Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
WERTHER INTERNATIONAL 254S/4 Bedienungsanleitung

WERTHER INTERNATIONAL 254S/4 Bedienungsanleitung

Elektromechanische hebebühnemit 2 säulen

Werbung

I
254S/4
GB
F
D
B/16
E
SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für WERTHER INTERNATIONAL 254S/4

  • Seite 1 254S/4 B/16 SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE 2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS...
  • Seite 3 Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos 254S/4 COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F. BRUNELLESCHI, 12 42124 CADE’ (RE) - ITALY Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.) - Telefax ++ / +522 / 941997 WEB http://www.wertherint.com - E-mail sales@wertherint.com...
  • Seite 4 Indice Contents Imballaggio, trasporto Packing, transport and storage Page 4 e stoccaggio Pag. 4 Introduction Page 6 Introduzione Pag. 6 Chapter 1 Description Cap.1 Descrizione della of the machine Page 12 macchina Pag. 12 Chapter 2 Technical Cap.2 Specifiche tecniche Pag.
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice Emballage, transport et stockage Page 4 Verpackung, Transport und Lagerung Seite 4 Embalaje, transportey almacenaje Pág. 4 Introduction Page 6 Einleitung Seite 6 Introducción Pág. 6 Chap.1 Description del’appareil Page 12 Kap.1 Maschinenbeschreibung Seite 12 Cap.1 Descripción de la máquina Pág.
  • Seite 6: Imballaggio, Trasporto Estoccaggio

    IMBALLAGGIO, TRASPORTO E PACKING, TRANSPORT AND STORAGE STOCCAGGIO LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO AND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE E DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE PERFORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA PERSONNEL WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT AND ESPERTO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA THE CONTENTS OF THIS MANUAL...
  • Seite 7: Emballage, Transport Et Stockage

    EMBALLAGE, TRANSPORT ET VERPACKUNG, TRANSPORT UND EMBALAJE, TRANSPORTE Y STOCKAGE LAGERUNG ALMACENAJE LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE EINPACKEN, HUB, BEWEGUNG, TRANSPORT UND LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN, MANI-PULATION, DE TRANSPORT ET DE AUSPACKEN MÜSSEN VON PERSONAL MANIPULACIÓN, TRANSPORTE Y DESEMBALAJE DÉBAL-LAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES AUSGEFÜHRT WERDEN, DAS MIT DIESEN DEBEN SER CONFIADAS ÚNICAMENTE A EXCLU-SIVEMENT À...
  • Seite 8 STOCCAGGIO STORAGE Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti a Packed machinery must always be kept in a covered, protected place, temperature comprese fra -10°C e +40°C. e non devono essere esposti ai at a temperature between -10 °C e + 40°C, and must not be exposed to raggi diretti del sole.
  • Seite 9: Introduction

    STOCKAGE GERUNG ALMACENAJE Les emballages devront toujours être stockés dans des endroits couverts et protégés, à Das Verpackungsmaterial muß immer in überdachten Räumen bei einer zwischen -10°C Las jaulas deben conservarse siempre en lugares cubiertos y protegidos, a una des températures comprises entre -10°C et +40°C et à l’abri du rayonnement direct du und +40°C liegenden Temperatur gelagert werden.
  • Seite 10 Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, ini- la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzi- tial adjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair, one STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo overhauls, transport and dismantling of the lift must be performed by smantellamento del sollevatore devono essere eseguiti dai tecnici spe- specialised personnel from the LICENSED DEALER or an SERVICE...
  • Seite 11 b, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme, La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y et la mise en service, le tarage et les réglages initiaux, l’entretien Eichung und Ersteinstellungen, AUSSERGEWÖHNLICHE Wartung, puesta en funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el EXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement ou le Reparatur, Überholung, firmeninterner Transport und Abrüstung der mantenimiento EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la...
  • Seite 12: Chapter 1. Description Of The Machine

    CAP.1. DESCRIZIONE DELLA CHAPTER 1. DESCRIPTION OF MACCHINA THE MACHINE I sollevatori elettromeccanici a 2 colonne sono fissi, cioè ancorati al su- 2 post electro-mechanical lifts are anchored to the ground and are de- olo e sono progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento signed and manufactured for lifting vehicles and vans and holding them in quota di autoveicoli e furgoni.
  • Seite 13: Chap.1 Description Del'appareil

    CHAP.1 DESCRIPTION DE KAP.1 MASCHINENBESCHREIBUNG CAP.1 DESCRIPCIÓN DE LA L’APPAREIL MÁQUINA L’élévateur électromécanique à 2 colonnes est fixe, Die elektromechanische Hebebühne mit 2 Säulen ist feststehend, d.h. sie ist El elevador electromecánico de 2 columnas es fijo, es decir anclado al suelo c’est à...
  • Seite 14: Safety Devices

    GRUPPI DI SOLLEVAMENTO (Fig.5) LIFTING UNITS (Fig.5) Ciascuno è costituito da : Each comprises: un carrello (1) in lamiera di acciaio saldata, collegato nella parte welded sheet steel carriage (1) connected in the lower part to the · · inferiore, mediante flange e perni, ai bracci sollevamento (3). lifting arms (3-4) by flanges and pins.
  • Seite 15: Kap.1 Maschinenbeschreibung

    GROUPES DE LEVAGE (fig.5) AGGREGATE (Abb. 5) GRUPOS DE ELEVACIÓN (Fig. 5) Chaque groupe est constitué de: Jedes Aggregat besteht aus: Cada uno está constituido por: un chariot (1) en acier soudé à la partie inférieure duquel se fixent, Einem Schlitten (1) aus geschweißtem Stahlblech, dessen Untenteil un carro (1) en chapa de acero soldada, conectado en la parte ·...
  • Seite 16: Datos Tecnicos

    CAP.2 CHAPTER 2 CHAP. 2 KAP. 2 TECHNISCHE CAP.2 SPECIFICHE SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES SPEZIFIKATIONEN DATOS TECNICOS TECNICHE PORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT: CAPACIDAD: 4000 Kg Tempo di salita Lifting time Temps de montée Aufstiegzeit Tiempo de elevación 60 sec Tempo di discesa Descent time Temps de descente Abstiegzeit...
  • Seite 17: Chap.2 Caractéristiquetechniques

    MOTORE ELETTRICO: ELECTRIC MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE: ELEKTRO-MOTOR: MOTOR ELÉCTRICO: Potenza del motore elettrico Electric motor power Puissance du moteur électrique Elektromotor-Leistung Potencia del motor eléctrico 2 x 2,6 Kw Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 230-400V trif.+/- Frequenza Frequency Fréquence Frequenz Frecuencia 50 Hz Assorbimento...
  • Seite 18 SCHEMA ELETTRICO TRIFASE THREE-PHASE WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO TRIFASICO Fig.10 Abb.10...
  • Seite 20 TRIFASE - THREE-PHASE TRIPHASÉ - SCHALTPLAN - TRIFASICO ELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LIST NOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICAS Rif. Descrizione Description Désignation Beschreibung Descripción Ref. Porta fusibile(non fornito) Fuse carrier (not suplyed) Fusible Schmelzsicherung Fusible...
  • Seite 21 TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI VEHICLE WEIGHT AND SIZE I sollevatori si adattano praticamente a tutti i veicoli di peso non superi- Lifts rack can be adapted to virtually all vehicles no heavier than 4000 ore a 4000 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di se- kg, the dimensions of which do not exceed the following.
  • Seite 22: Hebbare Fahrzeugtypen Und Deren Abmessungen

    TYPES DE VÉHICULES SOULEVABLES HEBBARE FAHRZEUGTYPEN UND DEREN ABMESSUNGEN IPOS DE VEHÍCULOS A ELEVAR E IMPEDIMENTOS L’élévateur s’adapte pratiquement à tous les types de véhicules dont le Die Hebebühne paßt sich praktisch allen Fahrzeugen mit einem nicht El elevador se adapta prácticamente a todos los vehículos de peso no poids n’excède pas 4000 kg et dont les dimen-sions ne dépassent pas über 4000 kg liegenden Gewicht an.
  • Seite 23 CAP.3 SICUREZZA CHAPTER 3 SAFETY É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente It is vital to read this chapter of the manual carefully and from begin- ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui ri- ning to end as it contains important information regarding the risks that schi che operatore e manutentore possono correre in caso di un the operator or maintenance fitter may be exposed to in the eventuality uso errato del ponte sollevatore.
  • Seite 24: Chap.3 Sécurité

    Chap.3 SÉCURITÉ KAP.3 SICHERHEIT AP.3 SEGURIDAD Il est extrêmement important de lire attentivement et entièrement Es ist außerordentlich wichtig dieses Kapitel aufmerksam zu le- Es fundamental leer este capítulo atentamente ya que cada una de ce chapitre qui contient d’importantes informations sur les risques sen, denn es enthält wichtige Informationen über die Gefahr, der sus partes contiene importantes informaciones sobre los riesgos que l’opérateur et le technicien de maintenance peuvent encourir...
  • Seite 25 PRECAUZIONI GENERALI GENERAL PRECAUTIONS L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni The operator and the maintenance fitter are required to observe the prescrip- contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è tions of accident prevention legislation in force in the country of installation of installato il sollevatore.
  • Seite 26 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN PRECAUCIONES GENERALES L’opérateur et l’agent d’entretien sont tenus au respect des prescrip- El operario y el personal de servicio deben acatar las prescripciones para Der Bediener und der Wartungsfachmann haben die in dem Land, in dem tions définies par la législation du travail en vigueur dans le pays où...
  • Seite 27 É estremamente importante posizionare il mezzo sul sollevatore in It is extremely important that the vehicle is positioned on the rack so as modo da avere una corretta ripartizione dei pesi sui bracci (fig.16) to achieve correct load distribution on the arms (see Fig.16). Per la sicurezza delle persone e dei mezzi è...
  • Seite 28: Gefahren Während Des Hebens Des Fahrzeugs

    Il est très important de bien positionner le véhicule sur l’élévateur pour Es ist sehr wichtig, das Fahrzeug derart auf der Hebebühne zu positionieren, Es sumamente importante colocar el vehículo sobre el elevador de avoir une répartition correcte des poids sur les bras (fig. 16). daß...
  • Seite 29 RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE RISKS TO PERSONS In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manuten- This paragraph illustrates risks to which the operator, maintenance tore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono correre a worker or any person near the operating area of the lift may be exposed causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
  • Seite 30 RISQUES DIRECTS AUX PERSONNES In diesem Paragraph wird auf die Gefahren eingegangen, denen der RIESGOS DIRECTOS A LAS PERSONAS Dans ce paragraphe sont illustrés les risques que l’opérateur, l’agent Bediener, der Wartungsfachmann und andere Personen bei einem En este apartado se ilustran los riesgos que el operario, personal de d’entretien et toute personne présente dans l’aire de travail peuvent nicht korrekten Betrieb der Hebebühne ausgesetzt sind, wenn sie sich servicio y todo el que se encuentre en el área de trabajo del elevador,...
  • Seite 31 RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO DAL SOLLEVATORE. RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo This risk could be caused by the incorrect positioning of the vehicle on sui piattelli dei bracci, da un posizionamento non corretto del veicolo the arm disk support plates (fig.23) or incorrect positioning of the arm rispetto al sollevatore (fig.23) o da dimensioni del veicolo non compati- disk support plates in relation to the lift.
  • Seite 32: Absturzgefahr Des Fahrzeugs Von Der Hebebühne

    RISQUE DE CHUTE DU VÉHICULE DE L’ÉLÉVATEUR ABSTURZGEFAHR DES FAHRZEUGS VON DER HEBEBÜHNE RIESGO DE CAÍDA DEL VEHÍCULO ELEVADO Peut être causé par une mise en place incorrecte des tampons sous le Kann durch eine falsche Positionierung des Fahrzeugs auf den Platten Que puede ser a consecuencia de una colocación incorrecta del véhicule, par une mauvaise position du véhicule par rapport à...
  • Seite 33: Rischio Di Folgorazione

    RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE IL RISK OF COMPONENT FAILURE DURING OPERATION. FUNZIONAMENTO. Werther International has used appropriate materials and construction Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure progettuali e costruttive techniques in relation to the specified use of the machine in order to idonee all’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e...
  • Seite 34 RISQUE D’ÉLECTROCUTION OMSCHLAGGEFAHR DE DESCARGAS Au voisinage des parties de l’élévateur dans lesquelles se trouvent des Es ist zu vermeiden, die Teile der Hebebühne, in denen sich elektrische Cerca de partes del elevador donde existen cables eléctricos hay que con-ducteurs électriques, éviter les jets d’eau ou de vapeur (nettoyeur Drähte befinden, mit Wasser oder Dampf (Dampfreinigungsmaschine), evitar los chorros de agua, de vapor (de limpiadoras a vapor), de haute-pression), l’utilisation de solvants ou de peintures dans la zone...
  • Seite 35 CAP.4 INSTALLAZIONE CHAPTER 4 INSTALLATION QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVA DEI THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE PERFORMED TECNICI SPECIALIZZATI INCARICATI DAL COSTRUTTORE O DAI EXCLUSIVELY BY SPECIALISED TEHCNICAL STAFF WITH RIVENDITORI AUTORIZZATI . AUTHORISATION FROM THE MANUFACTURER OR LICENSED SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSONO CREARE DEALER.
  • Seite 36: Chap.4 Installation

    Chap. 4 INSTALLATION KAP. 4 AUFSTELLUNG CAP. 4 INSTALACIÓN ESTAS OPERACIONES SON COMPETENCIA EXCLUSIVA DE LOS CES OPÉRATIONS SONT DE LA COMPÉTENCE EXCLUSIVE DES DIESE EINGRIFFE DÜRFEN NUR VON SPEZIALISIERTEN TÉCNICOS ESPECIALISTAS ENCARGADOS POR EL FABRICANTE TECHNICIENS HABILITÉS PAR LE CONSTRUCTEUR OU LE TECHNIKERN AUSGEFÜHRT WERDEN, DIE VON DEM HERSTELLER O POR LOS REVENDEDORES AUTORIZADOS.
  • Seite 37 MONTAGGIO INSTALLATION ATTENZIONE CAUTION DURANTE IL MONTAGGIO NON É AMMESSO NES- DURING INSTALLATION NO AUTHORIZED SUN ESTRANEO AI LAVORI PEOPLE IS ALLOWED MONTAGGIO INSTALLATION 1 - Posizionare la colonna lato comando sdraiata sul pavimento. 1 - Position the command post lie-down on floor. Usando un carrello sollevarla in posizione verticale come in Fig.34.
  • Seite 38: Der Montageist Für Außenstehendern Verboten

    MONTAGE MONTAGE MONTAJE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN PENDANT LE MONTAGE, IL N’EST ADMIS AUCUNE DER MONTAGEIST FÜR AUßENSTEHENDERN DURANTE EL MONTAJE NO ESTÁ PERMITIDO LA PERSONNE ÉTRANGÈRE AU TRAVAIL VERBOTEN PERMANENCIA DE PERSONAL AJENO AL TRABAJO MONTAGE DES COLONNES MONTAGE MONTAJE 1 - Placez le poteau de commande se trouvent-vers le bas sur le 1 –...
  • Seite 39 4 - Verificare che i 2 carrelli siano posizionati alla stessa altezza e, in 4 - Check that both carriages are positioned to same height; if not, man- caso di differenze, ruotare con le mani una delle 2 viti per riportarli alla ually turn the lead screws until same height is achieved (Fig.37).
  • Seite 40 4 - S’assurer que les deux chariots soient à la même hauteur, sinon 4- Man soll überprufen, daß die zwei Schlitten in derselbe Stellung sind, 4- Comprobar que los 2 carros estén colocados a la misma altura y, en tourner manuellement la vis de l’une des deux colonnes de façon à und wenn nichts, muß...
  • Seite 41 4 - (Fig.41) Inserire il perno spingimolla (1) nella spina dentata (10) e 4 - (Fig.41) Insert the spring pressure pin (1 ) into the hollow core of the successivamente la molla (2), avendo cura di ingrassare le suddette splined dowel pin (10) and then fit the spring (2). Grease the parts be- parti prima di montarle.
  • Seite 42 4-Fig. 41) Enfiler la tige poussoir (1) dans l’axe cranté (10), puis le 4 - (Abb.41) Den Federdrückzapfen (1) und dann die Feder in den 4 - (Fig. 41) Introducir el perno para la fijación del resorte (1) en la ressort (2) après avoir enduit ces pièces de graisse.
  • Seite 43: Montage Der Säulenverbindungrohren

    MONTAGGIO TUBI COLLEGAMENTO COLONNE FITTING THE POST CONNECTION PIPES Servendosi di una scala di adeguata altezza, procedere al montaggio Using a ladder of adequate height, proceed to fitting the post connec- dei tubi di collegamento delle colonne come indicato in figura 44. tion pipes as shown in Figure 44.
  • Seite 44 REGISTRAZIONE DEL SOLLEVATORE ADJUSTING THE LIFT Per compensare il cedimento delle colonne sotto il carico è asso- In order to compensate for deflection of the posts under load, they lutamente necessario dare una premonta alle stesse, in modo che must be tilted slightly outwards towards the top. presentino, a vuoto, una leggera apertura verso l’alto.
  • Seite 45: Einstellung Und Sperren Der Hebebühne

    REGLAGE ET FIXATION DE L’ELEVATEUR EINSTELLUNG UND SPERREN DER HEBEBÜHNE DJUSTING THE LIFT Pour compenser la flexion des colonnes en charge, il est absolument Um die Nachgebung der Säulen unter der Last auszugleichen, ist es Para compensar el asentamiento de las columnas bajo carga es abso- nécessaire de régler celles-ci de façon à...
  • Seite 46 ALLACCIAMENTO IMPIANTO ELETTRICO CONNECTION TO POWER SUPPLY ATTENZIONE WARNING Le operazioni sottoelencate devono essere The following operations must be performed by qua- eseguite da personale qualificato. lified personnel only. 1) Prima del collegamento elettrico verificare che : 1) Before connecting power supply, check that: l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni the electrical system in the workshop is equipped with the protective ·...
  • Seite 47 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ANSCHLUSS DER ELEKTRISCHEN ANLAGE CONEXIÓN A LA TOMA DE CORRIENTE ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Les opération décrites ci-dessous doivent être effec- Die nachstehenden Eingriffe müssen von kompeten- Las operaciones siguientes deben ser realizadas úni- tuée par un personnel qualifié tem Fachpersonal ausgeführt werden.
  • Seite 48 3) Prima della messa in servizio assi- 3) Before setting the machine in opera- curatevi che i bloccaggi meccanici di tion, it is important to check the mecha- sicurezza in basso nelle due colonne nical secutity blocking devices of the siano posizionati come indicato in posts: they must be in the position fig.50.
  • Seite 49 3) Avant la mise en service, s’assurer 3) Kontrollieren Sie vor der Inbetrieb- 3) Antes de la puesta en marcha, cui- que les blocages mécaniques de sécuri- nahme, dass sich die mechanischen Si- dar que los blocajes mecánicos de se- té...
  • Seite 51: Chap.5 Fonctionnement Et Utilisation

    Chap. 5 FONCTIONNEMENT ET UTILISATION KAP. 5 BETRIEBSWEISE UND GEBRAUCH CAP. 5 FUNCIONAMIENTO Y USO Les commandes de l’élévateur comprennent: Die Hebebühne verfügt über folgende Steuerungen (abb.53) : Los mandos del elevador son los siguientes: INTERRUPTEUR GENERAL (IG) HAUPTSCHALTER (IG) INTERRUPTOR GENERAL (IG) POSITION O: l’élévateur est hors tension, il est possibie d’ouvrir le coffret électrique et...
  • Seite 52 FUNZIONAMENTO DEL SYNCHROLIFT HOW SYNCHROLIFT WORKS SYNCHROLIFT è un sistema di rilevamento e gestione dati elet- SYNCHROLIFT is an electronic detection and data management sys- tronico per il livellamento automatico dei due carrelli. tem for automatic levelling of the two trolleys. Due sensori montati sulle pulegge dei motori rilevano eventuali anoma- Two sensors fitted on the motor pulleys detect any faults, and an elec- lie ed un circuito elettronico nel quadro comandi provvede ad apportare...
  • Seite 53 FONCTIONNEMENT DU SYSTEME SYNCHROLIFT ARBEITSWEISE VON DEM SYNCHROLIFT UNCIONAMIENTO DEL SYNCHROLIFT SYNCHROLIFT est un système de mesure et de gestion électronique SYNCHROLIFT ist ein elektronisches Datenaufnahme- und El SYNCHROLIFTes un sistema de gestión de los datos electrónico pour le maintien à niveau automatique des chariots. Deux capteurs Leitungssystem, das die Schlittennievellierung kontrolliert.
  • Seite 54 Cap.6 MANUTENZIONE CHAPTER 6 MAINTENANCE ATTENZIONE WARNING La manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE A PER- Maintenance must be performed EXCLUSIVELY BY EXPERT PER- SONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVATORE. SONNEL WITH THOROUGH KNOWLEDGE OF LIFT OPERATION Durante la manutenzione del sollevatore è necessario adottare tutti i During lift maintenance, take all necessary precautions to prevent acci- provvedimenti utili per...
  • Seite 55: Chap.6 Entretien

    Chap. 6 ENTRETIEN KAPITEL 6 WARTUNG CAP.6 MANTENIMIENTO ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN L’entretien doit être confié EXCLUSIVEMENT A UN PERSONNEL Die Wartung darf AUSSCHLISSLICH NUR VON GESCHULTEN UND El mantenimiento debe llevarse a cabo EXCLUSIVAMENTE POR QUALIFIÉ POSSEDANT UNE BONNE CONNAISSANCE DE IN DIE MODELLE EINGEWIESENEN TECHNIKERN PERSONAL EXPERTO Y QUE CONOZCA BIEN EL ELEVADOR.
  • Seite 56: Manutenzione Periodica

    MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, è necessario attenersi alle To maintain the lift in good working order, the following indications must tempistiche di manutenzione indicate. be observed. IL MANCATO RISPETTO DI QUANTO SOPRA ESONERA IL FAILURE TO RESPECT THESE RECOMMENDATIONS WILL COSTRUTTORE DA QUALUNQUE RE SPONSABILITA’...
  • Seite 57 ENTRETIEN PÉRIODIQUE EGELMÄßIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO Pour maintenir L’éIévateur en parfaite condition, il est nécessaire de re- Um eine optimale Funktionsweise der Bühne zu gewährleisten, müssen Para manener el elevador en buen estado de funcionamiento, es specter scrupuleusement la périodicité d’entretien . die Wartungshinweise befolgt werden.
  • Seite 58 Verificare che la distanza fra il sensore posto sulla puleggia di ogni Make sure that the distance between the sensor on the pulley of · · motore e la vite di lettura non sia superiore a 2 mm. (fig.57). each motor and the reading screw is no greater than 2 mm (Fig.57). Diversamente chiamare il centro assistenza autorizzato per far Otherwise, call your authorized service centre to make the compiere la regolazione.
  • Seite 59 Vérifier que la distance entre le capteur situé sous la poulie de Der Abstand zwischen den auf der Tragschiebe Sensor ( A ) jedes Mo- Verificar que la distancia entre el sensor colocado en la polea de · · chaque vis et l’index de lecture n’excède pas 2 mm (fig. 57). Dans le tors und die Leseschraube ( B ) muß...
  • Seite 60 CAP.7 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 7 TROUBLES AND CURES GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI TROUBLES SEARCHING GUIDE La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richie- The trouble searching and the possible repair intervention need dono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate the observance of ALL THE SAFETY PRECAUTIONS shown in the al capitolo 6 “MANUTENZIONE”...
  • Seite 61: Chap.7 Pannes Et Remèdes

    CAP.7 INCONVENIENTES Chap. 7 PANNES ET REMÈDES KAPITEL 7 FEHLER UND ABHILFE Y REMEDIOS FÜHRER ZUR FEHLERFINDUNG GUÍA PARA AVERIGUACIÓN DE DEFECTOS GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES Die Fehlerfindung und die eventuelle Abfindung erfordert DAS La averiguación de defectos o daños y las eventuales operaciones de La recherche des pannes et les éventuelles opérations de réparation EINHALTEN ALLER SICHERHEITSVORKEHRUNGEN, wie in Kap.
  • Seite 62: Appendice Bparti Di Ricambio

    APPENDICE A APPENDIX A INFORMATIONS INFORMAZIONIPARTICOLARI DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA SCRAPPING THE MACHINE DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ESSERE WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE ALL PRECAUTIONS OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA ILLUSTRATE ILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO DU-RING MACHINE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.
  • Seite 63: Annexe A Informations Particulières

    ANNEXE AI INFORMATIONS ANHANG A Besondere APENDICE A PARTICULIÈRES informationen INFORMACIONESPARTICULARES DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA ABBAU DER MASCHINE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MONTAGE, MENTIONNÉES DURANTE EL DESMANTELAMIENTO DE LA MÁQUINA DEBEN AU PARAGRAPHE 3, SONT A RESPECTER AUSSI POUR LE WÄHREND DES ABBAUS DER MASCHINE MÜSSEN ALLE IN KAPITEL OBSERVARSE TODAS LAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DÉMONTAGE ET LA DESTRUCTION DE L’ÉLÉVATEUR.
  • Seite 65 COLONNE POSTS SÄULEN COLONNES COLUMNAS...
  • Seite 66 CARRELLI E BRACCI ARRIAGES AND ARMS SCHLITTEN UND ARME CHARIOTS ET BRAS CÔTÉ CARROS Y BRAZOS...
  • Seite 67 COLLEGAMENTO AEREO AERIAL CONNECTION SÄULENVERBINDUNGSRÖHREN CONNEXION AÉRIEN TUBOS DE CONEXION COLUMNAS...
  • Seite 68: Quadro Elettrico

    QUADRO ELETTRICO CONTROL PANEL SCHALTTAFEL DREHSTROM COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELECTRICO...
  • Seite 69 Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion GALVANIZED SPLIT PIN Ø2X30 UNI A0337 COPIGLIA Ø2X30 UN1336 GLÜHSPLINT Ø2X30 UNI 1336 GOUPILLE Ø2X30 UNI 1336 PASADOR Ø2X30 UN1336 1336 DADO AUTOBLOCCANTE M10 GALVANIZED SELF-LOCKING NUT WEITE BLOCKMUTTER M10 UNI TUERCA AUTOBLOQUEADORA A0342 ECROU FREIN HAUT M10 UNI 7473 ZINCATO...
  • Seite 70: Ölwännchen

    B0118 CUSCINETTO 81107 ROLLER BEARING 81107 LAGER 81107 ROULEMENT 81107 COJINETE 81107 SICHERHEITSTRAGMUTTER TORNILLO PATRÓN DE B0125 CHIOCCIOLA SIC. DX RIGHT SAFETY NUT FOR ECROU PORTEUR DROIT RECHTS SEGURIDAD TORNILLO PATRÓN DE B0126 CHIOCCIOLA SICUR.SX LEFT SAFETY NUT SICHERHEITSTRAGMUTTER LINKS ECROU PORTEUR GAUCHE SEGURIDAD B0203...
  • Seite 71 B0330 FELTRO POSTERIORE BACK FELT HINTERER FILZ FEUTRE ARRIÈRE FIELTRO TRASERO B0331 COPRIFELTRO POSTERIORE BACK FELT COVER HINTERES FILZDECKEN SUPPORT DE FEUTRE ARRIÈRE CUBREFIELTRO B0335 COPRIFELTRO SUPERIORE TOP FELT COVERING OBENES FILZDECKEN SUPPORT DE FEUTRE SUPÉRIEUR CUBREFIELTRO SUPERIOR B0336 FELTRO SUPERIORE TOP FELT OBENER FILZ FEUTRE SUPÉRIEUR...
  • Seite 72 MOTEUR ÉLECTRIQUE MOTOR ELÉCTRICO B1334 CASSETTA PVC 300S-254S/4 9005 ELECTRIC BOX PVC KASTEN PVC COFFRET PVC CAJA ELÉCTRICA PVC B1336R QUADRO/T 400 254S/4 PVC09/SE R ELECTRIC CONTROL PANEL ELEKTRO-STEUERKASTEN COFFRET ÉLECTRIQUE CUADRO ELÉCTRICO B1376 SUPPORTO VITE 254S/4 SCREW SUPPORT HALTER SCRAUBE...
  • Seite 73 B6553 SCHEDA ELETTRONICA EK 66 ELECTRONIC BOARD EK 66 ELEKTRONISCHE KARTE EK 66 PLATINE ÉLECTRONIQUE EK 66 PLACA ELECTRONICA EK 66 B6561 BATTERIA 8,4V 8,4V BATTERY BATTERIE 8,4V PILE DE SAUVEGARDE 8,4V BATERÍA 8,4V C0039 RONDELLA Ø5 ZINCATA WASHER Ø5X10 UNI 6592 SCHEIBE Ø5X10 UNI 6592 RONDELLE PLATE Ø5X10 UNI 6592 ARANDELA Ø5 ZINCADA...
  • Seite 74 Declaration of Conformity - Konformitätserklärung Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Överensstämmande intyg - EG-Conformiteitsverklaring Deklaracja zgodnoœci WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F.Brunelleschi, 12 42124 CADE’ (Reggio Emilia) Italy Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 dichiariamo che il ponte sollevatore modello declara, que l’elevador modelo déclare que le pont elevateur modèle...

Inhaltsverzeichnis