Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für kiwy SP1 SA-ATS

  • Seite 2 ЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ И СОХРАНИТЕ НА БУДУЩЕЕ Fig. 17 Fig. 18 LÆS DISSE ANVISNINGER FØR BRUG OG OPBEVAR DEM TIL SENERE BRUG Kiwy è un marchio Segrall Srl via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia (RE) - Italy Ph. +39 0522 272098 e-mail: info@kiwyworld.com Fig.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    “SA-ATS”, Group 1 child safety seat InstructIons manual Dear Customer, Thank you for choosing the, “SA-ATS” Group 1 seat. As eve- ry parent knows, your child’s safety is vital when travelling by car. Nothing is more important than ensuring that your child is secured and protected during the journey.
  • Seite 4: Advises

    • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand book that the vehicle is capable of accep- ting a “Universal” child restraint for this age group. • This child restraint has been declared “Universal” under more stringent conditions than those applied to earlier designs, which do not carry this notice.
  • Seite 5 especially heavy or sharp objects, are secured in the car; loose objects are liable to cause injury in the event of an accident. • When travelling with other passengers, for safety reason, lighter occupants should be preferably in the rear of the vehicle and the heavier occupant in the front passenger seat;...
  • Seite 6: In The Event Of An Emergency

    MUST dispose of it and purchase a new one; even if your car seat shows no signs of damage, there may be weaknesses that you are unable to see; if this car seat is involved in ano- ther accident it may fail to protect your child. •...
  • Seite 7: Fitting Instructions

    equivalent standards. • The stability of the car seat can be affected by the posi- tion of the vehicle seatbelt buckle; if it happens to be positioned as in Fig. 2, this child seat is not suitable for use with your belt or your vehicle. IV.
  • Seite 8 side of the vehicle seat buckle; 13. Ensure the child seat is now held firmly and securely in the vehicle seat. 14. You may now use the child seat at your chosen position, by using the reclining lever (Fig. 22). tips For your child’s maximum safety, please double check that: •...
  • Seite 9: Removing The Child Seat

    sure they are correctly adjusted at the same level of the shoulders or slightly above (Fig.20). • To raise or lower the shoulder straps and the headrest: grip the lever (Fig. 21) in the rear of the backrest and move upwards or downwards until the shoulder straps are adequately leveled.
  • Seite 10: Final Check-List

    from your vehicle. V. FInal chEck-lIst • Check that the harness shoulder straps are in the correct po- sition for your child, firmly and comfortably fit on your child’s body (Fig. 20). • Check that the vehicles seat belt is correctly fitted around the car seat.
  • Seite 11: Care & Maintenance

    protection. • In case of buckle malfunction, do not use this seat and consult your detailer. VII. carE & maIntEnancE InstructIons warning! Never lubricate any component of your child seat, just keep it nice and clean. • Plastic parts can be easily cleaned by using just soapy water;...
  • Seite 12: After Sales Service

    VIII. GuarantEE a. what thE GuarantEE coVErs 1. All our products are made from the finest quality materials and are manufactured under the strictest quality controls. 2. We guarantee all our products or parts thereof, for a period of two (2) years from the date of purchase against manufac- turing defects.
  • Seite 13: Informations Générales

    Siège auto pour enfants, “SA-ATS”, Groupe 1 modE d’EmploI Cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto, SA-ATS, Groupe 1. Com- me tout parent sait, la sécurité des enfants est vitale quand on voyage en automobile. Rien n’est plus important que de savoir son enfant en sé- curité...
  • Seite 14: Avertissements

    • Une installation correcte est telle si elle correspond à ce qui est indiqué dans le mode d’emploi de votre véhicule, c’est-à- dire que le véhicule est apte à l’installation d’un siège auto «universel» de ce groupe d’âge. • Ce dispositif de retenu a été classifié “universel” selon des normes plus contraignantes que celles qui s’appliquaient sur les produits antérieurs, qui n’ont pas cette notice.
  • Seite 15 sa boucle. • Si le siège enfant présente des signes d’usure, adressez- vous au service après vente du fabricant, en téléphonant au numéro : +39 0522 272098 où du personnel com- pétent est à votre disposition pour vous aider. • Avant d’entreprendre le voyage, vérifiez que les bagages et tout autre objet à...
  • Seite 16: En Cas D'urgence

    dispositif de retenue. • Évitez que ce siège auto soit en contact avec des substan- ces corrosives, telles que les acides de batterie, les solvants, etc… • La boucle du siège enfant n’est pas à preuve de bricolage, vous devez donc dissuader votre enfant de jouer avec elle. •...
  • Seite 17: Instructions D'installation

    Notes: (*) “sa-ats” signifie “shock absorber and automatic tensioning system” (absorption de choque et systè- me de tensionnement automatique); ce siège est équi- pé d’un dispositif d’absorption d’énergie, ainsi que de la rétention automatique du harnais, permettant d’atténuer les conséquences dues à un accident frontal. (**) Ce siège est conçu pour offrir une protection maxima- le, en cas de choques latéraux.
  • Seite 18 5. Actionnez le levier de basculement (Fig. 4) et tirez le siège vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit complètement incliné (Fig. 5), afin d’opérer plus aisément. 6. Tirez le bouton pour ouvrir la pince de verrouillage rouge sur le côté opposé à la boucle de la ceinture du véhicule (Fig.
  • Seite 19 tirant simultanément, tout en gardant appuyé le bouton de déverrouillage. • Placez votre enfant dans le siège et attachez les sangles en joignant les languettes gauche et droite (Fig. 17) et enclanchez-les dans la boucle jusqu’à ce que vous en- tendiez un ‘clic’...
  • Seite 20: Retrait Du Siège Auto

    siège et le harnais s’ajuste parfaitement sur son corps. • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège ni dans le véhicule. • Lorsque vous installez votre enfant sur le siège auto à l’arriè- re, déplacez le siège avant assez loin devant pour éviter que ses pieds ne frappent le dossier du siège avant (cela peut éga- lement prévenir des risques de blessure, en cas d’accident).
  • Seite 21: Pannes

    • Vérifiez que la boucle du harnais soit verrouillé correcte- ment (Fig. 18). • Vérifiez que les épaulettes soient toujours dans la bonne position sur le corps de l’enfant. • Vérifiez régulièrement qu’aucun élément important ait subi d’éventuels dommages. • Vérifiez le bon fonctionnement de tous les composants; •...
  • Seite 22: Garantie

    sifs. • Nettoyage: lorsque votre housse de revêtement est sale, re- tirez-la (voir ci-dessous) et lavez-la à la main à 30°; n’utilisez pas de nettoyants chimiques; ne la lavez pas à la machine; ne l’essorez pas et ne la séchez pas par centrifuge; ne la re- passez pas.
  • Seite 23: Service Après Vente

    une preuve d’achat. Nous recommandons de conser- ver la preuve d’achat dans un endroit sûr. 4. Cela n’affecte en rien vos droits de loi. 5. Pour toute réclamation en rapport avec ce siège enfant et sa garantie, nous vous suggérons de contacter votre revendeur qui vous conseillera sur la manière de pro- céder.
  • Seite 24: Informazioni Generali

    Seggiolino auto per bambini “SA-ATS”, gruppo 1 InstruzIonI d’uso Gentile Genitore, La ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto, “SA-ATS” , Gruppo 1. Come ogni genitore sa, la sicurezza dei bambini è vitale quan- do si viaggia in automobile. Niente è più importante che garantire la sicurezza del bambi- no durante il viaggio.
  • Seite 25 • Una corretta installazione avviene solo se il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’uso del vostro veico- lo che questo è adatto per l’installazione di dispositivi di ritenuta di categoria “universale” per il gruppo di età corrispondente. • Questo disposityivo di ritenuta è stato classificato di ca- tegoria “universale”...
  • Seite 26: Cosa Non Fare

    asciugamano, o qualcosa di simile. • Controllare regolarmente che il seggioino non presenti segni di usura, specialmente la fodera, il gruppo cinture e la fibbia. • Se il seggiolino mostra segni di usura, rivolgersi al servizio post-vendita del produttore chiamando il numero: +39 0522 272098 dove personale competente è...
  • Seite 27: In Caso D'emergenza

    • Non fare entrare in contatto il seggiolino auto con acidi, solventi e altre sostanze corrosive. • La fibbia del seggiolino non è a prova di manomissio- ne; si deve quindi dissuadere i bambini dal giocare con essa. • Non utilizzare questo seggiolino come giocattolo o seg- giolino per uso domestico.
  • Seite 28: Istruzioni Per L'installazione

    Note: (*) “SA-ATS” significa “shock absorber and automatic ten- sioning system” (“assorbimento d’urto e sistema di ten- sionamento automatico”); questo seggiolino è dotato di un sistema di assorbimento d’energia e di ritrazione automatica delle cinghie, che permette di attenuare le conseguenze deri- vanti da incidente frontale.
  • Seite 29 6. Tirare il fermo per aprire il blocca-cintura rosso sul lato opposto della fibbia della cintura del veicolo (Fig. 6). 7. Tirare la cintura di sicurezza del veicolo ed inserirla tra lo schienale e la base del seggiolino (Fig. 7). 8.
  • Seite 30 • Collocare il bambino nel seggiolino e allacciare le cinghie unendo le due linguette, destra e sinistra (Figura 17) e inse- rendole nella fibbia fino a sentire un ‘clic’ , indicante che sono correttamente agganciate (Fig. 18). • Facendo riferimento alla Fig. 19, disporre le cinghie sulle spalle (A) e sull’addome (B), e la fibbia (C) tra le gambe del bambino.
  • Seite 31 re in avanti il sedile anteriore, a distanza sufficiente da impedire che i piedi del bimbo possano colpire il sedile anteriore (ciò può anche prevenire rischi di lesione, in caso d’incidente). • Per far salire o scendere il bambino dall’auto scegliere sempre il lato sicuro della strada.
  • Seite 32: Cura E Manutenzione

    sizione sul corpo del bambino. • Controllare regolarmente che gli elementi principali non ab- biano subito danni. • Verificare il funzionamento di tutti i componenti. • Assicurarsi che il seggiolino non sia bloccato nella portiera, nelle guide del sedile, onde evitare rotture, danni, usura, ecc. •...
  • Seite 33 pEr toGlIErE la FodEra In tEssuto 1. Allentare al massimo le cinghie. 2. Azionare la leva (P) davanti per reclinare al massimo il seggiolino. 3. Sganciare, nel retro del seggiolino, le due cinghie (Fig. 23 e 24) e sfilarle dal davanti attraverso le asole nello schienale e nel poggiatesta, nonché...
  • Seite 34: Assistenza Post-Vendita

    b. EsclusIonI avvertenza: non aggiungere né modificare il prodotto in alcun modo. Non usare mai parti di ricambio che non siano raccomandati o forniti dal produttore. 1. Qualsiasi modifica non autorizzate al seggiolino potrebbe invalidare questa garanzia, essendo soltanto il fabbricante autorizzato ad apportare modifiche al seggiolino ed a for- nire le parti di ricambio originali necessarie.
  • Seite 35: Allgemeine Informationen

    Kinder-Autositz, “SA-ATS”, Groupe 1gruppo 1 GEbrauchsanlEItunG Lieber Kunde, Danke dass Sie sich für unseren Kinder-Autositz , “ SA-ATS” Grupe 1, entschieden haben. Wie jede Eltern wissen, ist die Sicherheit von Ihrem Kind vital, wenn es reist. Nichts ist wichtiger als sich zu versichern, dass Ihr Kind si- cher und geschützt während der Reise ist.
  • Seite 36: Warnungen

    dung in Fahrzeugen und passt in die meisten, aber nicht alle pkw-sitze. • Eine ordnungsgemäße Einrichtung ist möglich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer UNIVERSAL-Kinderrückhalte- einrichtung der jeweiligen Altersgruppe versichert ist. • Dies ist eine UNIVERSAL-Kinderrückhalteeinrichtung infolge strengeren Beweisungen bezüglich ähnlichen Produkten, die diese Warnung nicht anbringen •...
  • Seite 37 • Prüfen Sie regelmäßig nach, dass Ihr Kindersitz keine Be- schädigung vorstellt, besonders Bezug, Klettergurte und Schnalle. • Ist der Sitz mit Anzeichen von Verschleiß an ist, bitte aufrufen Sie den Hersteller oder des After-Sales-Service durch: +39 0522 272098 wo das Personal zuständig für die Wartung zur Verfügung steht.
  • Seite 38 sitz mit dem Kind drinnen. • Verwenden Sie nie den Kindersitz ohne Bezug. • Der Sitzbezug sollte nicht mit anderen als dem vom Herstel- ler empfohlen ersetzt werden, weil der Bezug stellt einen integralen Bestandteil dieser Zurückhaltung • Vermeiden Sie, dass Ihr Kindersitz mit Ätzmittel wie Säuren oder Lösungsmittel in Kontakt kommt.
  • Seite 39: Überprüfung Der Gurte Des Fahrzeugs

    Q - Kopfstütze Anpassung Hebel warnung: (*) “SA-ATS” bedeutet “shock absorber and automatic tensioning system” (stoßdämpfung und automati- scher spannungsregler) und dieser Kindersitz ist mit einem Energieaufnahme System und automatische Ein- fahren des Gurten ausgestattet; Das kann zur Milderung der Folgen Frontalcrash. (**) Dieser Kindersitz ist entworfen, um maximalen Schutz bei Seitenaufprall bieten.
  • Seite 40 ziehen Sie den Kindersitz nach vorne, bis es vollständig Lie- geposition (Fig. 5) ist, für leichter bedienen. 6. Ziehen Sie den Sicherungsstift zu öffnen die rote Sicherhei- tsgurt Klammer, auf der gegenüberliegenden Seite des Gürtels Schnalle des Fahrzeugs (Fig. 6). 7.
  • Seite 41 und 16), durch drucken Sie auf den Auslöser. • Sitzen Sie das Kind in den Kindersitz und verstellen Sie die Gurte mit den beiden Laschen aufeinander, links und rechts, (Fig. 17) und dem Einfügen in das Gurtschloss, bis Sie ein ‘click’ hören, darauf hinweist, dass Sie ordnung- sgemäß...
  • Seite 42: Entfernen Des Kindersitzes Aus Dem Fahrzeug

    ist, um den Kindersitz und der Klettergurt passt genau über seinen/ihren Körper. • Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt in den Kindersitz oder auf dem Fahrzeug. • Beim Einbau des Kindersitzes im Rücken, bewegt sich den Vor- dersitz voran , weit genug, um die Füße des Kindes dem Vor- dersitz berühren zu vermeiden (dass kann dazu auch verhin- dern, das Risiko von Verletzungen im Falle eines Unfalls).
  • Seite 43: Fehlfunktionen

    nicht miteinander verflochten . • Stellen Sie sicher die der Gürtelschnalle ist richtig ange- schlossen (Fig. 18) . • Achten Sie darauf, die Riemen sind immer in der richti- gen Position auf den Körper des Kindes. • Prüfen Sie regelmäßig, dass die wichtigsten Elemente nicht beschädigt wurden.
  • Seite 44: Pflege Und Wartungsanleitung

    VII. pFlEGE und wartunGsanlEItunG warnung: Niemals schmieren Komponente Ihres Kinder- sitz, nur halten Sie es immer sauber. • Kunststoffteile können Sie problemlos sauber halten mit nur Wasser und Seife werden. Verwenden Sie niemals Solventen, Alkohol oder Reinigungsmittel. • Sauberkeit: entfernen Sie den Bezug wenn schmutzig wird (siehe unten) und Handwäsche bei 30 Grad.
  • Seite 45: Garantie

    VIII. GarantIE a. was dIE GarantIE umFasst 1. Alle unsere Produkte sind mit hochwertigen Materialien hergestellt und unter strengsten Qualitätskontrollen. 2. Alle unsere Produkte oder Teile davon, sind für einen Zeitraum von zwei (2) Jahren ab Kaufdatum von einer Garantie gegen Fabrikationsfehler abgedeckte. 3.
  • Seite 46: Algemene Informatie

    Autostoeltje voor kinderen, Groep 1 GEbruIksaanwIjzInG Beste klant. Bedankt dat u voor het autostoeltje “SA-ATS” Groep 1 he- eft gekozen. Zoals iedere ouder weet, is de veiligheid van uw kind van vitaal belang als er met de auto wordt gereisd. Er is niets zo belangrijk dan zeker te weten, dat uw kind tijdens de reis veilig en beschermd is.
  • Seite 47: Waarschuwingen

    voldoet aan de ECE 44/04 voorschriften voor algemeen gebruik in auto’s, en het kan op de meeste, maar niet op alle, autostoelen geïnstalleerd worden. • Het kan alleen goed worden geïnstalleerd als de fabri- kant van het voertuig in de handleiding van het voer- tuig verklaart dat het geschikt is voor installatie van veiligheidssystemen voor kinderen van de Universele categorie en voor de bijbehorende leeftijdsgroep.
  • Seite 48 goed zijn afgesteld en dat de gesp goed is gesloten. • Het interieur van de auto wordt erg heet als het aan het di- recte zonlicht wordt blootgesteld. Het wordt daarom aan- bevolen het autostoeltje met een doek, een handdoek of iets dergelijks te bedekken.
  • Seite 49: In Geval Van Nood

    • De bekleding is een integrerend deel van het veiligheids- systeem en mag alleen vervangen worden door bekle- ding die door de fabrikant geleverd of aanbevolen is. • Voorkom dat het autostoeltje in aanraking kan komen met bijtende middelen, zoals zuren, oplosmiddelen, enz. •...
  • Seite 50: Instructies Voor De Installatie

    Q - Hendel voor het afstellen van de hoofdsteun. opmerkingen: (*) “SA-ATS” betekent “schokabsorbering en automatisch spansysteem”. Dit kinderstoeltje is voorzien van een systeem van energie-absorbering en automatische aanspanning van de gordels dat bij een frontale botsing de impact verkleint. (**) dit kinderstoeltje is zodanig ontwikkeld dat het maximale beveiliging biedt bij zijdelingse schokken.
  • Seite 51 6. Trek aan de hendel om de rode riemklem te openen die aan de tegenovergestelde kant van de gesp van de autogordel zit (Fig. 6). 7. Trek de autoriem naar buiten en plaats de riem tussen de rugleuning en het frame van het stoeltje (Fig. 7). 8.
  • Seite 52 dat de uiteinden goed vastgehaakt zijn (Fig.18). • Kijk naar Fig. 19 en plaats de riemen over de schouders (A), over de heupen (B) en de gesp (C) tussen de benen van het kind. • Trek aan de afstelriem (Fig. 1-H) aan de voorkant van het sto- eltje, totdat de riemen goed om het lichaam van het kind zitten.
  • Seite 53: Eindcontroles

    • Stop tijdens lange reizen regelmatig, kinderen raken snel vermoeid. • Verzeker u ervan dat geen enkel deel van de veiligheid- sgordels gedraaid zit. niet vergeten: hoe goed een kinderstoeltje ook ontwor- pen is, als het niet goed bevestigd en/of gebruikt wordt, kan het bij een ongeval uw kind niet of minder goed be- schermen.
  • Seite 54: Defecten

    schadiging en slijtage e.d. te vermijden. niet vergeten: hoe goed het autostoeltje ook ontworpen is, als het verkeerd gebruikt wordt, kan het zijn dat het uw kind bij een ongeval onvoldoende beschermt. • Ook wanneer het autostoeltje in de auto bevestigd is geble- ven, altijd controleren of de autogordel goed aangebracht is en goed vastzit, voordat u het kind in het stoeltje zet.
  • Seite 55: De Bekleding Verwijderen

    dE bEklEdInG VErwIjdErEn 1. De schoudergordels zover mogelijk losmaken. 2. Met hendel (P) aan de voorzijde het stoeltje zover mo- gelijk achterover zetten. 3. De riemen achter de rugleuning losmaken (Fig. 23 en 24) en naar voren halen door de openingen in de ru- gleuning en in de hoofdsteun en door de schouderde- len aan de voorkant van het stoeltje (Fig.
  • Seite 56: Klantenservice

    b. uItsluItInGEn waarschuwing! Niets aan het product toevoegen of het product wijzigen. Geen onderdelen gebruiken die niet aan- bevolen of geleverd zijn door de fabrikant. 1. Elke wijziging aan het stoeltje die niet door de fabrikant toegestaan is, kan deze garantie laten vervallen. Alleen de fabrikant mag wijzigingen aan het stoeltje aanbrengen en de benodigde originele onderdelen leveren.
  • Seite 57: Información General

    Silla para auto, “SA-ATS”, Grupo 1 InstruccIonEs dE uso Estimado Cliente, Gracias por haber elegido la sillita, “SA-ATS” Grupo 1. Como madre o padre sabe que la seguridad de su hijo es fundamental cuando se viaja en auto. No hay nada más importante que la certeza de que su hijo vaya seguro y protegido durante el viaje.
  • Seite 58 tible con todos. • Un correcto montaje se realiza solo si el fabricante del ve- hículo declara expresamente en el manual del vehículo que dicho vehículo es compatible para la instalación de disposi- tivos de retención para niños de categoría Universal para la franja de edad correspondiente.
  • Seite 59 • Controlar con regularidad que la sillita no presente seña- les de desgaste, en especial la funda, los cinturones del arnés y la hebilla. • Si el asiento está mostrando señales de desgaste, por favor llame al fabricante o al servicio el post-venta: +39 0522 272098 donde el personal responsable de la atención al cliente está...
  • Seite 60: En Caso De Emergencia

    solamente por aquellas recomendadas por el fabricante, puesto que la funda es una parte integrante del dispositivo de retención. • Evitar que la sillita pueda entrar en contacto con sustancias corrosivas como ácidos, disolventes, etc. • La hebilla de la sillita no es completamente a prueba de ma- nipulaciones, por lo que no se debe dejar a los niños jugar con ella.
  • Seite 61 P - Palanca de ajuste de la inclinación Q - Palanca de ajuste del reposacabezas advertencias: (*) “SA-ATS” significa “shock absorber and automatic tensioning system” (“absorción de Impactos y tensio- nador automático de las correas”); esta sillita está equi- pada con un sistema de absorción de energía y la retracción automática de las correas, esto permite de mitigar los efec- tos del choque frontal.
  • Seite 62 hacia adelante hasta que esté totalmente reclinada (Fig. 5), para operar sin problemas. 6. Tire el perno de seguridad para abrir la pinza del cinturón roja en el lado opuesto de la hebilla del cinturón del ve- hículo (Fig. 6). 7.
  • Seite 63 mismas en la hebilla hasta que oiga un “clic”, que indica que están conectadas correctamente (Fig. 18). • Refiriéndose a la Figura 19, colocar las correas sobre los hombros (A) y el abdomen (B), y la hebilla (C) entre las pier- nas del niño.
  • Seite 64: Controles Finales

    que los pies toquen el asiento delantero (ello puede evitar también el riesgo de lesiones en caso de accidente). • Para entrar o salir del coche con el niño, elegir siempre el lado más seguro de la carretera. • Durante viajes largos, realize paradas frecuentes, porque el niño puede cansarse fácilmente.
  • Seite 65: Cuidado Y Mantenimiento

    • Asegúrese de que la sillita no esté bloqueada en la puer- ta del coche o en las guías del asiento, para evitar roturas, daños, desgaste, etc. • Aún cuando la sillita ha sido dejada instalada en el ve- hículo, compruebe siempre que el cinturón del asiento del vehículo esté...
  • Seite 66 2. Presione la palanca (P) delantera para reclinar la sillita. 3. Desenganche, en la parte trasera de la sillita, las dos correas (Fig. 23 y 24) y tirelas desde la parte delantera a través de los agujeros en el resplado y en la cabezera, y a través de las protecciones de los hombros desde la parte delantera de la sillilta (Fig.
  • Seite 67: Servicio Postventa

    1. En caso de modificación o piezas no autorizadas sobre esta sillita, la garantía podría ser invalidada, siendo el fabricante únicamente autorizado para hacer cualquier modificación y para proveer todas las piezas originales necesarias. 2. El desgaste normal del tejido y / o decoloración de color como resultado de su uso normal no están cubiertos por esta garantía.
  • Seite 68: Informações Gerais

    Cadeirinha de carro para crianças, “SA-ATS”, Grupo 1 InstruÇÕEs dE utIlIzaÇao Estimado cliente, Obrigado por ter escolhido a cadeirinha de carro , “SA-ATS” Gru- po 1. Como todos os pais sabem, a segurança da sua criança é vital quando viaja de carro. Nada é mais importante do que assegu- rar que a sua criança está...
  • Seite 69: Advertências

    • Para uma instalação correcta verifique se, no manual do veículo, é declarado que este é adequado para a insta- lação de cadeirainhas de segurança da categoria Univer- sal, para a faixa etária da criança. • Este dispositivo de retenção foi declarado Universal, após vários testes feitos em condições mais rígidas em relação a produtos semelhantes concebidos em antece- dencia, que não contêm esse aviso.
  • Seite 70 fivela. • Se a cadeirinha estiver mostrando sinais de desgaste, ligue para o fabricante ou o serviço pós-venda: +39 0522 272098 onde o pessoal responsável pelo atendimento ao cliente está di- sponível. • Antes de iniciar a viagem certifique-se de que qualquer objecto e a eventual bagagem estão bem fixados dentro do carro.
  • Seite 71: Âmbito De Aplicação

    uso doméstico. • Não use a cadeirinha se estiver demasiado desgastada pelo uso ou após um acidente. • Uma cadeirinha envolvida num acidente (a mais de 10 Km/h) DEVE ser sempre substituída por uma nova. Me- smo que ela não apresente sinais evidentes, pode ter so- frido danos não identificáveis que, em caso de outro aci- dente, podem comprometer a segurança e não proteger adequadamente a criança.
  • Seite 72: Instruções De Instalação

    proteção em caso de impacto lateral. F. rEVIsÃo dos cIntos dE sEGuranÇa do VEículo nota: a cadeirinha è adequada unicamente para o uso em veículos equipados com cintos de segurança de 3 pontos com enrolador, aprovados de acordo ao regulamento UN/CEE n°16 ou equivalente.
  • Seite 73 10. Insira a seção diagonal do cinto através a braçadeira trava-cinto vermelha (Fig. 10). atenção: Verifique que o cinto não esteja torcido (Fig. 11). 11. Coloque o joelho na cadeirinha e empurre contro o banco do veículo. 12. Estique totalmente a parte diagonal do cinto puxan- do rígido através da braçadeira (Fig.
  • Seite 74 • Para destravar o cinto, aperte o botão vermelho na fivela (Fig. 15). c. rEGulaÇÃo do arnês E do Encosto da cabEÇa • O ajuste adequado dos cintos e da cabeçeira oferece a máxi- ma proteção para a criança. • A regulação de altura dos cintos de segurança nesta cadei- rinha é...
  • Seite 75: Verificações Finais

    F. rEtIrar o assEnto do VEículo • Pressione a alavanca de ajuste de inclinação (Fig. 4) e puxe-a até a posição de reclinação total. • Abra a fivela (Fig. 12), em que o cinto de segurança está conectado e retire o cinto. •...
  • Seite 76: Falhas

    lo pode deixar sinais, devido às medidas a adoptar, em confor- midade com as normas de segurança. Esta cadeira é projetada para minimizar esse fenômeno. O fabricante não se responsa- biliza por possíveis sinais resultantes do uso normal da cadei- rinha.
  • Seite 77: Garantia

    composIÇÃo Estrutura: Polipropileno - Polietileno de alta densidade – Poliamida - Aço Revestimento: 100% Poliéster dImEnsÕEs Largura: 44 cm. Altura: 53,5 cm. Profundidade: 71,5 cm. VIII. GarantIa a. o quE cobrE a GarantIa 1. Todos os nossos produtos são feitos com materiais de qualidade e fabricados sob o mais estrito controlo de qualidade.
  • Seite 78 sição, bem como se estiver descontente com qualquer aspecto da presente cadeirinha de criança, consulte o seu revendedor, onde conselheiros competentes serão capazes de atender. Pode também visitar o nosso web-site: www.kiwyworld.com Segrall Srl. Via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia, Italy Tel.
  • Seite 79: Instrukcja Obsługi

    Fotelik samochodowy, “SA-ATS”, Grupa 1 Instrukcja obsŁuGI Drogi Kliencie, Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego “SA-ATS”, Gru- pa 1. Każdy rodzic wie, jak ważne jest bezpieczeństwo dzieci podczas jazdy samochodem. Nie ma nic ważniejszego od ochrony dziecka w podróży. Wszystkie foteliki samochodowe nasze przechodzą rygo- rystyczne kontrole, zgodnie z najnowszymi Europejskimi Standardami Bezpieczeństwa Aby osiągnąć...
  • Seite 80: Porady

    zatwierdzony zgodnie z Rozporządzeniem ECE 44.04 do użytku w pojazdach mechanicznych i pasuje do większości, aczkolwiek nie do wszystkich, siedzeń samo- chodowych. • Fotelik pasuje do pojazdów, których producenci umieścili w instrukcjach informację mówiącą, że pojazd nadaje się do instalacji Uniwersalnych systemów unieruchamiających dla danej grupy wiekowej.
  • Seite 81 ciała dziecka, nie nagrzeją się i unikniesz ryzyka oparzeń u dziecka. • Regularnie kontroluj stan techniczny fotelika, sprawdzając oznaki zużycia, głównie na pokryciu, pa- sach bezpieczeństwa fotelika oraz klamrze. • Jeśli na foteliku zauważysz oznaki zużycia, skontaktuj się z producentem dzwoniąc do działu obsługi klienta pod numer: +39 0522 272098, nasi odpowiednio przeszkole- ni doradcy na pewno odpowiedzą...
  • Seite 82 pokrowce rekomendowane przez producenta, ponieważ po- krowiec stanowi integralną część fotelika. • Nie poddawaj fotelika działaniu substancji żrących, np. kwa- su z akumulatora, rozpuszczalników, itp. • Nie pozwalaj dziecku na bawienie się klamrą uprzęży, ponieważ może ją niechcący rozpiąć. • Nie używaj fotelika jako zabawki ani jako siedzenia dla dziecka w domu.
  • Seite 83: Instrukcje Dotyczące Instalacji

    objaśnienia: (*) “s.a.-ats” oznacza system amortyzacji wstrząsów i automatycznego napinania pasów (z ang. „shock ab- sorber and automatic tensioning system”). Ten fotelik wyposażony jest w dodatkowy mechanizm ochronny zapewniający amortyzację wstrząsów oraz automatycz- ne ściąganie pasów bezpieczeństwa fotelika, łagodzące możliwe konsekwencje zderzenia czołowego. (**) Ten fotelik zapewnia najlepszą...
  • Seite 84 nia (rys. 5). To ułatwi Ci dalszą instalację. 6. Za pomocą dźwigni zwolnij czerwoną blokadę pasa po pr- zeciwnej stronie klamry (rys. 6). 7. Wyciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu i umieść go pomiędzy oparciem a ramą fotelika (rys. 7). 8. Zapnij klamrę samochodowego pasa bezpieczeństwa (rys. 8). 9.
  • Seite 85 przek bioder (B), a klamrę (C) pomiędzy nogami dziecka. • Pociągnij pasek regulacji (rys. 1-H), znajdujący się na pr- zodzie siedzenia, aż do chwili gdy pasy bezpieczeństwa fotelika będą dokładnie, ale wygodnie, przylegały do ciała dziecka. • Uprząż powinna być na tyle napięta, aby dokładnie przylegać...
  • Seite 86: Demontaż Fotelika

    spowodować uraz). • Wsadzając lub wysadzając dziecko z samochodu pamiętaj, by robić to po bezpiecznej stronie drogi, z dala od ruchu drogowego. • Rób regularne przystanki podczas długich podróży, dzieci szybko się męczą. • Sprawdź, czy żaden z pasów nie jest skręcony. pamiętaj: niezależnie od tego, jak dobrze zaprojektowany jest fotelik, jeśli jest niepoprawnie zainstalowany, może nie spełnić...
  • Seite 87: Usterki

    • Zawsze gdy sadzasz dziecko w foteliku sprawdzaj, czy pas bezpieczeństwa jest odpowiednio założony i napięty, nawet jeśli nie demontujesz fotelika gdy nie ma w nim dziecka. • Przed każdą podróżą z dzieckiem w foteliku dokonuj kontroli opartej na powyższych wskazówkach. pamiętaj: niezależnie od tego, jak dobrze zaprojekto- wany jest fotelik, jeśli jest niepoprawnie zainstalowany, może nie spełnić...
  • Seite 88: Gwarancja

    4. Wywróć plastikowe paski przyszyte na prawej i lewej krawędzi pokrycia i odepnij pokrycie z przodu. 5. Rozepnij pasy. 6. Zdejmij pokrycie z zagłówka oraz ochraniacze. 7. Zsuń pokrycie z pasów i z fotelika. nakŁadanIE pokrycIa Postępuj w odwrotnej kolejności niż przy zdejmowaniu pokry- cia powyżej, upewniając się, że szelki są...
  • Seite 89: Usługi Posprzedażne

    3. Gwarancja nie pokrywa uszkodzeń spowodowany- ch nieprawidłową eksploatacją produktu ani szkód powypadkowych. IX. usŁuGI posprzEdażnE Skontaktuj się ze sprzedawcą, a odpowiednio przeszkole- ni doradcy udzielą Ci wszelkich informacji związanych z eksploatacją, konserwacją i usługami posprzedażnymi, a także odpowiedzą na Twoje pytania czy skargi. U sprze- dawcy zakupisz również...
  • Seite 90: Návod K Obsluze

    Dětská autosedačka: “SA-ATS”, Skupina I nÁVod k obsluzE Vážený zákazníku, Děkujeme Vám za nákup autosedačky, “SA-ATS”, Skupina 1. Jako všichni rodiče vědí, je životně důležité pro bezpečnost dětí při cestování. Není nic důležitějšího než zajistit, že vaše dítě je v bezpečí a chráněné...
  • Seite 91 • Vlastní řádné použití autosedačky je možné pokud výrobce automobilu deklaruje, že je do vozu možné nainstalovat univerzální dětský zádržný systém pro děti této věkové skupiny. • Tento dětský zádržný systém byl prohlášen za univer- sální, jelikož splňuje mnohem přísnější podmínky, než předchozí...
  • Seite 92 obraťte se telefonicky na poprodejní zákaznický servis výrobce na číslo: +39 0522 272098, kde Vám bude k dispozi- ci příslušný kompetentní personál. • Zkontrolujte vždy před jízdou, zda jsou zavazadla či jiné těžké nebo ostré předměty, které jsou ve voze, bezpečně upevněny a uloženy.
  • Seite 93 • Pokud byla vaše autosedačka ve vozidle při nehodě s ry- chlostí srážky více než 10 km/h, musíte jí přestat používat a zakoupit novou. I v případě, že vaše autosedačka nejeví žádné známky poškození, může se jednat o poškození, které není na první pohled zjevné. Poškozená autosedačka by mohla při další...
  • Seite 94: Pokyny K Instalaci

    F. kontrola bEzpEčnostních pÁsů Vozu poznámka: Sedačka je použitelná pouze ve vozidle opatřeném tříbodovým bezpečnostním pásem, splňujícím požadavky nor- my UN/ECE č.16 nebo ekvivalentní. Pozice zámku bezpečnostního pásu může ovlivnit stabilitu autosedačky. V případě nehody může nesprávná pozice zámku znemožnit žádoucí ochranu vašeho dítěte. Jestliže je zámek položený...
  • Seite 95 zacvakněte (Obr. 12-13). pozor! Diagonální část pásu (14-B) má být zajištěna pouze v úchytce na opačné straně zámku sedadla vozidla. 13. Ujistěte se, že je nyní autosedačka řádně připevněná k sedadlu vozidla. 14. Nyní lze pomocí páčky nastavení sklonu uvést autosedačku do želané...
  • Seite 96: Závěrečné Kontroly

    s nastavováním opěrky hlavy tak, že opěrku přesunete nahoru nebo dolů. • Kontrolujte vždy výšku popruhů, aby vždy odpovídala poloze ramen anebo aby byls těsně nad rameny (Obr.20). • K sesunutí či nadzvednutí popruhů nebo opěrky: použijte příslušnou páčku (Obr. 21) v zadní části opěradla, přesuňte ji nahoru či dolů, až...
  • Seite 97: Poruchy

    přiléhají k tělu dítět (Obr. 20). • Zkontrolujte, že je bezpečnostní pás vozu na autosedačce umístěn správně. • Zkontrolujte, že bezpečnostní pás vozu není nikde překroucený nebo zachycený. • Zkontrolujte, že je bezpečnostní pás vozu řádně utažený a autosedačka pevně sedí na sedadle. •...
  • Seite 98: Péče A Údržba

    • V případě poruchy spony autosedačku nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce. VII. péčE a údržba upozornění! Součásti autosedačky nikdy nemažte, udržujte je pouze v čistotě. • Plastové díly lze snadno umýt mýdlovou vodou; nepoužívejte nikdy rozpouštědla, alkohol nebo agresivní detergenty. •...
  • Seite 99: Poprodejní Servis

    2. Na veškeré naše produkty či jejich součásti je poskyto- vána dvouletá (2) záruka. Záruční doba začíná plynout ode dne zakoupení a kryje výrobní vady. 3. Při uplatnění záruky je nutno předložit nákupní doklad. Uchovávejte proto tento doklad na bezpečném místě. 4.
  • Seite 100: Инструкции По Применению

    Детское автомобильное кресло, “SA-ATS”, Группа 1 ИнструкцИИ по прИмененИю Уважаемые родители, Благодарим вас за выбор детского автомобильного кресла, “SA-ATS” , Группы 1. Всем родителям известно, насколько жизненно важной является безопасность детей во время поездки в автомобиле. Нет ничего важнее гарантии безопасности ребенка...
  • Seite 101: К Сведению

    II. к сведенИю • Это кресло считается Универсальным для детей и одобрено согласно Положению ECE 44-04 для общего использования в автомобилях, оно может быть установлено на большинстве, но не на всех автомобильных сиденьях. • Правильная установка будет осуществлена, только если производитель автомобиля указал в инструкции по...
  • Seite 102 безопасности был хорошо натянут, а само кресло было надежно закреплено в нужном положении. • При каждой установке кресла следует проверять, чтобы автомобильный ремень не оказался перекрученным. • Каждый раз, когда вы усаживаете ребенка в его кресло, следует проверить, хорошо ли отрегулированы ремни и правильно...
  • Seite 103 основанием кресла и сиденьем автомобиля; это может поставить под угрозу безопасность детского автомобильного кресла. • Не следует вносить какие-либо дополнения и/или изменения в конструкцию кресла. • Не следует использовать детали или запасные части, которые не рекомендуются или не поставляются производителем. •...
  • Seite 104: Область Применения

    не использовать и не покупать подержанное детское автомобильное кресло. с. в слуЧае аварИИ В случае аварии ребенок может быть быстро освобожден при помощи нажатия на красную кнопку, расположенную на пряжке ремней безопасности (Рис. 15). d. область прИмененИя Это детское автомобильное кресло было разработано для...
  • Seite 105: Инструкции По Установке Кресла

    допустима, только если сиденья автомобиля оснащены 3-х точечными ремнями безопасности с втягивающим механизмом, утвержденным согласно Положениям UN/ECE №16 или другим аналогичным нормам. • Устойчивость кресла может быть нарушена положением пряжки ремня безопасности автомобиля; если пряжка ремня безопасности автомобиля будет находиться в положении, как показано на Рис. 2, значит...
  • Seite 106 7. Потянуть ремень безопасности автомобиля и поместить его между спинкой и основанием детского кресла (Рис. 7). 8. Пристегнуть ремень безопасности в его пряжке (Рис. 8), при этом должен произойти щелчок. Завести брюшную часть ремня (Рис. 9) в нижние красные направляющие с обеих сторон основания автомобильного...
  • Seite 107 соединив два язычка, правый и левый (Рис. 17), и вставив их в пряжку до щелчка, который означает, что ремни пристегнуты правильно (Рис. 18). • Руководствуясь схемой, изображенной на Рис. 19, расположить ремни на плечах (A) и на животе (B), а пряжку...
  • Seite 108: Перечень Завершающих Контрольных Мероприятий

    в кресле или в салоне автомобиля. • При установке детского автомобильного кресла на задних сиденьях, следует сместить вперед переднее сиденье на расстояние, достаточное, чтобы ноги ребенка не могли удариться о переднее сиденье (это может предотвратить также опасность травмирования в случае аварии). •...
  • Seite 109: Неисправности

    и чтобы они не были перекручены. • Проверить, чтобы пряжка ременной системы была правильно застегнута (Рис. 18). • Проверить, чтобы лямки были всегда в правильном положении на ребенке. • Регулярно контролировать, чтобы основные элементы системы не имели повреждений. • Проверить функционирование всех деталей. •...
  • Seite 110: Уход И Обслуживание

    поставить под угрозу эффективность защиты ребенка. • В случае аномального функционирования пряжки, не следует использовать детское кресло и обратиться к продавцу. VII. уХод И обслужИванИе Внимание: Не нужно смазывать детали детского автомобильного кресла; следует ограничиться поддержанием их в чистом состоянии. •...
  • Seite 111: Гарантия

    – Полиамид – Сталь Чехол: 100% Полиэстер размеры Ш: 44 см; В: 53,5 см; Г: 71,5 см. VIII. гарантИя a. Что покрывает гарантИя 1. Все наши изделия производятся из первосортных материалов и при строгом контроле качества. 2. На все наши изделия или их части предоставляется 2-х...
  • Seite 112: Послепродажная Поддержка

    использования кресла, а также при случайном нанесении ущерба. IX. послепродажная поддержка В отношении информации, касающейся использования, ухода и послепродажного обслуживания, либо в случае необходимости техпомощи, запчастей, а также в случае не удовлетворения каким-либо аспектом кресла, пожалуйста, обращайтесь к продавцу, персонал которого в состоянии предоставить...
  • Seite 113: Generelle Oplysninger

    Barneautostol: “SA-ATS”, Gruppen 1 InstruktIonsmanual Kære forældre, Vi takker jer for at have købt en autostol af typen, ”SA-ATS”, Gruppe 1. Som alle forældre ved, sikkerhed er afgørende for børn, når de rejser. Intet er vigtigere end at sikre, at dit barn er sikkert og beskyttet mens det rejser.
  • Seite 114: Vejledning

    Det anbefales at opbevare den i bilen, så den altid nemt kan konsulteres. • Efter montering af SP1 SA-ATS på bilsædet, skal man sikre sig, at bilens sikkerhedssele ikke sidder fast i bildøren eller mellem sædets bevægelige dele.
  • Seite 115 rer helst sidde foran i bilen. Sørg også for, at alle personer fastspænder sikkerhedsselen korrekt. • Autostolen skal altid fastgøres med sikkerhedsselerne, også når man kører uden barnet i autostolen, så man undgår, at stolen slynges ud ved et uheld og forårsager personkvæstelser på...
  • Seite 116: Specifikationer

    c. I nødstIlFældE I nødstilfælde skal man hurtigt frigøre barnet fra sikkerheds- selerne ved at trykke på den røde knap på spændet. d. bruG aF autostolEn alt EFtEr barnEts VæGt SP 1 SA-ATS er testet i henhold til standarden ECE R44/04 for gruppe 1 og er derfor egnet til transport af børn i vægtklassen mellem 9 og 18 kg - (ca.
  • Seite 117: Monteringsvejledning

    IV. montErInGsVEjlEdnInG bEmærk! autostolen må udelukkende vende i kørselsretnin- gen. Anvend kun autostolen til transport af et barn i bilen. Denne autostol MÅ IKKE anvendes vendt mod kørselsret- ningen. Reglerne i brugslandet skal altid overholdes. Såfremt bilen er udstyret med frontairbag, skal man overholde alle anvisningerne i bilens instruktionsbog.
  • Seite 118 13. Sørg for at autostolen nu er solidt fastgjort til bilens sæde. 14. Autostolen kan nu anvendes i den ønskede stilling ved at bruge håndtaget til indstilling af hældningen (fig. 22). Forslag - For at sikre maksimal sikkerhed for barnet, skal man kontrollere at: •...
  • Seite 119 • For at hæve eller sænke remmene og hovedstøtten: brug håndtaget (Fig. 21) på bagsiden af ryglænet og flyt det opad eller nedad indtil den optimale indstilling nås. • Slip håndtaget for at fastgøre hovedstøtten og remmene i den valgte stilling. d.
  • Seite 120: Liste Over Afsluttende Eftersyn

    • Inden barnet placeres i autostolen, skal man altid kontrolle- re, at SP1 SA-ATS er placeret korrekt. • Inden man kører med SP1 SA-ATS autostolen monteret, skal man altid gennemgå de beskrevne kontrolpunkter i denne brugsanvisning. husk på: Selv om autostolen er fremstillet og godkendt efter europæiske standarder, kan forkert montering medføre, at je-...
  • Seite 121: Rengøring Og Vedligeholdelse

    skyttelsen af barnet. • Såfremt spændet ikke fungerer korrekt, skal man undlade at anvende autostolen og henvende sig til forhandleren. VII. rEnGørInG oG VEdlIGEholdElsE advarsel • Smør ikke autostolens komponenter, de skal blot holdes rene. • Plastikdelene kan nemt rengøres udelukkende ved brug af vand og sæbe.
  • Seite 122: Garanti

    VIII. GarantI a. hVad dækkEr GarantIEn 1. Alle vores produkter er fremstillet med kvalitetsmaterialer og under den strengest mulige kvalitetskontrol. 2. Alle vores produkter, eller dele af dem, garanteres i en pe- riode på to (2) år fra købsdatoen mod fremstillingsfejl. 3.
  • Seite 123 NOTES...
  • Seite 124 NOTES...
  • Seite 125 NOTES...
  • Seite 126 NOTES...
  • Seite 127 NOTES...
  • Seite 128 NOTES...
  • Seite 129 NOTES...

Inhaltsverzeichnis