Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
WERTHER INTERNATIONAL 209I/B Bedienungs- Und Wartungsanleitung

WERTHER INTERNATIONAL 209I/B Bedienungs- Und Wartungsanleitung

Elektrohydraulischen hebebühne mit 2 säulen
Inhaltsverzeichnis

Werbung

209I/B
I
GB
F
D
E
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTRO-HYDRAULIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROHYDRAULISCHEN HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVADOR ELECTRO-HIDRAULICO DE 2 COLUMNAS

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für WERTHER INTERNATIONAL 209I/B

  • Seite 1 209I/B SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 2 COLONNE 2-POST ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ÉLÉVATEUR ÉLECTRO-HYDRAULIQUE À 2 COLONNES ELEKTROHYDRAULISCHEN HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN ELEVADOR ELECTRO-HIDRAULICO DE 2 COLUMNAS...
  • Seite 3 Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos 209I/B COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F. BRUNELLESCHI, 12 42124 CADE’ (RE) - ITALY Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.) - Telefax ++ / +522 / 941997 WEB http://www.wertherint.com - E-mail sales@wertherint.com...
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    IINDICE CONTENTS IMBALLAGGIO, TRASPORTO E DEPOSITO .....4 PACKING, TRANSPORT AND STORAGE ....4 CAPITOLO 1 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ..10 CHAPTER 1 DESCRIPTION OF THE MACHINE..10 CAPITOLO 2 SPECIFICHE TECNICHE....14 CHAPTER 2 TECHNICAL SPECIFICATIONS ..14 CAPITOLO 3 SICUREZZA........21 CHAPTER 3 SAFETY...........21 CAPITOLO 4 INSTALLAZIONE......33 CHAPTER 4 INSTALLATION.......33 CAPITOLI 5 FUNZIONAMENTO E USO....43 CHAPTER 5 OPERATIONS AND USE....43...
  • Seite 5 TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE VERPACKUNG, TRANSPORT UND EMBALAJE, TRANSPORTE Y DEPÓSITO...4 EMBALLAGE, TRANSPORT ET DÉPÔT....4 LAGERUNG..4 CAPÍTULO 1 DECRIPCIÓN DE LA MÁQUINA..10 CHAPITRE 1 DESCRIPTION DE LA MACHINE...10 KAPITEL 1 MASCHINENBESCHREIBUNG..10 CAPÍTULO 2 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS..14 CHAPITRE 2 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES..14 KAPITEL 2 TECHNISCH SPEZIFIKATIONEN..14 CAPÍTULO 3 SEGURIDAD CHAPITRE 3 SÉCURITÉ........21 KAPITEL 3 SICHERHEIT........21...
  • Seite 6: Imballaggio, Trasporto Edeposito

    IMBALLAGGIO, TRASPORTO E PACKING, TRANSPORT AND DEPOSITO STORAGE TUTTE LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E AND UNPACKING ORERATIONS ARE DISIMBALLAGGIO DEVONO ESSERE EFFETTUATE TO BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO PERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT CHE CONOSCE IL SOLLEVATORE E IL AND THE CONTENTS OF THIS MANUAL CONTENUTO DI QUESTO MANUALE.
  • Seite 7: Emballage, Transport Et Dépôt

    EMBALLAGE, TRANSPORT ET VERPACKUNG, TRANSPORT UND EMBALAJE, TRANSPORTE Y DÉPÔT LAGERUNG DEPÓSITO TOUTES LES OPÉRATIONS D'EMBALLAGE, DE ALLE VORGÄNGE BEZÜGLICH VERPACKUNG, TODAS LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, DÉPLACEMENT, DE TRANSPORT ET DE HANDLING, TRANSPORT UND AUSPACKEN MOVIMIENTO, DESPLAZAMIENTO, TRANSPORTE DÉBALLAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DÜRFEN NUR VON FACHPERSONAL Y DESEMBALAJE, DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVEMENT PAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ...
  • Seite 8 DEPOSITO STORAGE Il macchinario imballato deve essere sempre conservato in un luogo Packed machinery nut always be kept in a covered, protected coperto, protetto e ad una temperatura che va da -10° a +40° e non place, at a temperature between -10. and +40. and must not be deve essere esposto direttamente alla luce del sole.
  • Seite 9 DÉPÔT LAGERUNG DEPÓSITO La machine emballée doit toujours être conservée sur un lieu couvert Die verpackte Maschine muss immer an einem überdachten, La maquinaria embalada siempre debe conservarse en un lugar et protégé et à une température comprise entre -10°C et +40°C. Par geschützten Ort bei einer Temperatur zwischen -10°...
  • Seite 10 SI RACCOMANDA IN MODO PARTICOLARE UN'ATTENTA E ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3, WHICH RIPETUTA LETTURA DEL CAPITOLO 3 CHE CONTIENE CONTAINS IMPORTANT INFORMATION AND SAFETY IMPORTANTI INFORMAZIONI E AVVERTIMENTI DI SICUREZZA. WARNINGS, IS PARTICULARLY RECOMMENDED. La struttura del sollevatore è stata progettata e costruita secon- Lift rack has been designed and built in compliance with the following: do le seguenti Direttive: Directives:...
  • Seite 11 WAS WIRD DRINGEND EMPFOHLEN, KAPITEL 3 DES SE RECOMIENDA ESPECIALMENTE LEER ATENTA Y IL EST RECOMMANDÉ DE LIRE ATTENTIVEMENT LE CHAPITRE 3 QUI CONTIENT DES INFORMATIONS HANDBUCHS SORGFÄLTIG UND MEHRMALS ZU LESEN, DENN REPETIDAMENTE EL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES ET DES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ. DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE INFORMATIONEN UND INFORMACIÓN IMPORTANTE Y ADVERTENCIAS DE HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT...
  • Seite 12: Capitolo 1 Descrizione Della Macchina

    CAPITOLO 1 DESCRIZIONE CHAPTER 1 DESCRIPTION OF THE DELLA MACCHINA MACHINE Il sollevatore elettroidraulico a 2 colonne è un'installazione fissa. The 2-post electro-hydraulic lift is a fixed installation. This means Questo significa che è fissato a terra e costruito per sollevare e that it is anchored to the ground and built for lifting and positio- posizionare automobili e furgoni a una certa altezza dal suolo.
  • Seite 13: Chapitre 1 Description De La Machine

    CHAPITRE 1 DESCRIPTION DE LA KAPITEL 1 CAPÍTULO 1 DECRIPCIÓN DE MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG LA MÁQUINA L'élévateur électro-hydraulique à 2 colonnes est une installation fixe. Die elektrohydraulische 2-Säulen-Hebebühne ist eine feststehen- El elevador electrohidráulico de 2 columnas es una instalación fija. À...
  • Seite 14: Dispositivi Di Sicurezza

    UNITÀ MOBILI (VEDERE FIG.4) MOVING UNITS (SEE FIG.4) Ogni unità è costituita da: Each unit consists of: Entrambi i carrelli (10 e 14) costruiti con lamiere d'acciaio saldate. Both carriages (10 and 14) built with welded steel plate. It jo- ·...
  • Seite 15: Dispositivos De Seguridad

    UNITÉS MOBILES (VOIR FIG. 4) BEWEGLICHE EINHEITEN (SIEHE ABB. 4) UNIDADES MÓVILES (VER FIG. 4) Chaque unité est constituée des éléments suivants : Jede Einheit besteht aus: Cada unidad está constituida por: .Les deux chariots (10 et 14) constitués de tôles d'acier soudées. Beiden Schlitten (10 und 14) aus geschweißtem Stahlblech.
  • Seite 16 CAP.2 SPECIFICHE CHAPTER 2 Chap.2 KAP. 2 CAP.2 TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES SPEZIFIKATIONEN DATOS TECNICOS PORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT CAPACIDAD 4000 Kg (39200 N) Lifting time with three phase Tempo di salita Temps de montée Aufstiegzeit Tiempo de elevación £60sec motor Lifting time with single phase Tempo di salita Temps de montée...
  • Seite 17 MOTORE ELETTRICO: ELECTRIC MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE: ELEKTRO-MOTOR: MOTOR ELÉCTRICO: Three phase Single phase Potencia del motor eléc- Potenza del motore elettrico Electric motor power rating Puissance du moteur électrique Elektromotor-Leistung 1.8KW 1.8KW trico Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 230-400V3ph.+/-5% 230V1ph.+/-5% Frequenza Frequency Fréquence...
  • Seite 18 OLIO HUILE ÖL ACEITE Le réservoir d'huile contient de l'huile The oil reservoir contains hydraulic mi- Der Öltank enthält wie von ISO/DIN El depósito de aceite contiene aceite Il serbatoio di olio contiene olio minerale idraulico minérale hydraulique conforme au stan- neral oil in accordance with ISO/DIN 6743/4 vorgeschrieben Hydraulik-Mi- mineral hidráulico conforme con la...
  • Seite 19 TRIFASE - THREE-PHASE TRIPHASÉ - SCHALTPLAN - TRIFASICO Q.nty ELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LIST NOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICAS Rif. Descrizione Description Description Bezeichnung Descripcion Articolo Ref. Article interruttore principale POWER SWITCH Interrupteur principal Hauptschalter Interruptor principal...
  • Seite 20 MONOFASE- SINGLE PHASE ELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LIST NOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICAS interruttore principale POWER SWITCH Interrupteur principal Hauptschalter Interruptor principal LW39-16RE04/1 interruttore CIRCUIT BREAKER Interrupteur Schalter Interruptor DZX2-60L 15/1 contatore CA AC CONTACTOR Contacteur CA Kontaktgeber CA...
  • Seite 21 PESO E DIMENSIONI DEL VEICOLO VEHICLE WEIGHT AND SIZE L'intelaiatura di sollevamento può essere adattata praticamente a Lift rack can be adapted to virtually all vehicles no heavier than tutti i veicoli che non superino il peso di 4000kg, le cui misure 4000kg, the dimensions of which do not exceed the following.
  • Seite 22 GEWICHT UND ABMESSUNGEN DES FAHRZEUGS PESO Y DIMENSIONES DEL VEHÍCULO POIDS ET DIMENSIONS DU VÉHICULE Der Heberahmen kann praktisch an alle Fahrzeuge angepasst La armadura para elevación puede adaptarse prácticamente a werden, die das Gewicht von 4000 kg und die folgenden Abmes- todos los vehículos que no superen los 4.000 kg de peso, cuyas La structure de levage est adaptée à...
  • Seite 23: Capitolo 3 Sicurezza

    CAPITOLO 3 SICUREZZA CHAPTER 3 SAFETY È importante leggere attentamente e dall'inizio alla fine questo It is vital to read this chapter of the manual carefully and from be- capitolo del manuale in quanto contiene informazioni importanti ginning to end as it contains important information regarding the riguardanti i rischi a cui possono essere esposti l'operatore e il risks that the operator and the maintenance fitter may be expo- meccanico riparatore nell'eventualità...
  • Seite 24: Chapitre 3 Sécurité

    CHAPITRE 3 SÉCURITÉ KAPITEL 3 SICHERHEIT CAPÍTULO 3 SEGURIDAD Il est important de lire attentivement et intégralement le présent Es ist wichtig, dieses Kapitel aufmerksam vom Anfang bis zum Ende Es importante leer atentamente desde el principio hasta el final chapitre du manuel dans la mesure où...
  • Seite 25 PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L'operatore e il meccanico riparatore devono attenersi alle pre- The operator and the maintenance fitter are required to observe the scrizioni della legislazione relativa alla prevenzione degli inciden - prescriptions of accident prevention legislation in force in the country ti, in vigore nel paese di installazione del sollevatore.
  • Seite 26 .PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN PRECAUCIONES GENERALES L'opérateur et le technicien d'entretien doivent respecter les nor- Der Bediener und der Reparaturmechaniker müssen die El operador y el mecánico reparador deben atenerse a las pre- mes en vigueur pour la prévention des accidents dams le pays Vorschriften der im Installationsland der Hebebühne geltenden scripciones de la legislación referente a la prevención de acci- où...
  • Seite 27 ATTENZIONE WARNING NON TENTARE DI SPOSTARE IL VEICOLO DO NOT ATTEMPT TO MOVE THE VEHICLE WHEN QUANDO QUESTO POGGIA SUI PIATTELLI. IT IS RESTING ON THE DISK SUPPORT PLATES. È importante posizionare il veicolo sul sollevatore in modo che il It is important to position the vehicle on the lift so that the weight peso sia distribuito correttamente sui bracci (fig.14).Per la sicu- is correctly distributed on the arms (Fig.14) for person and equip-...
  • Seite 28: Gefahren Während Des Hebens Des Fahrzeugs

    AVIS ACHTUNG AVISO NE PAS TENTER DE DÉPLACER LE VÉHICULE NICHT versuchen, das Fahrzeug, da es auf der NO MUEVA EL VEHÍCULO CUANDO ESTA stand ALORS QU'IL EST EN APPUI SUR LES Festplatte Stützplatten ruhenden MOVE. 'en el plato. PLAQUES DE SOUTIEN À DISQUE. Es ist wichtig, das Fahrzeug derart auf der Hebebühne zu posi- Il est important de positionner le véhicule sur l'élévateur de telle sorte Es importante colocar el vehículo en el elevador de manera que...
  • Seite 29 RISCHI ALLE PERSONE RISKS OF PERSONS Questo paragrafo illustra i rischi a cui sono esposti l'operatore, il This paragraph illustrates risks to which the operator, maintenan- meccanico riparatore o qualsiasi persona nelle vicinanze dell'a- ce worker, or any person near the rea di funzionamento del sollevatore in caso di uso non corretto operating area of the lift may be exposed in the case of impecca- dell'apparecchiatura.
  • Seite 30: Gefahr Durch Verrutschen Des Fahrzeugs

    RISQUES POUR LES PERSONNES RISIKEN FÜR PERSONEN RIESGOS PARA LAS PERSONAS Ce chapitre décrit les risques auxquels sont exposés l'opérateur, In diesem Abschnitt sind die Risiken beschrieben, denen der Be- Este párrafo ilustra los riesgos a los cuales están expuestos el le technicien d'entretien et toute personne présente près de la diener, der Reparaturmechaniker und alle anderen Personen au- operador, el mecánico reparador o cualquier persona cerca del...
  • Seite 31 RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT SOLLEVATORE Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo This risk could be caused by the incorrect positioning on the arm sui piattelli dei bracci, da un posizionamento non corretto del vei- disk support plates (Fig.25) or in incorrect position of the arm colo rispetto al sollevatore (fig.25) o da dimensioni del veicolo disk support plates in relation to the lift.
  • Seite 32: Ausrutschgefahr

    RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DE GEFAHR DURCH ABSTÜRZEN DES FAHRZEUGS RIESGO DE CAÍDA DEL VEHÍCULO DESDE EL L'ÉLÉVATEUR VON DER HEBEBÜHNE ELEVADOR Un tel risque peut être induit par un mauvais positionnement sur Kann durch ein falsches Positionieren des Fahrzeugs auf den Puede ser causado por la colocación incorrecta del vehículo les plaques de soutien des bras, par un mauvais positionnement Schwenkarmtellern, durch eine falsche Positionierung des Fah-...
  • Seite 33 RISCHIO DI SHOCK ELETTRICO RISK OF ELECTRIC SHOCK Non usare getti d'acqua, vapore (unità di lavaggio ad alta pres- Risk of electric shock in areas of the lift housing electric wiring. Do not sione) e solventi o vernici nelle immediate vicinanze del solle- use jets of water, steam (high pressure wash units), and solvents Or vatore e prestare particolare attenzione a mantenere tali so- paint in the immediate vicinity of the lift, and take special care to keep...
  • Seite 34 RISQUE D'ÉLECTROCUTION STROMSCHLAGGEFAHR RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO Les risques d'électrocution sont présents sur les zones de l'élé- . Kein Wasser, Dampf (Hochdruckwascheinheit) und Lösemittel . No usar chorros de agua, vapor (unidad de lavado a alta presi- vateur à hauteur desquelles se trouvent les câbles électriques. oder Lacke in unmittelbarer Nähe der Hebebühne verwenden ón) ni solventes o pinturas en las inmediaciones del elevador y Ne pas utiliser de jets d'eau, de vapeur (nettoyeur à...
  • Seite 35: Capitolo 4 Installazione

    CAPITOLO 4 INSTALLAZIONE CHAPTER 4 INSTALLATION LE SEGUENTI OPERAZIONI DEVONO ESSERE EFFETTUATE THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE PERFORMED ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE TECNICO SPECIALIZZATO EXCLUSIVELY BY SPECIALISED TECHNICAL STAFF WITH MUNITO DI AUTORIZZAZIONE DA PARTE DEL PRODUTTORE O AUTHORISATION FROM THE MANUFACTURER OR LICENSED DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
  • Seite 36: Chapitre 4 Installation

    CHAPITRE 4 INSTALLATION KAPITEL 4 INSTALLATION CAPÍTULO 4 INSTALACIÓN LES OPÉRATIONS DÉCRITES PLUS BAS DOIVENT ÊTRE FOLGENDE ARBEITEN DÜRFEN NUR VON TECHNISCHEM LAS SIGUIENTES OPERACIONES DEBEN SER REALIZADAS EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR UN PERSONNEL FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN, DAS VOM EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL TÉCNICO TECHNIQUE QUALIFIÉ...
  • Seite 37 ASSEMBLAGGIO ASSEMBLING ATTENZIONE WARNING DURANTE L'INSTALLAZIONE È PERMESSO L'ACCESSO DURING INSTALLATION ONLY AUTHORISED PERSONNEL SOLO A PERSONALE AUTORIZZATO IS ALLOWED Per assemblare il sollevatore, deve essere tenuto in considera- To assemble the lift, the weight of the various parts is to be con- zione il peso delle varie parti, al fine di fornire una macchina sol- sidered, in order to provide a lifting machine with the minimum levatrice con la portata minima di 500kg.
  • Seite 38 ASSEMBLAGE ZUSAMMENBAU ENSAMBLAJE AVIS HINWEIS AVISO DURANT L'INSTALLATION, SEUL L'ACCÈS DU PERSONNEL BEI DER MONTAGE IST DER ZUGANG NUR DURANTE LA INSTALACIÓN SÓLO SE PERMITE EL AUTORISÉ EST ADMIS AUTORISIERTEM PERSONAL ERLAUBT ACCESO AL PERSONAL AUTORIZADO Pour assembler l'élévateur, il est nécessaire de tenir compte du Beim Zusammenbau der Hebebühne ist das Gewicht der ver- Para ensamblar el elevador, debe considerarse el peso de las di- poids des différentes parties et d'utiliser un chariot élévateur d'u-...
  • Seite 39: Impianto Idraulico

    6.Far passare i cavi usati per collegare gli elettromagneti al tubo- 6. Cross the wires which are using to connect the electromagnet lare del basamento. on the sub-column from the hole on both bases. 7.Reggere entrambe le colonne (mantenere il carrello bloccato 7.
  • Seite 40: Circuit Hydraulique

    6.Hacer pasar los cables usados para conectar los electroima- 6.Faire passer les cables utilisés pour brancher les électro-ai- nes al tubo de la base. mants à l'élément tubulaire de la base. 7.Sostener ambas columnas (mantener el carro bloqueado al mi- 7.Soutenir les deux colonnes (et maintenir le chariot bloqué...
  • Seite 41 CONNESSIONE DELL'IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC PLANT CONNECTION AVVISO WARNING Le operazioni elencate qui di seguito devono essere effettuate The operations listed below must be performed by skilled personnel da personale esperto. 1)Prima di connettere il sistema elettrico, assicurarsi che: 1) Before connecting the electric system, make sure that: 1.L'impianto elettrico fornito con il sollevatore sia equipaggiato 1.
  • Seite 42 BRANCHEMENT DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE ANSCHLUSS DER ELEKTRISCHEN ANLAGE CONEXIÓN DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA AVIS HINWEIS AVISO Les opérations décrites ci-dessous doivent être Die hier aufgeführten Arbeiten müssen von Fac- Las operaciones listadas a continuación deben ser realizadas por personal experto. effectuées par un personnel qualifié.
  • Seite 43 ASSEMBLAGGIO DEI BRACCI ARM ASSEMBLING 1.Premere il pulsante di sollevamento, sollevare i carrelli all'altezza di 1. Press the up push button, raise the carriages to a height of about circa 70cm da terra, quindi premere il pulsante di blocco, 70cm off the ground, then press the lock push button, SET THE REGOLARE L'INTERRUTTORE PRINCIPALE (IG) NELLA MAIN SWITCH (IG) TO POSITION 0 AND CUT OFF THE POWER POSIZIONE 0 E TOGLIERE L'ALIMENTAZIONE AL...
  • Seite 44 ASSEMBLAGE DES BRAS MONTAGE DER SCHWENKARME ENSAMBLAJE DE LOS BRAZOS 1.Appuyer sur le bouton de levage, soulever les chariots à une 1.Die Hebetaste drücken und die Schlitten bis auf einen Bode- 1.Presionar el pulsador de elevación, levantar los carros aproximada- hauteur d'environ 70 cm du sol puis appuyer sur le bouton de nabstand von 70 cm hochfahren.
  • Seite 45 TEST OLEOIDRAULICO HYDRAULIC OIL TEST 1.Olio sufficiente nel serbatoio 1. Sufficient oil in the tank 2.Nessuna perdita 2. No leaks 3.Funzionamento dei cilindri sul circuito 3. Cylinder operation NOTA: Se non c'è olio, riempire NOTE: If oil is not present, fill il serbatoio dell'unità...
  • Seite 46 TEST HYDRAULIQUE ÖLHYDRAULIK-KONTROLLE PRUEBA OLEOHIDRÁULICA 1.Quantité d'huile suffisante dans le réservoir 1.Ausreichend Öl im Tank 1.Suficiente aceite en el depósito 2.Absence de fuite 2.Keine Leckagen 2.Ninguna pérdida 3.Fonctionnement des vérins du circuit 3.Betrieb der Zylinder am Kreislauf 3.Funcionamiento de los cilindros en el circuito ANMERKUNG: Wenn kein Öl vor- NOTE : en l'absence d'huile, remplir NOTA: Si no hay aceite, llenar el de-...
  • Seite 47: Capitoli 5 Funzionamento E Uso

    CAPITOLO 5 FUNZIONAMENTO E USO CHAPTER 5 OPERATIONS AND USE In Fig.40 sono indicati i comandi del sollevatore (dispositivi The lift Commands (control devices) is shown as Fig.40. di controllo) COMANDI COMMANDS INTERRUTTORE PRINCIPALE (IG) MAIN SWITCH (IG) POSIZIONE 0: POSITION 0: Il sollevatore non riceve alimentazione.
  • Seite 48: Chapitre 5 Fonctionnement Et

    CHAPITRE 5 FONCTIONNEMENT ET KAPITEL 5 FUNKTIONSWEISE UND CAPÍTULO 5 FUNCIONAMIENTO Y USO UTILISATION GEBRAUCH En la fig. 40 se indican los mandos del elevador (dispositivos de control). Les commandes de l'élévateur (dispositifs de contrôle) sont représentées Auf Abb. 40 sind die Steuerungen der Hebebühne (Steuerelemente) dar- MANDOS sur la Fig.
  • Seite 49: Capitolo 6. Manutenzione

    CAPITOLO 6. MANUTENZIONE CHAPTER 6. MAINTENANCE PRECAUZIONI PRECAUTIONS AVVISO WARNING La manutenzione deve essere eseguita SOLO DA Maintenance must be carried out ONLY BY PERSONALE ESPERTO DEL SOLLEVATORE. SKILLEDPERSONNEL WHO ARE VERY FAMILIAR WITH THE LIFT. Nel fare la manutenzione del sollevatore, prendere tutte le preca- When performing maintenance on the lift, follow all the neces- uzioni necessarie PER EVITARE CHE IL SOLLEVATORE sary precautions to PREVENT THE LIFT FROM BEING...
  • Seite 50: Chapitre 6 Entretien

    CHAPITRE 6 ENTRETIEN KAPITEL 6. WARTUNG CAPÍTULO 6. MANTENIMIENTO PRÉCAUTIONS VORSICHTSMASSNAHMEN PRECAUCIONES HINWEIS AVIS AVISO Die Wartung muss AUSSCHLIESSLICH VON L'entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT À UN El mantenimiento debe ser realizado ÚNICAMENTE PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN, DAS PERSONNEL QUALIFIÉ CONNAISSANT POR PERSONAL EXPERTO EN EL ELEVADOR.
  • Seite 51: Circuito Idraulico

    MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE FREQUENZA DELL'OPERAZIONE OPERATION FREQUENCY Per mantenere il sollevatore funzionante a piena potenza, segui- To keep the lift working at full efficiency, follow the indicated ma- re la tabella di manutenzione indicata. Il costruttore non sarà re- intenance schedule.
  • Seite 52: Regelmässige Wartung

    ENTRETIEN COURANT REGELMÄSSIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO FRÉQUENCE DES OPÉRATIONS HÄUFIGKEIT DER WARTUNGSARBEITEN FRECUENCIA DE LA OPERACIÓN Pour garantir le bon fonctionnement de l'élévateur à pleine puissance, sui- Für einen optimalen Betrieb der Hebebühne ist die in der Wartungstabelle an- Para mantener el elevador funcionando con plena potencia, seguir la tabla de vre les indications du tableau d'entretien.
  • Seite 53 SISTEMI DI SINCRONIZZAZIONE SYNCRONOUS SYSTEMS 1.Verificare le condizioni di funzionamento e l'efficienza dei di- 1 .Check the operating condition and efficiency of the safety devices spositivi di sicurezza (come descritto alle pagine 17 e 18) e l'usu- (as described at pages 17,18) and the wear on the safety wedges ra dei cunei di sicurezza e dei relativi perni girevoli.
  • Seite 54 SYSTÈMES DE SYNCHRONISATION SYNCHRONISIERUNGSSYSTEME SISTEMAS DE SINCRONIZACIÓN 1Contrôler les conditions de fonctionnement et l'efficacité des di- 1Die Funktionstüchtigkeit und die Wirksamkeit der Sicherheit- 1Controlar las condiciones de funcionamiento y la eficiencia de spositifs de sécurité (comme indiqué aux pages 17 et 18) ainsi svorrichtungen (wie auf den Seiten 17 und 18 beschrieben) und los dispositivos de seguridad (según se describe en las páginas que l'usure des cales de sécurité...
  • Seite 55 L'olio deve essere filtrato Theoil must befiltered Le caratteristiche e tipi di olio sono riportate nelle specifiche tec- Oil characteristics and types are reported in the technical specifi- niche (capitolo 2, pag.14) cations (chapter.2, page 14) 1.Chiudere il tappo di riempimento 1.
  • Seite 56 L'huile doit être filtrée. Das Öl muss gefiltert werden El aceite debe ser filtrado Les caractéristiques et les types d'huile sont indiqués dans le Die Öleigenschaften und der Öltyp sind in den technischen Spe- Las características y los tipos de aceite se indican en las especi- chapitre des caractéristiques techniques (chapitre 2, page 14).
  • Seite 57: Capitolo 7 Risoluzione Dei Problemi

    CAPITOLO 7 RISOLUZIONE DEI CHAPTER 7 TROUBLESHOOTING PROBLEMI GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING GUIDE La risoluzione dei problemi e la possibile riparazione richiedono Troubleshooting and possible repairs require absolute complian adempimento assoluto a TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA ce with ALL THE SAFETY PRECAUTIONS indicated in chapter 6 indicate nel capitolo 6 "MANUTENZIONE"...
  • Seite 58: Et Solutions

    CHAPITRE 7 PANNES ET REMÈDES KAP. 7 BEHEBUNG VON CAPÍTULO 7 RESOLUCIÓN DE STÖRUNGEN PROBLEMAS INSTRUCTIONS POUR RÉSOUDRE LES ANLEITUNG ZUR STÖRUNGSBEHEBUNG GUÍA PARA RESOLVER PROBLEMAS ANOMALIES Bei der Behebung von Störungen und der eventuellen Reparatur La resolución de los problemas y la posible reparación requiere müssen unbedingt ALLE SICHERHEITSMASSNAHMEN getrof- el cumplimiento absoluto de TODAS LAS PRECAUCIONES DE La solution des anomalies et les éventuelles réparations nécessitent...
  • Seite 59: Capitolo 8 Informazioni Sulle Regolamentazioni

    CAPITOLO 8 INFORMAZIONI SULLE CHAPTER 8 REGULATORY REGOLAMENTAZIONI INFORMATION LEGGI LAWS Direttive europee 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE European directives STANDARD TECNICI 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE TECHNICAL STANDARDS Standard europei EN 1493 / EN ISO 12100/1 2005 - EN ISO 12100/2 2005 European standards IMPIANTO ELETTRICO...
  • Seite 60: Chapitre 8 Informations Sur La

    CHAPITRE 8 INFORMATIONS SUR LA KAPITEL 8 INFORMATIONEN ZU DEN CAPÍTULO 8 INFORMACIÓN SOBRE RÉGLEMENTATION EINSTELLUNGEN LAS REGLAMENTACIONES LOIS GESETZE LEYES Directives européennes 2004/108/CE - 2006/42/CE - Europäische Richtlinien 2004/108/EG - 2006/42/EG - Directivas europeas 2004/108/CE - 2006/42/CE - 2006/95/CE 2006/95/CE 2006/95/EG ESTÁNDARES TÉCNICOS...
  • Seite 62 STRUTTURA PRINCICPALE (380) MAIN STRUCTURE (380V)
  • Seite 63 COLONNA COMANDO (380) MAIN COLUMN (380V)
  • Seite 64 QUADRO ELETTRICO TRIFASE(380V) THREE-PHASE CONTROL PANEL (380V)
  • Seite 65 CENTRALINA OLEODINAMICA (380V) OLEODYNAMIC CONTROL UNIT (380V)
  • Seite 66 STRUTTURA PRINCICPALE (220) MAIN STRUCTURE (220V)
  • Seite 67 COLONNA COMANDO (220) MAIN COLUMN (220V)
  • Seite 68 QUADRO ELETTRICO MONOFASE (220V) MONO-PHASE CONTROL PANEL (220V)
  • Seite 69 CENTRALINA OLEODINAMICA (220V) OLEODYNAMIC CONTROL UNIT (220V)
  • Seite 70 BASAMENTO CHASSIS...
  • Seite 71 CILINDRO CYLINDER...
  • Seite 72 CARRELLO PRINCIPALE MAIN CARRIAGE...
  • Seite 73 CARRELLO SECONDARIO SUB CARRIAGE...
  • Seite 74 BRACCIO LUNGO LONG ARM BRACCIO CORTO SHORT ARM...
  • Seite 75 BLOCCAGGIO BRACCI ARM LOCKING DEVICE BLOCAGE DES BRAS ARMSPERRVORRICHTUNG DISPOSITIVO BLOCAJE DE BRAZOS...
  • Seite 76 COLONNA SERVIZIO SUB COLUMN...
  • Seite 77 SOLENOIDE 209I/B SOLENOID SOLENOID SOLÉNOÏDE SOLENOIDE B2726 CAPPELLOTTO BLOCC.BRACCI 209IB LOCKING COVER B2727 FUNE 209I/B B2733 PATTINO GUIDA CAVO NYL.209I/B NYLON SPACER B2734 INTERRUT.GEN.209I/ * TRANSFORM SWITCH B2735 VALVOLA MAX 170BAR 209I/ B2736 VALVOLA REG.DISCESA 209I/ VALVE B2737 VALVOLA DI RITEGNO 209I/ B2739 RONDELLA D.14 INT GOMMA 209I/...
  • Seite 78 HOOK B2772 VITE TE M18X40 UNI 5739 ZB B2773 RONDELLA GROWER 19 UNI1751 ZB B2774 KIT BLOCC.BRACC.209I/ ARM LOCKING SYSTEM B2775 SUPP.PATTINO GUIDA CAVO 209I/B CONTACT PLATE B2776 MOLLA SUPP.PATTINO GUIDA 209I/ SPRING B2777 VITE ROTAZ.SUPP.PATTINO 209I/B ORIENTATION AXLE B2778...
  • Seite 79 GRANO M12X40 UNI 5925 B3195XX BRACCIO CORTO COMP.209I/B 9005 B3196XX BRACCIO LUNGO COMP.209I/B 9005 B3198 VITE FORATA LUNGA TUBI 209I/B B3199 VITE FORATA CORTA TUBI 209I/B B4839 DADO MEDIO M5 UNI 5588 ZB NUT M5 UNI 5588 MITTLERE MUTTER M5 UNI 5588 ÉCROU M5 UNI 5588...
  • Seite 80 B5428 RONDELLA GROWER 8,4 UNI1751 ZB WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA B6394 VITE TBCE M6X8 UNI 7380 8.8NE B6700 TUBO IDRA.AP UNICO BASE 209I/B B6701XX BASAMENTO 209I/B B6703 TUBO IDRA.AP COLEG.BASE 209I/B B6704XX GAMBA BASAMENTO 209I/B B6705XX PEDANA 209I/B B6706 VITE TS90ØCR M4X8 UNI 7688 ZB B6707XX CARRELLO LC COMPL.209I/B...
  • Seite 81 B6740 FLANGIA COL.POMPA-MOTORE 209I/ B6741 GUARNIZ.POMPA CENTRAL.209I/ B6742 POMPA 7,8CC 209I/ B6743 FILTRO ASPIRAZIONE CENTR.209I/ B6744 TAPPO OLIO SERBAT.CENTR.209I/ B6850XX BRACCIO INTER.LUNG.204FFB B6879 PORTAFUSIB.209/ C0039 RONDELLA Ø5 ZINCATA WASHER Ø5X10 UNI 6592 SCHEIBE Ø5X10 UNI 6592 RONDELLE PLATE Ø5X10 UNI 6592 ARANDELA Ø5 ZINCADA SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI C0061...
  • Seite 82 Dichiarazione di conformità - Déclaration de conformité Declaration of Conformity - Konformitätserklärung Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F.Brunelleschi, 12 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo...

Inhaltsverzeichnis