Seite 9
Benutzerhinweise Symbole Siehe Kapitel Sicherheit/Warnsymbol Wichtige Information für Bediener und Techniker Thermodesinfizierbar Dampfsterilisierbar bis 135 °C (275 °F)
Seite 10
Benutzerhinweise CE-Zeichen (Communauté Européenne). Ein Produkt mit diesem Zeichen entspricht den Anforderungen der anwendbaren EG- Richtlinie. Handlungsaufforderung Zielgruppe Dieses Dokument wendet sich an den/die Zahnarzt/Zahnärztin sowie an den/die Zahnarzthelfer/Zahnarzthelferin. Das Kapitel Inbetriebnahme wen‐ det sich zudem an den Servicetechniker.
1.1 Garantiebestimmungen Für dieses KaVo Medizinprodukt gelten die nachfolgenden Garantiebedin‐ gungen: KaVo übernimmt dem Endkunden gegenüber die Garantieleistung für ein‐ wandfreie Funktion, Fehlerfreiheit im Material oder der Verarbeitung für die Dauer von 12 Monaten ab Rechnungsdatum zu folgenden Bedingungen: Bei begründeten Beanstandungen leistet KaVo Garantie durch kostenlose Instandsetzung oder Ersatzlieferung.
Seite 12
Verzuges, des groben Verschuldens oder des Vorsatzes gilt dies nur, so‐ weit nicht zwingende gesetzliche Vorschriften entgegenstehen. KaVo haftet nicht für Defekte und deren Folgen, die entstanden sind oder entstanden sein können durch natürliche Abnutzung, unsachgemäße Be‐ handlung, unsachgemäße Reinigung, Wartung oder Pflege, Nichtbeach‐...
Seite 13
Benutzerhinweise Jegliche Haftung ist ausgeschlossen, wenn Defekte oder ihre Folgen darauf beruhen, dass der Kunde oder nicht von KaVo autorisierte Dritte Eingriffe oder Veränderungen am Produkt vornehmen. Garantieleistungsansprüche können nur geltend gemacht werden, wenn mit dem Produkt ein Verkaufsnachweis in Form einer Rechnungs- oder Lieferscheinkopie vorgelegt wird.
Sicherheit 2 Sicherheit 2.1 Beschreibung der Sicherheitshinweise Warnsymbol...
Seite 15
Sicherheit Struktur GEFAHR Die Einführung beschreibt Art und Quelle der Gefahr. Dieser Abschnitt beschreibt mögliche Folgen ei‐ ner Missachtung. ▶ Der optionale Schritt enthält notwendige Maß‐ nahmen zur Vermeidung von Gefahren.
Sicherheit Beschreibung der Gefahrenstufen Die hier aufgeführten Sicherheitshinweise mit den drei Gefahrenstufen hel‐ fen, Sachschäden und Verletzungen zu vermeiden. VORSICHT VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu Sachschäden oder leichten bis mittelschweren Verletzungen führen kann.
Seite 17
Sicherheit WARNUNG WARNUNG bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann.
Seite 18
Sicherheit GEFAHR GEFAHR bezeichnet eine maximale Gefährdung durch eine Situation, die unmittelbar zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann.
Sicherheit 2.2 Zweckbestimmung - Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Medizinprodukt ist ▪ nur für die zahnärztliche Behandlung im Bereich der Zahnheilkunde bestimmt. Jede Art der Zweckentfremdung oder Änderung am Pro‐ dukt ist nicht erlaubt und kann zu einer Gefährdung führen. Das Me‐ dizinprodukt ist für folgende Anwendung bestimmt: Anwendungsge‐...
Seite 20
Sicherheit Nach diesen Bestimmungen ist dieses Medizinprodukt nur für die beschrie‐ bene Anwendung vom fachkundigen Anwender zu benutzen. Hierbei müs‐ sen beachtet werden: ▪ die geltenden Arbeitsschutzbestimmungen ▪ die geltenden Unfallverhütungsmaßnahmen ▪ diese Gebrauchsanweisung Nach diesen Bestimmungen ist es die Pflicht des Anwenders, ▪...
Sicherheit 2.3 Sicherheitshinweise VORSICHT Vorzeitige Abnutzung und Funktionsstörung durch unsachgemäße Lagerung vor längeren Nutzungspausen. Verkürzte Produktlebenszeit. ▶ Vor längeren Nutzungspausen das Medizinpro‐ dukt nach Anweisung reinigen, pflegen und tro‐ cken lagern.
Seite 22
Sicherheit WARNUNG Gefährdung für Behandler und Patienten. Bei Beschädigungen, unregelmäßigen Laufge‐ räuschen, zu starken Vibrationen, untypischer Erwärmung oder wenn der Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer nicht festgehalten wird. ▶ Nicht weiterarbeiten und Service benachrichti‐ gen.
Seite 23
Sicherheit VORSICHT Gefährdung durch unsachgemäß abgelegtes Instrument. Verletzung und Infektion durch eingespannten Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer. Beschädigung des Spannsystems durch He‐ runterfallen des Instruments. ▶ Instrument nach der Behandlung ohne Winkel‐ stück- oder Miniatur-Bohrer ordnungsgemäß in die Ablage legen.
Seite 24
Sicherheit VORSICHT Verbrennungsgefahr durch heißen Instrumen‐ tenkopf und Instrumentendeckel. Bei Überhitzen des Instruments können Ver‐ brennungen im Mundbereich auftreten. ▶ Niemals Weichgewebe mit dem Instrumenten‐ kopf berühren!
Seite 25
Wir empfehlen aus sicherheitstechnischen Gründen nach Ablauf der Garantiezeit eine jährliche Überprüfung des Werkzeughaltesystems. Zur Reparatur und Wartung von KaVo Produkten sind befugt: ▪ Die Techniker der KaVo Niederlassungen in aller Welt ▪ Die speziell von KaVo geschulten Techniker Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, ist es notwendig, das Medizinprodukt gemäß...
Seite 26
Wartungsintervalls, bei dem das Medizinprodukt hinsichtlich Reinigung, Wartung und Funktion durch einen Fachbetrieb be‐ wertet wird. Dieses Wartungsintervall ist von der Gebrauchshäufigkeit ab‐ hängig und daran anzupassen. Der Service darf nur in von KaVo geschulten Reparaturwerkstätten durch‐ geführt werden, die original KaVo Ersatzteile verwenden.
Produktbeschreibung 3.1 Technische Daten 52 LDN Antriebsdrehzahl max. 40.000 min Kennzeichnung blau Übertragung 1 : 1 Mit Druckknopfspannung. Einsetzbar sind Miniatur-Bohrer. Der Kopf ist in alle KaVo Unterteile einsetzbar.
Produktbeschreibung 3.2 Technische Daten 62 LDN Antriebsdrehzahl max. 20.000 min Kennzeichnung grün Untersetzung 10:1 Mit Druckknopfspannung. Einsetzbar sind Winkelstück-Bohrer. Der Kopf ist in alle KaVo Unterteile einsetzbar.
Produktbeschreibung 3.3 Transport- und Lagerbedingungen VORSICHT Gefährdung bei Inbetriebnahme des Medizin‐ produkts nach stark gekühlter Lagerung. Hierbei kann es zu einem Funktionsausfall am Medizinprodukt kommen. ▶ Stark gekühlte Produkte vor Inbetriebnahme auf eine Temperatur von 20 °C bis 25 °C (68 °F bis 77 °F) bringen.
Seite 32
Produktbeschreibung Temperatur: -20 °C bis +70 °C (-4 °F bis +158 °F) Relative Luftfeuchte: 5 % - 95 % nicht kondensierend Luftdruck: 700 hPa bis 1060 hPa (10 psi bis 15 psi) Vor Nässe schützen...
Inbetriebnahme 4 Inbetriebnahme WARNUNG Gefahr durch nicht sterile Produkte. Infektionsgefahr für Behandler und Patient. ▶ Vor der ersten Inbetriebnahme und nach jeder Anwendung Medizinprodukt sterilisieren.
Bedienung 5 Bedienung 5.1 Medizinprodukt aufstecken VORSICHT Loslösen des Medizinprodukts während der Be‐ handlung. Ein nicht richtig eingerasteter Kopf kann sich während der Behandlung lösen.
Seite 35
Bedienung ▶ Kopf nicht bei Rotation aufsetzen bzw. abneh‐ men. Vor jeder Behandlung prüfen, ob der Kopf fest sitzt und der Spannring fest angezogen ist. ▶ Spannring in Pfeilrichtung bis zum Anschlag drehen und festhalten. ▶ Medizinprodukt bis Anschlag einführen. Auf richtigen Eingriff der Fixiernasen achten.
Bedienung 5.3 Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer einsetzen Hinweis Nur Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer verwenden, de‐ ren Schäfte der ISO 1797-1 Typ 1 entsprechen: - Schaftdurchmesser: 2,334 bis 2,350 mm Miniatur-Bohrer für INTRA LUX Kopf 52 LDN - Gesamtlänge: max. 16 mm Winkelstück-Bohrer für INTRA LUX Kopf 62 LDN - Gesamtlänge: max.
Seite 38
Bedienung WARNUNG Verwendung nicht zugelassener Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer. Verletzung von Patienten oder Beschädigung des Medizinproduktes. ▶ Nur Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer verwen‐ den, die nicht von den angegebenen Daten ab‐ weichen.
Seite 39
Bedienung VORSICHT Verletzungen durch Verwendung abgenutzter Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer. Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer können wäh‐ rend der Behandlung herausfallen und den Pa‐ tienten verletzen. ▶ Niemals Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer mit abgenutzten Schäften benutzen.
Seite 40
Bedienung VORSICHT Verletzungsgefahr durch Winkelstück- oder Mi‐ niatur-Bohrer. Infektionen oder Schnittverletzungen. ▶ Handschuhe oder Fingerschutz tragen.
Seite 41
Bedienung VORSICHT Gefährdung durch defektes Spannsystem. Der Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer kann he‐ rausfallen und zu Verletzungen führen. ▶ Durch Ziehen am Winkelstück- oder Miniatur- Bohrer prüfen, ob das Spannsystem in Ordnung ist und der Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer festgehalten wird. Zum Prüfen, Einsetzen und Herausnehmen Handschuhe oder Fingerschutz...
Seite 42
Bedienung verwenden, da sonst Verletzungs- und Infekti‐ onsgefahr besteht. ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer durch leicht drehende Bewegung in das Segment des Kopftriebes einführen und auf Anschlag drücken.
Seite 43
Bedienung ▶ Durch Ziehen festen Sitz des Werkzeugs prüfen.
Bedienung 5.4 Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer entfernen WARNUNG Gefahr durch rotierenden Winkelstück- oder Mi‐ niatur-Bohrer. Schnittverletzungen und Beschädigung des Spannsystems. ▶ Rotierenden Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer nicht berühren!
Seite 45
Bedienung ▶ Druckknopf nie bei rotierendem Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer betätigen! ▶ Kontakt zwischen Weichgewebe und Kopf/Spitze unbedingt vermeiden, da sonst Erhitzung und Verbrennung drohen! ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer nach Behand‐ lungsende aus dem Winkelstück herausnehmen, um Verletzungen und Infektionen beim Ablegen zu vermeiden.
Seite 46
Bedienung ▶ Nach dem Stillstand des Winkelstück- oder Miniatur-Bohrers Druck‐ knopf kräftig mit dem Daumen drücken und gleichzeitig Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer herausziehen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.1 Vorbereitung am Gebrauchsort WARNUNG Gefahr durch nicht sterile Produkte. Durch kontaminierte Medizinprodukte besteht die Gefahr der Infektion. ▶ Geeignete Personenschutzmaßnahmen ergrei‐ fen.
Seite 48
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Rückstände von Zement, Komposit oder Blut noch am Gebrauchsort entfernen. ▶ Das Medizinprodukt trocken zur Aufbereitung transportieren. (Nicht in Lösungen oder Ähnliches einlegen). ▶ Medizinprodukt möglichst zeitnah nach der Behandlung aufbereiten. ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer aus dem Medizinprodukt entfer‐ nen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.2 Reinigung VORSICHT Funktionsstörungen durch Reinigung im Ultra‐ schallgerät. Defekte am Produkt. ▶ Nur im Thermodesinfektor oder manuell reinigen!
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.2.1 Reinigung: Manuelle Außenreinigung Notwendiges Zubehör: ▪ Trinkwasser 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F) oder eine 60- bis 70%ige Alkohollösung ▪ Bürste, z. B. mittelharte Zahnbürste...
Seite 51
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Unter fließendem Trinkwasser abbürsten oder mit einer 60- bis 70%igen Alkohollösung reinigen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.2.2 Reinigung: Maschinelle Außenreinigung KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren nach ISO 15883-1, z. B. Miele G 7781 / G 7881. (Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodis‐ mediclean", Neutralisationsmittel "neodisher Z" und Klarspüler "neo‐ ® ® disher mielclear" durchgeführt und bezieht sich nur auf die ®...
Programmeinstellungen und zu verwendende Reinigungs- und Des‐ infektionsmittel der Gebrauchsanweisung des Thermodesinfektors entnehmen. ▶ Unmittelbar nach der maschinellen Reinigung Medizinprodukt mit den von KaVo angebotenen Pflegemitteln und Pflegesystemen be‐ handeln. 6.2.3 Reinigung: Manuelle Innenreinigung Für Medizinprodukt mit KaVo CLEANspray und KaVo DRYspray.
Seite 54
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Medizinprodukt mit der KaVo Cleanpac-Tüte abdecken und auf den entsprechenden Pflegeadapter aufstecken. Sprühtaste dreimal für je 2 Sekunden betätigen. Medizinprodukt vom Sprühansatz abnehmen und Reinigungsmittel eine Minute einwirken lassen. ▶ Danach 3 bis 5 Sekunden mit KaVo DRYspray durchsprühen.
Seite 55
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis KaVo CLEANspray und KaVo DRYspray für die manu‐ elle Innenreinigung sind nur in folgenden Ländern lie‐ ferbar: Deutschland, Österreich, Schweiz, Italien, Spanien, Portugal, Frankreich, Luxemburg, Belgien, Niederlan‐ de, Großbritannien, Dänemark, Schweden, Finnland und Norwegen.
In den restlichen Ländern ist daher nur eine maschinelle Innenreinigung mit Thermodesinfektoren nach ISO 15883-1 durchführbar. 6.2.4 Reinigung: Maschinelle Innenreinigung KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren nach ISO 15883-1, z. B. Miele G 7781 / G 7881. (Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodis‐ mediclean", Neutralisationsmittel "neodisher Z"...
Seite 57
® Materialverträglichkeit mit KaVo Produkten.) ▶ Programmeinstellungen und zu verwendende Reinigungs- und Des‐ infektionsmittel der Gebrauchsanweisung des Thermodesinfektors entnehmen. ▶ Unmittelbar nach der maschinellen Reinigung Medizinprodukt mit den von KaVo angebotenen Pflegemitteln und Pflegesystemen be‐ handeln.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.3 Desinfektion VORSICHT Funktionsstörungen durch Benutzen des Des‐ infektionsbades oder chlorhaltiger Desinfekti‐ onsmittel. Defekte am Produkt. ▶ Nur im Thermodesinfektor oder manuell desinfi‐ zieren!
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.3.1 Desinfektion: Manuelle Außendesinfektion KaVo empfiehlt auf Basis der Materialverträglichkeit die nachfolgenden Produkte. Die mikrobiologische Wirksamkeit muss durch den Hersteller des Desinfektionsmittels sichergestellt werden.
Seite 60
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▪ Mikrozid AF von Fa. Schülke&Mayr (Liquid oder Tücher) ▪ FD 322 von Fa. Dürr Benötigte Hilfsmittel: ▪ Tücher zum Abwischen des Medizinprodukts. ▶ Das Desinfektionsmittel auf ein Tuch sprühen, anschließend das Me‐ dizinprodukt damit abwischen und gemäß Angaben des Desinfekti‐ onsmittelherstellers einwirken lassen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis Die Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittels be‐ achten. 6.3.2 Desinfektion: Manuelle Innendesinfektion Zur wirksamen Wiederaufbereitung ist eine maschinelle Innenreinigung mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät nach ISO 15883-1 erforderlich. (Für dieses Produkt ist keine manuelle Innendesinfektion vorgesehen.)
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.3.3 Desinfektion: Maschinelle Außen- und Innendesinfektion KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren nach ISO 15883-1, z. B. Miele G 7781 / G 7881. (Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodis‐ mediclean", Neutralisationsmittel "neodisher Z" und Klarspüler "neo‐ ® ®...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Unmittelbar nach der maschinellen Desinfektion Medizinprodukt mit den von KaVo angebotenen Pflegemitteln und Pflegesystemen be‐ handeln. 6.4 Trocknen Manuelles Trocknen ▶ Mit Druckluft außen abblasen und innen ausblasen, bis keine Was‐ sertropfen mehr sichtbar sind.
Seite 64
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Maschinelles Trocknen Im Regelfall ist der Trocknungsvorgang Bestandteil des Reinigungspro‐ gramms des Thermodesinfektors. Hinweis Bitte die Gebrauchsanweisung des Thermodesinfek‐ tors beachten.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.5 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung VORSICHT Scharfer Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer im Medizinprodukt. Verletzungsgefahr durch scharfen und/oder spitzen Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer. ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer herausneh‐ men.
Seite 66
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 VORSICHT Vorzeitige Abnutzungen und Funktionsstörun‐ gen durch unsachgemäße Wartung und Pflege. Verkürzte Produktlebenszeit. ▶ Regelmäßig sachgemäße Pflege durchführen!
Seite 67
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis KaVo übernimmt nur Garantie für eine einwandfreie Funktion der KaVo Produkte bei Verwendung der von KaVo in den Hilfsmitteln aufgeführten Pflegemittel, da diese in Abstimmung mit unseren Produkten und für den bestimmungsgemäßen Gebrauch geprüft wurden.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.5.1 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung: Pflege mit Ka‐ Vo Spray KaVo empfiehlt, das Produkt zweimal täglich (mittags und abends nach Praxisschluss) und nach jeder maschinellen Reinigung sowie vor jeder Sterilisation zu pflegen.
Seite 69
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer entfernen. ▶ Produkt mit der Cleanpac-Tüte abdecken. ▶ Produkt auf die Kanüle stecken und Sprühtaste eine Sekunde lang betätigen. Spannzange pflegen...
Seite 70
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 KaVo empfiehlt, einmal wöchentlich das Spannsystem zu reinigen bzw. zu pflegen. ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer entfernen und mit der Spitze des Sprühnippels in die Öffnung sprühen. ▶ Anschließend mit nachfolgend angegebenen Pflegemitteln und Pfle‐ gesystemen behandeln.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.5.2 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung: Pflege mit Ka‐ Vo SPRAYrotor KaVo empfiehlt, das Produkt zweimal täglich (mittags und abends nach Praxisschluss) und nach jeder maschinellen Reinigung sowie vor jeder Sterilisation zu pflegen.
Seite 72
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Produkt auf die passende Kupplung am KaVo SPRAYrotor aufsetzen und mit der Cleanpac-Tüte abdecken. ▶ Produkt pflegen. Siehe auch: Gebrauchsanweisung KaVo SPRAYrotor...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.5.3 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung: Pflege mit Ka‐ Vo QUATTROcare Reinigungs- und Pflegegerät mit Expansionsdruck für eine hohe Reini‐ gungs- und Pflegewirkung.
Seite 74
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 KaVo empfiehlt, das Produkt zweimal täglich (mittags und abends nach Praxisschluss) und nach jeder maschinellen Reinigung sowie vor jeder Sterilisation zu pflegen. ▶ Winkelstück- oder Miniatur-Bohrer entfernen. ▶ Produkt pflegen. Spannzange pflegen KaVo empfiehlt, einmal wöchentlich das Spannsystem zu reinigen bzw. zu pflegen.
Seite 75
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Fräser oder Schleifer entfernen und mit der Spitze des Sprühnippels in die Öffnung sprühen. ▶ Anschließend mit angegebenen Pflegemitteln und Pflegesystemen behandeln. Siehe auch: 6.5.3 Pflege mit KaVo QUATTROcare, Seite 71...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.6 Verpackung Hinweis Die Sterilisationstüte muss groß genug für das Instru‐ ment sein, so dass die Verpackung nicht unter Span‐ nung steht. Die Sterilisiergutverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein!
Seite 77
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Medizinprodukt einzeln in eine Sterilisiergutverpackung (z. B. KaVo STERIclav-Tüten Mat.-Nr. 0.411.9912) einschweißen!
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 6.7 Sterilisation Sterilisation in einem Dampfsterilisator (Autoklave) EN 13060 / ISO 17665-1 VORSICHT Vorzeitige Abnutzungen und Funktionsstörun‐ gen durch unsachgemäße Wartung und Pflege. Verkürzte Produktlebenszeit.
Seite 79
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Das Medizinprodukt vor jedem Sterilisationszyk‐ lus mit KaVo Pflegemittel pflegen. VORSICHT Kontaktkorrosion durch Feuchtigkeit. Beschädigungen am Produkt. ▶ Das Produkt nach dem Sterilisationszyklus sofort aus dem Dampfsterilisator nehmen!
Seite 80
Das Medizinprodukt hat eine Temperaturbeständigkeit bis max. 138 ℃ (280.4 °F). KaVo empfiehlt z. B. - STERIclave B 2200 / 2200P von Firma KaVo - Citomat / K-Serie von Firma Getinge Aus den nachfolgenden Gravitationsverfahren kann ein geeignetes Ver‐ fahren (abhängig vom vorhandenen Gerät) ausgewählt werden.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Autoklave mit dreifachem Vorvakuum, mind. 4 Minuten bei 134 °C ± 1 °C (273 °F ± 1.8 °F) Autoklave mit Gravitationsverfahren, mind. 10 Minuten bei 134 °C ± 1 °C (273 °F ± 1.8 °F) Autoklave mit Gravitationsverfahren, mind. 60 Minuten bei 121 °C ± 1 °C (250 °F ±...
Seite 82
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis Haltbarkeitsdatum des Sterilguts beachten.