механизм применяется для частого опускания с большой
высоты или работает в тактовом режиме, то во избежание возможного перегрева
следует обратиться за консультацией к производителю.
Во избежание раскачивания груза при подъеме тележка, грузовой крюк и
крепежная проушина устройства должны располагаться на одной оси над центром
тяжести (S) груза.
5/2
10/3
20/6
Выбор и расчеты подходящей несущей конструкции входят в обязанности
5.000
10.000
20.000
эксплуатирующей организации.
2
3
6
Место
строповки
и
его
предполагаемым максимальным нагрузкам (собственный вес устройства +
грузоподъемность).
Подъемное устройство подходит для широкого диапазона балок, а также
174
261
522
различных типов профиля (например, INP, IPE, IPB и т. д.), где максимальный
угол наклона полки не превышает 14°.
6
4
2
Направляющая и ее несущая конструкция должна соответствовать ожидаемым
максимальным нагрузкам (собственный вес устройства + грузоподъемность). При
этом допустимый прогиб направляющей не может превышать 1/500 диапазона.
34
44
2 x 44
Продольный уклон поверхности катания тележки не должен превышать 0,3 %.
125,0
Зазор между блоком роликов и полкой балки («размер А») с каждой стороны
тележки должен находиться в пределах от 1,0 до 2,5 мм (в зависимости от
130,0
202,0
модели).
152,0
Подвешивая устройство, оператор должен обращать внимание на то, чтобы при
157,0
230,0
работе само устройство, оснастка или груз не представляли опасности для
оператора.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, а в опасной зоне нет людей.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы в поднятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
При использовании тележек без привода подвешенный груз следует толкать.
Тянуть запрещается.
Если зона перед грузом просматривается недостаточно, оператор должен
попросить о помощи.
Грузоподъемное устройство может применяться при температуре окружающей
среды от -10 ℃ до +50 ℃. Перед использованием в экстремальных условиях
следует проконсультироваться с производителем.
ВНИМАНИЕ: При температуре окружающей среды ниже 0 °C перед
использованием следует 2-3 раза поднять и опустить небольшой груз,
чтобы убедиться, что тормоз не покрылся льдом.
Перед использованием грузоподъемного устройства в особых условиях (высокая
влажность, соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных
(например,
грузов
расплавленных
проконсультироваться с производителем.
Перемещение груза в горизонтальном направлении должно производиться
медленно, осторожно и на малой высоте.
Если устройство не используется, то всю оснастку (например, нижнюю обойму,
крюк) следует размещать выше человеческого роста.
Для
строповки
груза
разрешается
проверенную оснастку.
Использование по назначению подразумевает помимо соблюдения требований
руководства по эксплуатации также соблюдение требований руководства по
техническому обслуживанию.
При возникновении неполадок или посторонних звуков в процессе использования
следует незамедлительно прекратить эксплуатацию грузоподъемного устройства.
И
СПОЛЬЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать грузоподъемность устройства (WLL) или стропа, а также
всей несущей конструкции.
Устройство не разрешается использовать для сдвигания закрепленных грузов.
Также запрещается бросать груз, прикрепленный к ненагруженной грузовой цепи
(опасность обрыва цепи).
Запрещается удаление или скрытие надписей (например, путем заклеивания),
предупреждений или заводских табличек.
При перемещении груза следует избегать раскачивания и ударов о препятствия.
Запрещается перемещать груз в зонах с недостаточным обзором для оператора.
При необходимости следует обратиться за помощью.
Запрещается использовать устройство с моторизованным приводом.
Запрещается в процессе использования прикладывать усилие, превышающее
усилие одного человека.
Запрещается производить сварочные работы на тележке, крюке и грузовой цепи.
Запрещается использовать грузовую цепь в качестве заземляющего проводника
при проведении сварочных работ.
Запрещается приложение боковых тяговых усилий к тележке, корпусу или нижней
обойме. Тележка должна всегда находиться непосредственно над грузом.
Запрещается использовать грузовую цепь в качестве строповочной цепи.
Устройство, в которое были внесены несогласованные с производителем
изменения, использовать запрещается.
Запрещается использовать грузоподъемное устройство для перемещения людей.
Грузовую цепь не следует завязывать узлом или соединять с помощью чеки,
болта, отвертки и т. п. Цепи, вмонтированные в грузоподъемное устройство,
ремонту не подлежат.
Запрещается снимать предохранительную защелку с подвесного или грузового
крюков.
Не нагружать кончик крюка. Строп должен всегда размещаться в основании
крюка.
Концевик цепи запрещается использовать в качестве штатного ограничителя
хода.
Регулярный поворот закрепленных грузов запрещен, поскольку нижняя обойма
устройства
для
этого
не
поворачивать
грузы, то следует использовать
проконсультироваться с изготовителем.
23
обслуживающего
персонала.
Для
этого
использующий,
обслуживающий
или
продукт,
ознакомился
со
всеми
указаниями,
такого
рода
использования
ущерб.
Вся
несущая
конструкция
должна
соответствовать
или
радиоактивных
веществ)
следует
использовать
только
разрешенную
и
предназначена.
Если
планируется
регулярно
т. н. вертлюги, или же

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

Yalelift lh

Inhaltsverzeichnis