Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 48
www.kiwyworld.com
made in italy
Èíñòðóêöëÿ ïî ïðëìåíåíëþ
Instruction manual
GB
Manuel d'instructions
F
Manuale istruzioni
I
Gebrauchsanleitung
D
Gebruiksaanwijzing
NL
Manual de instrucciones
E
Instruções de utilização
P
Instrukcja obsùugi
PL
Návod k obsluze
CZ
RU
Instruktionsmanual
DK

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für kiwy SL123

  • Seite 1 made in italy Instruction manual Manuel d’instructions Manuale istruzioni Gebrauchsanleitung Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Instruções de utilização Instrukcja obsùugi Návod k obsluze Èíñòðóêöëÿ ïî ïðëìåíåíëþ Instruktionsmanual www.kiwyworld.com...
  • Seite 2 READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE LIRE LES INSTRUCTIONS AVANT L ’UTILISATION ET LA CONSERVER POUR REFERENCE ULTERIEURE LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL ’USO E CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG UND FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK...
  • Seite 4 Group 1 9 - 18 Kg Group 2-3 15 - 36 Kg...
  • Seite 7 click!
  • Seite 8 18-36 Kg 9-18 Kg...
  • Seite 10 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg 25-36 Kg...
  • Seite 11 ż ć ż ż č Д к И р И д к р...
  • Seite 12: Inhaltsverzeichnis

    Car seat for children: InstructIons Manual Dear customer, thank you for choosing SL 123 Car Seat. As all parents know, security is vital for children when travelling. Nothing is more important than to assure that your child is safe and protected while traveling.
  • Seite 13: Notice

    rent rates, the weights given are the main safety reference. II. notIcE • This is a Universal child restraint, approved to ECE Regulation R44-4 for general use in vehicles and will fit most, but not all, car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehi- cle hand book that the vehicle is capable of accepting a “Universal”...
  • Seite 14 • Check every time you place your child in the car seat that the safety harness is properly adjusted and the buckle is correctly locked. • Car interiors may become very hot when left standing in direct sun- light - it is therefore recommended that the car seat, when not in use, is covered by a towel etc.;...
  • Seite 15: In The Event Of An Emergency

    • Never allow children to play with the car seat. • Never install nor take out of the car this child seat with your child in it. • This car seat must not be used without the cover. • The seat cover should not be replaced with any other than the one re- commended by the manufacturer, since the cover is an integral part of this restraint.
  • Seite 16: Fitting Instructions

    G - headrest h - Backrest adjustment button I - safety harness buckle J - Button for releasing/loosening the harness’ belts K - Belts l - spacer for partially reclining the backrest M - safety harness connector checking the vehicle seat belt (Fig.2,3) The SL 123 child seat must only be installed forward Warning! facing using a three point seatbelt (1) (2) with retractor, in the front or...
  • Seite 17 Make sure that the vehicle’s backrestis blocked in the upright position. Ensure the vehicle seat is adjusted in the most rearward position. Always observe your country regulations. FIXInG thE chIlD car sEat - FroM 9 to 18 KG (application range from 9 months to 4 years of age approximately) Insert the safety belts of the vehicle through the two slots located in the lower part of the backrest of the child car seat (Fig.
  • Seite 18 warning! The crotch buckle has a fixed length and cannot be adjusted. Do not pull on the chest pads. Loosening the safety harness (Fig. 11) Press the harness release button, at the front of the car seat. (1). Whilst keeping the button pressed, pull the straps above the shoulders in a forward direction (2).
  • Seite 19 Remove the crotch strap and shoulder straps, inserting the ends through the slots located under the base of the seat and on the seat cover (Fig.18). (A) Pull the adjustment strap, until the connector is close to the rear part of the child car seat (Fig.19).
  • Seite 20: Final Check-List

    V. FInal chEcK-lIst 1. Always check the height of the shoulder straps and make sure they are correctly adjusted at the same level of the shoulders or slightly above. 2. Check that the vehicles seat belt is correctly fitted around the car seat.
  • Seite 21: Care & Maintenance

    • In case of buckle malfunction, do not use this seat and consult your detailer. VII. carE & MaIntEnancE InstructIons warning! Never lubricate any component of your child seat, just keep it nice and clean. • Plastic parts can be easily cleaned by using just soapy water; never use solvents, alcohol or any harsh cleaning agents.
  • Seite 22: Guarantee

    VIII. GuarantEE a. what thE GuarantEE coVErs 1. All our products are made from the finest quality materials and are manufactured under the strictest quality controls. 2. We guarantee all our products or parts thereof, for a period of two (2) years from the date of purchase against manufacturing defects.
  • Seite 23 Tel. +39 0522 272 098 Fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com www.kiwyworld.com...
  • Seite 24: Informations Générales

    Siège auto pour enfants notIcE D’EMPloI Cher Client, nous vous remercions pour avoir choisi le siège auto SL 123. Comme chaque parent le sait déjà, la sécurité des enfants est vitale quand on voyage en auto. Rien de plus important que de s’assurer que votre enfant soit bien protégé...
  • Seite 25: Avertissements

    n.B: Tous les âges indiqués sont approximatifs parce que les bébés crois- sent de manière différente, le poids est le vrai indice et le vrai point de référence. II. aVIs • Ceci est un dispositif de retenu Universel pour enfants, approuvé au Ré- glement ECE R44-04 et peut s’adapter à...
  • Seite 26 • Assurez vous chaque fois que vous utilisez le siège que la ceinture de sécurité soit bien serrée et le siège auto soit solidement maintenu en position. • Contrôlez à chaque installation que la ceinture de sécurité du véhicule ne soit pas entortillée. •...
  • Seite 27: En Cas D'urgence

    mettre la sécurité du siège enfant. • Ne modifiez pas et/ou n’apportez aucun ajout de n’importe quel genre à ce produit. • N’utilisez pas de pièces de rechange qui ne soient pas recommandées ou fournies par le fabricant. • Dans le cas de modifications non autorisées, la sécurité de ce siège pourrait être compromise;...
  • Seite 28: Champs D'applications

    D. chaMPs D’aPPlIcatIons Ce siège a été conçu pour transporter enfants entre 9 et 18 kg (âgés de 9 mois à 4 ans environ). caractérIstIquEs (éléMEnts) a - courroie de réglage du groupe ceintures B - accoudoir c - Guide-ceintures D - Dossier réglable E - épaulières F - sangle entrejambes...
  • Seite 29 IV. InstructIons D’InstallatIon avertissement! utilisez ce siège uniquement en position face à la route. Utilisez ce siège enfant uniquement pour transporter un enfant dans le véhicule. Ce siège ne peut PAS être utilisé contre la direction de la marche. Installez le siège enfant sur le siège du véhicule approprié (face à la route). Assurez vous que le dossier du siège du véhicule soit bloqué...
  • Seite 30 Serrage des ceintures Joignez les connecteurs, droit et gauche, puis les enfiler dans le corps de la boucle jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en position (Fig. 9). Un déclic indique que la fermeture s’est faite correctement. Pour débloquer la ceinture de sécurité, pousser le bouton de la boucle vers le bas.
  • Seite 31 FIXatIon Du sIÈGE auto - DE 15 À 36 KG (Domaine d’application : de 3 à 11 ans approximativement). Enlevez complètement le harnais avant d’installer le siège auto. Décrocher les deux épaulières du connecteur sur l’arrière du dossier (Fig. 17). Extraire les deux ceintures du dossier en les faisant passer par les oeil- lets du dossier.
  • Seite 32: Liste Des Contrôles Finaux

    s’ajuste parfaitement sur son corps. • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège ni dans le véhicule. • Lorsque vous installez votre enfant sur le siège auto à l’arrière, dépla- cez le siège avant assez loin devant pour éviter que ses pieds ne frappent le dossier du siège avant (cela peut également prévenir des risques de blessure, en cas d’accident).
  • Seite 33 Toujours contrôler, même si le siège a été laissé fixé dans la voiture, qu’il soit positionné correctement avant de mettre l’enfant sur le siège auto SL 123. attention! Tout siège auto solidement attaché au siège du véhicule peut laisser des marques, devant se conformer aux Normes de Sécurité. Le design de ce produit permet de minimiser, autant que possible, ce phé- nomène.
  • Seite 34 Lavez la housse en suivant les instructions reportés sur l’étiquette cou- sue sur son bord. Pour remettre la housse sur le siège auto, suivez ces opérations dans le sens inverse. PrécautIons Pour la houssE Pour un lavage léger, passer une éponge sur la housse avec un savon doux et de l’eau tiède, ou suivre les instructions de lavage sur l’étiquette d’entretien présente sur sa housset.
  • Seite 35: Service Après-Vente

    1. Toute modification non autorisées apportée à ce siège enfant, pourrait invalider la présente garantie, le fabricant uniquement étant autorisé à effectuer des modifications à ce siège enfant et à fournir toutes les pièces de rechange originales nécessaires. 2. L’usure et/ou la décoloration de la housse à la suite de son utilisation ne sont pas couvertes par cette garantie.
  • Seite 36: Informazioni Generali

    I. InForMazIonI GEnEralI InForMazIonI sul ProDotto SL123 è stato approvato secondo la norma ECE R44/04 per i gruppi 1, 2 e 3; è quindi adatto per il trasporto di bambini di peso compreso tra 9 e 36 kg, di età indicativa tra 9 mesi e 11 anni.
  • Seite 37 II. aVVErtEnza • Questo è un sistema di ritenuta “Universale” per bambini approvato secon- do il Regolamento ECE R44-04 per l’impiego generale sugli autoveicoli e può essere installato sulla maggior parte, ma non su tutti i sedili dei veicoli. • Una corretta installazione avviene solo se il costruttore del veicolo dichia- ra nel manuale d’uso del vostro veicolo che questo è...
  • Seite 38: Cosa Non Fare

    za sia ben tesa ed il seggiolino sia solidamente bloccato in posizione. • Controllare, ad ogni installazione, che la cintura del veicolo non sia attorcigliata. • Verificare, ogni volta che il bambino è seduto nel suo seggiolino, che le cinghie siano adeguatamente regolate e la fibbia sia agganciata correttamente.
  • Seite 39: In Caso D'emergenza

    dotto. • Non utilizzare parti o ricambi che non siano raccomandati o forniti dal fabbricante. • Eventuali modifiche al prodotto non autorizzate ne possono pregiudicare la sicurezza; soltanto il fabbricante è autorizzato ad apportate modifiche a questo seggiolino. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino, né all’interno del veicolo.
  • Seite 40 carattErIstIchE (coMPonEntI) a - cinghia di regolazione gruppo cinture B - Bracciolo c - Guida cinture D - schienale regolabile E - spallacci F - cinghia intergambale G - Poggiatesta h - Pulsante di regolazione schienale I - Fibbia del gruppo cinture J - Pulsante di rilascio/allentamento gruppo cinture K - cinture l - Distanziale per inclinazione parziale dello schienale...
  • Seite 41: Istruzioni Per L'installazione

    IV. IstruzIonI PEr l’InstallazIonE avvertenze! Utilizzare il seggiolino soltanto in direzione di marcia. Utilizzare il seggiolino esclusivamente per il trasporto di un bambino a bordo del veicolo. Questo seggiolino NON può essere utilizzato in senso contrario alla dire- zione di marcia. Posizionare il seggiolino sul sedile idoneo del veicolo (Fig.4), assicurandosi che questo sia regolato nella sua posizione verticale, e che il sedile del veicolo sia regolato nella sua posizione più...
  • Seite 42 Il rumore dello scatto indica che la chiusura è avvenuta correttamente. Per sbloccare le cinture di sicurezza, premere verso il basso il pulsante della fibbia. Tirare il cinghiolo di regolazione, nella parte anteriore della seduta del seggiolino, fino a che le cinture siano adeguatamente aderenti sul corpo del bambino, in modo confortevole (Fig.
  • Seite 43 FIssaGGIo DEl sEGGIolIno auto - Da 15 a 36 KG (campo d’applicazione da 3 a 11 anni approssimativamente) rimuovere il gruppo cinture prima dell’installazione del seggiolino. Sganciare entrambe le cinture dal connettore sulla parte posteriore dello schienale (Fig. 15). Estrarre entrambe le cinture dallo schienale, facendole scorrere attraverso le asole dello schienale.
  • Seite 44 note: Per proteggere al meglio il bambino • Assicurarsi che il bambino sia ben fissato nel seggiolino e che le cin- ghie aderiscano sul suo corpo. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino o nel veicolo. • Quando s’installa il seggiolino nei sedili posteriori, spostare in avanti il sedile anteriore, a distanza sufficiente da impedire che i piedi del bimbo possano colpire il sedile anteriore (ciò...
  • Seite 45: Cura E Manutenzione

    Prima di far sedere il bambino sul seggiolino auto, controllare sempre che il seggiolino sia correttamente posizionato. attenzione! Qualsiasi seggiolino auto può lasciare impronte sui sedili del veicolo, dovuto alle misure da adottare per fissarlo saldamente nel ri- spetto delle norme di sicurezza. Questo prodotto è stato concepito con l’obiettivo di minimizzare quanto più...
  • Seite 46 Il rivestimento può essere lavato seguendo le istruzioni riportate sull’etichetta all’interno della fodera. Per riapplicare il rivestimento al seggiolino ripetere in senso inverso le operazioni descritte. ManutEnzIonE DEI rIVEstIMEntI Passare sulla fodera una spugna umida con un detergente delicato per una pulizia leggera, altrimenti seguire le indicazioni di lavaggio riporta- te sull’etichetta di composizione e lavaggio cucita sul bordo, all’interno della fodera di rivestimento.
  • Seite 47: Assistenza Post-Vendita

    1. Qualsiasi modifica non autorizzata al seggiolino potrebbe invalidare questa garanzia, essendo soltanto il fabbricante autorizzato ad appor- tare modifiche al seggiolino ed a fornire le parti di ricambio originali necessarie. 2. L’usura e / o il deterioramento dei tessuti della fodera causati dal suo uso non sono coperti da questa garanzia.
  • Seite 48 IX. Kundendienst I. ALLGEMEINE INFORMATIONEN Der SL123 Kinderautositz ist gemäß der ECE-Norm R44/04 für die Gruppen 1, 2 und 3 getestet, genehmigt und für die Beförderung von Kindern mit einem Gewicht von 9 KG bis 36 kg (9 Monate bis 12 Jahre) geeignet.
  • Seite 49: Wichtiger Hinweis

    Fahrzeug oder direkt am Kindersitz, um sie im Bedarfsfall jederzeit zur Hand zu haben. -Überzeugen Sie ich nach dem Einbau des kiwy Kinderautositzes, dass kein Teil des 3-Punkt-Automaitik -Sicherheitsgurtes zwischen den beweglichen Teilen des Fahrzeugsitzes oder in der Autotür eingeklemmt ist.
  • Seite 50 -Benutzen Sie den kiwy Kinderautositz niemals, wenn dieser nicht korrekt, nach den Vorgaben der Gebrauchsanleitung, installiert ist. -Es dürfen keine Polsterungen jeglicher Art zwischen die Basis des kiwy Kinderautositzes und dem Sitz des Fahrzeugs eingeschoben werden. Das beeinträchtigt die Sicherheit.
  • Seite 51 Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen auch, keine Kindersitze aus zweiter Hand zu benutzen oder zu erwerben. c) Anwendungsbereich -Der kiwy Kinderautositz ist für Kinder von 9 – 36 KG für den Transport von Kindern getestet und zugelassen. (9 Monate – ca. 12 Jahr).
  • Seite 52: Installationsanleitung

    L) Distanzhalter zum Fahrzeugsitz M) Verbindungsstück der Gurteinheit IV. INSTALLATIONSANLEITUNG Überprüfen des Autogurtes ACHTUNG: Der kiwy Kinderautositz SL 123 darf AUSSCHLIESSLICH nur in Fahrtrichtung montiert werden. Für eine korrekte Montage muss der Kinderautositz IMMER mit einem 3-Punkt Automatik-Sicherheitsgurt eingebaut werden (Abb.1).
  • Seite 53 Fahrzeugsitzes in aufrechter und in der hintersten Position fixiert ist. Bitte beachten Sie die Vorschriften des Fahrzeug Herstellers. Vergewissern Sie sich noch einmal, dass der Sitz, auf dem Sie den kiwy Kinderautositz einbauen möchten, insbesondere hinsichtlich seiner Größe und der korrekten Sicherheitsgurtführung geeignet ist. Stellen Sie sicher, dass die Gurte nicht verdreht sind und die überschüssige Gurtlänge von...
  • Seite 54: Höhenverstellung Der Schultergurte

    EINSTELLUNG DER 5-FACH GURTE (9 – 18 KG) Eine richtige Einstellung des internen 5-fach Gurtes bietet maximalen Schutz für ihr Kind. Der kiwy Kinderautositz ist mit einem einfach zu bedienenden Gurtschloss ausgestattet (Abb. 9). -Öffnen Sie das Gurtschloss indem Sie auf die rote Taste (Abb. 9) drücken und legen Sie die Gurte zur Seite -Setzen Sie das Kind in den kiwy Kinderautositz (Abb.
  • Seite 55 UMBAU UND BEFESTIGUNG DES KIWY KINDERAUTOSITZES FÜR GRUPPE 2-3 VON 15 BIS 36 KG -Entfernen Sie vor der Montage des kiwy Kinderautositzes den 5-fach Gurt. - Lösen Sie beide Schultergurte aus dem Verbindungsstück auf der hinteren Seite der Rückenlehne (Abb. 17).
  • Seite 56: Endkontrolle

    3. Der Sicherheitsgurt darf nicht verdreht, eingeklemmt oder verklemmt sein. 4. Überprüfen Sie, ob der 3-Punkt-Automatik-Sicherheitsgurt gut angespannt ist und ob der Kinderautositz SL123 korrekt am Fahrzeugsitz verankert ist. 5. Kontrollieren Sie, ob die Gurte des Kindersitzes korrekt eingestellt und gespannt sind.
  • Seite 57: Fehlfunktionen

    7. Prüfen Sie regelmäßig, ob die wichtigsten Elemente nicht beschädigt wurden. 8. Überprüfen Sie in gewissen Abständen alle Komponenten. DENKEN SIE DARAN: Auch wenn der kiwy Kinderautositz gemäß den europäischen Normen geplant und zugelassen ist, muss dieser immer nach der Gebrauchsanleitung des Herstellers montiert werden. Damit ist die Sicherheit Ihres Kindes gewährleistet.
  • Seite 58: Garantie

    Ausschluss der Garantie: Bei eigenmächtigen Änderungen an dem kiwy Kinderautositz, erlischt die Garantie. Nur der Hersteller ist berechtigt Änderungen an den kiwy Kinderautositzen durchzuführen. Es dürfen nur Originalteile verwendet werden. Verschleiß oder das Verblassen der Bezüge, als Folge ihrer normalen Verwendung, sind durch diese Garantie nicht abgedeckt.
  • Seite 59 IX. SERVICE Sollten Sie nach dem Kauf Hilfe oder Ersatzteile benötigen, oder haben Sie weitere Fragen, Reklamationen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, deren Berater sind kompetent und helfen Ihnen weiter. Sie können aber auch direkt Kontakt mit dem Hersteller aufnehmen: Segrall s.r.l.
  • Seite 60: Algemene Informatie

    Autostoeltje voor kinderen: GEBruIKsaanwIJzInG Beste klant. Dank u voor het kiezen van een autozitje SL 123. Zoals iedere ouder weet, is de veiligheid van uw kind van vitaal belang als er met de auto wordt gereisd. Er is niets zo belangrijk als u ervan te verzekeren, dat uw kind tijdens de reis veilig en beschermd is.
  • Seite 61: Let Op

    n.B: Alle aangeduide leeftijden zijn ruw geschat, omdat kinderen op ver- schillende manieren groeien. Daarom wordt altijd van het gewicht uitge- gaan. II. lEt oP • Dit is een Universeel kinderbeveiligingssysteem dat voldoet aan de ECE 44/04 voorschriften voor algemeen gebruik in auto’s, en het kan op de meeste, maar niet op alle, autostoelen geïnstalleerd worden.
  • Seite 62 terechtkomt. • Controleer iedere keer dat het autostoeltje wordt gebruikt dat de au- togordel die het vastzet goed gespannen is en dat het autostoeltje stevig op zijn plaats wordt gehouden. • Controleer iedere keer dat het autostoeltje wordt geïnstalleerd, dat de autogordels niet verdraaid komen te zitten.
  • Seite 63: In Geval Van Nood

    brengen. • Wijzig dit product op geen enkele wijze en voeg er ook niets aan toe. • Gebruik nooit onderdelen die niet zijn aanbevolen of geleverd door de fabrikant. • Eventuele ongeoorloofde wijzigingen aan het product kunnen de veili- gheid nadelig beïnvloeden; alleen de fabrikant mag wijzigingen aan het stoeltje aanbrengen.
  • Seite 64: Minimum En Maximum Gewicht

    D. MInIMuM En MaXIMuM GEwIcht Dit autostoeltje is ontworpen voor het transport in de auto van kinderen met een gewicht van 9 tot 18 kg (van 9 maanden tot 4 jaar onge- veer). KEnMErKEn (onDErDElEn) a. Verstelgordel gordelgroep B. armleuning c.
  • Seite 65: Instructies Voor De Installatie

    Gebruik met de gordels van het autostoeltje van 9 tot 18 kg (Ongeveer vanaf 9 maanden tot 4 jaar). Gebruik met de autogordels . Van 15 tot 36 kg (Van ongeveer 4 tot 11 jaar). IV. InstructIEs Voor InstallatIE Let op! Gebruik het stoeltje alleen in de rijrichting. Gebruik het stoeltje alleen voor het vervoeren van een kind in de auto.
  • Seite 66 Zet het kind in het stoeltje. Laat de gordels van het stoeltje over de schouders (A) en boven het bekken (B) lopen. De gesp moet zich tussen de benen van het kind bevinden (C). De gordels omdoen Verbind het rechter verbindingsstuk met het linker en steek ze vervol- gens in de gespbehuizing tot ze op hun plaats klikken.
  • Seite 67 om de schoudergordels lager te zetten: (1) trek de rugleuning een be- etje omhoog, druk op de verstelknop van de rugleuning op de bovenkant van de rugleuning (Fig. 13). Terwijl u de knop ingedrukt houdt,laat u de rugleuningzakken ton de shoudergordels zich ter hoogte van de shouders va het kind bevinden (2) .
  • Seite 68: Eindcontroles

    tot alle speling is opgeheven, zodat het stoeltje stevig op de autozitting vastzit. Voor de juiste stand van de gordel kan de hoogte van de rugleuning regelmatig worden. Controleer altijd of het teveel aan veiligheidsgordel door het oprolsy- steem wordt opgerold, door het diagonale gedeelte omhoog te bege- leiden.
  • Seite 69: Defecten

    elgeleiders enz. beklemd zit, om breuk, beschadiging en slijtage e.d. te vermijden. om aan te denken: het geeft niet of het autostoeltje goed is ontworpen, als het verkeerd is geïnstalleerd, kan het zijn dat het uw kind bij een onge- val onvoldoende beschermt plaatsnemen.
  • Seite 70: Garantie

    het etiket. DE BEKlEDInG VErwIJDErEn Verwijder de gordelgroep volledig, zoals wordt getoond in de Fig. 17 en Aan de achterkant van de rugleuning bevinden zich vier knopen. Om de hoes van de rugleuning te halen, maakt u de knopen los (Fig.23). Om de hoes van de zitting te nemen, verwijdt u de elastische rand aan de onderkant en haalt u de hoes weg door hem over de armleuningen te laten lopen.
  • Seite 71: Klantenservice

    lijk. Bewaar het aankoopbewijs daarom op een veilige plaats. 4. Met eventuele vragen over het stoeltje of de garantie kunt u terecht bij de verkoper die u zal adviseren. B. uItsluItInGEn waarschuwing! niets aan het product toevoegen of het product wi- jzigen.
  • Seite 72: Información General

    Sillita para auto: InstruccIonEs DE uso Estimado Cliente, gracias por haber elegido la silla SL 123. Como madre o padre, sabe que la seguridad de su hijo es fundamental cuando se viaja en auto. No hay nada más importante que la certeza de que su hijo vaya seguro y protegido durante el viaje.
  • Seite 73 mayor validez. II. aVIso • Este es un dispositivo de retención Universal para niños. Ha sido aproba- do según el reglamento ECE 44/04 para el uso general en autovehículos, y puede ser instalado en la mayor parte de ellos, aunque puede no ser compatible con todos.
  • Seite 74 • Cada vez que se utiliza la sillita controlar que el cinturón del auto que lo sostiene esté bien tenso y que la silla esté frmemente sujeta en la posición correcta. • Cada vez que la sillita se instala de nuevo, controlar que los cinturones del automóvil no queden retorcidos.
  • Seite 75: En Caso De Emergencia

    asiento del auto, pués esto podría perjudicar la seguridad de la sillita. • No agregar nada, ni modificar este producto de ninguna manera. • No utilizar ninguna parte de recambio que no haya sido recomendada o autorizada por el fabricante. •...
  • Seite 76 carac tErístIcas (coMPonEntEs) a. correa de regulación de las cintas B. apoyabrazos c. Guía para los cinturones D. respaldo regulable E. cintas de los hombros F. cinta separapiernas G. reposacabezas h. Botón para regular el respaldo I. hebilla del arnés J.
  • Seite 77 IV.InstruccIonEs DE InstalacIón atención! use la sillita o sólo en el sentido de la marcha. Use el asiento sólo para transportar un niño en el vehículo. Este asiento no puede ser usado en la dirección opuesta a la marcha Colocar la sillita de auto sobre el asiento apropiado del vehículo, hacia ade- lante ( Fig.
  • Seite 78 Como bloquear el arnés Unir el conector derecho con el izquierdo e introducirlos en la hebilla hasta que salte el resorte (Fig. 9). El ruido del resorte al saltar indica que el cierre se ha producido cor- rectamente. Para desbloquear llos cinturones, apretar hacia abajo el botón de la hebilla. Tire la correa de ajuste, ubicada en la parte delantera de la sillita, hasta que los cinturones estén bien adherentes y cómodas sobre el cuerpo del niño (Fig.
  • Seite 79 FIJacIón DE la sIllIta - DE 15 a 36 KG (rango de aplicación de 3 a 11 años aproximadamente). quitar el arnés antes de instalar la sillita. Deseabrochar los cinturones de los hombros del conector en la parte tra- sera del respaldo (Fig. 17). Extraer los cinturones del respaldo, haciéndolas pasar a través de los orificios del respaldo.
  • Seite 80: Controles Finales

    notas: Para proteger mejor al niño • Asegúrese que el niño esté bien fijado en la silla y el -arnés de seguri- dad se ajuste perfectamente sobre su cuerpo. • Nunca deje al niño solo en la sillita o en el el vehículo. •...
  • Seite 81 Seguir siempre los controles finales enumerados arriba antes de empren- der un viaje con la sillita instalada a borde del vehículo. Incluso cuando se deja la sillita montada en el vehículo, hay siempre que controlar que esté colocada de forma correcta, antes de sentar a su hijo/a en ella. advertencia! Cualquier sillita fijada en el asiento del vehículo puede dejar señas, debido a las medidas que se tienen que adoptar en conformi- dad con las normas de seguridad.
  • Seite 82 slizándola por encima de los reposabrazos. Lavar la funda según las instrucciones que se encuentran en la etiqueta cosida en su borde. Para volver a poner la funda en la sillita, hay que seguir estos mismos pasos, pero al revés. PrEcaucIonEs Para los tEJIDos Para una limpieza superfcial , pasar una esponja húmeda sobre la fun- da con un detergente delicado y agua tibia, o seguir las indicaciones de...
  • Seite 83: Servicio Postventa

    dadas o suministradas por el fabricante. 1. En caso de modificación o piezas no autorizadas sobre esta sillita, la garantía podría ser invalidada, siendo el fabricante únicamente autori- zado para hacer cualquier modificación y para proveer todas las piezas originales necesarias. 2.
  • Seite 84: Instruções De Utilização

    I. InForMaçõEs GEraIs InForMaçõEs soBrE o ProDuto A cadeira SL123 foi testada em conformidade com a norma ECE R 44/04 para os grupos 1, 2 e 3 , por isso é adequada para o transporte de crianças dos 9 aos 36 kg de peso e dos 9 meses aos 11 anos de idade...
  • Seite 85: Aviso

    n.B.: Lembramos que o verdadeiro índice de referência é o peso, porque cada criança cresce de modo diferente. II. aVIso • Esta é uma cadeirinha de carro de categoria Universal para crianças, ho- mologada de acordo com a norma ECE R44/04 e pode ser instalada na maior parte dos veículos, mas não em todos.
  • Seite 86 está torcido. • Sempre que colocar a criança na cadeira auto, certifique-se de que o cin- to de segurança seja regulado adequadamente e que a fivela seja presa correctamente. • Uma longa exposição à luz directa do sol aquece muito o interior do veículo. Para evitar o aquecimento excessivo da cadeira e possíveis queimaduras na criança, recomenda-se que proteja a cadeirinha de carro com um pano ou uma toalha.
  • Seite 87: Âmbito De Aplicação

    • Eventuais alterações do produto ou partes não autorizadas pelo fabrican- te, poderiam comprometer a segurança; o fabricante só sendo autoriza- do a fazer qualquer modificação. • Nunca deixe a criança na cadeira de carro ou dentro do veículo sozinha. •...
  • Seite 88 M. conector do arnês Verificação do cinto de segurança do veículo (Fig.2,3) atenção! A cadeira auto SL123 pode ser instalada EXCLUSIVAMENTE no sentido de marcha, no banco da frente ou de trás, e para uma instalação correcta deve ser SEMPRE fixada com o cinto de segurança de três pontos (1) (2) com enrolador.
  • Seite 89: Instruções De Instalação

    IV. InstruçõEs DE Instalação Atenção! use a cadeira só na direção do curso. Use a cadeirinha apenas para transportar uma criança no veículo. Esta cadeirinha não pode ser usada na direção oposta . Sente a criança na cadeira mais adequado do carro (Fig.4). Certifique-se de que o encosto do banco do automóvel estejacorrecta mente bloqueado na posição vertical.
  • Seite 90 O "clique" indica que o fecho foi efectuado correctamente Para desapertar o cinto de retenção, prima o botão existente no fecho.Puxe acorreia de regulação, localizada na frente da cadeira, até que os cintos sejam bem aderentes ao corpo da criança (Fig. 10). O cinto de retenção deve estar esticado de modo a aderir ao corpo da criança mas sem a incomodar ou apertar.
  • Seite 91 do encosto (Fig. 17). Retire ambos cintos do encosto, fazendo-os passar através das ranhuras do mesmo. Retire a fivela entrepernas e os cintos peitorais, passando as respectivas ex- tremidades através das ranhuras por baixo do assento e na forra do mesmo (Fig.
  • Seite 92: Verificações Finais

    • Ao instalar a cadeirinha atrás, mover para frente o asento da frente, longe o suficiente para impedir que os pés da criança tocarem no asento da frente (isso pode também prevenir o risco de ferimentos em caso de acidente). •...
  • Seite 93: Falhas

    atenção! Qualquer cadeirinha firmemente fixada no asento do veículo pode deixar sinais, devido às medidas a adoptar, em conformidade com as normas de segurança. Esta cadeira é projetada para minimizar esse fenô- meno. O fabricante não se responsabiliza por possíveis sinais resultantes do uso normal da cadeirinha.
  • Seite 94: Garantia

    ManutEnção Da Forra Passe uma esponja humedecida com um detergente delicado na forra para uma limpeza superficial, senão siga as indicações de lavagem pre- sentes na etiqueta de composição e lavagem cosida na bainha, do lado interno da forra de revestimento. coMPosIção Estrutura: Polipropileno - Polietileno de alta densidade –...
  • Seite 95: Pós-Venda

    rantia. 3. Esta garantia não é eficaz contra os danos causados como resultado do uso incorreto do produto ou contra danos acidentais. IX. sErVIço Pós-VEnDa • Para quaisquer informação após a compra sobre o uso, manutenção, ou se precisar de assistência, peças de reposição, bem como se estiver de- scontente com qualquer aspecto da presente cadeirinha de criança, con- sulte o seu revendedor, onde conselheiros competentes serão capazes de atender.
  • Seite 96: Informacje Ogólne

    Fotelik samochodowy dla dzieci: InstruKcJa uźycIa Szanowny kliencie Dziekujemy Ci za wybór fotelika SL 123. Tak jak każdy rodzić zdajemy sobie sprawę, że bezpieczeństwo dziecka w czasie podróży samochodem jest najwazniejsze. Nic nie jest tak wazne jak zapewnienie dziecku bezpieczenstwa w cza- sie podrózy.
  • Seite 97: Porady

    ci rosna w róznym tempie, podany zakres wagowy jest glówna wytyczna. II. uwaGa • Ten fotelik stanowi Uniwersalny system unieruchamiający, zatwierdzony zgodnie z Rozporządzeniem ECE 44.04 do użytku w pojazdach mechani- cznych i pasuje do większości, aczkolwiek nie do wszystkich, siedzeń samochodowych.
  • Seite 98 • Sadzając dziecko w foteliku, za każdym razem sprawdź, czy pasy bezpieczeństwa fotelika są dobrze dopasowane, a klamra poprawnie zamknięta. • Wnętrze samochodu może się rozgrzać do wysokiej temperatury, jeśli samochód stoi w pełnym słońcu. W takich przypadkach zaleca się przy- krycie fotelika np.
  • Seite 99 • Nigdy nie stosuj części zamiennych innych niż te, rekomendowane przez producenta. • Wyłącznie producent jest upoważniony do dokonywania zmian i mody- fikacji w produkcie. Wszelkie nieautoryzowane modyfikacje mogą mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo fotelika. • Nigdy nie zostawiaj dziecka samego w foteliku. •...
  • Seite 100: Instrukcje Dotyczące Instalacji

    D - Regulowane oparcie E - Pasy naramienne F - Pas krokowy G - Zagłówek h - Przycisk regulacji wysokości oparcia I - Klamra pasów bezpieczeństwa J - Przycisk do zwalniania / poluzowania pasów bezpieczeństwa K – Paski L - Przekładka do częściowego odchylenia oparcia M -Złącze szelek bezpieczeństwa Kontrola pasa bezpieczeństwa w pojeździe (Rys.2,3) uwaga! Fotelik...
  • Seite 101 Fotelika NIE WOLNO instalować tyłem do kierunku ruchu. Umiesc fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu w kierunku jazdy (od przodu) (rys.4). Upewnij się, że oparcia pojazdu są zablokowane pozycji pionowej. Upewnij sie, ze fotel ustawiony jest w jego najbardziej wysuniętej pozycji. Należy zawsze przestrzegać...
  • Seite 102 Pociągać pas regulacji pasów w części przedniej siedziska fotelika, tak aż pas bezpieczeństwa zabezpieczy dziecko w sposób wygodny i komfor- towy (rys. 10). Pas musi być napiety tak, aby dziecko było chronione, lecz bez spowo- dowania ucisku lub niewygody. ostrzeżenie! Długość klamry krokowej jest stała i nie da się jej regulować.
  • Seite 103 cia. Wyjmij pas kroczny i pasy barkowe przesuwając końcówki poprzez szcze- liny pod bazą siedziska i przez pokrowiec siedziska (rys. 18). (A) Pociągnij pas regulacyjny aż do punktu, w którym zacisk znajdzie się w pobliżu tylnej części fotelika. (B) Po odłączeniu pasów należy umocować pas regulacyjny do bazy fote- lika (rys.
  • Seite 104: Końcowa Lista Kontrolna

    bezpiecznej stronie drogi, z dala od ruchu drogowego. V. KoŃcowa lIsta Kontrolna 1. Zawsze kontroluj wysokość szelek i upewnij się, że są one odpowied- nio dopasowane i znajdują się na tej samej wysokości ramion. 2. Sprawdz czy pas samochodowy jest poprawnie zalozony wokól fote- lika samochodowego.
  • Seite 105: Usterki

    VI. ustErKI • Jeśli fotelik został upuszczony bądź jest widocznie uszkodzony, powinien zostać skontrolowany przez producenta. • Jakiekolwiek uszkodzenia pasów bezpieczeństwa fotelika narażają Twoje dziecko na niebezpieczeństwo. • Jeśli uszkodzona jest klamra, nie używaj fotelika i skonsultuj się ze sprzedawcą. VII.
  • Seite 106: Gwarancja

    wyMIary L: 49 cm, H: P 71 cm 44 cm. VIII. GwarancJa a. co PoKrywa GwarancJa 1. Wszystkie nasze produkty wyprodukowano z najwyższej jakości materiałów z zachowaniem najostrzejszych kontroli jakości. 2. Udzielamy gwarancji na wszystkie nasze produkty oraz części do nich na okres dwóch (2) lat od daty zakupu.
  • Seite 107 segrall srl. Via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia, Italy Tel. +39 0522 272 098 Fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com www.kiwyworld.com...
  • Seite 108: Návod K Obsluze

    Dětská autosedačka: nÁVoD K oBsluzE Vážený zákazníku, děkujeme Vám za nákup autosedačky SL 123. Jako všichni rodiče vědí, je životně důležité pro bezpečnost dětí při cesto- vání. Není nic důležitějšího než zajistit, že vaše dítě je v bezpečí a chráněné na ce- stách.
  • Seite 109: Upozornění

    jiném tempu, rozhodujícím ukazatelem jsou údaje o váze dítěte. II. uPozornění • Jedná se o universální dětský zádržný systém. Je schválený dle ECE R 44/04 a lze jej uchytit do většiny automobilových sedadel, pro obecné použití na vozidlech; může být instalován na většině, ale ne všechny musí...
  • Seite 110 • Při každé manipulaci s autosedačkou zkontrolujte, zda není bezpečnostní pás překroucený. • Vždy, když posadíte dítě do autosedačky, zkontrolujte, zda je bezpečnostní popruh správně nastaven a zda je zapínání pásů správně zacvaknuté. • Vnitřek vozu se může velmi zahřát, když vůz stojí na přímém slun- ci.
  • Seite 111 bezpečnosti; jakékoli změny nebo úpravy na autosedačce smí provádět pouze výrobce. • Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. • Nedovolte dětem, aby si s autosedačkou hrály. • Nikdy neinstalujte ani nevyjímejte autosedačku, pokud je v ní dítě. • Tato autosedačka se nesmí používat bez potahu. •...
  • Seite 112: Pokyny K Instalaci

    E - ramenní popruhy F - Mezinožní popruh G - opěrka hlavy h - opěradlo tlačítko pro nastavení I - Bezpečnostní postroj spony J - tlačítko pro uvolnění / uvolnění bezpečnostních pásy K - Pásy l - spacer pro částečné sklon opěradla M - Bezpečnostní...
  • Seite 113 Tato autosedačka se nesmí instalovat proti směru jízdy. Autosedačku instalujte na vhodné sedadlo vozidla, směrovanou vpřed, ve směru jízdy. Upewnij się, że oparcia w pojezdzie są zablokowane w pozycji pionowej. Ujistěte se, že sedadlo je stanovena v jeho nejzadnější poloze. Dodržujte vždy národní...
  • Seite 114 PStiskněte uvolňovací knoflík ve přední části autosedačky (1). Držte knoflík stištěný a zatáhněte za popruh dopředu (2). Pozor: Poloha mezinožní spony je stabilní, nelze ji upravit. Zkontrolujte, zda není některá z částí popruhů pokroucená. nastaVEní VÝŠKy raMEnních PÁsŮ Kontrolujte vždy výšku popruhů, aby vždy odpovídala poloze ramen anebo aby byls těsně...
  • Seite 115: Závěrečné Kontroly

    postup než při jeho odstraňování. Autosedačku instalujte na vhodné sedadlo vozidla, směrovanou vpřed, ve směru jízdy. Ujistěte se, Opěradlo že sedadlo zablokovaná ve vzpřímené vozidla . Ujistěte se, že sedadlo je stanovena v jeho nejzadnější poloze. Posaďte dítě do autosedačky a připoutejte bezpečnostní pásy. Ujistěte se, že obě...
  • Seite 116: Poruchy

    6. Zkontrolujte, že je spona popruhů dětské autosedačky řádně připnutá. 7. Pravidelně kontrolujte neporušenost veškerých důležitých částí. 8. Kontrolujte správnou funkci veškerých součástí. 9. Zkontrolujte, že autosedačka není zablokovaná o dveře vozidla, vodící lišty sedadla, atd., předejde se tím poruchám, poškození, předčasnému opotřebení, atd.
  • Seite 117: Záruka

    rozpouštědla, alkohol nebo agresivní detergenty. • Čištění: špinavý potah sejměte (jak je níže vyobrazeno) a perte ručně do 30 °C; nepoužívejte chemické detergenty; neperte v pračce; neždímejte ani nesušte v bubnové sušičce; nežehlete. Dodržujte pokyny uvedené na cedulce s pracími symboly. sejmutí...
  • Seite 118: Poprodejní Servis

    4. Pro případné žádosti související s autosedačkou e její zárukou se obracejte přímo na vlastního prodejce, který Vám poskytne veškeré potřebné informace. B. VyloučEní oDPoVěDnostI a zÁruK: upozornění! Neupravujte výrobek ani ho nijak nepozměňujte. Nepoužívejte nikdy jiné než výrobcem dodané či doporučené náhradní díly.
  • Seite 119: Общая Информация

    детское автомобильное сидение: ИнструкцИя по прИмененИю Уважаемый покупатель, Спасибо за то, что выбрали детское сиденье SL 123. Как знает каждый родитель, безопасность вашего ребенка жизненно необходима, когда вы путешествуете на автомобиле. Нет ничего более важного, чем обеспечение безопасности и защиты вашего...
  • Seite 120: К Сведению

    n.B: Возраст указан примерно потому, что все дети растут в разной степени, указанный вес является основным ориентиром с точки зрения техники безопасности. II. к свеДенИю • Это кресло считается Универсальным для детей и одобрено согласно Положению ECE 44-04 для общего использования в автомобилях, оно...
  • Seite 121 • Данное пособие следует хранить в надежном месте; рекомендуется поместить его вместе с самим креслом или в автомобиле так, чтобы вы могли обращаться к нему в дальнейшем, в случае необходимости. • После установки детского автомобильного кресла следует удостовериться в том, что ни одна из деталей ременной системы автомобиля...
  • Seite 122 ремнем безопасности, даже когда в нем не перевозится ребенок, поскольку в случае аварии его перемещение может вызвать травмирование пассажиров в салоне автомобиля. B. Что не слеДует Делать • Никогда не используйте детское кресло с расстегнутой ременной системой, не зафиксировав его правильно ремнем безопасности автомобиля, как...
  • Seite 123: Область Применения

    кресла для домашнего использования. • Не следует использовать детское кресло после автомобильной аварии, либо если оно слишком изношено. • Если ваше детское автомобильное кресло побывало в аварии, в том числе легкой (на скорости более 10 км/час.), заменить новым креслом, так как даже при отсутствии явных признаков повреждения, оно может...
  • Seite 124: Инструкции По Установке Кресла

    Bнимание! используйте автокресло только в положении лицом вперед. Ваше автокресло должно быть установлено только лицом вперед, при помощи трех-точечных ремней безопасности (1) (2), с возвратным механизмом, на переднем или заднем пассажирских сиденьях автомобиля. проверка положения пряжки ремней безопасности (рис. 2,3) Положение...
  • Seite 125 Убедитесь, что на сиденье транспортного средства устанавливается в крайнее заднее положение. Пожалуйста, соблюдайте всегда нормы, действующие в вашей стране. фИксацИя Детского автокресла – от 9 До 18 кг (для детей в возрасте примерно от 9 месяцев до 4 лет). Вставьте автомобильные ремни в два отверстия, расположенные в нижней...
  • Seite 126 Отрегулируйте подголовник в расчете на вес ребенка (рис. 14)
  • Seite 127 Снимите паховый ремень и плечевые ремни, пропуская края в отверстия под основанием сиденья и в чехол самого сиденья. (A) Потяните за ремешок регулировки так, чтобы соединительный зажим оказался вблизи обратной стороны детского автокресла. (B) Когда ремни будут сняты, зафиксируйте ремешок регулировки внутренних...
  • Seite 128: Перечень Завершающих Контрольных Мероприятий

    • При посадке или высадке ребенка из машины, следует всегда выбирать безопасную сторону дороги. V. переЧень ЗавершающИХ контрольныХ меропрИятИЙ 1. Всегда проверяйте, чтобы высота ремней, проходящих по плечам, была отрегулирована правильным образом. 2. Проверьте, чтобы ремень безопасности автомобиля был правильно пристегнут вокруг автокресла. 3.
  • Seite 129: Неисправности

    автокресло. внимание! · Любое детское кресло может оставить отпечатки на автомобильных сиденьях вследствие принятия мер по его прочному закреплению в соответствии с нормами безопасности, данное же кресло было сконструировано таким образом, чтобы, по возможности, свести это к минимуму. Производитель снимает с себя всякую ответственность...
  • Seite 130: Гарантия

    Чтобы снять чехол с сиденья, растяните нижний эластичный край и снимите чехол, пропуская его поверх подлокотников. Чехол можно стирать, следуя инструкции, приведенной на внутренней этикетке чехла. для того чтобы снова надеть чехол на детское автокресло необходимо повторить вышеописанные действия в. уХоД...
  • Seite 131: Послепродажная Поддержка

    B. ИсклюЧенИя: рекомендации! Не следует вносить какие-либо дополнения и/ или изменения в конструкцию кресла. Не стоит использовать детали или запасные части, которые не рекомендуются или не поставляются производителем. 1. Любые несанкционированные изменения, внесенные в конструкцию детского автомобильного кресла, могут привести к признанию...
  • Seite 132: Generelle Oplysninger

    Barneautostol: InstruKtIonsManual Kære forældre, vi takker jer for at have købt en autostol af typen SL 123. Som alle forældre ved, sikkerhed er afgørende for børn, når de rejser. Intet er vigtigere end at sikre, at dit barn er sikkert og beskyttet mens de rejser.
  • Seite 133: Meddelelse

    II. MEDDElElsE • SL 123 er en bilbarnestol i kategorien “Universel”, som er godkendt i hen- hold til. teststandarden ECE R44/04 og som kan monteres i størstedelen af alle biler; dog ikke alle. • For korrekt montering skal man læse i bilens brugerhåndbog, om bilen er egnet til montering af bilbarnestole i kategorien “Universel”...
  • Seite 134 • Hver gang man monterer SL 123 skal man kontrollere, at bilstolen er sikkert fastgjort og at sikkerhedsselen, der holder den på plads, er kor- rekt strammet. • Når barnet placeres i bilstolen, skal man sikre sig, at sikkerhedsselen er reguleret og fastspændt korrekt.
  • Seite 135: Specifikationer

    • Lad ikke børnene lege med bilstolen. • Undgå at montere eller afmontere bilstolen, mens barnet sidder i stolen. • Brug aldrig bilstolen uden betræk. Betrækket er en del af bilstolen og må kun udskiftes med et nyt, der leveres eller anbefales af fabrikanten. •...
  • Seite 136: Monteringsvejledning

    Hvis sikkerhedsselens spænde er placeret som vist i figuren, er SL123 ikke egnet til brug med den type sikkerhedssele, der findes i bilen. Sørg for, at sædet af køretøjet er egnet til sædet SL 123, i især med hensyn til plads og passage af bæltet.
  • Seite 137 Træk bilens sikkerhedssele gennem de røde åbninger i den øverste del af ryglænet på enten højre eller venstre side- afhængig af i hvilken side den er anbragt. Træk hofteselen gennem de 2 nederste store røde åbninger i autostolens underdel (Fig.5). Spænd sikkerhedsselen (Fig.6).
  • Seite 138 Tryk på knappen foran på stolens siddeflade og træk kun ved fortsat tryk på knappen selerne over skulderne (1). Mens holde knappen nede, træk stropperne over skuldrene i en frema- drettet retning (2). advarsel! Spændet mellem benene har en fast stilling og kan ikke indstilles.
  • Seite 139 For at sikkerhedsselen kan placeres korrekt, er det muligt at regulere højden på SL123 bilstolens ryglæn. Sikkerhedsselen skal føres diagonalt op over barnets skulder, uden at skrå hen over barnets nakke.
  • Seite 140: Liste Over Afsluttende Eftersyn

    Inden man kører med bilstolen monteret, skal man altid gennemgå de beskrevne kontrolpunkter i denne brugsanvisning. Inden barnet placeres i bilstolen, skal man altid kontrollere, at SL123 er placeret korrekt. Bemærk! Enhver autostol kan efterlade aftryk på bilens sæder, hvilket skyldes de foranstaltninger, der træffes for at fastgøre den solidt til sædet i ove-...
  • Seite 141: Fejl

    udtænkt med det formål at formindske denne effekt mest muligt. Produ- centen fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle aftryk, som skyldes nor- mal brug af autostolen. VI. FEJl • Hvis sædet falder ned eller der er synlige skader, skal man kontakte forhandleren.
  • Seite 142 Brug en fugtig svamp opblødt i et mildt rengøringsmiddel til rengøring af bilstolens betræk. Eller følg vaskeanvisningerne, som beskrevet på vaskemærkatet, der sidder inden i selve betrækket. Brug en fugtig svamp opblødt i et mildt rengøringsmiddel til rengøring af bilstolens betræk. Eller følg vaskeanvisningerne, som beskrevet på vaskemærkatet, der sidder inden i selve betrækket.
  • Seite 143: Eftersalgsassistance

    2. Slid på og/eller falmen af betrækkets farve, som skyldes brug af autosto- len, er ikke dækket af garantien. 3. Garantien dækker ikke skader som skyldes forkert brug af produktet, eller skader sket ved et uheld. IX EFtErsalGsassIstancE • For yderligere oplysninger vedrørende autostolens brug, vedligeholdelse og eftersalgsservice, eller såfremt I har behov for hjælp, reservedele, samt hvis I er utilfredse med noget ved autostolen, bedes I rette henvendelse til forhandleren, hvis personale kan give den nødvendige service.

Inhaltsverzeichnis