Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 58
Titan
ECE R44 Gr I / II / III
9 -36 kg
B1
Gr 1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Bebeconfort Titan

  • Seite 1 Titan ECE R44 Gr I / II / III 9 -36 kg Gr 1...
  • Seite 2 INDEX Gr 1 Isofix (9-18KG) Gr 23 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ISOGO ISOGO Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Seite 3 Gr 1 Isofix (9-18KG) This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
  • Seite 4 Congratulations on your purchase. Felicitámo-lo pela sua compra. For the maximum protection and comfort of your Para uma máxima protecção conforto para o seu bebé, child, it is essential that you read through the entire é importante que leia atentamente e siga todas as manual carefully and follow all instructions.
  • Seite 6 Têtière Adjustable headrest Passage sangle ceinture diagonale Shoulder belt guide Fourreaux Shoulder pads Réducteur Inlay Harnais 5 points 5-point Harness Boucle de harnais Harness buckle Protège entrejambe Crotch pad Bouton d'ajusteur de harnais Harness adjuster button Sangle d'ajusteur de harnais Harness adjuster strap Poignée d'inclinaison Recline handle...
  • Seite 7 Verstelbare hoofdsteun Verstellbare Kopfstütze Gordelgeleider Schultergurtführung Schouderpads Schulterpolster Verkleiner Inlay 5-punts veiligheidsgordel 5-Punkt-Gurt Gordelsluiting Gurtschloss Kruisbescherming Schrittpolster Instelknop gordel Gurtverstellknopf Gordelspanner Verstellgurt Positiehendel Neigbarer Griff [besser: Griff zur Verstellung ISOFIX-ontgrendelingshendel der Sitzpositionen] Instelknop hoofdsteun ISOFIX-Entriegelungsgriff Top Tether Verstellgriff für die Kopfstütze Opbergruimte voor handleiding Top Tether (oberer Haltegurt) ISOFIX-connectoren ontgren...
  • Seite 8 Regolazione poggiatesta Palanca de ajuste del arnés Passaggio cintura diagonale Paso de cinturón diagonal Imbottiture Almohadillas de hombros intarsio di sede del bambino incrustación del asiento del niño Cintura a 5 punti Arnés de 5 puntos Fibbia Cierre del arnés rotezione per l'inguine Protector de la entrepierna Pulsante di regolazione del poggiatesta...
  • Seite 9 Regulação do apoio da cabeça Regulowany zagłówek Passagem do cinto diagonal Prowadnica pasa barkowego Protecções dos ombros Nakładki na pasy assento para criança Wkładka Arnês de 5 pontos Uprząż 5-punktowa Fivela do cinto Klamra uprzęży Protetor de Crotch Pas krokowy uprzęży z ochraniaczem Botão de regulação de apoio de cabeça Przycisk regulacji uprzęży Correia de regulação de apoio de cabeça...
  • Seite 10 Justerbart nackstöd Justerbar nakkestøtte Guide för axelrem Skulderselestyr Axelskydd Skulderpuder Inlägg Indlæg 5-punktssele 5-punktssele Spänne till sele Selelukkebeslag Grenskydd Skridtpude Justeringsknapp för sele Selejusteringsknap Justeringsrem för sele Selejusteringsstrop Lutningshandtag Indstillingshåndtag til ryglæn ISOFIX-frigöringshandtag Isofix-udløserhåndtag Justeringshandtag för nackstöd Håndtag til justering af nakkestøtte Övre fästrem Topforankring Förvaring för bruksanvisning...
  • Seite 11 Justerbar nakkestøtte Säädettävä niskatuki Beltefører over skulder Turvavyön ohjain Skulderputer Olkapehmusteet Innlegg Lisäpehmuste 5-punktsbelte Viisipistevaljaat Beltespenne Valjaiden lukko Skrittpute Haarapehmuste Knapp til justering av belte Valjaiden säätöpainike Stropp til justering av belte Valjaiden säätöhihna Tilbakeleningshåndtak Laskukahva ISOFIX-utløserhåndtak ISOFIX-vapautuskahva Håndtak til nakkestøttejustering Niskatuen säätökahva Toppfeste Top Tether...
  • Seite 12 Instructions for use / Warranty emploi / Garantie Mode d’ Gebrauchsanweisung / Garantie Gebruiksaanwijzing / Garantie í a Instrucciones de uso y garant uso / Garanzia Istruzioni per l’ Instruções de utilização / Garantia Instrukcja obsługi / Gwarancja Bruksanvisning / Garanti Brugsanvisning / Garanti Käyttöohjeet / Takuu Bruksanvisning / Garanti...
  • Seite 13 Volkswagen Golf 7 IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-fitting-list Seat positions in other cars may also besuitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
  • Seite 14 Volkswagen Golf 7 WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter www.bebeconfort.com/car-fitting-list In anderen Autos können auch andere Sitzpositionen für dieses Kindersitzsystem möglich sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden Sie sich bitte entweder an den Kindersitzhersteller oder Ihren Fachhändler.
  • Seite 15 Volkswagen Golf 7 IMPORTANTE: Para ver un listado completo de automóviles, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list Hay coches que pueden permitir la instalación de la silla en otras posiciones. Si tienes dudas, consulta con el fabricante de la silla o con tu tienda especializada.
  • Seite 16 Volkswagen Golf 7 IMPORTANTE: Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-fitting-list As posições de instalação da cadeira podem variar noutros carros. Consulte sempre o fabricante ou o lojista em caso de dúvida. ATENÇÃO: Dette fastholdelessystem til børn er klassificeret til “Uniwersalny /Pół-uniwersalny ” brug og er passende til fastgørelse i sædepositionen i følgende biler:...
  • Seite 17 Volkswagen Golf 7 VIKTIGT: En fullständig lista över bilar finns på www.bebeconfort.com/car-fitting-list I andra bilar kan det vara möjlighet att montera med FIX barnsäkerhetssystem på andra platser i bilen.Vid osäkerhet kontakta tillverkaren av bilsäkerhetssystemet eller din återförsäljare.
  • Seite 18 Volkswagen Golf 7 TÄRKEÄÄ: En fullständig lista över bilar finns på www.bebeconfort.com/car-fitting-list I andra bilar kan det vara möjlighet att montera med FIX barnsäkerhetssystem på andra platser i bilen.Vid osäkerhet kontakta tillverkaren av bilsäkerhetssystemet eller din återförsäljare.
  • Seite 20 Gr 1 Isofix (9-18KG) ③ ② ①...
  • Seite 21 Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Seite 22 Gr 1 Isofix (9-18KG) CLICK! CLICK! PUSH!
  • Seite 23 Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Seite 24 Gr 1 Isofix (9-18KG)
  • Seite 25 Gr 1 >15 KG 9 -15KG...
  • Seite 27 PRESS CLICK! PRESS...
  • Seite 28 PRESS...
  • Seite 29 Gr 2/3 15-36KG 36 KG > 15 KG 18 KG Gr 1 9-18 KG > 9 KG...
  • Seite 30 Gr 1 Gr 23 Gr 23 (15-36KG) Gr 1 (9-18 kg)
  • Seite 31 Gr 1 Gr 23 PRESS PRESS...
  • Seite 32 Gr 1 Gr 23...
  • Seite 33 Gr 1 Gr 23...
  • Seite 34 Gr 1 Gr 23...
  • Seite 35 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO PUSH!
  • Seite 36 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ISOGO...
  • Seite 37 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ISOGO CLICK! CLICK! PUSH! CLICK!
  • Seite 38 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO...
  • Seite 39 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO...
  • Seite 40 Gr 23 ISOGO (15-36KG) ISOGO ① ②...
  • Seite 41 PRESS...
  • Seite 44 • Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn or missing. • Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: it is not optimal safety for your child.
  • Seite 45 • For group 23 usage, use the Bébéconfort Titan only on a front-facing seat that is fitted with an automatic or static 3-point belt that has been approved according to the ECE R16 standard or similar.
  • Seite 46 • Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.
  • Seite 47 Inlay: • The inlay included in your Bébéconfort Titan seat plays an integral part in the efficiency of the restraint system for your child from 9-15kg, group 1. It can be removed and the cover taken off for washing, but it is essential to place it back again where it belongs and only use this official Bébéconfort Titan inlay.
  • Seite 48: Warranty

    “Our services”. When doing so please have the following information at hand: - Serial number; - Make and type of car and seat on which the Bébéconfort Titan is used; - Age, height and weight of your child.
  • Seite 49 Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from tomer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workman ship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
  • Seite 50 if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee. Rights of the consumer: A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country.
  • Seite 51 Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant. • Bébéconfort Titan de Bébéconfort a été approuvé selon les normes ECE R44 / 04 et convient aux enfants de 9 à 36 kg •...
  • Seite 52 • Pour une utilisation en groupe 2 3, utilisez Titan de Bébéconfort uniquement sur un siège orienté vers l'avant équipé d'une ceinture à 3 points automatique ou statique, homologuée selon la norme ECE R16 ou similaire. N'utilisez PAS de ceinture à 2 points.
  • Seite 53 fixer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule. • Fixation du siège Bébéconfort Titan avec les attaches additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule. • Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de sécurité...
  • Seite 54: Entretien

    Réducteur: • Le réducteur inclus dans votre siège Bébéconfort Titan joue un rôle essentiel dans l'efficacité du système de retenue pour votre enfant de 9-15kg, groupe 1. Il peut être enlevé et la housse aussi pour le lavage, mais il est essentiel de le replacer là où il doit être. Ce réducteur est exclusivement destiné à être utilisé avec le...
  • Seite 55 "nos services". Lorsque vous le faites, veuillez vous munir des informations suivantes: - Numéro de série: - Type de voiture dans laquelle le siège auto Bébéconfort Titan est installé. - Âge, taille et poids de votre enfant. AVERTISSEMENT:...
  • Seite 56 Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication.
  • Seite 57 distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à...
  • Seite 58 ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind. • Der Bébéconfort Titan ist nach der Norm ECE R44/04 zugelassen und für Kinder von 9 bis 36 kg geeignet. • Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank verriegelt ist.
  • Seite 59 Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert. • Zur Verwendung als Gruppe 2/3 Sitz verwenden Sie den Bébéconfort Titan nur auf einem nach vorne gerichteten Sitz, der mit einem automatischen oder statischen 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist und nach der Norm ECE R16 oder einer ähnlichen Norm zugelassen ist. Verwenden Sie KEINEN 2-Punkt-Gurt.
  • Seite 60 Modelle über dieses Befestigungssystem. Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt. (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Liste auf der webseite www.bebeconfort.com einsehen. Die Liste wird ständig aktualisiert) •...
  • Seite 61 Verwendung von Körpergröße - 9-15kg, Gruppe 1. Für die Wäsche kann das Kissen entnommen und der Bezug abgenommen werden, doch es ist darauf zu achten, dass nur das offizielle Kissen Bébéconfort Titan verwendet wird. Das Kissen ist ausschließlich für die Verwendung mit dem Sitz Bébéconfort Titan bestimmt.
  • Seite 62: Bei Fragen

    • Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébéconfort vor Ort oder besuchen Sie uns auf unserer webseite www . bebeconfort. com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben: - Seriennummer; - Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem Bébéconfort Titan verwendet wird;...
  • Seite 63 Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
  • Seite 64 Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt. Lifetime Warranty: Nach Maßgabe der auf unserer website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty veröffentlichten Bedingungen bietet Bébéconfort Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen, müssen Sie sich auf unserer website registrieren.
  • Seite 65 Deze handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel zijn met de klasgrootte van de autostoelen. • De Bébéconfort Titan is goedgekeurd volgens de ECE R44 / 04-norm en is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg • Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank is vergrendeld.
  • Seite 66 Plaats voor je eigen veiligheid en die van je kindje je kindje altijd in het autostoeltje en maak hem vast, hoe kort je reis ook is. Waneer je de de Bébéconfort Titan -autostoel gebruikt als groep2/3 autostoel, plaats deze dan enkel op een voorwaartsgerichte zitplaats die is voorzien van een automatische of vaste 3-puntsgordel die is goedgekeurd volgens de ECE R16-norm of een andere gelijkwaardige norm.
  • Seite 67 Tether” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig. • Installeer het Bébéconfort Titan -autostoeltje met extra bevestigingen met behulp van ISOFIX-bevestigingspunten van het voertuig. • De ISOFIX-ankers zijn ontwikkeld om een autostoeltje veilig en eenvoudig in je auto te installeren. Hoewel de meeste nieuwe auto’s voorzien zijn van ISOFIX bevestigingspunten, is dat niet standaard.
  • Seite 68 Verkleiner: • De verkleiner in het Bébéconfort Titan -autostoeltje maakt integraal onderdeel uit van de veiligheid van het autostoeltje voor je kindje van 9-15kg, groep 1. De verkleiner kan worden verwijderd en de hoes kan worden afgenomen om te worden gewassen, maar het is essentieel om de verkleiner weer terug te plaatsen waar het hoor en alleen deze officiële Bébéconfort Titan verkleiner te gebruiken.
  • Seite 69 VRAGEN • Neem contact op met je lokale Bébéconfort -distributeur of kijk op www.bebeconfort.com in het gedeelte "Onze diensten". Houd hierbij de volgende informatie bij de hand: - Serienummer; - Merk en type auto en zitplaats waarop de Bébéconfort Titan wordt gebruikt;...
  • Seite 70 Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker.
  • Seite 71 Lifetime Warranty: Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website www.bebeconfort.com/lifetimewaranty, bieden wij een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste gebruikers. Om van deze levenslange garantie te genieten, dient u zich te registreren via onze website.
  • Seite 72 ADVERTENCIA: • no modifique en modo alguno la sillita Bébéconfort Titan ya que ello podría dar lugar a situaciones peligrosas. • Antes de comprarla, compruebe que la sillita es apta para su coche.
  • Seite 73 • Evite enganchar o sobrecargar la sillita Bébéconfort Titan con equipaje, el ajuste de los asientos o el cierre de las puertas. Cubra siempre la sillita Bébéconfort Titan si su coche se encuentra a pleno sol. De lo contrario, la funda podría decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse demasiado para la piel del niño.
  • Seite 74 Tether en el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del vehículo. • Fijación del asiento Bébéconfort Titan con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo. • Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en el coche.
  • Seite 75: Mantenimiento

    • El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento Bébéconfort Titan juega un papel vital en la eficacia del sistema de sujeción de 9-15 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar y la cubierta también para lavar, pero es esencial volver a colocarlo allí.
  • Seite 76 Póngase en contacto con su distribuidor de Bébéconfort o visite nuestra página web www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información: - Número de serie; - Marca y tipo de automóvil y asiento en el que se usa Bébéconfort Titan - Edad (altura) y peso de su hijo. GARANTÍA Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de...
  • Seite 77 Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida): Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
  • Seite 78 Assicuratevi che i sedili posteriori ribaltabili siano fissati e che lo schienale sia sempre in posizione verticale. • Evitate di incastrare o sottoporre a pressioni il seggiolino auto Bébéconfort Titan con i bagagli, la regolazione dei sedili o la chiusura delle portiere.
  • Seite 79 • Per l'utilizzo del gruppo 2/3, utilizzare il Bébéconfort Titan io di Bébéconfort solo su un sedile rivolto in avanti dotato di una cintura a 3 punti automatica o statica, certificata secondo ECE R16 o simile. NON usare una cintura a 2 punti.
  • Seite 80 “Top Tether” al punto di fissaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo. • Fissaggio del seggiolino Bébéconfort Titan con attacchi aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo. • Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere un fissaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza infantile in auto.
  • Seite 81 • Lo intarsio di sede del bambino incluso nel tuo sedile Bébéconfort Titan svolge un ruolo fondamentale nell'efficacia del sistema di ritenuta da 9-15 kg del tuo bambino, gruppo 1. Può essere rimosso e la copertura anche per il lavaggio, ma è essenziale riporla lì dove deve essere.
  • Seite 82: Garanzia

    DOMANDE • Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato o di visitare il nostro sito web www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni: - Numero di serie;...
  • Seite 83 La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è...
  • Seite 84 Lifetime Warranty: Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.bebeconfort.com/lifetimewarranty, offriamo una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito. La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920.
  • Seite 85 ATENÇÃO: • Não modificar, de nenhuma forma, a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan uma vez que isto pode resultar em situações perigosas. • Antes de adquirir, verificar que a cadeira para automóvel adaptase correctamente à sua viatura •...
  • Seite 86 Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil. • Para o uso do grupo 2/3, use o Bébéconfort Titan da Bébéconfort apenas em um assento voltado para o frente, equipado com uma correia automática ou estática de 3 pontos, certificada para ECE R16 ou similar.
  • Seite 87 Atenção durante a instalação. Poderão existir desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do veículo, conforme a posição dos pontos de fixação no veículo. Substitua a Bébéconfort Titan quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança da sua criança poderá já não estar assegurada.
  • Seite 88 • O assento para criança incluído no seu assento Bébéconfort Titan desempenha um papel vital na eficácia do sistema de retenção de 9-15kg do seu filho, o grupo 1. Ele pode ser removido e a tampa também para lavar, mas é...
  • Seite 89 Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou visite o nosso sítio web www.bebeconfort.com. Tenha consigo as seguintes informações: - Número de série; - Marca e tipo de carro e assento em que Bébéconfort Titan é usado - A idade (o tamanho) e o peso do bebé. GARANTIA A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa confiança na qualidade do nosso design, engenharia e...
  • Seite 90 utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto. Como proceder caso verifique a existência de defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será...
  • Seite 91 Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek. • Fotelik Bébéconfort Titan jest zaprojektowany tylko do użytku w samochodzie. • Nie stosuj używanych produktów, których historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą być...
  • Seite 92 • Fotelik samochodowy Bébéconfort Titan jest zgodny z normą ECE R44/04 i jest przeznaczony dla dzieci od 9 do 36 kg. • Należy upewnić się, że składane oparcie tylnej kanapy jest zablokowane i się nie rusza. • Należy dopilnować, aby bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji były prawidłowo rozmieszczone i przymocowane w samochodzie.
  • Seite 93 Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego punktu mocowania, wskazanego przez producenta samochodu. • Montowanie fotelika samochodowego Bébéconfort Titan z użyciem dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe. • Zaczepy ISOFIX zostały zaprojektowane, aby zapewnić bezpieczny i łatwy system montażu fotelika w samochodzie.
  • Seite 94 9-15kg Grupa 1. Może ona zostać zdjęta do prania, ale konieczne jest umieszczenie jej z powrotem w foteliku gdzie stanowi integralną część oryginalnej wyściółki/tapicerki Bébéconfort Titan. Niniejsza wkładka jest przeznaczona wyłącznie do użytku w foteliku Bébéconfort Titan .
  • Seite 95: Ochrona Środowiska

    Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bébéconfort lub odwiedzenie naszej strony internetowej pod adresem www.bebeconfort.com. Należy pamiętać o następujących informacjach: - numer seryjny; - model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany jest Bébéconfort Titan; - wiek, wzrost i masa ciała dziecka. GWARANCJA...
  • Seite 96 Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych.
  • Seite 97 Dożywotnia gwarancja: Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi na naszej stronie www.bebeconfort.com/lifetimewarranty oferujemy dobrowolną dożywotnią gwarancję producenta pierwotnemu właścicielowi. Aby ubiegać się o dożywotnią gwarancję musisz zarejestrować się na naszej stronie internetowej. Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod numerem 17060920.
  • Seite 98 I handboken hittar du de platser som är kompatibla med olika bilstolars klasstorlek. • Bébéconfort Titan är godkänd enligt ECE R44/04-standarder och är lämplig för barn från 9 till 36 • Se till att de fällbara baksätena är låsta i rätt läge.
  • Seite 99 • Täck alltid över Bébéconfort Titan när den utsätts för direkt solljus i bilen. Annars kan skyddet samt metall- och plastdelar bli för varma för barnets hud. Se till att remmarna som håller fast bilstolen vid fordonet är åtdragna. VARNING: När bilstolen är monterad i framsätet rekommenderar vi att du inaktiverar passagerarsidans...
  • Seite 100 Det är mycket viktigt att fästa den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” vid den övre förankringspunkten som rekommenderas av biltillverkaren. • Montering av Bébéconfort Titan-stolen med extra remmar med hjälp av fordonets extra ISOFIX-förankringspunkter. • ISOFIX-förankringarna har utvecklats för att skapa en säker och enkel fixering av bilbarnstolen i bilen.
  • Seite 101 Inlägg: • Inlägget som följer med Bébéconfort Titan-stolen spelar en viktig roll när det gäller hur effektiv bilbarnstolen är för barn på 9–15 kg, grupp 1. Det kan tas bort och skyddet kan tas av och tvättas, men det är mycket viktigt att det sätts tillbaka igen på rätt ställe och att endast detta officiella Bébéconfort Titan-inlägg används.
  • Seite 102 FRÅGOR • Kontakta din lokala Bébéconfort -distributör eller kontakta oss via vår webbplats, www.bebeconfort.com, under delen ”Våra tjänster”. När du gör det är det bra om du har följande information till hands: - Serienummer, - Fabrikat och typ av bil i vilken används, - Barnets ålder, längd och vikt.
  • Seite 103 Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som orsakats av normalt slitage, olyckor, felaktig användning, vårdslöshet, brand, kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som en följd av underlåtenhet att följa bruksanvisningen, skador till följd av användning tillsammans med en annan produkt, skador till följd av att service utförts av personer som inte är auktoriserade av oss, om produkten blir stulen eller om någon etikett eller något identifikationsnummer har avlägsnats från produkten eller ändrats.
  • Seite 104 Livstids Garanti: Enligt villkoren som publiceras på vår hemsida www.bebeconfort.com/lifetimewarranty erbjuder vi frivilligt tillverkarens livstidsgaranti till den första användaren. För att göra anspråk på denna livstidsgaranti måste du registrera dig på vår hemsida. Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är registrerade i Nederländerna under företagsnummer 17060920.
  • Seite 105 • Anvend ikke brugte produkter, hvis du ikke har adgang til oplysninger om tidligere brug. Der kan være dele, som er gået i stykker, revnet eller mangler. • Udskift Bébéconfort Titan-autostolen, hvis den har været udsat for kraftig belastning ifm. et uheld.
  • Seite 106 Tildæk altid Bébéconfort Titan-autostolen, når den udsættes for direkte sollys i bilen, for at undgå, at barnet brænder sig på det solopvarmede betræk eller metal- og plastikdele.Sørg for, at stropperne, der fastgør autostolen til køretøjet, er korrekt tilstrammet. ADVARSEL: •...
  • Seite 107 Det er vigtigt, at topforankringen (top tether) fastgøres i forankringspunktet foroven i henhold til bilproducentens anbefaling. • Udstyr Bébéconfort Titan-autostolen med ekstra forankringer ved hjælp af køretøjets ekstra Isofix-forankringspunkter. Isofix-forankringerne er udviklet med henblik på nem og sikker fastgørelse af •...
  • Seite 108 Indlæg: • Det indlæg, der følger med din Bébéconfort Titan-autostol, spiller en vigtig rolle for funktionaliteten af barnefastholdelsesanordningen til børn fra 9-15 kg, gruppe 1. Det kan tages af, og betrækket kan trækkes af og vaskes, men det er vigtigt, at indlægget fastgøres igen inden brug, og at der kun anvendes originale Bébéconfort Titan-indlæg.
  • Seite 109 Kontakt din lokale Bébéconfort -distributør, eller se vores websted, www.bebeconfort.com, i sektionen "Vores tjenester" (Our services). Du bedes have følgende oplysninger parat: - Serienummer: - Fabrikat og type for den bil, som Bébéconfort Titan-autostolen bruges i - Barnets alder, højde og vægt GARANTI Vores 24 måneders garanti afspejler vores tillid til den enestående kvalitet af vores design,...
  • Seite 110 For at anmode om reparation eller reservedele under garantien for defekter i materialer og forarbejdning, skal du fremlægge købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder forud for anmodningen om servicering. Vores 24 måneders garanti dækker ikke skader forårsaget af normal slitage, skader forårsaget af ulykker, misbrug, uagtsomhed, brand, væskekontakt eller anden ekstern grund, skade som konsekvens af ikke at overholde brugsanvisningen, skade forårsaget af service fra enhver, der ikke er autoriseret af os, eller hvis produktet er blevet stjålet, eller hvis nogen mærkning eller...
  • Seite 111 Livstids garanti: Under de vilkår og betingelser , der er beskrevet på vores hjemmeside www.bebeconfort.com/lifetimewarranty tilbyder vi en frivillig producent livstids garanti til første gangs brugere. For at benytte sig af denne livstids garanti, skal du registrere dig på vores hjemmeside.
  • Seite 112 Ennen lapsen turvaistuimen asennusta ISOFIX-kiinnityspisteisiin on luettava ajoneuvon käyttöohje. Ohjeessa kerrotaan, mitkä paikat ovat yhteensopivat turvaistuimen kokoluokan kanssa. • Bébéconfort Titan on hyväksytty E-säännön n:o 44/04 mukaisesti, ja se sopii 9–36 kg:n painoisille lapsille. • Varmista, että taitettava takaistuin on lukittu paikalleen.
  • Seite 113 • Peitä aina Bébéconfort Titan-turvaistuin, kun siihen kohdistuu suoraa auringonvaloa autossa. Muuten suojus sekä metalli- ja muoviosat saattavat kuumentua liiaksi ja polttaa lapsen ihoa. Varmista, että turvaistuimen ajoneuvoon kiinnittävät hihnat on kiristetty. VAROITUS: Kun turvaistuin on asennettu auton etuistuimelle, suosittelemme etuistuimen turvatyynyn kytkemistä...
  • Seite 114 Tarkista liitteenä olevasta auto luettelosta, mihin malleihin turvaistuin voidaan asentaa asianmukaisesti (voit myös tutustua tämän luettelon lisäpäivityksiin verkkosivustossa www.bebeconfort.com). • Kun istuin asennetaan kasvot menosuuntaan, se on asennettava auton takaistuimelle tai poikkeustapauksessa etuistuimelle maan voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti...
  • Seite 115 9–15 kg:n painoisille lapsille (ryhmä 1). Pehmuste voidaan irrottaa ja suojus voidaan poistaa pesua varten, mutta on erittäin tärkeää, että se asetetaan takaisin paikoilleen ja että vain tätä virallista Bébéconfort Titan -lisäpehmustetta käytetään. Lisäpehmuste on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan Bébéconfort Titan-istuimen kanssa.
  • Seite 116 KYSYMYKSET • Ota yhteys paikalliseen Bébéconfort -jälleenmyyjään tai meihin verkkosivustomme kautta (www.bebeconfort.com) osiossa Our services (Palvelumme). Kun otat yhteyttä, varmista, että sinulla on seuraavat tiedot: - sarjanumero - sen auton merkki ja tyyppi sekä istuinpaikka, jossa Bébéconfort Titania käytetään - lapsen ikä, pituus ja paino.
  • Seite 117 Kuluttajalla on kuluttajasuojalaissa määriteyt oikeudet, jotka voivat vaihdella maakohtaisesti. Tämä takuu ei vaikuta kansallisen lainsäädännön alaisiin kuluttajan oikeuksiin. Elinikäinen Takuu: Kotisisuillamme osoitteessa www.bebeconfort.com/lifetimewarranty ilmoitettujen ehtojen edellytyksellä, myöntää valmistaja tuotteelle elinikäinen takuun, joka on voimassa ensimmäisen omistajan osalta. Aktivoidaksesi takuun tulee sinun rekisteröityä kotisivuillamme.
  • Seite 118 Takuu on Dorel Netherlandsin asettama. Olemme rekisteröityneet Alankomaissa yhtiönumerol- la 17060920. Liikeosoitteemme on Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands ja postiosoitteemme P.O. Bos 6071 ET Helmond, The Netherlands. Dorel-yritysryhmän muiden tytäryhtiöiden nimi- ja osoitetiedot on annettu tämän käyttöohjeen viimeisellä sivulla ja nettisivustollamme kyseisen tuotemerkin kohdalla. (1) Sellaisia jälleenmyyjiä, jotka poistavat tai muuttavat tarroja tai tunnistenumeroita, ei katsota valtuutetuiksi myyjiksi.
  • Seite 119 • Ikke bruk brukte produkter med en ukjent historie. Noen deler kan være ødelagt, skadd eller mangle. • Skift ut Bébéconfort Titan når det har vært utsatt for voldsomme belastninger i en ulykke. ADVARSEL: Ikke foreta noen endringer på setet, uansett årsak, da dette kan føre til utrygge situasjoner.
  • Seite 120 Dekk alltid til Bébéconfort Titan når det utsettes for direkte sollys i bilen. Hvis ikke kan trekket, metallet og plastdelene bli for varme for barnets hud. Kontroller at stroppene som fester barnesetet til kjøretøyet, er stramme. ADVARSEL: • Når setet er montert i passasjersetet foran, anbefaler vi at du slår av kollisjonsputen foran dette setet hvis barnet sitter i forovervendt posisjon og plassere setet så...
  • Seite 121 Det er viktig å feste "TOPPFESTET" til det øvre forankringspunktet anbefalt av bilprodusenten. • Montering av Bébéconfort Titan-barnesete med ekstra belter ved bruk av kjøretøyets ekstra ISOFIX-forankringspunkter. • ISOFIX-forankringspunktene har blitt utviklet for å kunne feste systemene for barns sikkerhet på...
  • Seite 122 Innlegg: • Innlegget i Bébéconfort Titan-setet spiller en viktig del for effektiviteten til sikringssystemet til barnet ditt 9 til 15 kg, gruppe 1. Det kan fjernes og trekket kan tas av for vasking, men det er viktig å plassere dem tilbake der de hører hjemme, og bare bruke dette originale Bébéconfort Titan-innlegget.
  • Seite 123 SPØRSMÅL • Ta kontakt med den lokale Bébéconfort -distributøren eller på nettstedet vårt, www.bebeconfort.com i den delen Våre tjenester. Når du gjør det, ber vi om at du har følgende opplysninger tilgjengelig: - serienummer - modell og type bil og sete der Bébéconfort Titan brukes - alder, høyde og vekt for barnet ditt...
  • Seite 124 Lifetime Warranty: Bébéconfort tilbyr en valgfri Lifetime Warranty fra produsenten under betingelsene og vilkårene som er publisert på nettstedet vårt: www.bebeconfort.com/lifetimewarranty. Hvis du vil få denne Lifetime Warranty må du registrere deg på nettstedet vårt. Forbrukerrettigheter: En kunde har juridiske rettigheter i henhold til gjeldende forbrukerlovgivning, som kan variere fra land til land.
  • Seite 125 Garantien gis av Dorel Netherlands. Vi er registrert i Nederland med selskapsnummer 17060920. Vår kontoradresse er Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, og vår postadresse er P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederland. Detaljer med navn og adresser for andre datterselskaper av Dorel-gruppen finner du på den siste siden i denne håndboken og på...
  • Seite 127 Moda Centre Ronda Maiols, POLAND DOREL U.K. 1 Planta 4ª Imperial Place 4 Puerta 401 - 403 - 405 Maxwell Road 08192 Sant Quirze del Vallès Borehamwood ESPAÑA Hertfordshire WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL GERMANY Augustinusstraße 9c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND www. bebeconfort.com...