Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MAGICLINE:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

MAGICLINE®
MAGICLINE®
Bedienungsanleitung
Operating Guidelines

Werbung

Kapitel

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für InterCo MAGICLINE

  • Seite 1 MAGICLINE® MAGICLINE® Bedienungsanleitung Operating Guidelines...
  • Seite 2 Bedienungsanleitung MAGICLINE® Operating Guidelines MAGICLINE®   Deutsch                                                                           ab Seite 3    English                                                                        from page 23 ...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Brustgurt � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12 7.3 Hosenträgergurt 4-Punkt � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 12 7.4 Brustschulterpelotte � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13 7.5 Kopfstützensysteme � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13 7.6 LWS-Anstützung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 14 7.7 Armlehnen � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 14 7.8 Abduktionskeil (Spreizkeil) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 14 7.9. Rumpfführungspelotten (Thoraxpelotten) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 14 7.10 Abschwenken der Rumpfführungspelotten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 15 Reinigungs- und Pflegehinweise � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 15 Technische Daten � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16 9.1 Abmessungen der MAGICLINE (Außenmaße) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16 9.2 Abmessungen der MAGICLINE (Innenmaße) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16 9.3 Technische Daten allgemein � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16 10. Sicherheitshinweise � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16 11. Wiedereinsatz und Entsorgung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 18 12. Garantie � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 18 13. Konformitätserklärung � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 19 14. Serviceplan � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 20...
  • Seite 4: Einleitung

    Einleitung Herzlichen Glückwunsch, Sie haben sich für das Sitzsystem MAGICLINE der Firma interco GmbH entschieden! Um Ihnen den Umgang mit dem Produkt zu erleichtern haben wir die Handha- bung der einzelnen Bauteile in dieser Bedienungsanleitung beschrieben� Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass auch Beschreibungen von Bauteilen aufgeführt sind, die unter Umständen nicht an Ihrem Produkt vorhanden sind� Wichtig ist die individuelle Anpassung an die Bedürfnisse der betroffenen Person� Um hier vielen Ansprüchen gerecht zu werden, ist auch die Liste des Zubehörs sowie der jeweiligen Beschreibungen etwas umfangreicher� Bitte lesen Sie die Teile die auf Ihr spezielles Modell zutreffen sorgfältig durch und bewahren Sie die Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen auf� Sollten Sie noch Fragen haben, wenden Sie sich an uns oder Ihren Fachhändler� MAGICLINE ist ein modulares mitwachsendes Sitzschalensystem bestehend aus Sitz- und Rückenteil aus Aluminium, in verschiedenen Größen� Dieses Sitzsystem ist innerhalb der angegebenen Größe variabel einstellbar: Die stufenlose Sitztie- fen- und Sitzbreitenregulierung erfolgt über Langlöcher im Aluminiumkorpus� Die Rückenlehne ist ebenfalls variabel einstellbar� Umfangreiches Sitzscha- lenzubehör, wie z� B� Armlehnen, Kopfstütze, Rumpfführungen, Abduktionskeil, Fixierungshilfen sowie Therapie-tische in verschiedenen Ausführungen können angebracht werden� MAGICLINE ist zur individuellen Abstimmung auf die Be- dürfnisse des Patienten auf unterschiedliche Untergestelle für den Innen- und Außenbereich montierbar� MAGICLINE ist eine Sitzhilfe, die der Kompensation ausgeprägter Sitzfehlhaltung und/oder Sitzhaltungsinstabilitäten dient und ins- besondere für Kinder eingesetzt werden soll� Eine Größenanpassung im Wachstum soll zusätzlich ermöglicht werden� Die Konstruktion dieses aktiven Sitzsystems in 3 Größen, ermöglicht stufenlose Verstellbarkeit in Tiefe, Breite und Höhe� MAGICLINE ist über den Trapezadapter mit unseren Untergestellen ROOMY, ROOMY NEW EDITION und SIMPLY kombinierbar� Darüber hinaus kann MAGIC- LINE auch an die meisten Untergestelle anderer Hersteller angepasst werden� Wir von interco geben Ihnen selbstverständlich die Gewährleistung für die Er- satzteilbeschaffung oder Neuanpassung über Jahre� EINLEITUNG...
  • Seite 5: Verwendungszweck

    Verwendungszweck MAGICLINE ist ausschließlich als funktionale Unterstützung der Sitzhaltung des Patienten im Rahmen einer Sitzschalenversorgung einzusetzen� MAGICLINE ist auf Rollstühle und Untergestelle montierbar� Anwendungsgebiet Diese Sitzhilfe kommt zur Anwendung bei Patienten, bei denen die Einnahme der Sitzposition entweder erschwert oder im physiologischen Sinne gestört oder aufgrund von anatomischen Veränderungen unmöglich ist, weil das Zusammen- spiel von Becken und Wirbelsäule entweder durch angeborene bzw� erworbene Deformierung des Halteapparates (knöcherne bzw� Gelenkstrukturen) oder durch angeborene bzw� erworbene Insuffizienzen des Bewegungsapparates, des Beckens und/oder der Wirbelsäule funktionelle Defizite aufweist� Verlust der Körperfunktionen durch Spastik, Athetose, Querschnittslähmung, Plegien, Hypertonien, Hypotonie, alle Muskelerkrankungen z� B� Muskeldystrophie, Ske- lettfehlbildungen und Verlust der Extremitäten, alle neurologischen Erkran- kungen sowie alle Formen von geistiger Behinderung� Kompensation ausge- prägter Sitzfehlhaltungen und /oder Sitzhaltungsinstabilitäten� Ermöglichen eines dauerhaften, beschwerdefreien Sitzens in physiologischer Haltung� Bei erheblich geminderter oder fehlender Stabilität des Rumpfes bzw� mit ausge- prägter Rumpfdeformität ermöglichen von korrigiertem und entlastetem Sitzen� Grundausstattung MAGICLINE wird von Ihrem Fachbetrieb individuell an den Patienten angepasst und vormontiert geliefert� Nach dem Entfernen der Transportverpackung können Sie Ihre neuen MAGICLINE sofort einsetzen� Gegebenen Falles sind Zubehörteile oder Optionen gemäß der Anleitung unter der Rubrik Optionale Ausstattung zu montieren� MAGICLINE ist in drei Größen erhältlich: Größe 1 Art�-Nr� 38001 bis Körpergröße 120cm Größe 2 Art�-Nr� 38002 bis Körpergröße 135 cm Größe 3 Art�-Nr� 38003 bis Körpergröße 150 cm Farbe: Brillantsilber Stoff: Black Malo CS, schwarz GRUNDAUSSTAT TUNG...
  • Seite 6: Anpassen Der Sitzschale An Den Patienten

    Lieferumfang Sitz- und Rückeneinheit aus Aluminium, pulverbeschichtet in Brillantsilber,  mit physiologischen Drehpunkten� Inklusive stufenloser Sitztiefen- und Sitzbreitenregulierung über Langlöcher, variabel einstellbarer Rücken- lehne, Rückenwinkelverstellung über Gasdruckfeder, höhen- und breiten- verstellbare Rumpfführungspelotten, Trapezadapter zur Befestigung der Sitzeinheit für Untergestelle mit Trapezadapteraufnahme� Bezug aus hochwertigem Polsterstoff „Black Malo CS“  Die Konstruktion der Sitzschale einschließlich Original Zubehör wird vom Fach- betrieb auf die individuellen Bedürfnisse des Patienten ausgelegt und angepaßt� Bei Veränderungen hinsichtlich der Paßform, des Krankheitsbildes o� ä� sind ausschließlich durch den zuständigen Fachbetrieb entsprechende Nachpas- sungen vorzunehmen� Generelle Veränderungen in Form, Polsterung, Technik o� ä� dürfen nicht ohne Zustimmung des Herstellers vorgenommen werden, sie führen ansonsten zum Verlust der Garantie� Anpassen der Sitzschale an den Patienten Achtung: Veränderungen hinsichtlich der Paßform, des Krankheitsbildes o� ä� sind ausschließlich durch den zuständigen Fachbetrieb auszuführen! 5.1 Verstellen der Sitzbreite Lösen Sie die vier Einstellschrauben zur Sitz- breitenverstellung an der Unterseite der Sitz- schale mit einem Innensechskant-Schlüssel gerade so weit, das sich die Verbindung be- wegen lässt (Bild 1)� Ebenso lösen Sie die Einstellschrauben an der Rückseite der Sitz- schale (Bild 2), je zwei Stück unten an jeder Seite (Bild 3)� Nun können Sie die Sitzbreite auf das gewünschte Maß einstellen� Ziehen Sie anschließend die Schrauben wieder an� Prüfen Sie nach Abschluss der Einstellar- beiten alle Verbindungen auf festen Sitz� 5.2 Verstellen der Sitztiefe Lösen Sie die Einstellschrauben zur Sitztie- fenverstellung an der Unterseite der Sitz-...
  • Seite 7: Verstellen Der Rückenhöhe

    schale mit einem Innensechskant-Schlüssel gerade so weit, das sich die Verbindung be- wegen lässt (Bild 3)� Danach lösen Sie die Klettverbindung der Sitzpolsterung (Bild 4), jetzt können Sie die Sitztiefe auf das ge- wünschte Maß einstellen� Ziehen Sie die Schrauben wieder an und be- festigen das Sitzpolster mit dem Klettband� Prüfen Sie nach Abschluss der Einstellar- beiten alle Verbindungen auf festen Sitz� Achtung: Veränderungen hinsichtlich der Passform, des Krankheitsbildes o�ä� sind ausschließlich durch den zuständigen Fach- betrieb auszuführen! 5.3 Verstellen der Rückenhöhe Lösen Sie die vier Schrauben zur Höhen- verstellung an der Rückseite der Sitzschale mit einem Innensechskant-Schlüssel gerade so weit, das sich die Verbindung bewegen lässt (Bild 5)� Danach lösen Sie die Klett- verschlüsse der Rückenpolsterung (Bild 6)� Stellen Sie nun die Sitzhöhe auf das ge- wünschte Maß ein und ziehen Sie alle Schrauben wieder fest�...
  • Seite 8: Verstellen Der Rumpfführungspelotten

    5.4 Verstellen der Rumpfführungspelotten Die Rumpfführungspelotten (Thoraxpelot- ten) (Bild 7) lassen sich sowohl in der Höhe als auch in ihrem seitlichen Abstand zum Patienten verstellen� Die Einstellschrauben befinden an der Rückseite der Sitzschale, je zwei an jeder Pelotte� Lösen Sie die Ein- stellschrauben mit einem Innensechskant- Schlüssel gerade so weit, das sich die Ver- bindung bewegen lässt (Bild 8)� Nun können Sie die gewünschte Einstellung in Höhe und Seitenabstand vornehmen und ziehen Sie alle Schrauben wieder fest� Prüfen Sie nach Abschluss der Einstellar- beiten alle Verbindungen auf festen Sitz� Bedienung 6.1 A ufsetzen / Abnehmen der Sitzschale mittels Trapezadapter Aufsetzen der Sitzschale Die Sitzschale wird mit Hilfe des Trapezad- apters auf der Adapterplatte des Unterge- stelles, bzw� des Rollstuhles fixiert (Bild 9)� Führen Sie hierzu nachfolgende Arbeits- schritte durch und prüfen Sie nach dem Aufsetzen der Sitzschale deren sicheren Halt auf der Adapterplatte� Entriegeln Sie zunächst die Sitzschalen- fixierung (Bild 10)�...
  • Seite 9 Setzen Sie das hintere Ende des Sitzscha- lenadapters auf die vordere Seite der Ad- apterplatte, sodass die Verriegelung nach unten gedrückt wird (Bild 11)� Schieben Sie nun die Sitzschale nach hinten, bis diese deutlich hörbar einrastet (Bild 12)� Verriegeln Sie die Sitzschalenfixierung wie- der (Bild 13)� Zu guter Letzt überprüfen Sie die Sitzschale und die Sitzschalenverriegelung auf ihren festen Halt (Bild 14)� Achtung: Im Beispiel sehen Sie den Trapez- adapter des Untergestelles ROOMY NEW EDITION� Unter Umständen unterscheidet sich dieser von Ihrer Versorgung� Achtung: Das Aufsetzen der Sitzschale auf den Rollstuhl darf nur ohne Patient vorge- nommen werden� BEDIENUNG...
  • Seite 10: A Ufsetzen / Abnehmen Der Sitzschale Mittels Arretierbolzen

    Abnehmen der Sitzschale Lösen Sie zunächst die Sicherung (Bild 15)� Öffnen Sie die Sitzschalenverriegelung, indem Sie den Hebel nach oben drücken (Bild 16)� Jetzt können Sie die Sitzschale nach vorne herausziehen� Achtung: Das Abnehmen der Sitzschale vom Rollstuhl darf nur ohne Patient vorgenom- men werden� Achtung: Im Beispiel sehen Sie den Trapez- adapter des Untergestelles ROOMY NEW EDITION� Unter Umständen unterscheidet sich dieser von Ihrer Versorgung� 6.2 A ufsetzen / Abnehmen der Sitzschale mittels Arretierbolzen Zum Montieren einer Sitzschale gehen Sie wie folgt vor: 1� Ü berprüfen Sie ob der Entriegelungsknopf eingerastet ist� Sie sehen dies daran, dass der Verriegelungszapfen oben aus der Trapezadapterplatte he- raussteht� Ist dies nicht der Fall, drehen Sie so lange am Entriegelungsknopf, bis dieser einrastet� 2� S etzen Sie die Sitzschale mit dem hinteren Teil des Trapezadapters auf der Tra- pezadapterplatte auf� Schieben Sie die Sitzschale (damit auch den Trapezadapter) in die hintere Position, bis der Verriegelungsmechanismus hörbar einrastet�...
  • Seite 11: Verstellen Des Rückenwinkels

    6.3 Verstellen des Rückenwinkels Der Rückenwinkel lässt sich komfortabel mit Hilfe der Gasdruckfeder an der Rückseite der Sitzschale verstellen (Bild 17)� Drücken Sie den Hebel am unteren Ende der Gasdruckfeder und stellen Sie den Rücken- winkel stufenlos von Hand ein (Bild 18)� Wenn Sie den Hebel los lassen, ist der Einstell- winkel fixiert� Optionale Ausstattung: Montage und Bedienung 7.1 Becken-Sicherheitsgurt MAGICLINE kann mit einem Beckengurt sowohl im 45°-Winkel (Bild 19) als auch in einem Winkel von 70° (Bild 20) ausgestattet werden� OPTIONALE AUSSTAT TUNG: MONTAGE UND BEDIENUNG...
  • Seite 12: Brustgurt

    Ein Gurt wird im 45°-Winkel montiert, in- dem Sie eine Gurthalterung an dem hinteren Gewindebohrung montieren und den Gurt zwischen Rückenlehne und Seitenteilen ein- führen (Bild 21)� Eine Montage im 70°-Winkel erfolgt an der Unterseite der Seitenteile, indem Sie eine Gurthalterung zwischen beiden Gewinde- bohrungen einbauen und den Gurt durch die dafür vorgesehenen Führungsschlitze an der Unterseite der Seitenteile ziehen und diesen dann zwischen Seitenteilen und Sitz- fläche nach oben führen (Bild 22)� 7.2 Brustgurt Zur Montage eines Brustgurtes ist MAGIC- LINE mit einer Aufnahme an den seitlichen Rumpfführungspelotten (Thoraxpelotten) ausgestattet� Befestigen Sie den Brustgurt an den dafür vorgesehenen Gewindeboh- rungen (Bild 23)� 7.3 Hosenträgergurt 4-Punkt Eine Montage des Hosenträgergurtes 4-Punkt erfolgt zum einen an der Unterseite der Seitenteile, indem Sie eine Gurthalte- rung zwischen beiden Gewindebohrungen einbauen und den Gurt durch die dafür vor- gesehenen Führungsschlitze an der Unter- seite der Seitenteile ziehen und diesen dann zwischen Seitenteilen und Sitzfläche nach oben führen� OPTIONALE AUSSTAT TUNG: MONTAGE UND BEDIENUNG...
  • Seite 13: Brustschulterpelotte

    7.4 Brustschulterpelotte MAGICLINE kann mit unterschiedlichen Brustschulterpelotten ausgestattet werden� Die Befestigung ist bei den unterschied- lichen Ausführungen identisch� Die unteren Gurte der Brustschulterpelotte werden an den Befestigungen der Seitenteile an der Rückseite der Sitzschale befestigt und zwischen Rückenlehne und Sitzfläche nach vorne geführt (Bild 24)� Oben werden Gurte in die Klappschnalle an der Rückseite der Sitzschale eingeführt und durch den Klappmechanismus fixiert (Bild 26)� Zum Festgurten des Patienten wird die Brustschulterpelotte an den Steckverbin- dern gelöst (Bild 25) um diese über den Pa- tienten zu legen� Um die Pelotte in der Länge anzupassen, nutzen Sie die Klappschnalle an der Rückenlehne (Bild 26)� 7.5 Kopfstützensysteme MAGICLINE kann mit unterschiedlichen Kopfstützensystemen ausgestattet werden�...
  • Seite 14: Lws-Anstützung

    7.6 LWS-Anstützung MAGICLINE kann mit einer klettbaren LWS- Anstützung ausgerüstet werden� Befestigen Sie diese einfach mit dem Klett- verschluss unter dem Bezug der Rücken- lehne in der therapeutisch erforderlichen Höhe (Bild 29)� 7.7 Armlehnen MAGICLINE kann mit unterschiedlichen Armlehnen ausgestattet werden� Befestigen Sie die Armlehne, indem Sie den Feststell- hebel an der Armlehnenaufnahme (Bild 30) rechts und links an den Seiten der Sitzschale lösen, die Armlehnen einführen und den Feststellhebel wieder anziehen� 7.8 Abduktionskeil (Spreizkeil) Abduktionskeile gibt es in zwei Ausfüh- rungen für die MAGICLINE, starr und ab- schwenkbar� Beide werden auf den Halter aus Vierkantrohr an der Unterseite der Sitzschale aufgesteckt und mit Hilfe eines Feststellhebels fixiert (Bild 31)�...
  • Seite 15: Abschwenken Der Rumpfführungspelotten

    7.10 Abschwenken der Rumpfführungspelotten Lösen Sie die Arretierung, indem Sie den roten Knopf an der Seite der Pelotten drü- cken� Nun lassen sich die Pelotten abschwenken� Beim Zurückschwenken der Pelotten rastet die Arretierung hörbar ein und fixiert so die Rumpfführungspelotte� Reinigungs- und Pflegehinweise Sie können das Aussehen Ihrer wertvollen Heimtextilien selbst beeinflussen, indem Sie es regelmäßig reinigen; staubsaugen oder vorsichtig bürsten, bevor sich  Schmutz festsetzt; verschüttete Flüssigkeiten sofort mit saugfähigem Material aufnehmen  – je länger Sie damit warten, desto schwieriger wird die Reinigung! Meist hilft eine milde Feinwaschmittellösung, gering dosiert auf ein Tuch geben, und damit abtupfen (niemals kräftig reiben)� Wichtig dabei: niemals diese Lösung direkt auf den Bezug geben, sondern immer nur auf das Tuch� Ge- gebenenfalls mit klarem Wasser leicht abreiben� Bitte beachten Sie: Der Stoff darf nicht gechlort oder gebleicht werden� Das Gewebe sollte möglichst wenig direktem Sonnenlicht ausgesetzt werden� Alle unsere Bezugsstoffe sind bei 30°C waschbar� Benutzen Sie zur Wäsche ein Feinwaschmittel oder eine schonende chemische Reinigung� Trocknen Sie den Bezug nicht im Trockner! Bügeln bei niedriger Temperatur (ein Punkt)� Sollten Sie den Bezug der Sitzschale häufiger waschen wollen, empfiehlt sich ein zweiter Bezug, den Sie dann im Wechsel aufziehen können� Fragen Sie hierzu in Ihrem Sanitätshaus nach� Die Zusatzteile reinigen Sie bitte mit einer haushaltsüblichen milden Seifenlauge� Der Grundkorpus des MAGICLINE Sitzsystems ist mit einer hochwertigen, wider- standsfähigen Kunststoffbeschichtung versehen� Reinigen Sie diesen mit Seifen- lauge und einem weichen Schwamm� Vermeiden Sie aggressive oder scheuernde Mittel, da dadurch die Oberfläche der Kunststoffbeschichtung beschädigt werden REINIGUNGS- UND PFLEGEHINWEISE...
  • Seite 16: Technische Daten

    Technische Daten 9.1 Abmessungen der MAGICLINE (Außenmaße) Gr. 1 Gr. 2 Gr. 3 Breite ohne Armlehnen 30 - 35 cm 35 - 40 cm 40 - 45 cm Tiefe gesamt 42 cm 47 cm 52 cm Höhe mit Trapezadapter 44 - 50 cm 48 - 55 cm 53 - 60 cm Gesamtgewicht   ca 8 kg ca 9 kg ca 10 kg mit Trapezadapter   + ca 2 kg für  + ca 2 kg für  + ca 2 kg für  ohne Patient Kopfstütze und  Kopfstütze und  Kopfstütze und  Armlehnen Armlehnen Armlehnen 9.2 Abmessungen der MAGICLINE (Innenmaße) Gr. 1 Gr. 2 Gr. 3...
  • Seite 17 Achten Sie stets darauf, dass die Sitzschale fest mit dem Untergestell ver-  bunden und gesichert ist� Wenden Sie sich stets an Ihren Fachhändler oder an interco, wenn Sie Fra-  gen zu MAGICLINE haben� Unterziehen Sie sämtliche Verbindungen der MAGICLINE einer regelmä-  ßigen Sichtkontrolle� Konsultieren Sie im Zweifelsfall Ihren Fachhändler� Anbau von Zusatzteilen oder Veränderungen an MAGICLINE durch andere  als den Hersteller sind nicht zulässig und können bei bekannt werden juri- stisch geahndet werden� Ebenso erlischt hierdurch die Gewährleistungs- pflicht der Fa� interco GmbH, und es bestehen keine Haftungsansprüche mehr gegenüber dem Hersteller� MAGICLINE ist nur für den bestimmungsgemäßen Gebrauch zugelassen�  Sitzeinheiten dürfen nur in der vorgegebenen Richtung auf das Unterge-  stell montiert werden� Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus einem Sitzsystem nicht das  Fußbrett� Dieses sollte vorher weggeklappt oder abgenommen werden� Zur Überwindung von Treppen muß der Patient, das Sitzsystem und das  Zimmeruntergestell getrennt voneinander befördert werden� Ein Tragen des Zimmeruntergestells mit montiertem Sitzsystem und darin  sitzendem Patient ist unzulässig! Sichern Sie vor allen Hebe- und Senkvorgängen, sowie vor Verstellen der  Sitzneigung den Patienten vor dem Herausfallen� Um Verletzungen zu vermeiden, greifen Sie bei Verstellvorgängen niemals  zwischen bewegliche Teile� Das Anhängen von Taschen ist unzulässig� Lassen Sie den Patienten niemals unbeaufsichtigt� Auch dann nicht, wenn  er durch Begurtung gesichert ist� Bei sehr weitem Herauslehnen oder heftigen Bewegungen des Patienten ...
  • Seite 18: Wiedereinsatz Und Entsorgung

    11. Wiedereinsatz und Entsorgung Wiedereinsatz MAGICLINE ist für einen Wiedereinsatz geeignet� Bevor sie weitergegeben wird, müssen alle notwendigen Reinigungs- und Wartungsarbeiten durchgeführt werden� Bei einer Weitergabe ist unbedingt darauf zu achten, alle für den Ge- brauch notwendigen Unterlagen (also auch diese Gebrauchsanweisung) mit- zugeben� Entsorgung Wenn MAGICLINE ausgedient hat, erkundigen Sie sich bei Ihrem ortsansässigen Entsorgungsunternehmen über die Entsorgungs- und Recyclingvorschriften� 12. Garantie In Ergänzung zu den allgemeinen Geschäftsbedingungen gewähren wir auf das von uns gelieferte Produkt MAGICLINE eine Garantie von 1 Jahr� Nach Einsendung der Garantiekarte gewähren wir Ihnen zusätzlich ein weiteres Jahr Herstellerga- rantie, so besteht dann eine Garantiezeit von insgesamt 2 Jahren� Unbrauchbare oder schadhafte Teile werden innerhalb der Gewährleistungsfrist repariert oder unentgeltlich ersetzt� Ausgeschlossen hiervon sind entwicklungsbedingte Ände- rungen sowie Verschleißteile (z� B� Gasdruckdämpfer oder Bezüge)� Für Schäden aufgrund von Kombinationen unseres Produktes mit Fremdpro- dukten jeglicher Art, die unter Umständen erhebliche Gefahren in sich bergen, können wir keine Haftung übernehmen� Ausgenommen hiervon sind nur aus- drücklich von unserem Hause freigegebenen Produkte anderer Hersteller� Weiter ausgeschlossen sind Mängel, die aufgrund natürlichen Verschleißes, übermäßiger Beanspruchung, gewaltsamer und vorsätzlicher Beschädigung sowie nicht bestimmungsgemäßer Verwendung auftreten� Technische Änderungen bleiben vorbehalten� WIEDEREINSATZ UND ENTSORGUNG...
  • Seite 19: Konformitätserklärung

    13. Konformitätserklärung EG-Konformitätserklärung für Medizinprodukte Name des Herstellers: i nterco GmbH Gesellschaft zur Planung und Vertrieb von Rehabilitationshilfen mbH Adresse des Herstellers: I m Auel 50 53783 Eitorf Wir erklären hiermit, dass das Produkt Artikelbezeichnung: MAGICLINE, Gr� 1-3 Typ: m odulares, mitwachsendes Sitzsystem Maße gemäß Tabelle, Ausstattung gemäß Definition Commission: S erienfertigung den einschlägigen Bestimmungen der nachstehenden Richtlinie entspricht: Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Anhang I und VIII  Eitorf, den 05� Februar 2004 Michael Markwald Geschäftsführer KONFORMITÄTSERKL ÄRUNG...
  • Seite 20: Serviceplan

    14. Serviceplan Hinweis: Die Wartung sollte im Turnus von 6 Monaten erfolgen! Pos. Bereich Prüfung Einstellung /   in Ordnung Beschädigungen /    A ustausch/ Funktion   V erformungen Ersatz Funktions- Rückenverstellung    prüfung Fixiereinheit    Armlehne Kopfstütze    Abduktionskeil    Therapietisch    Schraubver- Schrauben  ...
  • Seite 21: Garantiekarte

    Notizen GARANTIEKARTE Bei Einsendung dieser Karte gewähren wir auf Ihre MAGICLINE  eine erweiterte Garantie  ® von insgesamt 2 Jahren Bitte füllen Sie diese Garantiekarte sorgfältig und vollständig  aus und senden Sie diese an uns zurück – vielen Dank Kostenträger/Krankenkasse:    Ort des Kostenträgers:    Seriennummer:    Lieferdatum:    Name des Patienten:    Straße:    PLZ/Ort:    Telefon*:    E-Mail*:    * freiwillige Angaben...
  • Seite 22 Notizen ANTWORTKARTE Bitte ausreichend frankieren ! ABSENDER ANTWORT Name    interco GmbH Straße    Im Auel 50 PLZ/Ort    53783 Eitorf - Germany...
  • Seite 23 7.8 Abduction wedge (spreading wedge) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 34 7.9 T runk guiding pressure pads (thorax pressure pads) � � � � � � � � � � � � � � � � � 34 7.10 S wivelling the trunk guiding pressure pads � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 35 Cleaning and servicing instructions � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 35 Technical Data� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36 9.1 MAGICLINE dimensions (outer dimensions) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36 9.2 MAGICLINE dimensions (inner dimensions) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36 9.3 General technical data � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36 10. Safety instructions � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36 11. Reuse and disposal � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 38 12.
  • Seite 24: Introduction

    Introduction Congratulations, you have chosen the MAGICLINE seating system by interco GmbH� In order to ease the handling of the product for you, we described the application of the different components in the following user manual� Please be apprecia- tive of the fact that we also describes parts that might not be found in on your product� Most important is the individual fitting to the patient’s needs� In order to satisfy most claims, the list of described items is a little more comprehensive� Please read the parts that apply to your specific model carefully and keep the user manual for later consulting� For further questions please contact us or your spezialised dealer� MAGICLINE is a modular, simultaneously growing seat shell system comprising an aluminium seat and back element; different sizes are possible� That seat sys- tem can be adjusted variably within the size specified: The continuous regulation of widths and heights of a seat is effected via longitudinal holes in the aluminium body� The backrest can also be set variably� Comprehensive seat shell acces- sories like e�g� armrests, headrest, trunk guides, abduction wedge, fixation aids as well as therapeutic desks in different designs can be attached� MAGICLINE can be mounted for the individual harmonization with the patient’s needs with different underframes for internal and external areas� MAGICLINE is a seat aid which supports the compensation of a distinct abnormal posture and/or sitting posture instabilities and should mainly be used for children� An adaptation in growth should additionally be made possible� The design of this active seat system in 3 sizes permits the continuous adjustment of depth, width and height� MAGICLINE can be combined with our underframes ROOMY, ROOMY NEW EDI- TION and SIMPLY via the trapezoidal adapter� Further, MAGICLINE can be adapted to most underframes of other manufacturers� We, the staff of interco, of course issue the warranty for the procurement of spare parts or new adaptation over years� INTRODUCTION...
  • Seite 25: Intended Use

    Intended use MAGICLINE is exclusively meant as a functional support of the patient’s sitting posture within the scope of a seat shell supply� MAGICLINE can be mounted to wheel chairs and underframes� Applications This sitting aid is applied by patients whose taking of a sitting posture is aggra- vated or disturbed in a physiological sense or impossible due to anatomic modi- fications, because the interrelationship between pelvis and spine has functional deficits either by hereditary or acquired deformation of the posture apparatus (bony or joint structures) or hereditary or acquired insufficiencies of the locomo- tor system, pelvis and/or spine� Loss of body functions by spasticity, athetosis, paraplegia, plegiae, hypertonies, hypotony, all muscular diseases, e�g� muscu- lar dystrophy, skeleton abnormalities and loss of extremities, all neurological diseases as well as all forms of mental handicaps� Compensation of distinct abnormal sitting postures and / or sitting posture instabilities� Permitting per- manent painless sitting in physiological posture� In case of considerably reduced or missing stability of the trunk or distinct trunk deformity corrected or relieved sitting becomes possible� Basic equipment MAGICLINE is adapted individually to the patient and delivered premounted� After the removal of the transport packing you can use your new MAGICLINE immedi- ately� If applicable, the accessories or options must be mounted in compliance with instructions in the section „Optional equipment”� MAGICLINE can be purchased in three sizes: Size 1 item no� 38001 for a body height of up to 120 cm Size 2 item no� 38002 for a body height of up to 135 cm Size 3 item no� 38003 for a body height of up to 150 cm� Colour: high-gloss silver Cover: Black Malo CS, black BASIC EQUIPMENT...
  • Seite 26: Adaptation Of The Seat Shell To The Patient

    Scope of supply Seat and back unit made of aluminium, powder-coated in high-gloss silver,  including physiological turning points� Including continuous regulation of depth and height of seat via longitudinal holes, variably adjustable back- rest, adjustment of rear angle via gas pressure spring, height or width adjustable trunk guiding pressure pads, trapezoidal adapter for the fasten- ing of the seat unit for underframes including trapezoidal adapter mount� Cover made of high-quality upholstery cloth „Black Malo CS”�  The design of the seat shell including original accessories is designed for and adapted to the patient’s individual needs� In case of alterations to the fit, clinical picture or the like further adaptations may only be performed by the competent specialized company� General alterations as to form, upholstery, technique or the like may not be performed without the manufacturer’s consent; otherwise such alterations will result in a loss of guarantee� Adaptation of the seat shell to the patient Attention: Alterations as to fit, clinical picture or the like may only be performed by the competent specialized company! 5.1 Adjustment of width of seat Loosen the four setscrews for the adjust- ment of the seat width on the lower side of the seat shell by means of a hexagon socket screw key such that the connection can be moved (Photo 1)� Also loosen the setscrews on the back of the seat shell (Photo 2), two pieces each at the bottom on each side (3)� Then you can set the width of seat to the dimension desired� Following that, tighten the screws again� Upon completion of the setting works check all connections for firm fit again� 5.2 Adjustment of depth of seat Loosen the setscrews for the adjustment of...
  • Seite 27: Adjustment Of Backrest Height

    just so far that the connection can be moved (Photo 3)� Then loosen the bur-type connec- tion of the seat upholstering (Photo 4), and then you can set the depth of seat to the di- mension desired� Tighten the screws again and fasten the seat upholstering by means of the bur-type tape� Upon completion of all setting works check all connections for firm fit� Attention: Alterations as to fit, clinical pic- ture or the like may only be performed by the competent specialized company! 5.3 Adjustment of backrest height Loosen the four setscrews for the adjust- ment of the height of seat on the rear of the seat shell by means of a hexagon socket screw key just so far that the connection can be moved (Photo 5)� Then loosen the bur-type connection of the back upholster- ing (Photo 6)� Following that, you can set the height of seat to the dimension desired and tighten all screws� Upon completion of all setting works check all connections for firm fit� ADAPTATION OF THE SEAT SHELL TO THE PATIENT...
  • Seite 28: A Djustment Of The Trunk Guiding Pressure Pads

    5.4 A djustment of the trunk guiding pressure pads The trunk guiding pressure pads (Photo 7) (thorax pressure pads) can be adjusted as to height as well as to their lateral distance to the patient� The setscrews are found on the back of the seat shell, two each at each pres- sure pad� Loosen the setscrews by means of a hexagon socket screw key just so far that the connection can be moved (Photo 8)� Then you can set height and lateral distance desired and tighten the screws again� Upon completion of all setting works check all connections for firm fit� Operation 6.1. A ttachment and removal of the seat shell via adapter plate Attaching the seat shell The seat shell is fixed to the adapter plate of the underframe or wheel chair by means of the trapezoidal adapter (Photo 9)� For that purpose perform the subsequent steps and check the firm fit on the adapter plate after the seat shell has been placed� First unlock the seat shell fixation (Photo 10)� OPERATION...
  • Seite 29 Set the rear end of the seat shell adapter to the front of the adapter plate such that the locking is pressed downward (Photo 11)� Then push the seat shell backwards until it engages audibly (Photo 12)� Lock the seat shell fixation again (Photo 13)� Finally, check the seat shell and the seat shell catch for firm fit (Photo 14)� Attention: The example shows the trap- ezoidal adapter of the underframes of the ROOMY NEW EDITION� Differences between this adapter and your item may occur� Attention: The placing of the seat shell on the wheel chair may only be performed with- out patient� OPERATION...
  • Seite 30: A Ttachment And Removal Of The Seat Shell Via Locking Pin

    Removing of the seat shell First loosen the protective device (Photo 15)� Open the seat shell catch by pressing the lever upwards (Photo 16)� Then you can pull out the seat shell to the front� Attention: The removal of the seat shell from the wheel chair may only be performed with- out patient� Attention: The example shows the trap- ezoidal adapter of the underframes of the ROOMY NEW EDITION� Differences between this adapter and your item may occur� 6.2 A ttachment and removal of the seat shell via locking pin In order to fix the seat shell please follow these steps: 1� C heck whether the release button is locked in� If yes, the locking pin should reach out on top of the adaptor plate� If not, turn the locking pin until it locks� 2� P osition the seat unit with the rear part of the trapezoidal adaptor on the trapezoidal plate� Push the seat unit (and thereby the trape-zoidal adaptor) backwards into the trapezoid plate until the locking pin engages audibly Important: Check that the seat shell and the lock are firmly fixed by pulling the seat while pushing the undercarriage� The seat shell should not slide out� To remove the seat shell proceed as follows: Pull the locking pin downward and turn by 90°� This way the locking pin will  remain in its unlocked position� Open the seat shell fixation by pushing down the lever� Now you can pull ...
  • Seite 31: Adjustment Of The Back Angle

    6.3 Adjustment of the back angle The rear angle can be adjusted comfortably by means of the gas pressure spring on the rear of the seat shell (Photo 17)� Press the lever at the lower end of the gas pressure spring and manually set the rear angle continuously (Photo 18)� When the le- ver is released, the setting angle is fixed� Optional equipment: mounting and operation 7.1 Safety belt for the pelvis MAGICLINE can be equipped with a belt for the pelvis at a 45°-angle (Photo 19) as well as a 70°-angle (Photo 20)� OPTIONAL EQUIPMENT: MOUNTING AND OPERATION...
  • Seite 32: Belt For The Breast

    A belt is mounted at a 45°-angle after a belt holding device has been mounted to the rear threaded bore and the belt is inserted be- tween backrest and lateral parts (Photo 21)� Mounting at the 70°-angle is performed on the lower side of the lateral parts after a belt holding device has been mounted between the two threaded bores and the belt is in- serted through the guiding slots provided on the lower side of the lateral parts and moved upwards between lateral parts and seat area (Photo 22)� 7.2 Belt for the breast To mount a belt for the breast MAGICLINE is provided with a mount on the lateral trunk guiding pressure pads (thorax pressure pads)� Fasten the belt for the breast to the threaded bores provided (Photo 23)� 7.3 Brace Belt 4-point Mounting at the brace belt 4-point is per- formed on the lower side of the lateral parts� After a belt holding device has been mounted between the two threaded bores, the belt is inserted through the guiding slots provided on the lower side of the lateral parts and moved upwards between lateral parts and seat area� OPTIONAL EQUIPMENT: MOUNTING AND OPERATION...
  • Seite 33: P Ressure Pad For Breast And Shoulders

    7.4 P ressure pad for breast and shoulders MAGICLINE can be equipped with different pressure pads for breast and shoulders� Fastening is identical with the different de- signs� The lower belts of the pressure pads for breast and shoulders are fastened to the fastening elements of the lateral parts on the rear of the seat shell and moved to the front between backrest and seat area (Photo 24)� At the top, the belts are inserted into the tilt- ing buckle on the rear of the seat shell and fixed by the tilting buckle (Photo 26)� To fasten the patient’s belt firmly the pres- sure pad for breast and shoulders is loos- ened at the connecting elements (Photo 25) to lay it over the patient� To adapt the pres- sure pad as to length, use the tilting buckle at the backrest (Photo 26)� 7.5 Headrest systems MAGICLINE can be equipped with different headrest pressure pads� The example shows the ALULINE headrest system� Fasten the headrest by loosening the fixing lever at the headrest mount found at the up- per part of the backrest (Photo 27), inserting the headrest holding device and tightening the lever again� The same method is used when fixing the head rest with a wing screw� First the screw is loosened, the the head rest is adjusted, finally the screw is tightened once again (Photo 28)�...
  • Seite 34: Lws Support

    LWS support MAGICLINE can be equipped with a bur-type LWS support� Simply fasten it by means of a bur-type con- nection below the cover of the backrest at the therapeutically required height (Photo 29)� 7.7 Armrests MAGICLINE can be equipped with different armrests� Fasten the armrest by loosen- ing the fixing lever at the armrest mount (Photo 30) on the right and left on the sides of the seat shell, inserting the headrest holding device and tightening the lever again� 7.8 Abduction wedge (spreading wedge) Abduction wedges can be obtained in two designs for MAGICLINE, rigid and swivel- ling� Both are plugged onto the holding de- vice (square pipe) to the lower side of the seat shell and fixed by means of a fixing lever (Photo 31)� 7.9 T runk guiding pressure pads (thorax pressure pads) For this item two designs can be obtained for assembly to MAGICLINE, a rigid one (Photo 32) and a design with swivelling de- vice (Photo 33)� Both are fastened to the mount rails on the back of the seat shell by means of two hexagon socket screw keys (Photo 32)� OPTIONAL EQUIPMENT: MOUNTING AND OPERATION...
  • Seite 35: S Wivelling The Trunk Guiding Pressure Pads

    7.10 S wivelling the trunk guiding pressure pads Loosen the catch by pressing the red button on the side of the pressure pads� Then let the pressure pads swivel� When the pressure pads swing back, the catch is engaged audibly and thus the trunk guiding pressure pad is fixed� Cleaning and servicing instructions You can influence the appearance of your valuable home textiles yourself by regular cleaning, vacuum-cleaning or careful brushing before dirt gets  stuck immediately taking up liquids by means of absorbent material – the longer  you wait, the more difficult the cleaning becomes! In most cases a mild light-duty detergent is helpful, put it on a cloth (low dose) and use it for dabbing (never rub strongly)� It is important that this solution is never put on the cover directly, but always on the cloth� If required, use clear water for slight rubbing� Please observe: The cloth must be neither chlorinated nor bleached� The tissue should exposed to direct sunlight as little as possible� All our covering cloths can be washed at 30°� Use a light-duty detergent for washing or gentle chemical purification� Do not dry the cover in a dryer! Should you wish to wash the cover of the seat shell more frequently, a second cover to be used alternately is recommended� Ask your medical supplier for that� Please clean additional parts by means of mild soapsuds and a soft sponge usually used in a household� The basic corpus of the MAGICLINE seat system is provided with a high-quality resisting plastic coating� Clean the latter with soapsuds and a soft sponge� Avoid aggressive or rubbing agents, as they may damage the surface of the plastic coating� For disinfection all agents usually applied in this context can be used� CLEANING AND SERVICING INSTRUCTIONS...
  • Seite 36: Technical Data

    Technical Data 9.1 MAGICLINE dimensions (outer dimensions) Size 1 Size 2 Size 3 Width without armrests 30 - 35 cm 35 - 40 cm 40 - 45 cm Depth all incl 42 cm 47 cm 52 cm Height incl   44 - 50 cm 48 - 55 cm 53 - 60 cm trapezoidal adapter Weight incl   approx 8 kg approx 9 kg approx 10 kg trapezoidal adapter  + approx 2 kg   + approx 2 kg   + approx 2 kg   without patient for head- and  for head- and  for head- and  armrests armrests armrests 9.2 MAGICLINE dimensions (inner dimensions) Size 1 Size 2 Size 3 Width 20 - 25 cm...
  • Seite 37 Perform a regular visual inspection of all MAGICLINE connections�  If doubts occur, ask your specialized dealer� Attachments of accessories or alterations to MAGICLINE performed by  others than the manufacturer are not allowed and can result in legal pro- ceedings, if they become known� Further to that, the obligation of warranty by the company of interco GmbH expires and the manufacturer can no longer be held liable� MAGICLINE is approved for the intended use only�  Seat units may only be mounted to the underframe in the direction  prespecified� Do not use the footboard for entering or leaving the seat system� This  should be tilted off or removed� To master stairs the patient, the seat system and the indoor underframe  must be transported separately� Carrying the indoor underframe including mounted seat system with the patent sitting in it is not allowed! Secure the patient against dropping out before any lifting or lowering operations as well as the adjustment of the sitting inclination� To avoid injuries never put your hands between moving parts when  performing adjustments� Suspending bags is not allowed� Never leave the patient without supervision, not even when he/she is  secured by belts� Should the patient lean out very far or move strongly, the risk of  overturning may occur� After all adjustment works lock connections which were loosened before  again well� Only use mild cleaning agents for all frame and plastic elements�  All our covers can be washed at 30°� Use a light-duty detergent for a wash�  Do not dry the cover in a dryer! The cover must not be cleaned chemically, chlorinated or bleached�...
  • Seite 38: Reuse And Disposal

    11. Reuse and disposal Reuse MAGICLINE is suitable for reuse� Before it is passed on, all the necessary clean- ing and maintenance activities must be performed� When it is handed over, make sure it is accompanied by all the documentation necessary for use (including these instructions for use)� Disposal When MAGICLINE has reached the end of its service life, make inquiries with your local waste management company about the regulations concerning disposal and recycling� 12. Warranty In addition to the general terms of business we grant a guarantee of one year for our product MAGICLINE� After returning the guarantee voucher we grant an addi- tional year of manufacturer’s guarantee, which means the total guarantee period is two years� Unusable or damaged parts will be repaired within the guarantee period or replaced free of charge� Development-related alterations or wearing parts (e�g� gas pressure damper or covers) are excluded� We cannot be held liable for damage due to combinations of our product with third parties’ products of any kind which may imply considerable risks� We expressly declare that third parties’ products approved by us are excluded from that� Defects resulting from natural wear, excessive strain, damage due to force or with premeditation as well as unintended use are excluded as well� Subject to technical modifications� REUSE AND DISPOSAL...
  • Seite 39: Declaration Of Conformity

    13. Declaration of conformity EU-Declaration of Conformity for Medical Devices Name of the manufacturer: i nterco GmbH Gesellschaft zur Planung und Vertrieb von Rehabilitationshilfen mbH Address of the manufacturer: I m Auel 50 53783 Eitorf GERMANY We hereby declare that the device Article description: MAGICLINE, size 1-3 Design: o dular, jointly growing seat system dimensions in compliance with table equipment according to definition Commission: s eries production conforms to the pertinent provisions of the directive listed below: Medical Device Directive 93/42/EEC, Annex I and VIII  Eitorf, 05 February 2004 Michael Markwald DECL ARATION OF CONFORMIT Y...
  • Seite 40: Service Plan

    14. Service plan Important: Inspections must take place every 6 months! Pos. Area Check Adjustment /   Damage /   Exchange /   functionality deformation replacement Function check Back adjustment    Fixing unit    Arm rest Head support    Abduction wedge    Therapy table    Screw Screws tightened    connections Rust spots ...
  • Seite 41: Warranty Card

    Notes WARRANTY CARD Upon submission in this card we will extend the warranty on your MAGICLINE  to cover  ® a total of 2 years Please fill out this warranty card carefully and completely and return  it to us Thank you very much Payer/Health Insurance Fund:    Location of the payer:    Serial number:    Delivery date:    Name of the patient:    Street:    Postal code/Place:    Telephone*:    Email*:    *Optional...
  • Seite 42 Notes REPLY CARD Please be sure to include sufficient postage! SENDER RETURN ADDRESS Name    interco GmbH Street    Im Auel 50 Postal code/Place    53783 Eitorf - Germany    ...
  • Seite 44: Gesellschaft Für Planung Und Vertrieb Von Rehabilitationshilfen Mbh

    Gesellschaft für Planung und Vertrieb von Rehabilitationshilfen mbH Im Auel 50 53783 Eitorf Germany T. +49 2243 8807-0 F. +49 2243 8807-29 E. info@interco-reha�de I. www�interco-reha�de © interco GmbH, Eitorf, 2018 Stand März 2018 Technische Änderungen vorbehalten Status as per March 2018 Subject to technical alterations without prior notification Zertifiziert nach Certified as per DIN EN ISO 9001:2015 Reg�-Nr� 73 100 357-1 DIN EN ISO 13485:2012 Reg�-Nr� 70 105 357-1 TÜV Hessen interco und Seat up your Life! sind eingetragene Marken der interco GmbH · interco and Seat up your Life! are registered trademarks of interco GmbH...

Inhaltsverzeichnis