Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 11
MULTIFUNCTIONAL BACK
GB
User manual
NL
Gebruiksaanwijzing
D
Gebrauchsanweisung
N
Brukermanual
S
Bruksanvisning
DK
Brugermanual
SF
Käyttöohje
F
Mode d'emploi
E
Instrucciones de uso
J
CN
使用說明書
September 1, 2015
UM AMFB REV09_2015.pdf

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Vicair Multifunctional Back

  • Seite 1 MULTIFUNCTIONAL BACK User manual Gebruiksaanwijzing Gebrauchsanweisung Brukermanual Bruksanvisning Brugermanual Käyttöohje Mode d’emploi Instrucciones de uso 使用說明書 September 1, 2015 UM AMFB REV09_2015.pdf...
  • Seite 2 AVAILABLE STANDARD MODEL Multifunctional Back AVAILABLE STANDARD SIZES INCH 36x45 14½x18 41x45 16½x18 46x45 18½x18 37x54 14¾x21½ 40x54 16x21½ 45x54 18x21½ 50x54 20x21½ * Width x Height Specials and custom made products on request. fig. A fig. B September 1, 2015...
  • Seite 3 The outer cover is made of Comfair, a breathable fabric which is two-way stretchable. The outer cover is zipped onto the inner cushion. ASSEMBLY Vicair recommends to assemble, install and adjust the Academy Multi Functional Back cushion under the direct supervision of your therapist or dealer. Checking the size Together with your therapist or dealer, make sure the system fits the dimensions of your body and your wheelchair.
  • Seite 4: Installation

    Adjusting the cushion filling Each Vicair cushion has its own unique filling grade depending on size and model. If necessary, the filling grade of the cushion can be adjusted by removing or adding SmartCells™...
  • Seite 5: Maintenance And Cleaning

    Use in motor vehicles No testing data are currently available about the safe use of the Vicair Academy ® Multi Functional Back cushion in motor vehicles. Therefore we do not encourage using the cushion in motor vehicles. Transferring the cushion to another user Before allowing a second person to use the cushion, clean the inner cushion and wash the outer cover.
  • Seite 6: Warranty

    Should a defect in materials or workmanship occur within two (2) years from the original date of purchase, Vicair will, at its own choice, repair or replace the product free of charge. The outer cover is excluded from this warranty.
  • Seite 7: Montage

    De buitenhoes is gemaakt van Comfair, een ademend materiaal dat rekbaar is in twee richtingen. De buitenhoes wordt aan het kussen geritst. MONTAGE Vicair beveelt aan om het Academy Multi Functional Back kussen te monteren, installeren en aan te passen onder begeleiding van uw therapeut of verkoper. Controleren van de maat Vergewis u ervan, samen met uw therapeut of verkoper, dat het systeem past bij de afmetingen van uw lichaam en uw rolstoel.
  • Seite 8 Onder zulke omstandigheden kan de stevigheid van het kussen worden aangepast door uit elk compartiment een paar cellen te verwijderen. Vicair beveelt aan om het kussen niet boven de 2400 m (boven zeeniveau) te gebruiken.
  • Seite 9: Onderhoud En Reiniging

    Gebruik in motorvoertuigen Op dit moment zijn geen testgegevens beschikbaar over het veilig gebruik van Vicair ® Academy Multi Functional Back kussens in motorvoertuigen. Daarom raden wij af het kussen in motorvoertuigen te gebruiken. Het kussen door een ander persoon laten gebruiken Voordat u iemand anders het kussen laat gebruiken moet het binnenkussen worden gereinigd en de buitenhoes worden gewassen.
  • Seite 10: Garantie

    Indien er binnen twee (2) jaar na de originele datum van aanschaf van het kussen productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair, naar eigen inzicht en goeddunken, het kussen kosteloos repareren dan wel vervangen. De buitenhoes valt buiten deze garantie.
  • Seite 11 Der Außenbezug besteht aus Comfair, einem atmungsaktivem Obermaterial. Die Ausführung ist bi-elastisch und mit einem Reißverschluss am Innenkissen befestigt. ZUSAMMENSETZEN Vicair empfiehlt die erste Benutzung unter der Begutachtung Ihres Therapeuten oder Fachhändlers. Kontrolle der Kissengröße Kontrollieren Sie gemeinsam mit Ihrem Therapeuten oder Fachhändler, ob die Kissengröße mit den Maßen Ihres Rollstuhles bzw.
  • Seite 12 Änderung des Füllgrades, oder die Verwendung einer anderen Größe oder eines anderen Modells Abhilfe. Anpassen der Kissenfüllung Jedes Vicair Kissen hat einen von Modell und Größe abhängigen individuellen ® Füllgrad. Der Füllgrad kann für jede Kammer des Kissen durch Entnahme oder Zufügung von SmartCells™...
  • Seite 13: Wartung Und Reinigung

    Da jede SmartCell™ mit Luft gefüllt ist, verhält sich das Kissen in großen Höhen oder in Flugzeugen anders. Unter diesen Umständen kann die Härte des Sitzkissens durch die Entnahme einiger Zellen aus jeder Kammer angepasst werden. Vicair empfiehlt, das Kissen nicht in Höhen über 2400 Metern über dem Meeresspiegel zu benutzen.
  • Seite 14 Beschädigungen aufgrund von unüblicher Nutzung, Fehlern in der Reinigung und im Handling oder Fahrlässigkeit sind von der Garantie ausgeschlossen. Im Garantiefall entscheidet Vicair, ob das Produkt kostenfrei repariert oder ersetzt wird. Der Außenbezug ist von der Garantie ausgeschlossen. Garantieentschädigungen sind auf die Reparatur oder den Ersatz der Kissen beschränkt.
  • Seite 15 Yttertrekket er laget i Comfair, et pustende materiale som kan strekkes i to retninger. Yttertrekket festes til puten med glidelås. MONTERING Vicair anbefaler at Academy Multi Functional Back putene monteres, installeres og justeres under oppsyn av terapeut eller selger. Sjekk størrelsen Sjekk, sammen med terapeut eller selger, at puten passer kroppen og rullestolen din.
  • Seite 16 Fordi hver SmartCell™ er fylt med luft, kan puten bli fastere og kjennes annerledes dersom den brukes på steder med høyt lufttrykk, eller i fly. Under slike omstendigheter kan fastheten reguleres ved å fjerne noen av cellene i hvert kammer. Vicair anbefaler ikke å bruke putene over 2400 m (8000 ft).
  • Seite 17: Vedlikehold Og Rengjøring

    Bruk i kjøretøy Det er foreløpig ingen tilgjengelige testdata om sikker bruk av Vicair putene i motoriserte kjøretøy. Vi vil derfor ikke anbefale å bruke putene i kjøretøy. Flytte puten til en ny bruker Før man lar en ny person bruke puten, skal innerputen rengjøres og yttertrekket vaskes.
  • Seite 18 GARANTI Vicair tilbyr en begrenset garanti på mangler i tilvirkningen og i materialet på to (2) år etter den opprinnelige kjøpsdatoen. Skader som oppstår på grunn av unormal bruk, eller feil behandling, rengjøring eller neglisjering, ekskluderes fra denne garantien.
  • Seite 19 Ytteröverdraget är tillverkat i Comfair – ett luftgenomsläppligt tyg som kan sträckas i två riktningar. Ytteröverdraget har blixlås mot innerdynan. MONTERING Vicair rekommenderar att behörig personal monterar, installerar och justerar Academy Multi Functional Back dynan. Kontrollera dynans storlek Låt gärna din arbetsterapeut eller hjälpmedelskonsulent hjälpa dig att välja rätt storlek på...
  • Seite 20: Installation

    Då varje SmartCell™ är fylld med luft kan dynan fungera olika när den används vid höga höjder eller i ett flygplan. Under sådana omständigheter kan dynan justeras genom att ta bort några celler från varje kammare. Vicair rekommenderar att inte använda dynan vid höjder över 2400 m över havet.
  • Seite 21: Underhåll Och Rengöring

    Användning av dynan i motorfordon Inga testresultat finns för närvarande tillgängliga om säkerhet vid användning av Vicair dynor i motorfordon. Därför rekommenderar vi inte användning av dynan i motorfordon. Överflyttning av dynan till annan brukare Innan man ger dynan till en annan brukare, ska innerdynan göras ren samt ytteröverdraget tvättas.
  • Seite 22 GARANTI Vicair ger en garanti på defekter i tillverkningen eller i materialet över en period på två (2) år efter försäljningsdatum, förutsatt att normal användning har skett. Varje skada som uppstår på...
  • Seite 23 Betrækket er fremstillet af et komfortabelt, åndbart materiale, der er strækbart i to retninger. Betrækket lynes på puden. MONTERING Vicair anbefaler, at Academy Multi Functional ryggen tilpasses og monteres i samarbejde med terapeut eller forhandler. Tjek størrelsen Sørg for, at rygpuden har den rigtige størrelse og passer til brugeren og målene på...
  • Seite 24 Pudens hårdhed kan evt justeres, hvis enkelte celler fjernes fra hvert kammer. Vicair anbefaler ikke, at puden benyttes ved over 2400 m over havets overflade. Udskiftning af betræk Ved normalt brug anbefaler Vicair, at betrækket udskiftes én gang om året. Betræk til puden kan indkøbes separat hos forhandleren. September 1, 2015...
  • Seite 25: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Transport Pt er der ikke nogle testresultater tilgængelige omkring korrekt brug af Vicair ® Academy Multi Functional Rygpuden under transport. Derfor anbefaler vi, IKKE at bruge puden ved transport i bil eller bus. Genbrug af puden til anden bruger Før puden genbruges til en anden bruger, er det vigtigt at puden renses og betrækket vaskes.
  • Seite 26 GARANTI Vicair tilbyder 2 års garanti mod fabrikations- og materialefejl regnet fra den oprindelige købsdato, forudsat at produktet udelukkende er anvendt efter sit formål. Ved skade opstået på baggrund af unormalt brug, eksempelvis forkert håndtering, uhensigtsmæssig rengøring eller skødesløshed frafalder garantien.
  • Seite 27 Päällinen on valmistettu hengittävästä Comfair-kankaasta, joka on molempiin suuntiin joustava materiaali. Päällinen kiinnitetään tyynyyn vetoketjulla. ESIVALMISTELUT Vicair suosittelee Academy-selkänojan kiinnittämistä, sovittamista ja säätämistä terapeutin tai apuvälineen luovuttajan läsnä ollessa. Koon tarkistus Varmista terapeutilta tai apuvälineen luovuttajalta, että selkänojan koko on sopiva ja että...
  • Seite 28 Koska tyynyn sisällä olevat ilmakartiot ovat ilmatäytteisiä, tyyny saattaa käyttäytyä erilailla korkeassa ilmanalassa tai lentokoneessa. Näissä tilanteissa voidaan tyynyn tukevuutta säätää poistamalla muutama ilmakartio kustakin osastosta. Vicair ei suosittele tyynyn käyttöä yli 2400 m:n korkeudessa merenpinnan yläpuolella. September 1, 2015...
  • Seite 29 Käyttö moottoriajoneuvoissa Vicair -selkänojatyynyn turvallisesta käytöstä moottoriajoneuvoissa ei tällä hetkellä ole olemassa tutkimustuloksia. Sen vuoksi emme suosittele tyynyn käyttöä moottoriajoneuvoissa. Selkänojatyynyn luovuttaminen toiselle henkilölle Ennen kuin annat toisen henkilön käyttää tyynyä, puhdista tyyny ja pese päällinen. Desinfioi vielä molemmat. Tarkista lisäksi, että selkänojatyyny on säädetty oikein uudelle henkilölle.
  • Seite 30 Jos valmistusvirheestä tai viallisesta valmistusmateriaalista johtuva vika ilmenee kahden (2) vuoden sisällä alkuperäisestä ostopäivästä laskettuna, Vicair valintansa mukaan korjaa tuotteen tai korvaa sen uudella vastaavalla tuotteella. Päällinen on takuun ulkopuolella. Takuukorvaukset ovat täten rajoitetut tyynyn korjaamiseen tai uusimiseen.
  • Seite 31 élastique. La housse extérieure est attachée au coussin intérieur par une fermeture éclair. ASSEMBLAGE Vicair recommande que l’assemblage, l’installation et l’ajustement des dossiers Academy se fasse sous la supervision directe de votre thérapeute ou fournisseur. Contrôler la taille Vérifier ensemble avec votre thérapeute ou fournisseur à ce que le système corresponde aux dimensions de votre corps et de votre fauteuil roulant.
  • Seite 32 Dans de telles circonstances la densité peut être modifiée en elevant quelques cellules dans chaque compartiment. Vicair déconseille l’utilisation du coussin au-dessus de 2400m.
  • Seite 33: Entretien Et Nettoyage

    Utilisation en voiture Aucune donnée est actuellement disponible sur la fiabilité de l’utilisation du système de dossier Vicair en voiture. De ce fait nous n’encourageons pas l’utilisation en voiture. Transmettre le coussin à un autre utilisateur Avant de permettre à une autre personne d’utiliser le coussin, nettoyez le coussin intérieur et la housse extérieure.
  • Seite 34 GARANTIE Vicair offre une garantie limitée de 2 ans à partir de la date d’achat sur les défauts de fabrication et de matériel, sous condition d’utilisation normale. Tout dégât causé par une utilisation anormale, un mauvais traitement ou nettoyage non conforme ne sera pas couvert par la garantie.
  • Seite 35: Montaje

    La funda exterior está fabricada en Comfair, un tejido transpirable elástico. La funda exterior se coloca encima del cojín interior. MONTAJE Vicair recomienda montar , instalar y ajustar los cojines Academy bajo la supervision de su terapeuta o distribuidor. Comprobar la talla Junto a su terapeuta o distribuidor, compruebe que el sistema se adapta a las dimensiones de su cuerpo y su silla.
  • Seite 36: Instalación

    Bajo estas circunstancias la firmeza del cojín puede ajustarse retirando unas cuantas células de cada compartimento. Vicair recomienda no utilizar el cojín por encima de los 2400 m (8000 pies) ASL (encima el nivel del mar).
  • Seite 37: Mantenimiento Y Limpieza

    Uso en vehículos a motor No se dispone de infomación acerca de un uso seguro del respaldo Vicair® Academy Multi Functional en vehículos a motor. Por ello no recomendamos su uso en los mismos. Transferir el cojín a otro usuario Antes de permitir el uso del respaldo a un segundo usuario, limpie el cojín interior y...
  • Seite 38 Si se produjera un defecto en los materiales o mano de obra dentro de los dos (2) años de la fecha de compra , Vicair según su criterio procedería a reparar el producto o cambiarlo sin cargo. La funda exterior queda excluida de esta garantía.
  • Seite 39 一、 序言 感謝您購買VICAIR系列的多功能背墊,使用本產品前,請先詳細閱讀本使用手 冊,並且依照本使用手冊之各項解說與程序來使用產品。 產品組成: 1. 內墊:內墊由數個區塊組合而成,各區間以拉鏈相連結,每個區塊內皆填充一 定數量的三角形智慧氣囊(Smart Cells),外套背面附有三條魔鬼氈,方便 此背墊黏貼於輪椅的背墊(背板)上。 2. 外套: 由透氣纖維製成的舒適外套,具有兩個方向的延展性。外套以拉鍊與內墊結 合。 二、 產品組裝 強烈建議您在治療師或經銷商的指導、協助與評估下組成、安裝及調整您的 Academy多功能背墊。 1. 檢查尺寸: 請會同您的治療師或經銷商,確認所選購的背墊系統符合您的身體及輪椅的尺 寸,此背墊系統應吻合您輪椅的座寬及背墊(背板)的尺寸。 2. 安裝背墊到輪椅的背墊(背板)上 拆掉透明塑膠袋。 確認輪椅背墊(背板)的黏貼面是乾淨的。 撕開魔鬼氈的保護紙(參考圖A)。 將背墊置入輪椅背墊(背板)中,並確認它是牢固的貼上,而且標籤朝 下(參考圖B)。 檢查是否可以拆裝,小心拉開魔術氈條,拿起背墊。 三、使用方法 1. 坐在輪椅上數分鐘,靜待背墊自動適合您身體形狀。 2. 請您的治療師或經銷商協助調整背墊的密度。 September 1, 2015 UM AMFB REV09_2015.pdf...
  • Seite 40 *檢查是否「觸底」 您的背和脊椎都不應碰觸到背墊底部或輪椅背殼的側邊,在第一次使用與 調整智慧氣囊密度後,都應該做此檢查。 1. 坐下並依靠在背墊上約20分鐘 2. 坐在輪椅上時,請將身體稍前傾。 3. 請治療師或經銷商將手滑入背墊與您的背部之間。 4. 確認您的背部至少被一整層智慧氣囊(約0.8cm)所支撐。 5. 如果觸底的話,請不要使用此背墊。大部分情形,調整區塊內智慧氣 囊的密度即可解決觸底的問題。 * 調整智慧氣囊密度 如果需要的話,可以增加或減少背墊內各區塊裡的智慧氣囊數量,來 達到穩固的支撐效果。 * 穩定 使用Academy多功能背墊可能會影響輪倚靜態與動態的行為,請治療 師或經銷商協助檢查您輪椅的平衡及穩定度。 四、使用時應注意事項 1. 檢查皮膚是否產生紅斑: 定時檢查皮膚是否呈現紅斑狀況,特別是剛開始使用的那幾天,如果 發生紅斑狀況,且在壓力解除後15分鐘內未消失,應立即停止使用該 背墊,並且與您的治療師或經銷商聯絡。 2. 高海拔地區使用: 因為智慧氣囊內部充滿空氣,在高海拔或飛機上使用本背墊,智慧氣 囊可能變得較堅硬而作用失常,在這樣的情況下,可以從各區塊取出 一些智慧氣囊而調整堅硬度。我們建議不要在海拔2400m以上使用本 坐墊。 3. 車輛上的使用: 因為沒有在車輛上使用的測試報告,因此我們不鼓勵在車輛上使用。 4. 讓渡給另一人使用: 讓渡產品給另一使用者時,請先清潔內墊與清洗外套,並且消毒。另 一人使用前,應先依照本手冊之步驟,重新調整背墊。...
  • Seite 41 五、保養與清潔 警告:不要以高溫蒸氣或高壓消毒鍋清潔背墊,背墊無法承受高壓力或高 溫度。 *檢查是否磨損與洩氣: 每三個月請檢查智慧氣囊是否磨損與洩氣,若發生氣囊嚴重損壞或大 量氣囊洩氣,請不要繼續使用本坐墊,並與您的經銷商聯絡。 *清潔內墊: 用濕的布加點溫合清潔劑來擦拭內墊。對難擦的斑點,可將斑點處先 浸透,再用軟刷刷除斑點。 如果需要移出智慧氣囊進行清潔,請記住每一區塊的氣囊數量。 禁止使用粗糙或磨耗性的清潔物或者尖銳的物體清潔內墊。 請不要將內墊浸泡在水中或任何其他液體中。 嚴禁使用洗衣機洗有填充智慧氣囊的內墊或者智慧氣囊本身。 *外套清潔: 外套清潔可以使用洗衣機清洗,但是必須將"內裡外翻"。請參考外 套內部的清洗注意標籤。 *消毒背墊: 當背墊被體液或醫療物質污染時,或要讓渡產品給另一使用者時,請 消毒本產品避免交叉感染。 --如同上述方法清潔內墊與外套。當清洗外套時,使用一些抗菌劑比 較好。 --噴灑消毒劑於外套與內墊時,翻出區塊間隙,以確保消毒劑噴霧有 填入縫隙。 六、產品保固 在正常使用下VICAIR系列提供產品從購買日起兩年的保固;假使不當使用與 操作、清潔或疏忽,則不在保固條款內。假使是在正常使用下損壞、或者材質 本身出現瑕疵,則VICAIR將免費提供維修或者更換新品的服務。 注意:坐墊外套不在本保固範圍內。 許可證字號:衛署醫器輸壹字第003623號 September 1, 2015 UM AMFB REV09_2015.pdf...
  • Seite 42 September 1, 2015 UM AMFB REV09_2015.pdf...
  • Seite 43 September 1, 2015 UM AMFB REV09_2015.pdf...
  • Seite 44 WWW.VICAIR.COM VICAIR BV Bruynvisweg 5 1531 AX Wormer The Netherlands T +31(0)75 642 9999 F +31(0)75 642 9990 E info@vicair.com 070008-REV09/2015 September 1, 2015 UM AMFB REV09_2015.pdf...

Inhaltsverzeichnis