Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 41
www.kiwyworld.com
made in italy
Инструкцля по прлмененлю
Instruction manual
GB
Manuel d'instructions
F
Manuale istruzioni
I
Gebrauchsanleitung
D
GebruIksaanwijzing
NL
Manual de instrucciones
E
Instruçoes de utilizaçao
P
Manual de instrucciones
PL
Instrukcja obsługi
CZ
RU
Instruktionsmanual
DK

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für kiwy S23

  • Seite 1 made in italy Instruction manual Manuel d’instructions Manuale istruzioni Gebrauchsanleitung GebruIksaanwijzing Manual de instrucciones Instruçoes de utilizaçao Manual de instrucciones Instrukcja obsługi Инструкцля по прлмененлю Instruktionsmanual www.kiwyworld.com...
  • Seite 2 READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT L’UTILISATION ET LA CONSERVER POUR REFERENCE ULTERIEURE LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG UND FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR Y CONSERVAR...
  • Seite 4 Group 2 15 - 25 Kg Group 3 22 - 36 Kg...
  • Seite 7 22-36 Kg 22-36 Kg 22-36 Kg 22-36 Kg 22-36 Kg...
  • Seite 8 22-36 Kg...
  • Seite 9: Inhaltsverzeichnis

    Car seat for children: Instructions Manual Dear customer, thank you for choosing S 23 Car Seat. As all parents know, security is vital for children when travelling. Nothing is more important than to assure that your child is safe and protected while traveling.
  • Seite 10: Notice

    rent rates, the weights given are the main safety reference. II. Notice • This is a Universal child restraint, approved to ECE Regulation R44-4 for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehi- cle hand book that the vehicle is capable of accepting a “Universal”...
  • Seite 11: Fitting Instructions

    become twisted. Before travelling, check that luggage or other heavy or sharp objects are secured in the car. Loose objects are liable to cause injury in the event of an accident. When travelling with other passengers using both the front and rear seats, the lighter occupant should be in the rear of the vehicle and the heavier occupant in the front passenger seat.
  • Seite 12 Do not allow your car seat to come into contact with corrosive substances e.g. battery acid, solvents etc.. Never use this child seat if it has been in an accident, or it has badly worn out. In the event of an emergency In case of an emergency your child can be released quickly by pressing the red button on the buckle of the car safety belt.
  • Seite 13 this seat belt or vehicle. IV. Fitting Instructions Warning: Only use the car seat in the forward facing position. This seat CANNOT be used against the direction of travel. Use this child seat ONLY for securing your child in your vehicle. Please always observe your country regulations;...
  • Seite 14 Make sure that the diagonal vehicle seat belt section passes over the child's shoulder, but does not touch his/her neck and through the belt guide (2). To reach the right belt position, you can easily adjust the backrest height by following the operations described (Fig. 3). FIXING THE CAR SEAT - FROM 22 TO 36 KG (Application range from 5 to 11 years of age approximately).
  • Seite 15: Final Check-List

    it has not become twisted. If the diagonal section of the seat belt lies across the neck or face of the child when seated in the booster seat you should use the seat belt guide. Place the child on the booster seat and the seat belt guide on the child's left or right shoulder, depending on which side the booster seat is fitted.
  • Seite 16: Malfunctions

    So, always follow the check list above before starting any journey with the car seat fitted in your vehicle. Always check that the vehicle's seat belt is correctly positioned before placing your child in the S 23 child seat. Warning: Any child seat tightly fixed on the vehicle seat may leave signs, due to the measures to be adopted in compliance with the Safety Standards.
  • Seite 17: Guarantee

    The cover can be washed following the instructions on the label inside the cover. To place the cover back on to the child car seat, repeat these operations, in reverse order. COVER MAINTENANCE In case of light soiling, sponge the fabric cover with a mild detergent and warm water.
  • Seite 18: After Sales Service

    not covered by this guarantee. 3. This guarantee is not effective against damages caused as a result of incorrect usage of the product nor against accidental damages. IX. After Sale Service For any information for the use, maintenance and after sales or if you need assistance, spare parts, as well as if you are unhappy with any aspect of this child seat, please refer to your retailer, where trained advisors will be able to help you.
  • Seite 19: Informations Générales

    SIÈGE AUTO POUR ENFANTS S 23 Notice d'emploi Cher Client, nous vous remercions pour avoir choisi le siège auto S 23. Comme chaque parent le sait déjà, la sécurité des enfants est vitale quand on voyage en auto. Rien de plus important que de s’assurer que votre enfant soit bien protégé...
  • Seite 20: Avertissements

    N.B: Tous les âges indiqués sont approximatifs parce que les bébés croissent de manière différente, le poids est le vrai indice et le vrai point de référence. Note : Adapté seulement pour l'emploi dans des véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N°...
  • Seite 21 Se rappeler qu'une mauvaise installation pourrait s'avérer dangereuse. Garder ces instructions dans un lieu sûr, de préférence avec le siège ou dans le véhicule, afin qu'il soit facilement accessible en cas de nécessité. S'assurer, une fois le siège enfant installé dans le véhicule, qu'aucune partie de la ceinture du véhicule ne reste coincée entre les parties mobiles du siège ou dans la portière du véhicule.
  • Seite 22 compromettre la sécurité du siège et de l'enfant. Ne jamais modifier ou ajouter quelque chose à ce produit. Ne pas utiliser les pièces de rechange qui ne sont pas conseillées ou fournies par le fabricant. Toute modification ou pièce de rechange non autorisée peut préjuger la sécurité...
  • Seite 23 4 - Accoudoir 5 - Guide-ceintures 6 - Entretoise pour basculement partiel du dossier. 7 - Bouton de réglage du dossier 8 - Sangle guide-ceintures Vérification des ceintures de sécurité du véhicule. ATTENTION: utiliser le siège enfant exclusivement dans la direction face à...
  • Seite 24 I. Instruct Relâchez le bouton pour bloquer le dossier en position. INCLINAISON DU SIÈGE AUTO (Fig. 4) Retourner le siège auto et tourner l'entretoise de dessous l'assise en position ouverte. FIXATION DU SIÈGE AUTO - DE 15 À 25 KG (Domaine d'application : de 3 à...
  • Seite 25 Tout en tenant pressé le poussoir de règlement sur le haut du dossier (1). Tirer le dossier vers le haut. Enlever complètement le dossier de la base du siège en le gardant en lieu sûr. Pour remettre le dossier sur la base du siège, il faut le réinsérer dans son guide, en pressant le bouton (1).
  • Seite 26: Liste Des Contrôles Finaux

    travers la boucle coulissante de telle manière que la ceinture du véhicule ne soit pas en contact avec le visage ou le cou de l'enfant en s'assurant qu'elle est bien positionnée sur l'épaule de l'enfant. Notes: Pour mieux protéger votre enfant: Assurez-vous que votre enfant soit bien attaché...
  • Seite 27 Toujours contrôler, même si le siège a été laissé fixé dans la voiture, qu'il soit positionné correctement avant de mettre l'enfant sur le siège auto. Attention: Tout siège auto solidement attaché au siège du véhicule peut laisser des marques, devant se conformer aux Normes de Sécurité. Le design de ce produit permet de minimiser, autant que possible, ce phénomène.
  • Seite 28 Lavez la housse en suivant les instructions reportés sur l'étiquette cousue sur son bord. Pour remettre la housse sur le siège auto, suivez ces opérations dans le sens inverse. PRÉCAUTIONS POUR LA HOUSSE Pour un lavage léger, passer une éponge sur la housse avec un savon doux et de l'eau tiède, ou suivre les instructions de lavage sur l'étiquette d'entretien présente sur sa housset.
  • Seite 29: Service Après-Vente

    autorisé à effectuer des modifications à ce siège enfant et à fournir toutes les pièces de rechange originales nécessaires. 2. L'usure et / ou la décoloration de la housse à la suite de son utilisation ne sont pas couvertes par cette garantie. 3.
  • Seite 30 Seggiolino auto per bambini Seggiolino auto per bambini Istruz IonI D’uso Istruzioni d’uso Gentile Genitore, la ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto S 23. Come ogni genitore sa la sicurezza è vitale per i bambini quando viaggiano. Niente è più importante che garantire la sicurezza del bambino durante il viaggio.
  • Seite 31 Nota: Adatto unicamente per l'utilizzo su autoveicoli provvisti di cinture di sicurezza a 3 punti con arrotolatore approvate secondo la norma UN/ECE n°16 o equivalente. II. Avviso 1 Questo è un seggiolino auto di categoria "Universale" per bambini, omologato secondo la norma ECE R44/04 e può essere installato sulla maggior parte dei veicoli, ma non su tutti.
  • Seite 32 Se il seggiolino mostra segni di usura, rivolgersi al servizio post-vendita del rivenditore. Ogni volta che viene installato S 23 verificare che le cinture di sicurezza del veicolo non risultino attorcigliate. Prima di mettersi in viaggio assicurarsi che qualsiasi oggetto ed eventuali bagagli all'interno dell'abitacolo siano fissati saldamente .
  • Seite 33 Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino d'auto o all'interno del veicolo. Non permettere ai bambini di giocare con il seggiolino auto. Non installare né rimuovere il seggiolino dall'auto con dentro il bambino . Non utilizzare mai il seggiolino auto senza la fodera. Essa è parte integrante del seggiolino auto e deve essere sostituita solo con altra fornite o raccomandate dal produttore.
  • Seite 34: Istruzioni Per L'installazione

    Verifica delle cinture di sicurezza del veicolo ATTENZIONE: Il seggiolino auto S 23 deve essere installato ESCLUSIVAMENTE in direzione di marcia, sul sedile anteriore o posteriore del veicolo e per una corretta installazione deve essere SEMPRE fissato con la cintura di sicurezza a tre punti con arrotolatore (Fig. 1). Verifica della posizione della fibbia delle cinture dell'auto La stabilità...
  • Seite 35 INCLINAZIONE DEL SEGGIOLINO (Fig. 4) Capovolgere il seggiolino e ruotare il distanziale da sotto la seduta nella posizione aperta. FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO - DA 15 A 25 KG (Campo d'applicazione da 3 a 6 anni approssimativamente). Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato del veicolo, in direzione di marcia.
  • Seite 36 Tenendo premuto il pulsante di regolazione sulla sommità dello schienale (1) tirare lo schienale verso l'alto (2). Estrarre completamente lo schienale dalla base del seggiolino e riporlo in luogo sicuro. Per riapplicare lo schienale alla base del seggiolino occorre reinserirlo nella sua guida, mantenendo premuto il pulsante di regolazione (1).
  • Seite 37 Installare il booster come indicato . Fare scorrere il tratto diagonale della cintura di sicurezza attraverso le linguette della guida in plastica all'estremità superiore della cinghia guidacintura. Regolare la lunghezza della cinghia guidacintura per mezzo della fibbietta scorrevole in modo che la cintura del veicolo non sia a contatto col viso o con il collo, assicurandosi che sia posizionata sulla spalla del bambino.
  • Seite 38: Cura E Manutenzione

    Da ricordare: Pur essendo progettato e approvato secondo le normative europee, se il seggiolino auto viene installato in modo scorretto, può non garantire la giusta protezione del vostro bambino in caso di incidente. Prima di mettersi in viaggio utilizzando il seggiolino auto S 23, eseguire sempre tutti i controlli finali elencati in questo libretto di istruzioni.
  • Seite 39 Si prega di rispettare le istruzioni riportate sull'etichetta di lavaggio. Per togliere la fodera in tessuto: Sulla parte posteriore dello schienale sono posizionati quattro bottoni; per rimuovere la fodera dello schienale, sganciarla dai bottoni (Fig. 13). Per rimuovere la fodera della seduta allargare il bordo elastico inferiore e sfilare la fodera facendola scorrere al di sopra dei braccioli.
  • Seite 40 4. Per eventuali richieste relative al seggiolino e alla sua garanzia, si consiglia di contattare il proprio rivenditore che consiglierà su come procedere. b) Esclusioni: Avvertenza: non aggiungere né modificare il prodotto in alcun modo. Non usare mai parti di ricambio che non siano raccomandate o fornite dal produttore.
  • Seite 41: Allgemeine Informationen

    Kinder-autositz: GEBRAUCHSANLEITUNG Lieber Kunde, danke dass Sie sich für unseren Kinder-Autositz S 23 entschieden haben. Wie jede Eltern wissen, ist die Sicherheit von Ihrem Kind vital, wenn es reist. Nichts ist wichtiger als sich zu versichern, dass Ihr Kind sicher und geschützt während der Reise ist.
  • Seite 42: Bekanntmachung

    N.B. Alle angegebene Alter sind annähernd, weil die Kinder auf verschiedene Art und Weise wachsen, deswegen ist das Gewicht der einzige Anzeiger von Bezug. Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt, die nach UN/ECE NR.16 oder einem vergleichbaren Standard geprüft und zugelassen sind.
  • Seite 43 Achten Sie auf den korrekten Einbau des Kinder-Autositzes im Fahrzeug, um die Sicherheit Ihr Kind zu gewährleisten. Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren Ort auf, und zwar möglichst im Fahrzeug, um sie im Bedarfsfall jederzeit zur Hand zu haben. Stellen Sie nach dem Einbau des Kindersitzes am Fahrzeugsitz sicher, dass kein Teil des Autosicherheitsgurts zwischen den beweglichen Teilen des Sitzes oder in der Autotür eingeklemmt ist.
  • Seite 44 Vermeiden Sie für den korrekten Einbau des Kinderautositzes das Einschieben von Polsterungen jeglicher Art zwischen die Basis des Kindersitzes und den Sitz des Fahrzeugs. Dadurch wird die Sicherheit des Kindersitzes beeinträchtigt. Ändern Sie den Kindersitz nicht ab und bringen Sie keinerlei zusätzliche Teile an.
  • Seite 45: Prüfung Des Autogurtes

    Eigenschaften (KOMPONENTEN) 1 - Verstellbare Rückenlehne 2 - Gurtführung 3 - Sitzfläche 4 - Armstütze 5 - Gurtführung 6 - Distanzstück für eine teilweise Neigung der Rückenlehne. 7 - Taste zur Verstellung der Rückenlehne 8 - Gurtführung Riemen Prüfung des Autogurtes ACHTUNG: stellen Sie den Kinder-Autositz S 23 in Fahrtrichtung.
  • Seite 46 Verstellung der schultergurte nach unten: ziehen Sie die Rückenlehne leicht nach oben, drücken Sie die auf der Oberseite der Rückenlehne vorhandene Verstelltaste. Halten Sie die Taste gedrückt und schieben Sie die Rückenlehne soweit nach unten, bis sich die Schultergurte in der Höhe der Schultern Ihres Kindes befinden.
  • Seite 47 aber nicht am Hals des Kindes anliegt und durch die Gurtführung (2). Eine richtig angepasste Höhe-Verstellung der Rückenlehne gewährleistet den optimalen Verlauf des Gurtes wie angegeben (Fig. 3). BEFESTIGUNG DES KINDERAUTOSITZES - VON 22 BIS 36 KG (Ungefähr von 5 bis 11 Jahre) Verwandlung in Kinder “Booster”...
  • Seite 48 Den Booster Sitz an die Fahrzeugrückenlehne anlehnen. Setzen Sie Ihr Kind in den Booster Sitz. Den Auto-Sicherheitsgurt anschnallen bei Einführung des Diagonalgurtes durch die Gurtöffnung in den Armlehnen. Führen Sie den Diagonalgurt durch die Gurtöffnung ein, die sich näher zu der Sicherheitsgutschnalle befndet. Straffen Sie den Diagonalgurt aufwärts so, dass er gut anliegt und achten Sie daraus, dass die Gurte nicht verdreht sind.
  • Seite 49: Endkontrolle

    V. Endkontrolle 1 Achten Sie darauf, den Sicherheitsgurt fest um den Sitz befestigt ist. 2 Prüfen Sie, dass der Sicherheitsgurt nicht verdreht, eingeklemmt oder verklemmt wird, in keine Art und Weise 3 Überprüfen Sie, ob der Autosicherheitsgurt gut angespannt ist und ob der Kinderautositz S 23 korrekt am Fahrzeugsitz verankert ist.
  • Seite 50: Pflege Und Wartungsanleitung

    Eventuelle Fehlfunktionen des Gurtes gefährden kann das Kind Schutz. Im Falle von Funktionsstörungen der Schnalle, verwenden Sie nicht dieses Kinderitzes und fragen Sie Ihren Verkäufer. VII. Pflege und Wartungsanleitung Warnung: Niemals schmieren Komponente Ihres Kindersitz, nur halten Sie es immer sauber. .
  • Seite 51: Garantie

    ABMESSUNGEN B. 48 cm; H. 71 cm; T. 44 cm. VIII. GARANTIE a) Was die Garantie umfasst 1. Alle unsere Produkte sind mit hochwertigen Materialien hergestellt und unter strengsten Qualitätskontrollen. 2. Alle unsere Produkte oder Teile davon, sind für einen Zeitraum von zwei (2) Jahren ab Kaufdatum von einer Garantie gegen Fabrikationsfehler abgedeckte.
  • Seite 52 Sie weitere Fragen, Reklamationen auf einem Aspekt dieser Kindersitz haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Händler, deren Berater sind kompe- tenten und hilfen können. Segrall srl. Via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia, Italy Tel. +39 0522 272 098 - Fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com...
  • Seite 53: Algemene Informatie

    Autostoeltje voor kinderen: GEBRUIKSAANWIJZING Beste klant. Bedankt dat u voor het autostoeltje S 23 heeft gekozen. Zoals iedere ouder weet, is de veiligheid van uw kind van vitaal belang als er met de auto wordt gereisd. Er is niets zo belangrijk als u ervan te verzekeren, dat uw kind tijdens de reis veilig en beschermd is.
  • Seite 54: Let Op

    N.B. Alle aangeduide leeftijden zijn ruw geschat, omdat kinderen op verschillende manieren groeien. Daarom wordt altijd van het gewicht uitgegaan. II. Let op 1 Dit is een “universeel” kinderbeveiligingssysteem. Het is volgens de voorschriften ECE 44/04 goedgekeurd voor algemeen gebruik in auto's, en kan in de meeste, maar niet in alle auto's worden geïnstalleerd.
  • Seite 55 bewegende delen van de zitting of het portier terechtkomt. Controleer iedere keer dat het autostoeltje wordt gebruikt dat de autogordel die het vastzet goed gespannen is en dat het autostoeltje stevig op zijn plaats wordt gehouden. Als het autostoeltje tekenen van slijtage vertoont, wendt u zich tot de aftersalesservice van de verkoper.
  • Seite 56 Gebruik nooit onderdelen die niet zijn aanbevolen of geleverd door de fabrikant. Eventuele ongeautoriseerde wijzigingen aan het product kunnen de veiligheid ervan schaden. Alleen de fabrikant is geautoriseerd om wijzigingen aan dit autostoeltje aan te brengen. Laat kinderen niet zonder toezicht in de autostoeltjes of in de auto achter.
  • Seite 57: Instructies Voor De Installatie

    5 - Gordelgeleiding 6 - Afstandsstuk voor gedeeltelijk hellen van de rugleuning. 7 - Verstelknop rugleuning 8- Gordelgeleiding gordel Controle van de autogordels LET OP: gebruik het autostoeltje S 23 alleen met de rijrichting mee. Uw autostoeltje moet alleen met de oprolbare driepuntsgordel en vooruit gedraaid op de voor-of achterzitting van de auto worden geïnstalleerd (Fig.
  • Seite 58 HET AUTOSTOELTJE ACHTEROVER HELLEN (Fig. 4) Zet het autostoeltje ondersteboven en draai het afstandsstuk van onder de zitting op de open stand. HET AUTOSTOELTJE BEVESTIGEN – VAN 15 TOT 25 KG (Toepassingsveld van ongeveer 3 tot 6 jaar). Plaats het kinderzitje op een geschikte zitting van de auto in voorwaartse richting (Fig.
  • Seite 59 ingedrukt houdt. Als de rugleuning weer is aangebracht, controleert u dat ze goed zit door te proberen de hoogte ervan af te stellen, zoals op de vorige bladzijden wordt beschreven. De gordelgeleider aan de stoelverhoging aanbrengen (Fig. 11 - 12). WAARSCHUWINGEN : De stoelverhoging kan met of zonder gordelgeleiding worden gebruikt.
  • Seite 60: Eindcontroles

    gordelgeleiding aan het bovenste uiteinde van de gordelgeleiding lopen. Stel de lengte van de gordelgeleiding met het schuifgespje af, zodat de autogordel niet in aanraking komt met het gezicht of de nek en verzeker u ervan dat hij zich op de schouder van het kind bevindt. Let op: om uw kind het beste te beschermen: .
  • Seite 61: Defecten

    Voordat u het kind in het autostoeltje laat plaatsnemen, controleer dan of S23 netjes is gepositioneerd. Waarschuwing: Elk stoeltje kan sporen en inkepingen achterlaten op de bekleding omdat het, volgens de veiligheidsvoorschriften, stevig aan de autostoel bevestigd wordt. Dit product is zodanig ontworpen dat dit zoveel mogelijk vermeden wordt.
  • Seite 62: Garantie

    Om de hoes van de zitting te nemen, verwijdt u de elastische rand aan de onderkant en haalt u de hoes weg door hem over de armleuningen te laten lopen. Was de hoes door de instructies op het etiket te volgen, dat op de rand van de hoes is genaaid.
  • Seite 63: Segrall Srl

    2. Slijtage en/of het verbleken van de kleuren van de bekleding veroorzaakt door het gebruik van het stoeltje, vallen niet onder deze garantie. 3. Deze garantie geldt niet voor schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik van het product of door schade door ongeval. IX.
  • Seite 64: Información General

    Sillita para auto: INSTRUCCIONES DE USO Estimado Cliente, gracias por haber elegido la silla S 23. Como madre o padre, sabe que la seguridad de su hijo es fundamental cuando se viaja en auto. No hay nada más importante que la certeza de que su hijo vaya seguro y protegido durante el viaje.
  • Seite 65: Advertencias

    Nota: Idóneo exclusivamente para vehículos con cinturones de seguridad de 3 puntos estáticos o con enrollador, homologados según la normativa UN/ECE N° 16 o equivalente. II.Aviso 1 Este es un dispositivo de retención “Universal” para niños. Ha sido aprobado según el reglamento ECE 44/04 para el uso general en auto vehículos, y puede ser instalado en la mayor parte de ellos aunque no es compatible con todos.
  • Seite 66 Guardar estas instrucciones en un lugar seguro, a ser posible en el vehículo o junto con la silla para consultarlas en caso de necesidad. Asegurarse de que, una vez instalada la sillita en el auto, ninguna parte de los cinturones del auto quede enroscada entre los asientos abatibles o en la puerta del auto.
  • Seite 67 No modificar o añadir ningún tipo de modificación a este producto. No utilizar ninguna parte de recambio que no haya sido recomendada o autorizada por el fabricante. Modificaciones o piezas no recomendadas por el fabricante pueden perjudicar la seguridad de la sillita; solo el fabricante siendo autorizado a aportar modificaciones a este dispositivo de retención para niños.
  • Seite 68: Instrucciones De Instalación

    7 - Botón para regular el respaldo 8 - Correa guía para los cintos Comprobación de los cinturones del auto ATENCIÓN: usar la silla S 23 colocada EXCLUSIVAMENTE en el mismo sentido de la marcha. Su silla tiene que ser instalada en sentido de la marcha empleando para ello el cinturón de 3 puntos, con enrollador, sobre el asiento anterior o posterior del vehículo (Fig.
  • Seite 69 FIJACIÓN DE LA SILLA - DE 15 A 25 KG (Rango de aplicación de 3 a 6 años aproximadamente). Colocar la sillita de auto sobre el asiento apropiado del vehículo, hacia adelante, en dirección de la marcha (Fig. 5). Asegurarse de que el respaldo del asiento del vehículo esté bloqueado en posición erecta.
  • Seite 70 Aplicación de la correa guía-cinturón al cojín elevador (Fig. 11 - 12). ADVERTENCIA ! El cojín elevador puede ser usada con o sin correa guía-cinturón. Una vez quitado el respaldo hay que fijar la correa guía-cinturón. Insertar la hebilla a la extremidad de la correa guía-cinturón a través de una de las dos aberturas laterales bajo la base del cojín elevador del niño.
  • Seite 71: Controles Finales

    Notas: Para proteger mejor al niño: Asegúrese que el niño esté bien fijado en la silla y el -arnés de seguridad se ajuste perfectamente sobre su cuerpo. Nunca deje al niño solo en la sillita o en el vehículo. Al instalar la sillita en la parte trasera, correr el asiento delantero hacia adelante lo suficiente como para evitar que los pies toquen el asiento delantero (ello puede evitar también el riesgo de lesiones en caso de accidente).
  • Seite 72: Fallos

    Advertencia: Cualquier sillita fijada en el asiento del vehículo puede dejar señas, debido a las medidas que se tienen que adoptar en conformidad con las normas de seguridad. Esta sillita está diseñada para minimizar este fenómeno. El fabricante no se hace responsable de cualquier posible seña resultante del uso normal de la sillita.
  • Seite 73: Garantía

    Para volver a poner la funda en la sillita, hay que seguir estos mismos pasos, pero al revés. PRECAUCIONES PARA LOS TEJIDOS Para una limpieza superficial , pasar una esponja húmeda sobre la funda con un detergente delicado y agua tibia, o seguir las indicaciones de la etiqueta de lavado cosida en el borde de la funda.
  • Seite 74: Servicio Post-Venta

    2. El desgaste normal del tejido y / o decoloración de color como resultado de su uso normal no están cubiertos por esta garantía. 3. Esta garantía no es efectiva contra los daños causados como consecuencia del uso incorrecto del producto o contra daños accidentales.
  • Seite 75: Informações Gerais

    Cadeira auto para crianças: INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Estimado cliente, obrigado por ter escolhido a cadeira auto S 23. Como todos os pais sabem, a segurança da sua criança é vital quando viaja de carro. Nada é mais importante do que assegurar que a sua criança está...
  • Seite 76: Aviso

    cintos de segurança de 3 pontos com enrolador, aprovados de acordo com o regulamento UN/ECE n°16 ou equivalente. II. Aviso 1 Esta é uma cadeira auto de categoria "Universal" para crianças, homologada de acordo com a norma ECE R44/04 e pode ser instalada na maior parte dos veículos, mas não em todos.
  • Seite 77 Após ter instalado a S 23 no banco do carro, certifique-se de que nenhuma parte do cinto de segurança ficou presa na porta do carro ou entre as partes móveis do banco. Sempre que usa a S 23, verifique se está bem instalada na sua posição e verifique se o cinto de segurança que a fixa está...
  • Seite 78 Não utilize peças de reposição que não sejam originais e fornecidas ou recomendadas pelo fabricante. Eventuais alterações do produto não autorizadas podem prejudicar a segurança; somente o fabricante está autorizado a efectuar modificações nesta cadeira de segurança. Nunca deixe a criança na cadeira auto ou dentro do veículo sem vigilância.
  • Seite 79: Instruções De Instalação

    A posição da fivela do cinto de segurança do carro pode prejudicar a estabilidade da cadeira auto. Se a fivela do cinto de segurança do carro ficar na posição ilustrada no desenho (Fig. 2), a S23 não pode ser utilizada com esse cinto ou com o veículo.
  • Seite 80 INCLINAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA (Fig. 4) Vire para baixo a cadeira de segurança e rode o regulador, existente por baixo do assento, colocando-o na posição aberta. FIXAÇÃO DA CADEIRA DE SEGURANÇA DOS 15 AOS 25 KG (Dos 3 aos 6 anos de idade, aproximadamente). Sente a cadeirinha no banco mais adequado do carro, dirigida para frente, na direção da marcha (Fig.
  • Seite 81 Guarde o encosto num local seguro. Para voltar a montar o encosto da cadeira auto no assento elevatório, é necessário voltar a introduzi-lo na guia, mantendo pressionado o botão (1). Fixação da guia do cinto de segurança (opcional) no assento elevatório (Fig.
  • Seite 82: Verificações Finais

    linguetas da guia de plástico, situadas na extremidade superior da guia do cinto de segurança. Certifique-se de que o cinto de segurança está posicionado correctamente sobre o ombro da criança e não entra em contacto com o rosto, nem com o pescoço. Regule o comprimento da guia do cinto de segurança fazendo-a deslizar na fivela.
  • Seite 83: Falhas

    Antes de sentar a criança na cadeira auto, verifique sempre se a S 23 está instalada correctamente. Atenção: Qualquer cadeirinha firmemente fixada no asento do veículo pode deixar sinais, devido às medidas a adoptar, em conformidade com as normas de segurança. Esta cadeira é projetada para minimizar esse fenômeno.
  • Seite 84: Garantia

    Para voltar a colocar a forra na cadeira repita as mesmas operações acima descritas, pela ordem inversa. MANUTENÇÃO DA FORRA Passe uma esponja humedecida com um detergente delicado na forra para uma limpeza superficial, senão siga as indicações de lavagem presentes na etiqueta de composição e lavagem cosida na bainha, do lado interno da forra de revestimento.
  • Seite 85: Pós-Venda

    2. O desgaste normal do tecido e / ou o desbotamento da cor como resultado da sua utilização normal não são abrangidos por esta garantia. 3. Esta garantia não é eficaz contra os danos causados como resultado do uso incorreto do produto ou contra danos acidentais. IX.
  • Seite 86: Informacje Ogólne

    Fotelik samochodowy dla dzieci: INSTRUKCJA UÊYCIA Szanowny kliencie Dziekujemy Ci za wybór fotelika S 23 . Tak jak kaýdy rodziã zdajemy sobie sprawæ, ýe bezpieczeñstwo dziecka w czasie podróýy samochodem jest najwazniejsze. Nic nie jest tak wazne jak zapewnienie dziecku bezpieczenstwa w czasie podrózy.
  • Seite 87 N.B: Kazdy zakres podany jest w przyblizeniu poniewaz wszystkie dzieci rosna w róznym tempie, podany zakres wagowy jest glówna wytyczna. Wazne: Fotelik dopasuje sie jedynie w przypadku jezeli samochód jest wyposazony w 3 punktowe pasy stale lub bezwladnosciowe, zgodnie z regulacjami UN/ECE nr 16 lub innymi równowaznymi standardami.
  • Seite 88 Upewnij sie ze po zamontowaniu fotelika, zadna z czesci fotelika lub pasy samochodowe nie sa przytrzasniete przez zlozony fotel lub przez drzwi samochodowe. Sprawdzaj za kazdym razem jak uzywasz fotelika czy pasysamochodowe sa ciasno zamontowane I czy fotelik jest stabilnie ustawiony w swojej pozycji.
  • Seite 89 Nie dodawaj I nie modyfikuj produktu w zaden sposób. Nigdy nie uzywaj czesci zamiennych innych niz te zatwierdzone przez producenta. Jakiekolwiek zmiany produktu mogà mieã wpùyw na bezpieczeñstwa; tylko producent jest upowaýniony do dokonywania zmian w fotleiku samochodowym. Nigdy nie pozostawiaj dziecka w fotelika bez opieki. Nie pozwalaj dzieciom bawiã...
  • Seite 90 7 - Przycisk regulacji oparcia 8 - prowadnic w pasa w siedzisku Kontrola pasa bezpieczeñstwa w pojeêdzie UWAGA: Fotelik musi byc ustawiony jedynie przodem do kierunku jazdy I mocowany przy uzyciu 3 punktowych pasów samochodowych z mechanizmem wciagajacym, na przednim lub tylnym siedzeniu samochodu (rys.
  • Seite 91 MOCOWANIE FOTELIKA - OD 15 DO 25 kg (w wieku pomiædzy 3 a 6 lata orientacyjnie) Umieúã fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodowym, przodem do kierunku jazdy (Fig. 5). Upewnij siæ, ýe siedzenia pojazdu sà zabezpieczone w pozycji pionowej. Upewnij siæ, ýe na siedzeniu pojazdu jest ustawione w swojej najbardziej cofniætej pozycji.
  • Seite 92 UWAGA: Siedzisku booster moze byc uzywane z lub bez ramiennych prowadnic pasów. Jezeli zdjete jest oparcie bedziesz potrzebowal dopasowac prowadnice pasów do siedziska Booster. Przeplec mala klamre przy koncu ramiennej prowadnicy przez jeden z dwóch otworów przy podstawie siedziska. Uzywaj otworu najblizej do klamry pasa kiedy siedzisko booster jest poprawnie zamocowane w samochodzie.
  • Seite 93 oparcie (mogùoby to spowodowaã uraz). · Wsadzajàc lub wysadzajàc dziecko z samochodu pamiætaj, by robiã to po bezpiecznej stronie drogi, z dala od ruchu drogowego. V. Koñcowa lista kontrolna 1 Sprawdê, czy fotelik jest odpowiednio przymocowany pasem bezpieczeñstwa samochodu. 2 Sprawdz czy pas samochodowy nie jest skrecony lub przytrzasniety w którymkolwiek miejscu.
  • Seite 94: Konserwacja

    VI. Usterki · Jeúli fotelik zostaù upuszczony bàdê jest widocznie uszkodzony, powinien zostaã skontrolowany przez producenta. · Jakiekolwiek uszkodzenia pasów bezpieczeñstwa fotelika naraýajà Twoje dziecko na niebezpieczeñstwo. · Jeúli uszkodzona jest klamra, nie uýywaj fotelika i skonsultuj siæ ze sprzedawcà. VII.
  • Seite 95 KOMPOZYCJE Rama: polipropylen - polietylen wysokiej gæstoúci - Nylon - Stal Podszewka: 100% poliester WYMIARY L: 46 cm, H: 68; cm P 52 cm. VIII. GWARANCJA a) Co pokrywa gwarancja? 1. Wszystkie nasze produkty wyprodukowano z najwyýszej jakoúci materiaùów z zachowaniem najostrzejszych kontroli jakoúci. 2.
  • Seite 96 · Skontaktuj siæ ze sprzedawcà, a odpowiednio przeszkoleni doradcy udzielà Ci wszelkich informacji zwiàzanych z eksploatacjà, konserwacjà i usùugami posprzedaýnymi, a takýe odpowiedzà na Twoje pytania czy skargi. U sprzedawcy zakupisz równieý czæúci zamienne. Segrall Srl. Via Zacchetti, 6 42124 Reggio Emilia, Italy Tel.
  • Seite 97 Dìtská autosedaèka: NÁVOD K OBSLUZE Vážený zákazníku, dìkujeme Vám za nákup autosedaèky S 23. Jako všichni rodièe vìdí, je životnì dùležité pro bezpeènost dìtí pøi cestování. Není nic dùležitìjšího než zajistit, že vaše dítì je v bezpeèí a chránìné na cestách. Všechny naše autosedaèky jsou testovány dle posledních evropských norem.
  • Seite 98: Tel. +39 0522

    II. Upozornìní 1 Toto je universální dìtský zádržný systém. Je schválený dle ECE R 44/04 a lze jej uchytit do vìtšiny automobilù. 2 Vlastní použití autosedaèky je možné pokud výrobce automobilu deklaruje, že ve voze je možné použít univerzální autosedaèku skupiny. 3 Tato sedaèka splòuje mnohem pøísnìjší...
  • Seite 99 Pøi každé manipulaci s autosedaèkou zkontrolujte, že bezpeènostní pás není pøekroucený. Pokud cestujete s dalšími pasažery, kteøí obsadí pøední i zadní místa, lehèí pasažer by mìl sedìt v zadu ve voze a tìžší pasažer na pøedním místì spolujezdce. Pokud je ve voze autosedaèka bez dítìte, vždy se ujistìte, že je správnì pøipevnìná...
  • Seite 100 Nikdy nepoužívejte autosedaèku, která byla ve voze pøi nehodì, nebo která je ve špatném stavu. V pøípadì pohotovosti / nehody V pøípadì pohotovosti nebo nehody je možné dítì rychle vyjmout pomocí stisknutí èerveného tlaèítka na bezpeènostním popruhu autosedaèky. Pokud byla vaše autosedaèka ve vozidle pøi nehodì, musíte jí pøestat používat a zakoupit novou.
  • Seite 101: Pokyny K Instalaci

    uvedeno (obr. 2), ne není tato autosedaèka vhodná pro použití s daným bezpeènostním pásem èi v daném voze. IV. Pokyny k instalaci Varování: Autosedaèka se instaluje pouze po smìru jízdy. Tato autosedaèka se nesmí instalovat proti smìru jízdy. Používejte autosedaèku pouze k zajištìní dítìte ve vozidle. Dodržujte vždy národní...
  • Seite 102 zádové opìrky pomocí následujícího postupu, jak je popsáno (obr. 3). UPEVNÌNÍ AUTOSEDAÈKY: 22-36 kg (pøibližnì od 5 ù do 11 let) Pøestavba na sedák Vyjmutí opìradla (obr. 7 -10) Vaši autosedaèku lze pøedìlat na sedák. Zatlaète a pøidržte tlaèítko na vrchní...
  • Seite 103 Upevnìte sedák, jak je ukázáno na obrázku. Pøíènou èást pásu vložte do klipu velké spony na konci pásového adapteru. Pomocí malé spony na adapteru nastavte jeho délku a umístìte jej mimo tváø èi krk dítìte. Zkontrolujte, že pás je umístìn na rameni dítìte a nezasahuje do jeho oblièeje èi na krk.
  • Seite 104 Upozornìní: Øádné pøipevnìní autosedaèky k sedadlu automobilu, v souladu s požadavky bezpeènostních pøedpisù, mùže vést k zanechání urèitých stop na sedadlech. Tato autosedaèka byla vyvinuta tak, aby tento jev byl minimalizován. Výrobce nenese odpovìdnost za pøípadné stopy na sedadlech, jež jsou následkem bìžného použití autosedaèky. VI.
  • Seite 105 PÉÈE O TEXTIL V pøípadì lehkého zneèištìní vyèistìte potah houbièkou, teplou vodou a jemným èistícím prostøedkem. Nebo se øiïte instrukcemi uvedenými na cedulce na potahu autosedaèky. SLOŽENÍ Rám: Polypropylen - polyethylenu s vysokou hustotou - Nylon - ocel Podšívka: 100% polyester WYMIARY L: 46 cm, H: 68 cm;...
  • Seite 106: Poprodejní Servis

    IX Poprodejní servis . Pro bližší informace k použití, údržbì èi poprodejnímu servisu anebo v pøípadì potøeby technické podpory, náhradních dílù èi pøípadných reklamací autosedaèky se obracejte na prodejce, jehož odborný personál Vám poskytne potøebné informace a podporu. Segrall Srl. Via Zacchetti, 6 42124 Reggio Emilia, Italy Tel.
  • Seite 107: Îáùàÿ Èíôîðìàöèÿ

    Äåòñêîå àâòîìîáèëüíîå ñèäåíèå ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈÞ Óâàæàåìûé ïîêóïàòåëü, Ñïàñèáî çà òî, ÷òî âûáðàëè äåòñêîå ñèäåíüå S 23. Êàê çíàåò êàæäûé ðîäèòåëü, áåçîïàñíîñòü âàøåãî ðåáåíêà æèçíåííî íåîáõîäèìà, êîãäà âû ïóòåøåñòâóåòå íà àâòîìîáèëå. Íåò íè÷åãî áîëåå âàæíîãî, ÷åì îáåñïå÷åíèå áåçîïàñíîñòè è çàùèòû âàøåãî...
  • Seite 108 Äàííîå àâòîêðåñëî ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ äåòåé âåñîì îò 15 äî 36 êã - (îò 3 äî 11 ëåò, îðèåíòèðîâî÷íî). N.B. Âîçðàñò óêàçàí ïðèìåðíî ïîòîìó, ÷òî âñå äåòè ðàñòóò â ðàçíîé ñòåïåíè, óêàçàííûé âåñ ÿâëÿåòñÿ îñíîâíûì îðèåíòèðîì ñ òî÷êè çðåíèÿ òåõíèêè áåçîïàñíîñòè. Èçäåëèå...
  • Seite 109 Tel. +39 0522 272 098 fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com III. Ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè è ðåêîìåíäàöèè ×òî íóæíî äåëàòü Âíèìàòåëüíî ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïåðåä òåì, êàê ïðèñòóïèòü ê óñòàíîâêå. Íåïðàâèëüíàÿ óñòàíîâêà ìîæåò ïðåäñòàâëÿòü îãðîìíóþ îïàñíîñòü äëÿ Âàøåãî ðåáåíêà. Õðàíèòå...
  • Seite 110 Åñëè â àâòîìîáèëå íàõîäÿòñÿ òàêæå äðóãèå ïàññàæèðû, óáåäèòåñü, ÷òî ïàññàæèðû ñ íàèáîëüøèì âåñîì çàíèìàþò ïåðåäíèå ñèäåíüÿ àâòîìîáèëÿ. Êðîìå òîãî, íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü, ÷òîáû êàæäûé èç ïàññàæèðîâ áûë ïðàâèëüíî ïðèñòåãíóò àâòîìîáèëüíûìè ðåìíÿìè áåçîïàñíîñòè. Äåòñêîå àâòîêðåñëî äîëæíî áûòü âñåãäà çàôèêñèðîâàíî ïðè ïîìîùè ðåìíåé áåçîïàñíîñòè, â òîì ÷èñëå...
  • Seite 111 Íèêîãäà íå èñïîëüçóéòå äåòñêîå àâòîêðåñëî áåç ÷åõëà. Àâòîêðåñëà è äîëæåí áûòü çàìåíåí òîëüêî íà ÷åõîë, ïîñòàâëÿåìûé èëè îäîáðåííûé ïðîèçâîäèòåëåì. Íå äîïóñêàòü ñîïðèêîñíîâåíèÿ äåòñêîãî àâòîêðåñëà ñ êèñëîòàìè, ðàñòâîðèòåëÿìè è äðóãèìè êîððîçèâíûìè âåùåñòâàìè. Íå èñïîëüçóéòå äåòñêîå àâòîêðåñëî, åñëè îíî ñèëüíî èçíîøåíî èëè ïîñëå...
  • Seite 112 ëèöîì âïåðåä, ïðè ïîìîùè òðåõ-òî÷å÷íûõ ðåìíåé áåçîïàñíîñòè, ñ âîçâðàòíûì ìåõàíèçìîì, íà ïåðåäíåì èëè çàäíåì ïàññàæèðñêèõ ñèäåíüÿõ àâòîìîáèëÿ (ðèñ. 1). Ïðîâåðêà ïîëîæåíèÿ ïðÿæêè ðåìíåé áåçîïàñíîñòè Ïîëîæåíèå ïðÿæêè ðåìíÿ áåçîïàñíîñòè ìîæåò ïîâëèÿòü íà óñòîé÷èâîñòü äåòñêîãî àâòîêðåñëà.  ñëó÷àå àâàðèè ýòî ìîæåò ïîìåøàòü âàøåìó äåòñêîìó àâòîêðåñëó çàùèòèòü âàøåãî ðåáåíêà íàäëåæàùèì...
  • Seite 113 Ïåðåâåðíèòå äåòñêîå êðåñëî è ïîâåðíèòå äèñòàíöèîííóþ äåòàëü ïîä ñèäåíüåì â îòêðûòîå ïîëîæåíèå. ÔÈÊÑÀÖÈß ÄÅÒÑÊÎÃÎ ÀÂÒÎÊÐÅÑËÀ – ÎÒ 15 ÄÎ 25 ÊÃ (äëÿ äåòåé â âîçðàñòå ïðèìåðíî îò 3 äî 6 ëåò). Óñòàíîâèòå äåòñêîå àâòîêðåñëî íà ñîîòâåòñòâóþùåå ñèäåíüå òðàíñïîðòíîãî ñðåäñòâà (puc. 5). Óáåäèòåñü, ÷òî...
  • Seite 114 Ïðîâåðüòå, ÷òîáû ñïèíêà áûëà ïðàâèëüíî óñòàíîâëåíà, ïîòÿíóâ åå ââåðõ. Óñòàíîâêà íàïðàâëÿþùåãî ôèêñàòîðà äëÿ áóñòåðà (ðèñ. 11 - 12): ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈß! áóñòåðà ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíî êàê âìåñòå ñ òàê è áåç íàïðàâëÿþùåãî ôèêñàòîðà íàïëå÷íîãî ðåìíÿ áåçîïàñíîñòè. Êàê òîëüêî ñïèíêà áóäåò ñíÿòà, íóæíî ïðèêðåïèòü íàïðàâëÿþùèé ôèêñàòîð...
  • Seite 115 ðåáåíêà. Óäîñòîâåðüòåñü â òîì, ÷òîáû ðåìåíü ðàñïîëàãàëñÿ íà ïëå÷å ðåáåíêà, à íå íà åãî øåå èëè ëèöå. Ïðèìå÷àíèÿ: ×òîáû ëó÷øå çàùèòèòü ðåáåíêà: . Ñëåäóåò óáåäèòüñÿ, ÷òî ðåáåíîê õîðîøî çàôèêñèðîâàí â êðåñëå, è ÷òî ðåìíè ïðèëåãàþò ê åãî òåëó. . Íè â êîåì ñëó÷àå íå îñòàâëÿòü ðåáåíêà áåç ïðèñìîòðà â êðåñëå èëè â...
  • Seite 116 Âñåãäà ñëåäóéòå êîíòðîëüíîìó ïåðå÷íþ âûøå ïåðåä òåì, êàê íà÷àòü êàêóþ-ëèáî ïîåçäêó ñ àâòîêðåñëîì, óñòàíîâëåííûì â âàøåì àâòîìîáèëå. Äàæå êîãäà àâòîêðåñëî îñòàåòñÿ óñòàíîâëåííûì â àâòîìîáèëå, âñåãäà ïðîâåðÿéòå, ÷òîáû àâòîìîáèëüíûé ðåìåíü áûë ïðàâèëüíî ðàñïîëîæåí ïåðåä òåì, êàê ïîìåñòèòü âàøåãî ðåáåíêà â àâòîêðåñëî. Âíèìàíèå: Ëþáîå...
  • Seite 117 . ×èñòêà: åñëè îáèâêà çàãðÿçíåíà, íåîáõîäèìî ñíÿòü å¸ (ñì. íèæå) è ïðîñòèðíóòü âðó÷íóþ ïðè òåìïåðàòóðå 30 °; íå ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü äëÿ ýòîãî õèìè÷åñêèå ìîþùèå ñðåäñòâà; íå ñëåäóåò ñòèðàòü îáèâêó êðåñëà â ñòèðàëüíîé ìàøèíå; íå âûæèìàòü è íå èñïîëüçîâàòü ñóøèëêó äëÿ áåëüÿ; íå ãëàäèòü. Íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü...
  • Seite 118 VIII. ÃÀÐÀÍÒÈß a) ×òî ïîêðûâàåò ãàðàíòèÿ: 1. Âñå íàøè èçäåëèÿ ïðîèçâîäÿòñÿ èç ïåðâîñîðòíûõ ìàòåðèàëîâ è ïðè ñòðîãîì êîíòðîëå êà÷åñòâà. 2. Íà âñå íàøè èçäåëèÿ èëè èõ ÷àñòè ïðåäîñòàâëÿåòñÿ 2-õ ëåòíÿÿ ãàðàíòèÿ, ñ äàòû èõ ïðèîáðåòåíèÿ, íà äåôåêòû ïðîèçâîäñòâà. 3. Äëÿ òîãî ÷òîáû ìîæíî áûëî âîñïîëüçîâàòüñÿ ãàðàíòèåé, íåîáõîäèìî...
  • Seite 119 IX. Ïîñëåïðîäàæíàÿ ïîääåðæêà .  îòíîøåíèè èíôîðìàöèè, êàñàþùåéñÿ èñïîëüçîâàíèÿ, óõîäà è ïîñëåïðîäàæíîãî îáñëóæèâàíèÿ, ëèáî â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè òåõïîìîùè, çàï÷àñòåé, à òàêæå â ñëó÷àå íå óäîâëåòâîðåíèÿ êàêèì- ëèáî àñïåêòîì êðåñëà, ïîæàëóéñòà, îáðàùàéòåñü ê ïðîäàâöó, ïåðñîíàë êîòîðîãî â ñîñòîÿíèè ïðåäîñòàâèòü íåîáõîäèìóþ ïîìîùü. Segrall Srl.
  • Seite 120: Generelle Oplysninger

    Barneautostol S 23 INSTRUKTIONSMANUAL Kære forældre, vi takker jer for at have købt en autostol af typen S 23. Som alle forældre ved, sikkerhed er afgørende for børn, når de rejser. Intet er vigtigere end at sikre, at dit barn er sikkert og beskyttet mens de rejser.
  • Seite 121: Meddelelse

    II. Meddelelse 1 S 23 er en bilbarnestol i kategorien "Universel", som er godkendt i henhold til teststandarden ECE R44/04 og som kan monteres i størstedelen af alle biler; dog ikke alle. 2 For korrekt montering skal man læse i bilens brugerhåndbog, om bilen er egnet til montering af bilbarnestole i kategorien "Universel"...
  • Seite 122 Såfremt autostolen viser tegn på slid, skal man rette henvendelse til producentens eftersalgsservice eller formidler. Hver gang man monterer S 23 skal man kontrollere, at bilens sikkerhedsseler ikke er snoet. Inden man kører, skal man sikre sig, at alle løse genstande og al bagage er placeret forsvarligt i bilen.
  • Seite 123 Lad ikke bilstolen komme i kontakt med syreholdige produkter, opløsningsmidler eller andre ætsende produkter. Brug ikke bilstolen, hvis den er slidt eller hvis bilen har været involveret i en bilulykke. I nødstilfælde I nødstilfælde skal man hurtigt frigøre barnet fra sikkerhedsselerne ved at trykke på...
  • Seite 124: Monteringsvejledning

    IV. Monteringsvejledning BEMÆRK: Autostolen må udelukkende vende i kørselsretningen. Denne autostol MÅ IKKE anvendes vendt mod kørselsretningen. Anvend kun autostolen til transport af et barn i bilen. Reglerne i brugslandet skal altid overholdes. Regulering af højden på ryglænet (Fig. 3) Løft af ryglænet: træk ryglænet opad ved hjælp af grebet på...
  • Seite 125 højden på S 23 bilstolens ryglæn. Sikkerhedsselen skal føres diagonalt op over barnets skulder, uden at skrå hen over barnets nakke og gennem seleføring (2). Hvis sikkerhedsselen er i kontakt med barnets nakke og ikke føres op over skulderen, skal man indstille højden på bilstolens ryglæn på følgende måde, som beskrevne i Fig.
  • Seite 126: Liste Over Afsluttende Eftersyn

    Kontroller, at sikkerhedsselen er tilpas strammet ved at trække den diagonale del af selen opad, og se også efter, at selen ikke er snoet. Kontroller, at sikkerhedsselen sidder korrekt hen over skulderen på barnet og brug eventuelt selestyringsremmen, hvis den diagonale del af sikkerhedsselen skrår hen over barnets nakke eller ansigt, når barnet sidder i selestolen.
  • Seite 127: Fejl

    standarder, kan forkert montering medføre, at jeres barn ikke beskyttes optimalt i tilfælde af uheld. Inden man kører med S 23 bilstolen monteret, skal man altid gennemgå de beskrevne kontrolpunkter i denne brugsanvisning. Inden barnet placeres i bilstolen, skal man altid kontrollere, atS 23 er placeret korrekt.
  • Seite 128: Garanti

    For at tage betrækket af sædet skal man trække i elastikkanten nederst og trække betrækket af hen over armlænet. Betrækket kan vaskes ved at følge anvisningerne på mærkatet inden i betrækket. Det sættes på igen ved at følge ovennævnte anvisninger i omvendt rækkefølge.
  • Seite 129: Eftersalgsassistance

    1. Enhver uautoriseret ændring af autostolen kan medføre, at garantien bortfalder, eftersom det udelukkende er producenten, der er autoriseret til at udføre ændringer på autostolen og levere de nødvendige originale reservedele. 2. Slid på og/eller falmen af betrækkets farve, som skyldes brug af autostolen, er ikke dækket af garantien.

Diese Anleitung auch für:

S-23

Inhaltsverzeichnis