Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
DeVilbiss iFill 535I Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für iFill 535I:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 25
DeVilbiss iFill® Personal Oxygen Station
EN
Instruction Guide (Model 535I)
CAUTION–
Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by, or on the order of a physician.
WARNING-Read and understand this instruction guide before operating this equipment.
ASSEMBLED IN THE USA of U.S. and Imported Parts
DANGER–NO SMOKING
Estación de Oxígeno Personal DeVilbiss iFill® Guía
ES
de Instrucciones (Modelo 535I)
PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas que dispongan de
la correspondiente orden médica.
ADVERTENCIA-Antes de usar este equipo asegúrese de leer y comprender toda la información contenida en esta
guía de instrucciones
ENSAMBLADO EN EE. UU. de partes nacionales e importadas.
PELIGRO–NO FUMAR
Générateur d'oxygène Personnel DeVilbiss iFill®
FR
Guide de l'utilisateur (Modèle 535I)
ATTENTION–En vertu de la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur
ordonnance de ce dernier.
AVERTISSEMENT-Veuillez lire et comprendre ce guide avant d'utiliser cet équipement.
ASSEMBLÉ AUX ÉTATS-UNIS avec des pièces des États-Unis et des pièces importées.
DANGER–NE PAS FUMER
DeVilbiss iFill® Sauersto -Füllstation
DE
Bedienungsanleitung (Modell 535I)
VORSICHT-Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft
werden.
WARNUNG-Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme dieses Geräts sorgfältig durch.
HERGESTELLT IN DEN USA unter Verwendung amerikanischer und importierter Teile.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
Erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill®
IT
Manuale di istruzioni (Modello 535I)
ATTENZIONE-La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su loro prescrizione.
AVVERTENZA-Leggere e comprendere le istruzioni contenute nel manuale prima di utilizzare questo apparecchio.
ASSEMBLATO NEGLI USA con componenti prodotti negli Stati Uniti e importati.
PERICOLO–VIETATO FUMARE
DeVilbiss iFill® persoonlijk zuurstofstation
NL
Instructiehandboekje (Model 535I)
LET OP-De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrijft voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden verkocht
door of op voorschrift van een arts.
WAARSCHUWING-Lees en begrijp dit instructiehandboekje alvorens deze apparatuur te gebruiken.
GEPRODUCEERD IN DE VERENIGDE STATEN met Amerikaanse en geïmporteerde onderdelen.
GEVAAR–VERBODEN TE ROKEN
DeVilbiss iFill® Personlig syrestation
SV
Bruksanvisning (ModelI 535I)
VIKTIGT-Enligt amerikansk federal lagstiftning får denna utrustning endast säljas av läkare eller på läkares
ordination.
VARNING-Läs bruksanvisningen innan du använder denna utrustning.
MONTERAD I USA med både importerade och USA-komponenter.
FARA–INGEN RÖKNING
DeVilbiss iFill®-happijärjestelmä Käyttöohje
FI
(Malli 535I)
HUOMAUTUS-Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin
määräyksestä.
VAROITUS-Perehdy tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
Koottu Yhdysvalloissa yhdysvaltalaisista ja maahan tuoduista osista.
VAARA–TUPAKOINTI KIELLETTY
DeVilbiss iFill® personlige iltsystem
DA
Brugsvejledning (Model 535I)
FORSIGTIG-Ifølge amerikansk føderativ lovgivning må dette produkt kun sælges af eller på ordre af en læge.
ADVARSEL-Læs og forstå brugsanvisningen før du betjener dette udstyr.
SAMLET I USA af amerikanske og importerede dele.
FARE–RYGNING FORBUDT
DeVilbiss iFill® personlig oksygenstasjon
NO
Bruksanvisning (Modell 535I)
FORSIKTIG-Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege.
ADVARSEL-Les instruksjonshåndboken før bruk av utstyret.
MONTERT I USA av amerikanske & importerte deler.
FARE–RØYKING FORBUDT
Προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill®
EL
Μοντέλο 535I Οδηγό λειτουργία ™
ΠΡΟΣΟΧΗ-Το Ο οσπονδιακό ίκαιο (ΗΠΑ) περιορίζει την πώληση τη συσκευή αυτή όνον από ιατρό ή κατόπιν
εντολή ιατρού.
ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ- ιαβάστε και κατανοήσετε τον παρόντα οδηγό πριν λειτουργήσετε αυτόν τον εξοπλισ ό.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΕΙΤΑΙ ΣΤΙΣ Η.Π.Α. από α ερικανικά και εισαγό ενα εξαρτή ατα.
ΚΙΝ ΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ
0044

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DeVilbiss iFill 535I

  • Seite 1 ASSEMBLED IN THE USA of U.S. and Imported Parts MONTERAD I USA med både importerade och USA-komponenter. DANGER–NO SMOKING FARA–INGEN RÖKNING Estación de Oxígeno Personal DeVilbiss iFill® Guía DeVilbiss iFill®-happijärjestelmä Käyttöohje de Instrucciones (Modelo 535I) (Malli 535I) PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas que dispongan de la correspondiente orden médica.
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    EN - 5 iFill Oxygen Cylinder External Examination ....................................EN - 5 Operation Connecting The iFill Cylinder To The DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station ..........................EN - 5 Filling the iFill Oxygen Cylinder ........................................EN - 6 Indicator Lights Explanation ...........................................
  • Seite 3: Important Safeguards

    NOTE– Do not connect to an electrical outlet controlled by a wall switch. No other appliances should be plugged into the wall outlet. NOTE– The plug on the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station has one blade wider than the other. To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a wall outlet only one way.
  • Seite 4: Provider Checklist

    Leave a copy of this instruction guide with the user. NOTE– DeVilbiss recommends leaving a full cylinder of oxygen with the patient AFTER setting up the personal oxygen station, and instructing the patient to always keep a filled cylinder on hand.
  • Seite 5: Set-Up

    NOTE– Each time the Oxygen Station is used to fill a cylinder, complete the following steps: 1. C heck the Hydrostatic Test Date Figure D, 3 - Aluminum cylinders must undergo testing every five (5) years. Contact your homecare provider or the cylinder manufacturer for details. NOTE– Do not fill oxygen cylinders that have not been tested in the past five (5) years. Contact your DeVilbiss provider for replacement. 2. Perform the prefill inspection on the cylinder by following iFill Oxygen Cylinder External Examination below. WARNING ONLY use cylinders that have the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station fill connection.
  • Seite 6: Filling The Ifill Oxygen Cylinder

    Changing the L/min. setting on the rotary selector will affect the dose of oxygen delivered, DO NOT readjust the L/min. setting unless directed by your physi cian. 3. To turn the flow of oxygen off, turn the rotary selector counterclockwise to the “OFF” position. Close the oxygen cylinder valve. TROUBLESHOOTING The following troubleshooting chart will help you analyze and correct minor system malfunctions. If the suggested procedures do not help, call your DeVilbiss homecare provider. Do not attempt any other maintenance. WARNING To avoid electric shock hazard, do not remove the cabinet.
  • Seite 7: Ifill Oxygen Cylinder/Regulator

    WARNING Electric Shock Hazard: Unplug the DeVilbiss iFill Personal Oxygen Station when cleaning. Do not remove the oxygen station cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified DeVilbiss technician. Do not apply liquid directly to the cabinet nor utilize any petroleum- based solvents or cleaning agents.
  • Seite 8: Devilbiss Guidance And Manufacturer's Declaration

    DEVILBISS GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION WARNING Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the Electromagnetic Compatibility [EMC] information provided in the accompanying documents. Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment.
  • Seite 9: Precauciones Importantes

    ES - 12 Transporte de la estación de oxígeno personal .................................... ES - 12 Lista de verificación de funcionamiento de la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss ......................ES - 12 Examen externo del cilindro de oxígeno iFill ....................................ES - 12 Funcionamiento Conexión del cilindro iFill a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss ..........................
  • Seite 10: Peligros Y Advertencias Generales

    NOTA– No conecte la unidad a un tomacorriente controlado por un interruptor de pared. No deben conectarse otros aparatos al tomacorriente. NOTA–El enchufe de la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss tiene una clavija más ancha que la otra. Para disminuir el riesgo de choque eléctrico, este enchufe tiene el propósito de entrar en el tomacorriente de una sola manera.
  • Seite 11: Introducción

    INTRODUCCIÓN Esta guía de instrucciones le servirá para familiarizarse con la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. Asegúrese de leer y entender esta guía de instrucciones antes de hacer funcionar su estación de oxígeno. Las precauciones importantes se indican en toda la guía; preste una atención especial a toda la información de seguridad. Si tiene preguntas, comuníquese con el proveedor del equipo DeVilbiss.
  • Seite 12: Preparación

    NOTA– No llene los cilindros que no han sido sometidos a pruebas en los últimos cinco (5) años. Comuníquese con su proveedor DeVilbiss para que sean reemplazados.
  • Seite 13: Llenado Del Cilindro De Oxígeno Ifill

    NOTA– Consulte los peligros generales y advertencias, y las advertencias de manipulación de este manual. 1. Verifique que la estación de oxígeno personal esté conectada. 2. V erifique que el cilindro esté conectado de manera segura a la estación de oxígeno. Consulte la sección Conexión del cilindro de oxígeno iFill a la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss. Oprima el interruptor de arranque / parada del panel de control (Figura 3). Debe ocurrir la secuencia de eventos siguiente: Se ilumina la luz (verde) “LLENANDO”...
  • Seite 14: Solución De Problemas

    ADVERTENCIA Riesgo de choque eléctrico: Desenchufe la estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss cuando la limpie. No retire el gabinete de la estación de oxígeno. El gabinete sólo puede ser retirado por un técnico calificado de DeVilbiss. No aplique ningún líquido directamente al gabinete ni utilice ninguna solución a base de solventes derivados del petróleo o agentes limpiadores.
  • Seite 15: Estación De Oxígeno Personal Ifill Devilbiss

    ESPECIFICACIONES Estación de oxígeno personal iFill DeVilbiss Temperatura de funcionamiento: ......................................5º a 35º C (41º a 95º F) Rango de humedad de funcionamiento: ..................................15 a 95% H.R. sin condensación Altitud de funcionamiento: .......................................0 a 2,000 metros (0 a 6,562 pies) Rango de temperatura de almacenamiento: .................................-40º...
  • Seite 16: Declaración Del Fabricante Y Guía De Uso De Devilbiss

    DECLARACIÓN DEL FABRICANTE Y GUÍA DE USO DE DEVILBISS ADVERTENCIA Este equipo eléctrico médico exige el cumplimiento de unas medidas de precaución especiales de compatibilidad electromagnética, y se debe instalar y reparar según la información de compatibilidad electromagnética especificada en los documentos anexos.
  • Seite 17: Symboles Cei

    FR - 20 Inspection externe de la bouteille d’oxygène iFill ................................... FR - 20 Fonctionnement Branchement de la bouteille iFill sur le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss ......................FR - 20 Remplissage de la bouteille d’oxygène iFill ....................................FR - 21 Explication des voyants indicateurs .......................................
  • Seite 18: Dangers Et Avertissements Généraux

    REMARQUE– Ne le branchez jamais sur une prise électrique contrôlée par un interrupteur mural. Aucun autre appareil ne peut être branché sur la prise murale. REMARQUE– Une des fiches de la prise du générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss est plus large que l’autre. Pour éviter toute décharge électrique, cette prise ne peut être branchée que d’une seule façon.
  • Seite 19: Introduction

    INTRODUCTION Ce guide de l’utilisateur vous familiarisera avec le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss. Lisez et comprenez toutes les instructions de ce guide avant de faire fonctionner votre générateur d’oxygène. Il contient des mises en garde importantes ; veuillez prêter une attention particulière à toutes les consignes de sécurité. Si vous avez des questions, contactez votre fournisseur d’équipement Devilbiss.
  • Seite 20: Préparation

    à domicile ou le fabricant de la bouteille pour de plus amples détails à ce sujet. REMARQUE– Ne remplissez pas les bouteilles d’oxygène qui n’ont pas été testées durant les cinq (5) dernières années. Contactez votre fournisseur DeVilbiss pour obtenir des bouteilles de rechange.
  • Seite 21: Remplissage De La Bouteille D'oxygène Ifill

    De manipulaTion 1. Vérifiez que le générateur d’oxygène personnel est bien branché. 2. V érifiez que la bouteille est bien connectée au générateur d’oxygène. Consultez la section Branchement de la bouteille iFill sur le générateur d’oxygène personnel iFill de DeVilbiss. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt du panneau de commande (Figure 3). La séquence d’événements suivants doit alors se dérouler : L’indicateur (vert) de REMPLISSAGE s’allume lorsque la bouteille est en train de se remplir (consultez la section...
  • Seite 22: Dépannage

    Danger d’électrocution. Débranchez le générateur d’oxygène personnel lorsque vous le nettoyez. N’enlevez pas le boîtier du générateur. Ce dernier ne peut être retiré que par un technicien DeVilbiss. N’appliquez jamais directement du liquide sur le boîtier et n’utilisez jamais de solvant ou de détachant à base de pétrole.
  • Seite 23: Caractéristiques Techniques Générateur D'oxygène Personnel Ifill Devilbiss

    CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss Température de fonctionnement : ......................................41º à 95ºF (5º à 35ºC) Plage d’humidité de fonctionnement : ............................15 % à 95 % d’humidité relative (sans condensation) Altitude de fonctionnement : ....................................0 à 6,562 pieds (0 à 2,000 mètres) Plage de températures d’entreposage : ..................................-40ºF to +140ºF (-40ºC to +60ºC)
  • Seite 24: Recommandations Et Déclaration Du Fabricant Pour Devilbiss

    RECOMMANDATIONS ET DÉCLARATION DU FABRICANT POUR DEVILBISS AVERTISSEMENT L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux informations sur la compatibilité électromagnétique [CEM] spécifiées dans les documents joints.
  • Seite 25 Checkliste zum Betrieb der DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation ..............................DE - 28 Äußerliche Untersuchung der iFill-Sauerstoffflasche ..................................DE - 28 Betrieb Anschluss der iFill-Sauerstoffflasche an die DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation ........................DE - 28 Füllen der iFill-Sauerstoffflasche ........................................DE - 29 Erläuterung der Anzeigelampen ........................................
  • Seite 26: Allgemeine Gefahren- Und Warnhinweise

    HINWEIS– Nicht an eine Steckdose anschließen, die von einem Wandschalter kontrolliert wird. Es sollten keine anderen Geräte in die Wandsteckdose eingesteckt werden. HINWEIS– Der Stecker der DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation besitzt Kontaktstifte mit unterschiedlichen Breiten. Um die Gefahr eines elektrischen Schocks zu reduzieren, passt dieser Stecker nur in einer Orientierung in die Steckdose.
  • Seite 27: Einführung

    Sauerstoffflasche vorrätig zu halten. EINFÜHRUNG Diese Bedienungsanleitung soll Sie mit Ihrer DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation vertraut machen. Vergewissern Sie sich, dass Sie alle Informationen in dieser Anleitung gelesen und verstanden haben, bevor Sie die Sauerstoff-Füllstation in Betrieb nehmen. Wichtige Sicherheitsmaßnahmen finden sich überall in dieser Anleitung; beachten Sie besonders alle Sicherheitsinformationen. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren DeVilbiss Fachhändler.
  • Seite 28: Einrichtung

    EINRICHTUNG HINWEIS– Stellen Sie die DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation vor der ersten Inbetriebnahme am gewünschten Ort auf. Wahl eines Aufstellplatzes WARNUNG Um eine ausreichende Luftströmung zu gewährleisten muss die Sauerstoff-Füllstation wenigstens 15 cm (6”) von Wänden, Vorhängen und Möbeln entfernt aufgestellt werden.
  • Seite 29: Füllen Der Ifill-Sauerstoffflasche

    Geräusch der ausströmenden Luft begleitet. Das ist normal. Führen Sie einen (1) der folgenden Schritte durch: F üllen Sie eine andere Sauerstoffflasche, falls gewünscht. Verwenden Sie die Checkliste zum Betrieb der DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation. Setzen Sie die Abdeckung des Sauerstoff-Füllanschlusses auf den Füllanschluss. HINWEIS– Die Abdeckung des Sauerstoff-Füllanschlusses sollte immer aufgesetzt werden, wenn keine Flaschen gefüllt werden.
  • Seite 30: Einstellen Des Drehwahlschalters Der Ifill-Sauerstoffflasche Auf Die Vorgeschriebene Einstellung

    Sie sich bitte an Ihren DeVilbiss Fachhändler. Unternehmen Sie bitte keine eigenen Wartungsversuche. WARNUNG Um die Gefahr von elektrischem Schock zu verhindern, darf das Gehäuse nicht abgenommen werden. Es darf nur von DeVilbiss qualifizierten Technikern abgenommen werden. DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation PROBLEM LÖSUNG...
  • Seite 31: Aussengehäuse

    WARNUNG Gefahr des elektrischen Schocks: Ziehen Sie zur Reinigung der DeVilbiss iFill Sauerstoff-Füllstation das Netzkabel aus der Steckdose. Entfernen Sie nicht das Gehäuse der Sauerstoff-Füllstation. Das Gehäuse darf nur von einem qualifizierten Techniker abgenommen werden. Tragen Sie Flüssigkeiten nicht direkt auf das Gehäuse auf und verenden Sie keine Lösungsmittel oder Reinigungsmittel auf Petroleumbasis.
  • Seite 32: Devilbiss-Anleitung Und Herstellererklärung

    DEVILBISS-ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG WARNUNG Bei medizinischen elektrischen Geräten sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit besondere Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sie müssen in Übereinstimmung mit den Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) in den Begleitdokumenten installiert und in Betrieb genommen werden. Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
  • Seite 33 IT - 36 Trasporto dell’erogatore personale di ossigeno ................................... IT - 36 Lista di controllo per il funzionamento dell’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill ......................IT - 36 Esame della parte esterna della bombola di ossigeno iFill ................................IT - 36 Funzionamento Collegamento della bombola iFill all’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill ........................
  • Seite 34: Pericoli E Avvertenze Generali

    NOTA– Non collegare a una presa elettrica dotata di un interruttore a parete. Alla presa a muro non devono essere collegate altre apparecchiature elettriche. NOTA– La spina dell’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill ha una laminetta più ampia dell’altra. Al fine di ridurre il rischio di scosse elettriche, la spina è fatta in modo da poter essere inserita nella presa a muro solo in un modo.
  • Seite 35: Introduzione

    INTRODUZIONE Il presente manuale di istruzioni fornisce informazioni dettagliate sull’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill. Leggere e comprendere le istruzioni contenute nel manuale prima di utilizzare l’erogatore di ossigeno. Le avvertenze importanti sono riportate in tutto il manuale; prestare particolare attenzione a tutte le informazioni di sicurezza.
  • Seite 36: Allestimento

    NOTA– Non riempire bombole di ossigeno non sottoposte a controllo negli ultimi cinque (5) anni. Contattare il fornitore DeVilbiss per la sostituzione. Prima di riempire la bombola iFill di ossigeno, esaminare la parte esterna come segue.
  • Seite 37: Riempimento Della Bombola Di Ossigeno Ifill

    Assicurarsi che l’erogatore personale di ossigeno sia collegato alla rete elettrica. Assicurarsi che la bombola sia saldamente collegata all’erogatore di ossigeno. Fare riferimento alla sezione Collegamento della bombola di ossigeno iFill all’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill. Premere l’interruttore di avvio/arresto sul pannello di controllo (Figura 3).
  • Seite 38: Risoluzione Dei Problemi

    Pericolo di scosse elettriche: Durante la pulizia, staccare la spina dell’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill. Non rimuovere il modulo dell’erogatore di ossigeno. Il modulo può essere rimosso solo da un tecnico qualificato DeVilbiss. Non applicare liquidi direttamente sul modulo e non utilizzare solventi o detergenti contenenti petrolio.
  • Seite 39: Specifiche

    SPECIFICHE Erogatore Personale di Ossigeno DeVilbiss iFill Temperatura di esercizio: ......................................da 5º a 35ºC (da 41º a 95ºF) Limiti di umidità d’esercizio ..................................dal 15 al 95% Umid. Relat. senza condensa Altitudine di esercizio: ..................................... da 0 a 2.000 metri (da 0 a 6.562 piedi) Valori di temperatura di conservazione: ................................
  • Seite 40: Devilbiss - Guida E Dichiarazione Del Produttore

    DEVILBISS – GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE AAVVERTENZA Le apparecchiature elettromedicali necessitano di attenzioni particolari in merito alla compatibilità elettromagnetica e devono essere installate e messe in funzione in conformità alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica fornite dalla documentazione di corredo.
  • Seite 41: Belangrijke Veiligheidsinstructies

    Een locatie kiezen ............................................NL - 44 Het persoonlijke zuurstofstation vervoeren ....................................NL - 44 Checklijst voor het gebruik van het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation ..........................NL - 44 Uitwendige inspectie van de iFill zuurstoffles ....................................NL - 44 Gebruik De iFill fles op het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation aansluiten .............................
  • Seite 42: Waarschuwingen En Opmerkingen

    CB-radio’s, radiografisch bestuurdspeelgoed, magnetrons, enz. OPMERKING– De stekker van het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation heeft één pen die breder is dan de andere. Het is de bedoeling dat deze stekker slechts op één manier in een stopcontact past om het risico van een elektirsche schok te verkleinen. Probeer niet aan deze veiligheidsfunctie voorbij te gaan.
  • Seite 43: Inleiding

    INLEIDING Dit instructieboekje zal u vertrouwd maken met het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation. Zorg ervoor dat u dit boekje leest en begrijp voordat u het zuurstofstation gebruikt. In dit hele boekje staan belangrijk veiligheidsinstructies; besteed speciale aandacht aan alle veiligheidsinformatie. Neem contact op met de leverancier van DeVilbiss- apparatuur mocht u vragen hebben. OPMERKING– Elke keer dat fles wordt gebruikt in dit boekje, wordt een zuurstoffles bedoeld.
  • Seite 44: Instelling

    : 1. C ontroleer de datum van de hydrostatische test, afbeelding D, 3 – aluminium flessen moeten om de vijf (5) jaar worden getest. Neem contact op met uw thuiszorgverlener of de fabrikant van de fles voor details. OPMERKING– Vul geen zuurstofflessen die niet zijn getest in de afgelopen vijf (5) jaar. Neem contact op met de DeVilbiss-leverancier voor vervanging. 2. Voer de inspectie van de fles vóór het vullen uit door de onderstaande stappen voor de uitwendige inspectie van de iFill zuurstoffles te volgen. WAARSCHUWING Gebruik UITSLUITEND flessen die de DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation-vulaansluiting hebben.
  • Seite 45: De Ifill Zuurstoffles Vullen

    Gevaren en WaarsCHuWinGen WaarsCHuWinGen beTreffenDe HanTerinG Overtuig u ervan dat de stekker van het persoonlijke zuurstofstation is het stopcontact zit. 2. O vertuig u ervan dat de fles stevig is aangesloten op het zuurstofstation. Zie De iFill fles op het DeVilbiss iFill persoonlijke zuurstofstation aansluiten. Druk op de start-stopschakelaar op het regelpaneel (afbeelding 3).
  • Seite 46: Problemen Oplossen

    Probeer geen ander onderhoud uit te voeren. WAARSCHUWING Verwijder de behuizing niet om het gevaar van een elektrische schok te vermijden. De behuizing mag alleen door een bevoegde technicus van de DeVilbiss- thuiszorgverlener worden verwijderd. DeVilbiss iFill persoonlijk zuurstofstation...
  • Seite 47: Specificaties

    SPECIFICATIES DeVilbiss iFill persoonlijk zuurstofstation Bedrijfstemperatuur: ............................................... 5 ºC tot 35 ºC Bedrijfsvochtigheid: ....................................... 15 tot 95% RV, niet-condenserend Bedrijfshoogte: ..............................................0 tot 2000 meter Bedrijfstemperatuurbereik bij opslag: .........................................-40 °C tot 60 °C Luchtvochtigheid bij opslag: ......................................10 tot 95%, niet-condenserend Elektrische waarden: ................................230 V~ 50 Hz 2,0 Ampère;...
  • Seite 48: Devilbiss Richtlijnen En Fabrikantenverklaring

    DEVILBISS RICHTLIJNEN EN FABRIKANTENVERKLARING WAARSCHUWING Medische elektrische apparatuur vereist speciale voorzorgsmaatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en moet worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen overeenkomstig de informatie met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit in de hier verstrekte documenten.
  • Seite 49: Viktiga Säkerhetsföreskrifter

    SV - 52 Välja plats ..............................................SV - 52 Transportera Personlig syrestation ......................................... SV - 52 DeVilbiss iFill Personlig syrestation - Checklista vid drift ................................SV - 52 Extern undersökning av iFill Syrecylinder ...................................... SV - 52 Användning Ansluta iFill-cylindern till DeVilbiss iFill Personlig syrestation ...............................
  • Seite 50: Allmänna Faror Och Varningar

    OBS!– Anslut inte till ett elektriskt uttag som styrs med en strömbrytare på väggen. Inga andra anordningar får vara inkopplade i vägguttaget. OBS!– Kontakten på DeVilbiss iFill Personlig syrestation har ett bladstift som är bredare än det andra. I syfte att minska risken för elektrisk stöt är denna kontakt avsedd att passa i ett vägguttag endast på...
  • Seite 51: Användningsområde

    Modell 535I Påfyllnadssystem för syrecylinder är avsett för användning vid tillförs el av trycksatt syre för att fylla syrecylindrar för patienters ambulerande användning. Enheten är avsedd att tillhandahålla 93 % (±3 %) syre. Den här enheten kan användas i hem, vårdhem, patientvårdsanläggningar osv. VIKTIGA BESTÅNDSDELAR DeVilbiss iFill personlig syrestation (Figur A och B) Anslutning för syrepåfyllnad (hänvisas till som Påfyllnadsanslutning i hela bruksanvisningen) Slutstycke för syrepåfyllnadsanslutning/cylinderadapter (hänvisas till som...
  • Seite 52: Konfigurering

    Transportera ALDRIG Personlig syrestation med en cylinder som är ansluten till eller lagrad på den, eftersom det kan leda till personskada och andra skador. VAR FÖRSIKTIG- Vid transport av DeVilbiss iFill Personlig syrestation skall man vara försiktig så att man inte stöter till med enheten eller anslutningarna i hinder. Detta kan leda till skada i syrestationen.
  • Seite 53: Fylla Ifill-Syrecylindern

    OBS!– Se ALLMÄNNA FAROR OCH VARNINGAR samt HANTERINGSVARNINGAR i denna handbok. Se till att den personliga syrestationen är inkopplad. Se till att cylindern är ordentligt ansluten till syrestationen. Se Ansluta iFill-syrecylindern till DeVilbiss iFill Personlig syrestation. Tryck på start/stopp-knappen på kontrollpanelen (Figur 3).
  • Seite 54: Felsökning

    FELSÖKNING Följande felsökningsdiagram hjälper dig att analysera och korrigera mindre tekniska fel i systemet. Om de åtgärder som föreslås inte fungerar, kontakta din DeVilbiss- hemvårdsleverantör. Försök dig inte på annat underhåll. VARNING Undvik elektrisk stöt genom att inte avlägsna skåpet. Skåpet skall endast avlägsnas av en kvalificerad DeVilbiss-hemvårdstekniker.
  • Seite 55: Specifikationer

    SPECIFIKATIONER DeVilbiss iFill personlig syrestation Driftstemperatur: ..........................................5 º till 35 ºC (41 º till 95 ºF) Driftsfuktighetsintervall: ................................15 till 95 % relativ luftfuktighet (icke-kondenserande) Driftaltitud: ................................................l 6 562 fot) Förvaringstemperaturintervall:Driftsfuktighetsintervall: ......................15 till 95 % relativ luftfuktighet (icke-kondenserande) Driftaltitud: ..........................................
  • Seite 56 DEVILBISS VÄGLEDNING OCH TILLVERKARDEKLARATION VARNING Medicinsk elektrisk utrustning behöver speciella försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och sättas i drift i enlighet med den EMC-information (Electromagnetic Compatibility) som finns i medföljande dokument. Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning kan påverka den medicinska elektriska utrustningen.
  • Seite 57: Tärkeät Turvatoimenpiteet

    SISÄLLYSLUETTELO IEC-symbolit ................................................FI - 57 Tärkeitä turvatoimia ..............................................FI - 57 Yleiset vaaroja ja varoituksia koskevat ohjeet ....................................FI - 58 Käsittelyvaroitukset ............................................FI - 58 Varotoimet ja huomautukset .......................................... FI - 58 Toimittajan tarkistuslista ..........................................FI - 58 Johdanto ..................................................
  • Seite 58: Yleiset Vaaroja Ja Varoituksia Koskevat Ohjeet

    Neuvo käyttäjää henkilökohtaisen happijärjestelmän turvallisessa käytössä ja käy läpi KAIKKI varoitukset. Jätä kopio tästä käyttöohjeesta käyttäjälle. HUOMAUTUS– DeVilbiss suosittelee, että potilaalle jätetään ylimääräinen täysinäinen happisäiliö sen JÄLKEEN, kun happijärjestelmä on valmisteltu käyttöön ja että potilasta neuvotaan pitämään aina täytetty säiliö saatavilla.
  • Seite 59: Johdanto

    JOHDANTO Tämä käyttöohje opastaa sinua DeVilbissin henkilökohtaisen iFill-happijärjestelmän käytössä. Perehdy tähän käyttöohjeeseen ennen kuin käytät happijärjestelmää. Käyttöohjeessa on tärkeitä turvatoimia. Kaikkiin turvatietoihin on kiinnitettävä erityistä huomiota. Ota yhteys DeVilbissin laitetoimittajaan, jos sinulla on kysyttävää. HUOMAUTUS– Kaikki viittaukset säiliöön tässä ohjeessa tarkoittavat happisäiliötä. KÄYTTÖTARKOITUKSET Mallin 535I happisäiliön täyttöjärjestelmä...
  • Seite 60: Käyttöönotto

    KÄYTTÖÖNOTTO HUOMAUTUS– Sijoita DeVilbissin henkilökohtainen iFill-happijärjestelmä haluttuun paikkaan ennen sen ensimmäistä käyttökertaa. Sijainnin valitseminen VAROITUS Henkilökohtaisen happijärjestelmän on oltava vähintään 15 cm:n etäisyydellä seinistä, verhoista tai huonekaluista riittävän ilmanvirtauksen varmistamiseksi. Vältä sijoittamasta happijärjestelmää lämmittimien, lämpöpatterien tai kuumailmapuhaltimien lähettyville. Pidä happijärjestelmää vähintään 1,6 metrin etäisyydellä kuumista, kipinöivistä...
  • Seite 61: Ifill-Happisäiliön Täyttäminen

    Käännä säiliön säätönuppi pois päältä (OFF-asento). Irrota hapen täyttöportin korkki täyttöportista. Sijoita säiliö telineeseen ja kohdista happisäiliön nippaliitin täyttöportin kanssa. Paina, kunnes säiliö napsahtaa paikalleen (kuva 2). HUOMAUTUS– Kun pienempiä M4- tai M6-kokoisia säiliöitä käytetään hapen täyttöportin korkki/säiliön sovitin on asetettava telineeseen säiliön tukemiseksi. Kun suurempia ML6-, C-, D-, tai E-säiliöitä käytetään, hapen täyttöportin korkkia/säiliön sovitinta ei tarvita ja sen voidaan antaa riippua laitteen sivulla.
  • Seite 62: Vianmääritys

    VIANMÄÄRITYS Seuraava vianmääritystaulukko avustaa joidenkin happijärjestelmän toimintahäiriöiden analysoinnissa ja korjaamisessa. Jos suositellut korjaustoimenpiteet eivät korjaa tilannetta, ota yhteys DeVilbissin toimittajaan. Älä yritä huoltaa laitetta. VAROITUS Älä poista happijärjestelmän koteloa sähköiskuvaaran välttämiseksi. Kotelon saa poistaa ainoastaan pätevä DeVilbissin huoltohenkilö. DeVilbissin henkilökohtainen iFill-happijärjestelmä ONGELMA RATKAISU Merkkivalot eivät pala.
  • Seite 63: Tekniset Tiedot

    TEKNISET TIEDOT DeVilbissin henkilökohtainen iFill-happijärjestelmä Käyttölämpötila: ................................................5–35 ºC Käyttökosteusalue: ....................................15–95 % suhteellinen kosteus, ei tiivistymistä Käyttökorkeus: ............................................... 0–2000 metriä Säilytyslämpötila-alue: ..............................................-40 – +60 ºC Säilytyskosteusalue: ..........................................10–95 %, ei tiivistymistä Sähköluokitus: ....................................... 230V~ 50 Hz 2,0 A; 220V~ 60 Hz 2,7 A Käyttöjännitealue: .............................................
  • Seite 64: Vigtige Sikkerhedsforanstaltninger

    Betjening af DeVilbiss iFill personlige iltsystem tjekliste ................................DA - 67 Udvendig undersøgelse af iFill iltbeholder ....................................DA - 67 Drift Tilslutning af iFill-beholderen til DeVilbiss iFill personlige iltsystem ............................... DA - 68 Påfyldning af iFill iltbeholderen ........................................DA - 68 Forklaring til indikatorlamper ..........................................
  • Seite 65: Generelle Farer Og Advarsler

    BEMÆRK– Tilslut ikke til en elektrisk udgang, der er kontrolleret af en vægkontakt. Der må ikke være andre apparater tilsluttet i vægkontakten. BEMÆRK– Stikket på DeVilbiss iFill personlige iltsystem har et ben, der er bredere end det andet. For at reducere risikoen for elektrisk stød er dette stik beregnet til kun at kunne passe i en vægkontakt på...
  • Seite 66: Indikationer

    Iltbeholderpåfyldningssystemet, model 535I, er beregnet til påfyldning af ilt under tryk af iltbeholdere, som anvendes af ambulante patienter. Anordningen er beregnet til at kunne levere 93% (±3%) ilt. Denne anordning kan anvendes hjemme, på plejehjem, klinikker osv. VIGTIGE DELE DeVilbiss iFill personlige iltsystem (figur a & b) Iltpåfyldningsstuds (refereret til som påfyldningsstuds i vejledningen) Hætte til iltpåfyldningsstuds/Beholderadapter (refereret til som hætte til påfyldningsstuds og/eller cylinderadapter i vejledningen)
  • Seite 67: Klargøring

    BEMÆRK– Fyld ikke iltbeholdere, der ikke er blevet testet i de sidste 5 år.. Kontakt DeVilbiss-forhandlere for at få en ny. Foretag en forfyldningsinspektion af beholderen ved at følge Udvendig undersøgelse af iFill iltbeholderen nedenfor.
  • Seite 68: Påfyldning Af Ifill Iltbeholderen

    BEMÆRK– Se GENERELLE FARER & ADVARSLER og HÅNDTERINGSADVARSLER i denne manual. Sørg for, at stikket til det personlige iltsystem er sat i. Sørg for, at beholderen er forsvarligt tilsluttet til iltsystemet. Se Tilslutning af iFill-beholderen til DeVilbiss iFill personlige iltsystem.
  • Seite 69: Fejlfinding

    ADVARSEL Fare for elektrisk chok: Træk DeVilbiss iFill personlige iltsystems stik ud af vægkontakten, når det rengøres. Fjern ikke iltsystemkabinettet. Kabinettet må kun fjernes af en kvalificeret DeVilbiss-tekniker. Du må ikke bruge væske direkte på kabinettet eller benytte mineraloliebaserede opløsnings- eller rengøringsmidler.
  • Seite 70: Devilbiss Ifill Personlige Iltsystem

    SPECIFIKATIONER DeVilbiss iFill personlige iltsystem Driftstemperatur: ................................................. 5 º til 35 ºC Driftsfugtighed: ................................... 15 til 95% ikke-kondenserende relativ luftfugtighed. Driftshøjde: ................................................ 0 til 2.000 meter Opbevaringstemperaturområde: ......................................... -40 ºC til +60 ºC Luftfugtighed under opbevaring: ....................................10 til 95 % ikke-kondenserende Elektriske krav: .....................................
  • Seite 71: Retningslinjer Og Erklæring Fra Devilbiss

    RETNINGSLINJER OG ERKLÆRING FRA DEVILBISS ADVARSEL Der skal tages særlige forholdsregler i forhold til EMC og elektromedicinsk udstyr, og dette skal installeres og idrifttages i overensstemmelse med oplysningerne vedr. elektromagnetisk kompatibilitet [EMC], der fremgår af den medfølgende dokumentation. Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr kan påvirke elektromedicinsk udstyr.
  • Seite 72: Viktige Forholdsregler

    NO - 75 Velge et sted ..............................................NO - 75 Transportere personlige oksygenstasjonen ....................................NO - 75 Drift av DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon Kontrolliste ................................ NO - 75 Utvendig undersøkelse av iFill-oksygensylinder ................................... NO - 75 Drift Kople iFill-oksygenbeholderen til DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon ............................
  • Seite 73: Generelle Farer Og Advarsler

    MERK– Må ikke koples til en elektrisk kontakt som kontrolleres av en veggbryter. Ingen andre elektriske apparater bør plugges inn i veggkontakten. MERK– Støpselet på DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjonen ar ett blad som er bredere enn det andre. For å redusere risikoen for elektrisk støt, er dette støpselet beregnet til å...
  • Seite 74: Innledning

    INNLEDNING Denne instruksjonsveiledningen vil gjøre deg kjent med DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjonen. Vær sikker på at du leser og forstår veiledningen før du bruker oksygenstasjonen. Viktige sikkerhetsforanstaltninger er indikert gjennom hele veiledningen. Legg spesielt merke til all sikkerhetsinformasjon. Ta kontakt med leverandøren av DeVilbriss-utstyret dersom du har spørsmål om noe.
  • Seite 75: Oppsett

    1. K ontroller den hydrostatiske testdatoen figur D, 3 – Aluminiumssylindere må gjennomgå testing hvert femte (5.) år. Ta kontakt med hjemmepleieren eller sylinderfabrikanten for detaljer. MERK– Ikke fyll sylindere som ikke er blitt testet i de siste fem (5) årene. Ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren for utskifting. Utfør kontrollen av sylinderen før fylling ved å følge Utvendig undersøkelse av iFill oksygen nedenfor.
  • Seite 76: Drift

    MERK– Se GENERELLE FARER & ADVARSLER og HÅNDTERINGSADVARSLER i håndboken. Vær sikker på at den personlige oksygenstasjonen er plugget inn. Vær sikker på at sylinderen er godt koplet til oksygenstasjonen. Se Kople iFill-sylinderen til DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon. 3. Trykk på start/stopp-bryteren på kontrollpanelet (figur 3).
  • Seite 77: Innstille Dreievelgeren Til Ifill-Oksygensylindren Til Den Foreskrevne Innstillingen

    Skru dreievelgeren mot klokken til “AV”- stillingen for å slå av oksygenstrømmen. Lukke oksygensylinderventilen. FEILSØKING Det følgende feilsøkingsskjemaet vil hjelpe deg analysere og rette mindre systemfunksjonsfeil. Hvis de anbefalte prosedyrene ikke virker, ta kontakt med DeVilbiss- leverandøren for hjemmepleie. Ikke forsøk noen annen form for vedlikehold.
  • Seite 78: Spesifikasjoner

    SPESIFIKASJONER DeVilbiss iFill personlig oksygenstasjon Driftstemperatur: ............................................5 til 35 ºC (41 til 95 ºF) Fuktighetsverdiområde ved drift: ..............................15 til 95 % relativ fuktighet, ikke kondenserende Driftshøyde: ..........................................0 til 2000 meter (0 til 6562 for) Verdiområde for oppbevaringstemperatur: ...................................-40 til +60 ºC (-40 til +140 ºF) Verdiområde for oppbevaringsfuktighet: ..................................10 til 95 % ikke kondenserende...
  • Seite 79: Devilbiss Veiledning Og Produsentens Deklarasjon

    DEVILBISS VEILEDNING OG PRODUSENTENS DEKLARASJON ADVARSEL Medisinsk elektrisk utstyr trenger spesielle forsiktighetsregler angående EMK og må installeres og settes i tjeneste i henhold til elektromagnetisk kompatibilitet [EMK] informasjon oppgitt i de vedlagte dokumentene. Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan innvirke på elektrisk medisinsk utstyr.
  • Seite 80: Σημαντικα Μετρα Ασφαλειασ

    EL - 83 Εξωτερική εξέταση της φιάλης οξυγόνου iFill ..................................EL - 83 Λειτουργία Σύνδεση της φιάλης iFill στην προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill ......................... EL - 84 Πλήρωση της φιάλης οξυγόνου iFill ......................................EL - 84 Επεξήγηση των ενδεικτικών λυχνιών .......................................
  • Seite 81 ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Μη συνδέετε τη συσκευή σε ηλεκτρική πρίζα που ελέγχεται από διακόπτη τοίχου. Δεν θα πρέπει να συνδέσετε άλλες συσκευές στην πρίζα τοίχου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ- Στο βύσμα της προσωπικής συσκευής οξυγόνου DeVilbiss iFill η μία ακίδα είναι μεγαλύτερη από την άλλη. Για τη μείωση του κινδύνου ηλεκτροπληξίας, αυτό...
  • Seite 82 ΕΙΣΑΓ ΓΗ Ο οδηγός λειτουργίας θα σας εξοικειώσει με την προσωπική σας συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill. Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε και κατανοείτε αυτόν τον οδηγό πριν λειτουργήσετε τη συσκευή σας οξυγόνου. Υποδεικνύονται σημαντικά μέτρα ασφαλείας σε όλον αυτόν τον οδηγό. Προσέχετε όλες αυτές τις πληροφορίες ασφαλείας.
  • Seite 83 Ελέγξτε την ημερομηνία υδροστατικής δοκιμής Εικόνα D, 3 – Οι φιάλες από αλουμίνιο πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο κάθε πέντε (5) χρόνια. Επικοινωνήστε με το νοσηλευτή σας ή με τον κατασκευαστή της φιάλης για λεπτομέρειες. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Μη γεμίζετε φιάλες οξυγόνου που δεν έχουν δοκιμαστεί κατά τα τελευταία πέντε (5) χρόνια. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας της DeVilbiss για αντικατάσταση.
  • Seite 84 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Συνδεση Τη Φιαλη Οξυγονου Ifill Στην Προσωπικη Συσκευη Οξυγονου DeVilbiss iFill ΚΙΝ ΥΝΟΣ ΚίνδυνοςΠυρκαγιάς.Μηλιπαίνετε.Μηναφήσετεγράσοήλάδιαπόταχέριασαςήαπόάλληπηγήναέρθεισεεπαφήμετορυθμιστήήμετησύνδεση τηςβαλβίδαςτηςφιάλης.Αυτέςοιμολυντικέςουσίεςμπορείναείναιεύφλεκτεςκαιναπροκαλέσουντραυματισμό. ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ ΜηντροποποιείτεΚΑΜΙΑσύνδεσηστηνπροσωπικήσυσκευήοξυγόνου.ΜηχρησιμοποιείτεΠΟΤΕοποιαδήποτεεργαλείαγιανασυνδέσετε/ αποσυνδέσετετηφιάληαπότησυσκευήοξυγόνου.Ενδέχεταιναπροκληθείσοβαρόςτραυματισμόςήκαιζημιά. Μηναφήσετετιςφιάλεςοξυγόνουναπέσουνστοέδαφος.Χρησιμοποιείτεκαιταδύο(2)χέριαγιανα χειρίζεστε/μεταφέρετετιςφιάλεςοξυγόνου.Διαφορετικά,μπορείναπροκληθείτραυματισμόςήζημιά. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Αναφερθείτε στο τμήμα ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ και στο ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ σε αυτό το εγχειρίδιο. Συνδέστε το καλώδιο ηλεκτροδότησης στην πρίζα τοίχου.
  • Seite 85 Φιλτρο Προσωπικη Συσκευη Οξυγονου DeVilbiss iFill ΠΡΟΣΟΧΗ– Μη λειτουργείτε την προσωπική συσκευή οξυγόνου χωρίς εγκατεστημένο φίλτρο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Η προσωπική συσκευή οξυγόνου DeVilbiss iFill έχει δύο (2) φίλτρα, ένα σε κάθε πλευρά του περιβλήματος (ΕΙΚΟΝΑ Α). ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Εκτελείτε αυτή τη διαδικασία τουλάχιστον ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΗΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ.
  • Seite 86 ΠΡΟ ΙΑΓΡΑΦΕΣ Προσωπικη Συσκευη Οξυγονου DeVilbiss iFill Θερμοκρασία λειτουργίας: ....................5° έως 35°C (41° έως 95°F) Εύρος...
  • Seite 87 Ο ΗΓΙΑ ΚΑΙ ΗΛ ΣΗ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΓΙΑ ΤΟ DEVILBISS ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ ΤαΙατρικάΗλεκτρικάΜηχανήματααπαιτούνιδιαίτερεςπροφυλάξειςσχετικάμετηνΗΜΣκαιπρέπειναεγκατασταθούνκαινατεθούνσελειτουργία σύμφωναμετιςπληροφορίεςΗλεκτρομαγνητικήςΣυμβατότητας(ΗΣ)πουπαρέχονταισταεπισυναπτόμεναέγγραφα. ΟιφορητοίεξοπλισμοίεπικοινωνίαςΡΔενδέχεταιναεπηρεάσουντονΙατρικόΗλεκτρικόΕξοπλισμό. Οεξοπλισμόςήτοσύστημαδενπρέπειναχρησιμοποιούνταιπλησίονάλλουεξοπλισμούήστοιβασμέναεπάνωσεάλλοεξοπλισμόκαιεάνη απαραίτητηηχρήσητουενόςδίπλαστονάλλονήτοστοίβαγμα,οεξοπλισμόςήτοσύστημαπρέπεινατεθούνυπόπαρακολούθησηγιανα επαληθεύσουνκανονικήλειτουργίαστηδιαμόρφωσημετηνοποίαθαχρησιμοποιηθούν. ΣΗΜΕΙΩΣΗ–Οι πίνακες ΗΜΣ και άλλες οδηγίες παρέχουν πληροφορίες στον πελάτη ή στο χρήστη που είναι απαραίτητες για τον καθορισμό καταλληλότητας του εξοπλισμού ή του συστήματος για το ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον χρήσης, και για τη διαχείριση του ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος χρήσης για να επιτραπεί στον...
  • Seite 88 80 0- 3 3 8 - 19 8 8 • 8 1 4- 4 43 - 4 8 8 1 • w w w. D e Vilb is sH e a lt h ca r e . co m DeVilbiss , DeVilbiss iFill and PulseDose are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare. ® ® ® © 2016 DeVilbiss Healthcare LLC. 02.16 All Rights Reserved. SE-535I Rev. E...

Inhaltsverzeichnis