Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 36
www.kiwyworld.com
made in italy
Instruction manual
GB
Manuel d'instructions
F
Manuale istruzioni
I
Gebrauchsanleitung
D
Gebruiksaanwijzing
NL
Manual de instrucciones
E
Instruções de utilização
P
Instrukcja obsługi
PL
CZ
Návod k obsluze
Инструкцля по прлмененлю
RU
Instruktionsmanual
DK
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
DEUTSCH
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
POLSKI
CEŠTINA
РУССКИЙ
DANSK
K
J
I
Q
R
U
P
O
T
S
Fig.1
B
C
A
Fig.2
Fig.3
Fig.4
A
R
C
B
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
B
A
C
Fig.9

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für kiwy SPF1 SA-ATS

  • Seite 1 made in italy  ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO Fig.5 DEUTSCH NEDERLANDS Fig.1 ESPAÑOL Instruction manual Fig.6 Fig.7 Manuel d’instructions Manuale istruzioni PORTUGUÊS Gebrauchsanleitung Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones POLSKI Instruções de utilização Instrukcja obsługi Fig.2 Fig.3 Fig.8 Návod k obsluze CEŠTINA Инструкцля по прлмененлю Instruktionsmanual РУССКИЙ...
  • Seite 2 Fig.24 LÆS DISSE ANVISNINGER FØR BRUG OG OPBEVAR DEM TIL SENERE BRUG Fig.12 Fig.13 SOFIX ONNECTORS Kiwy è un marchio Segrall Srl via Zacchetti, 6 - 42124 Reggio Emilia (RE) - Italy Ph. +39 0522 272098 e-mail: info@kiwyworld.com Fig.14 Fig.15 Fig.16...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    “SPF 1 SA-ATS”, Group 1 child safety seat InstructIons manual Dear Customer, Thank you for choosing the “SPF 1 SA-ATS” child seat. As every parent knows, your child’s safety is vital when travelling by car. Nothing is more important than ensuring that your child is secured and protected during the journey.
  • Seite 4 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com FEaturEs (FIG. 01) A - Shock Absorber and Automatic Tensioning System (*) B - Adjustable headrest (6 positions) C - Reclinable backrest (4 positions) D - Seat belt clamps (unidirectional and self-stopping) E- Centralized harness Adjustment F - Shell ventilation G - Side Impact Protection (**) H - Harness adjustment belt...
  • Seite 5: Fitting Instructions

    II. FIttInG InstructIons SPF 1 SA-ATS is classified in the SEMI-UNIVERSAL category and can be installed in two different methods: mEthod a: For vehicles equipped with Isofix anchor points (cf. list “A” compatible vehicles). mEthod B: For vehicles equipped with three-point sa- fety belt (cf.
  • Seite 6 cked in position and its bottom well in contact with the vehi- cle’s floor. The force leg is designed to provide stability to the seat, pre- venting it from sinking, in the event of an accident. Firmly push the child seat to make it adhere to the seat back of the vehicle (Fig.
  • Seite 7: Securing The Child In The Seat

    Pull out the car safety seat belt and place it between the backrest and the seat frame (Fig. 15). Slot the buckle tongue in the car seat buckle (Fig. 16) until it clicks in. Pass the lap section (Fig. 17) in the lower red belt guides on both sides of the seat frame.
  • Seite 8 tongues together ( Fig. 27), then push them into the buckle until they ‘click’ into place, indicating that the buckle is cor- rectly locked (Fig. 28). Following Fig. 29, position the straps over the shoulders (A) and across the lap (B) and the buckle (C) between the child’s legs; Warning! The crotch buckle has a fixed length and cannot be adjusted.
  • Seite 9: Advises

    IV. adVIsEs a. thInGs to do • Before fitting your car seat, read these instructions care- fully. Remember, an incorrect installation could be dan- gerous. • Save these instructions in a safe place, preferably in the car seat instructions compartment below the seat frame, or in the vehicle so that you can find them for future re- ference.
  • Seite 10: Final Check-List

    structions. • Never place any padding between the base of the car seat and the vehicle’s seat, as this could impair the safety of the car seat. • Do not add to and/or modify this product, in any way. • Never use spare parts that are not recommended or supplied by the manufacturer.
  • Seite 11: Malfunctions

    the car seat. • Check that the vehicle’s seat belt is fully tightened and the car seat is held firmly against the vehicle’s seat. • Check that the buckle on the child seat safety harness is correctly locked. • Check that the chest pads are always in the right position on your child’s body.
  • Seite 12 ble-dry; do not iron. Please observe the instructions on its washing label. removing the fabric cover: Loosen the shoulders’ straps as much as possible. Grip the lever in the front to recline completely the seat. Undo the shoulder straps behind the backrest (Fig. 33 and 34) and slide them both through the slots in the backrest and the headrest from the front of the child seat and through the shoulders’...
  • Seite 13: After Sales Service

    use are not covered by this guarantee. This guarantee is not effective against damages caused as a result of incorrect usage of the product nor against accidental damages. This Garantee terms conform to the European Directive 99/44/EG of May 25, 1999 IX.
  • Seite 14: Informations Générales

    Siège auto pour enfants “SPF 1 SA-ATS ”, Groupe 1 modE d’EmploI Cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto “SPF 1 SA-ATS”. Comme tout parent sait, la sécurité des enfants est vitale quand on voyage en automobile. Rien n’est plus important que de savoir son enfant en sécurité et protégé...
  • Seite 15 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com caractérIstIquEs (FIG. 1) A - Dispositif d’absorption de choque et Système de Tensionnement Automatique (*) B - Appui-tête réglable(6 positions) C - Dossier inclinable (4 positions) D - Pinces ceintures de sécurité (unidirectionnelles et autobloquantes) E - Réglage du harnais centralisé F - Ventilation du dossier G - Protection aux choques latéraux (**) H - Sangle de réglage du harnais...
  • Seite 16 Utilisez ce siège enfant uniquement pour transporter un en- fant dans le véhicule. Veuillez observer toujours les réglementations de votre pays. Si votre véhicule est équipé d’air bags à l’avant, veuillez ob- server toutes les instructions dans le mode d’emploi de votre véhicule.
  • Seite 17 stincts et les deux indicateurs doivent être verts (Fig. 5 - C). Seulement dans ce cas les connecteurs sont bien fixés aux points d’ancrage du siège. Réglez la hauteur de la jambe de force, en appuyant sur le bouton (Fig. 6) et en faisant glisser le bas jusquà ce qu’il soit bien appuyé...
  • Seite 18 connecteurs soient couverts autant que possible dans la base du siège (Fig. 11-B). Installez le siège enfant sur le siège du véhicule approprié (Fig. 12). Assurez-vous que le siège du véhicule soit fixé en position droite et réglé dans la position la plus reculée. Actionnez le levier de basculement (Fig.
  • Seite 19 Ouvrez la pince dans laquelle est engagée la ceinture de sécurité. Relâchez la ceinture de sécurité de sa boucle. Sortez des guides rouges la section ventrale de la ceinture et retirez toute la ceinture pour sortir le siège enfant du véhicule.
  • Seite 20: Avertissements

    pour mieux protéger votre enfant: Assurez-vous que votre enfant soit bien attaché dans le siège et le harnais s’ajuste parfaitement sur son corps. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège ni dans le véhicule. Lorsque vous installez votre enfant sur le siège auto à l’arrière, déplacez le siège avant assez loin devant pour éviter que ses pieds ne frappent le dossier du siège avant (cela peut égale- ment prévenir des risques de blessure, en cas d’accident).
  • Seite 21 libres peuvent causer des blessures en cas d’accident. • Quand vous voyagez avec d’autres passagers, pour des raisons de sécurité, il est préférable de disposer les oc- cupants les plus légers sur les sièges arrières et les plus lourds sur les sièges avant du véhicule, en vous assurant que leurs ceintures de sécurité...
  • Seite 22: Liste Des Contrôles Finaux

    dessus de 10 km/H, il DOIT être remplacé par un nouveau siège enfant, car même si le siège ne présente pas de signes de lésions apparantes, il peut y avoir des faiblesses imper- ceptibles et ne plus être dans les normes requises pour fonctionner en pleine sécurité...
  • Seite 23 VI. pannEs • En cas de chute accidentelle ou tout dégât visible, votre siège enfant doit être inspecté par le fabricant. • Tout dysfonctionnement du harnais pourrait compro- mettre la protection de l’enfant. • En cas de mauvais functionnement de la boucle, n’utili- sez pas ce siège et consultez le revendeur.
  • Seite 24: Service Après-Vente

    dImEnsIons L: 44 cm; H: 76 cm; P: 66 cm. VIII. GarantIE Tous nos produits sont fabriqués avec les matériaux de pre- mière qualité et sous les contrôles de qualité les plus strictes. Nous garantissons tous nos produits, ou leurs pièces, pour une période de deux (2) ans, à...
  • Seite 25: Informazioni Generali

    Seggiolino auto per bambini “SPF 1 SA-ATS”, Gruppo 1 IstruzIonI d’uso Gentile Genitore, La ringraziamo per aver scelto il seggiolino SPF 1 SA-ATS Gruppo 1. Come ogni genitore sa, la sicurezza dei bambini è vitale quando si viaggia in automobile. Niente è...
  • Seite 26 carattErIstIchE (FIG. 1) A - Dispositivo di assorbimento d’urto e tensionamento del- le cinture (*) B - Poggiatesta regolabile (6 diverse posizioni) C - Schienale reclinabile (4 posizioni) D - Blocca-cinture di sicurezza (unidirezionali e autobloc- canti) E - Pulsante per la regolazione del gruppo cinture F - Griglie di ventilazione dello schienale G - Protezione contro gli urti laterali (**) H - Cinghiolo per la regolazione centralizzata del gruppo...
  • Seite 27: Istruzioni Per L'installazione

    II. IstruzIonI pEr l’InstallazIonE SPF 1 SA-ATS è stato classificato di categoria SEMI-UNI- VERSALE e può essere installato in due modi diversi: mEtodo a: Per veicoli dotati di punti di ancoraggio Iso- fix (vedere lista “A” dei veicoli compatibili). mEtodo B: Per veicoli dotati di cintura di sicurezza a tre punti e sprovvisti di punti di ancoraggio Isofix (vedere lista “B”...
  • Seite 28 Rilasciare il pulsante e controllare che il piede sia bloccato all’al- tezza desiderata e la sua parte inferiore ben a contatto col pa- vimento del veicolo. Il piede d’appoggio ha lo scopo di conferire stabilità al seggioli- no, impedendogli di ruotare in avanti in caso d’incidente. Spingere con forza il seggiolino per farlo aderire allo schienale del sedile del veicolo (Fig.
  • Seite 29 Sollevare il fermo per aprire la pinza blocca-cintura rosso sul lato opposto alla fibbia della cintura di sicurezza del veicolo (Fig. 14). Tirare la cintura di sicurezza del veicolo ed inserirla tra lo schienale e la base del seggiolino (Fig. 15). Agganciare la cintura di sicurezza nella propria fibbia (Fig.
  • Seite 30 III. sIstEmazIonE dEl BamBIno nEl sEGGIolIno Sganciare la fibbia premendo il pulsante rosso sul suo corpo centrale (Fig. 25). Allentare le cinghie tirandole entrambe contemporaneamen- te, mantenendo premuto il pulsante di regolazione (Fig. 26). Collocare il bambino nel seggiolino e allacciare le cinghie unendo le due linguette, destra e sinistra (Fig.
  • Seite 31 col sedile anteriore (questo per evitare il rischio di lesioni, in caso di incidente). Per far salire o scendere il bambino dall’auto scegliere sempre il lato sicuro della strada. Durante viaggi lunghi, fare soste frequenti, perché il bam- bino si stanca facilmente. IV.
  • Seite 32: Cosa Non Fare

    • Il seggiolino deve sempre essere fissato al sedile dell’auto, anche quando non si trasportano bambini, per evitare che il suo spostamento, in caso di incidente, possa provocare ferite ai passeggeri all’interno del veicolo. B. cosa non FarE • Non utilizzare mai il seggiolino auto col gruppo cinture slac- ciato né...
  • Seite 33 re un seggiolino auto di seconda mano. • In caso d’emergenza, il bambino può essere liberato ve- locemente premendo il pulsante rosso posto sulla fibbia delle cinghie di ritenuta (Fig. 25). V. lIsta dEI controllI FInalI • Controllare che le cinghie siano correttamente posizio- nate sulle spalle del bambino e che aderiscano comoda- mente al corpo del bambino.
  • Seite 34 • Qualsiasi malfunzionamento del gruppo cinture potrebbe compromettere la protezione del bambino. • In caso di funzionamento anomalo della fibbia, non utilizza- re il seggiolino e rivolgersi al rivenditore. VII. carE & maIntEnancE InstructIons attenzione! Non lubrificare i componenti del seggiolino per bambini;...
  • Seite 35: Assistenza Post-Vendita

    VIII. GaranzIa Tutti i nostri prodotti sono realizzati con materiali di prima scelta e fabbricati sotto il più stretto controllo di qualità. Tutti i nostri prodotti, o parti di essi, sono garantiti per un periodo di due (2) anni dalla data di acquisto, contro difet- ti di fabbricazione.
  • Seite 36: Allgemeine Informationen

    Kinder-Autositz: “SPF 1 SA-ATS ”, Gruppe 1 GEBrauchsanlEItunG Lieber Kunde, Danke dass Sie sich für unseren Kinder-Autositz “SPF 1 SA- ATS”, entschieden haben. Wie jede Eltern wissen, ist die Sicherheit von Ihrem Kind vital, wenn es reist. Nichts ist wichtiger als sich zu versichern, dass Ihr Kind sicher und geschützt während der Reise ist.
  • Seite 37 Segrall s.r.l. Via B. Zacchetti, 6 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +390522272098 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com mErkmalE (aBB. 1) A - Geräte für die Absorption von Schock und Span- nung der Gurte (*) B - verstellbares Kopfteil (6 verschiedene Positionen) C - Verstellbaren Rückenlehne (4 Positionen) D - Gurtarretierung (unidirektionale und Selbsthem- mung )
  • Seite 38: Installationsanleitung

    nem unfall. Verwenden Sie den Kindersitz nur zu transportieren ein Kind im Fahrzeug . Bitte immer geachten ihres Landes Vorschriften Ist das Fahrzeug mit Front-Airbags, beachten Sie bitte alle Anwei- sungen in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs. II. InstallatIonsanlEItunG “SPF 1 SA-ATS” hat als Kategorie semi-universal eingestuft und kann in zwei verschiedenen Arten installiert werden: mEthodE a: Bei Fahrzeugen mit ISOFIX-Verankerungen...
  • Seite 39 Wichtig: Sie müssen klar und deutlich hören zwei “Klicks” und beide Indikatoren sollte grün (Abb. 5-C). Nur in die- sem Fall die Anschlüsse ordnungsgemäß befestigt wer- den, auf die Ankerpunkte des Sitzes. Stellen Sie die Höhe des Stützfußes, drücken Sie dem Knopf (Abb.
  • Seite 40 Fahrzeugsitz, nach vorne (Abb. 12). Vergewissern Sie sich, dass der Sitz des Fahrzeuges ist aufrecht gesperrt. und gesichert in die hinterste Position. Drücken Sie der Neigungseinstellung Hebel (Abb. 13) und zie- hen Sie den Kindersitz nach vorne, bis es vollständig Liegepo- sition ist, für leichter bedienen.
  • Seite 41: Setzen Das Kind In Den Kindersitz

    Erschließen Sie den Bauch-Abschnitten aus die roten Gur- tführungen und den Sicherheitsgurten losfahren vollstän- dig, danach den Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernen. III. sEtzEn das kInd In dEn kIndErsItz Zum Entriegeln der Klettergurt, drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle (Abb. 25). Lockern Sie die Gurte und ziehen sie beide auf einmal, bei gedrückter die Strg-Taste (Abb.
  • Seite 42: Warnungen

    um den Kindersitz und der Klettergurt passt genau über sei- nen/ihren Körper. Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt in den Kindersitz oder auf dem Fahrzeug. Beim Einbau des Kindersitzes im Rücken, bewegt sich den Vor- dersitz voran , weit genug, um die Füße des Kindes dem Vor- dersitz berühren zu vermeiden (dass kann dazu auch verhin- dern, das Risiko von Verletzungen im Falle eines Unfalls).
  • Seite 43: Was Zu Nicht Tun

    Falle eines Unfalls zur Verletzung der Fahrgäste führen. • Bei Reisen mit anderen Passagieren, aus Sicherheitsgrün- den lassen Sie die leichteren Beifahrer immer in den hin- teren Sitzen des Autos und die schwereren in den vor- deren Sitzen sich setzten; auch dafür sorgen, dass jeder Passagier mit eigenen Sicherheitsgurt richtig befestig ist.
  • Seite 44: Endkontrolle

    • Nicht zur Wiederverwendung der Kindersitz nach einem Un- fall oder wenn es ein klar aus der Nutzung abgenutzt. • Beim Unfall (mehr als 10 Stundenkilometer) MÜSSEN Sie den Kindersitzen austauschen. Beschädigungen, die nicht unbe- dingt offensichtlichen sind, können die Sicherheitseigen- schaften des Produktes beeinträchtigen und deswegen im Falle eines weiteren Unfalls gefährlich für das Kind werden .
  • Seite 45: Fehlfunktionen

    minimieren. Der Hersteller übernimmt keine Verantwor- tung für eventuelle Anzeichen durch eine normale Ver- wendung des Kindersitzes. VI. FEhlFunktIonEn • Im Falle von zufälligen Sturz oder offensichtliche Schäden, muss der Kindersitz vom Hersteller überprüft werden. • Eventuelle Fehlfunktionen des Gurtes gefährden kann das Kind Schutz.
  • Seite 46: Abmessungen

    die Bezug wieder montieren: Folgen Sie die gleichen Operationen in umgekehrten Sinn. Seien Sie vorsichtig, um die Gurte korrekt und nicht verdreht setzen. VErWEndEtE matErIalIEn Struktur: Polypropylen - Polyäthylen hoher Dichte - Polyamid - Stahl Bezug: 100 % Polyester aBmEssunGEn L: 44 cm;...
  • Seite 47 Aspekt dieser Kindersitz haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Händler, deren Berater sind kompetenten und hilfen können. Segrall s.r.l. Via B. Zacchetti, 6 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +390522272098 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com...
  • Seite 48: Algemene Informatie

    Autostoeltje voor kinderen: “SPF 1 SA-ATS”, Groep 1 GEBruIksaanWIjzInG Beste klant. Bedankt dat u voor het autostoeltje “SPF 1 SA-ATS” heeft gekozen. Zoals iedere ouder weet, is de veiligheid van uw kind van vitaal belang als er met de auto wordt gereisd. Er is niets zo belangrijk dan zeker te weten, dat uw kind ti- jdens de reis veilig en beschermd is.
  • Seite 49 Segrall s.r.l. Via B. Zacchetti, 6 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +390522272098 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com kEnmErkEn (FIG. 1) A - Schokabsorberend en Automatisch Spansysteem (*) B - Regelbare hoofdsteun (6 standen) C - Regelbare rugleuning (4 standen) D - Blokkering veiligheidsriemen (unidirectioneel en zelfblokkerend) E - Centrale afstelling van de gordelgroep F - Ventilering van de rugleuning...
  • Seite 50: Instructies Voor Installatie

    Gebruik het stoeltje alleen voor het vervoeren van een kind in de auto. Houdt u aan de regelgeving van uw land. Als uw auto een front-airbag heeft, dient u de instructies uit de handleiding van de auto op te volgen. II.
  • Seite 51 Stel de steunpoot af door op de knop (Fig. 6) aan de achterkant te drukken en het onderste deel zo te verschui- ven dat het op de vloer van het voertuig komt te staan. Laat de knop los en controleer of de voet op de goede hoogte afgesteld staat en de onderkant goed op de vloer van het voertuig rust.
  • Seite 52: Het Kind In Het Stoeltje Plaatsen

    Trek aan de verstelknop van de rugleuning (Fig. 4) en trek het stoeltje zover naar voren dat de rugleuning geheel naar bene- den komt te liggen (Fig. 5) zodat u makkelijker werken kan. Trek aan de hendel om de rode riemklem te openen die aan de tegenovergestelde kant van de gesp van de autogordel zit (Fig.
  • Seite 53 tegelijkertijd aan beide schouderriemen om deze losser te maken (Fig. 26). Zet het kind in het stoeltje en maak de riemen vast door de twee plastic uiteinden (Fig. 27) samen te voegen en ze in de gesp te steken totdat u een klik hoort, dat betekent dat de uiteinden goed vastgehaakt zijn (Fig.
  • Seite 54: Waarschuwingen

    IV. WaarschuWInGEn a. Wat u moEt doEn • Lees deze instructies aandachtig door, voordat u het auto- stoeltje in de auto installeert. Denk eraan dat verkeerde in- stallatie gevaarlijk kan zijn. • Bewaar deze instructies op een veilige plek, bij voorkeur bij het autostoeltje of in de auto, zodat u ze indien nodig kunt vinden.
  • Seite 55: Eindcontroles

    eltje en de autozitting. Het kan de veiligheid van het au- tostoeltje in gevaar brengen. • Wijzig dit product op geen enkele wijze en voeg er ook niets aan toe. • Gebruik nooit onderdelen die niet zijn aanbevolen of ge- leverd door de fabrikant.
  • Seite 56: Defecten

    • Controleer of de veiligheidsgordel van de auto goed om het autostoeltje heen is geplaatst. • Controleer of de veiligheidsgordel van de auto goed vastge- zet is en het autostoeltje stevig op de autozitting vaststaat. • Controleer of de gesp van de gordelgroep correct vastgeklikt zit.
  • Seite 57: Garantie

    • Schoonmaken: als de bekleding vuil is, deze van het sto- eltje halen (zie onder) en met de hand wassen op 30°C; geen chemische wasmiddelen gebruiken; niet geschikt voor de wasmachine; niet uitwringen; niet geschikt voor de wasdroger; niet strijken. Houdt u aan de wasinstruc- ties op het etiket.
  • Seite 58: Klantenservice

    noodzakelijk. Bewaar het aankoopbewijs daarom op een veilige plaats. Met eventuele vragen over het stoeltje of de garantie kunt u terecht bij de verkoper die u zal adviseren. uitsluitingen: Elke wijziging aan het stoeltje die niet door de fabrikant toege- staan is, kan deze garantie laten vervallen.
  • Seite 59: Información General

    Silla para auto: “SPF 1 SA-ATS ”, Grupo 1 InstruccIonEs dE uso Estimado Cliente, Gracias por haber elegido la silla “SPF 1 SA-ATS”. Como madre o padre sabe que la seguridad de su hijo es fundamental cuando se viaja en auto. No hay nada más importante que la certeza de que su hijo vaya seguro y protegido durante el viaje.
  • Seite 60 Via B. Zacchetti, 6 - 42124- Reggio Emilia - Italy Tel. +390522272098 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com caractErÍstIcas (FIG. 1) A - Dispositivo para la absorción de choque y la tensión de los cinturones (*) B - Reposacabezas ajustable (6 posiciones diferentes) C - Respaldo reclinable (4 posiciones) D - Pinzas del cinturón de seguridad (unidireccional y de auto-bloqueo)
  • Seite 61 Si el vehículo tiene air bags delanteros, por favor siga todas las instrucciones en el manual del vehículo. II. InstruccIonEs dE InstalacIón “SPF 1 SA-ATS” ha sido clasificado como categoría semi- universal y se puede instalar de dos maneras diferentes: método a: En los vehículos equipados con puntos de anclaje ISOFIX (véase la lista “A”...
  • Seite 62 te conectados a los puntos de anclaje del asiento. Ajuste la altura del pie de apoyo, al pulsar el botón (Fig. 6) y deslizando la parte inferior hasta apoyarse en el piso del ve- hículo. Suelte el botón y compruebe que el pie esté bloqueado en su posición y su parte inferior en contacto con el piso del ve- hículo.
  • Seite 63 adelante hasta que esté totalmente reclinada, para operar sin problemas. Tire el perno de seguridad para abrir la pinza del cinturón roja en el lado opuesto de la hebilla del cinturón del vehículo (Fig. 14). Tire el cinturón de seguridad del vehículo y pongalo entre el respaldo y la base del asiento (Fig.
  • Seite 64 III. colocar al nIño En la sIllIta Ábre la hebilla pulsando el botón rojo de liberación (Fig. 25). Afloje las correas tirando a las dos a la vez y manteniendo pul- sado el botón de control (Fig. 26). Coloque al niño en la sillita y ajuste las correas juntando las dos lengüetas, izquierda y derecha (Fig.
  • Seite 65 Durante viajes largos, realize paradas frecuentes, porque el niño puede cansarse fácilmente. IV. adVErtEncIas a. qué hacEr • Leer detenidamente estas instrucciones antes de la insta- lación en el automóvil de su silla para niños. • Recuerde que una instalación incorrecta puede resultar peligrosa.
  • Seite 66 B. qué no sE dEBE hacEr • No utilizar nunca la sillita si no ha sido fjada adecuadamente en el interior del automóvil y se han utilizado correctamente el arnés, según las instrucciones aquí descritas. • Evitar de poner rellenos de cualquier tipo entre la base de la sillita y el asiento del auto, pués esto podría perjudicar la seguridad de la sillita.
  • Seite 67: Controles Finales

    V. controlEs FInalEs • Compruebe que las correas estén bien colocadas sobre los hombros del niño y que estén bien adherentes al cuerpo del niño. • Asegúrese de que el cinturón de seguridad esté bien fija- do alrededor del asiento. •...
  • Seite 68: Cuidado Y Mantenimiento

    VII. cuIdado y mantEnImIEnto advertencia! No lubricar nunca cualquier componente de su sillita, sólo mantenerla siempre limpia. • Las piezas de plástico se pueden limpiar fácilmente con sólo agua y jabón. No utilice disolventes, alcohol o detergentes. • Limpieza: cuando la funda esté sucia, retírela (ver abajo) y lavela a mano a 30 grados, no use limpiadores químicos, no lave a máquina, no apriete y no usar secadora, no planchar.
  • Seite 69: Servicio Postventa

    contra defectos de fabricación. Por favor, guarde la prueba de compra en un lugar seguro, debido a que se le puede solicitar un comprobante de compra para la garantía. Para preguntas relacionadas con la sillita par niños y su garantía, contacte a su distribuidor, quien le aconsejará como proceder.
  • Seite 70: Instruções De Utilização

    Cadeirinha de carro para crianças “SPF 1 SA-ATS”Grupo 1 InstruçõEs dE utIlIzação Estimado cliente, Obrigado por ter escolhido a cadeirinha de carro SPF 1 SA- ATS. Como todos os pais sabem, a segurança da sua criança é vital quando viaja de carro. Nada é...
  • Seite 71 caractErÍstIcas (FIG. 1) A - Dispositivo para a absorção de choque e tensão dos cintos (*) B - Encosto de cabeça ajustável (6 posições diferentes) C - Encosto reclinável (4 posições) D - Braçadeiras do cinto de segurança (unidirecional e auto-travamento) E - Regulação Centralizada do arnês F - Ventilação no encosto...
  • Seite 72: Instruções De Instalação

    II. InstruçõEs dE Instalação “SPF 1 SA-ATS” foi classificado como categoria semi-universal e pode ser instalado de duas maneiras diferentes: método a: Para os veículos equipados com pontos de fi- xação Isofix (ver lista “A” para os veículos compatíveis). método B: Para os veículos equipados com cinto de se- gurança de três pontos (ver lista “B”...
  • Seite 73 do veículo. O pé de apoio é projetado para fornecer estabilidade à cadeirinha, impedindo que ela gire para a frente, em caso de acidente. Empurre com força a cadeirinha para fazê-la aderir ao en- costo do banco do veículo (Fig. 7). Importante: Ao ajustar o pé...
  • Seite 74: Segurar A Criança Na Cadeirinha

    Puxe o pino de segurança para abrir a braçadeira do cinto ver- melha no lado oposto da fivela do cinto do veículo (Fig. 14). Puxe o cinto de segurança do veículo e colocá-lo entre o enco- sto e a base da cadeira (Fig. 15). Aperte o cinto de segurança em sua fivela (Fig.
  • Seite 75 Coloque a criança na cadeirinha e ajuste as correias unendo as duas abas, esquerda e direita (Fig. 27), e inserendo-las na fivela até ouvir um clique, indicando que elas estão conec- tadas corretamente (Fig. 28 .) Referindo-se à figura 29, coloque as correias sobre os om- bros (A) e o abdômen (B), e a fivela (C) entre as pernas da criança.
  • Seite 76: Advertências

    III. adVErtêncIas a. o quE FazEr • Antes de iniciar a instalação da cadeira de carro, leia com muita atenção as instruções. • Uma instalação incorrecta pode ser extremamente perigosa para a criança. Guarde este manual num local seguro. Re- comendamos de mantê-lo dentro do veículo, para o poder consultar em caso de necessidade.
  • Seite 77: Verificações Finais

    entre a base da cadeirinha e o banco do carro, pois isso poderia prejudicar a segurança da cadeira. • Não efectue qualquer tipo de adição ou alteração ao produto. • Não utilize peças de reposição que não sejam originais e fornecidas ou recomendadas pelo fabricante.
  • Seite 78: Falhas

    • Certifique que o cinto de segurança esteja bem fixado ao redor da cadeirinha. • Verifique se o cinto de segurança do veículo está totalmen- te apertado e se a cadeirinha está fixada correctamente no banco do carro. • Verifique se a fivela do cinto está conectada corretamente. •...
  • Seite 79: Garantia

    com sabão e água. Nunca use solventes, álcool ou deter- gentes • Limpeza: quando a forra ficar suja, remova-a (veja abaixo) e mão lave-la a 30 graus; não use produtos químicos de limpeza, não lave na máquina, não espreme, não lave a seco.
  • Seite 80: Serviço Pós-Venda

    Para questões relacionadas com a cadeira para criança e sua garantia, contacte o seu revendedor que aconselhará sobre as acções futuras. Exclusões: Qualquer alteração feita a esta cadeira ou peças não autorizas, poderíam invalidadar esta garantia, o fabricante unicamente sendo autorizado a fazer as modificações e a fornecer todas as peças originais necessárias.
  • Seite 81: Instrukcja Obsługi

    Fotelik samochodowy “SPF 1 SA-ATS” , Grupa 1 Instrukcja oBsłuGI Drogi Kliencie, Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego SPF 1 SA- ATS , Grupa 1. Każdy rodzic wie, jak ważne jest bezpieczeństwo dzieci podczas jazdy samochodem. Nie ma nic ważniejszego od ochrony dziecka w podróży. Wszystkie foteliki samochodowe nasze przechodzą...
  • Seite 82 Tel. +39 0522 272 098 - fax +39 0522 230 509 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com WłaŚcIWoŚcI (rys. 1) A – System amortyzacji wstrząsów i automatycznego napinania pasów (*) B – Regulowany zagłówek (6 pozycji) C – Odchylanie oparcia (4 pozycji) D –...
  • Seite 83: Instrukcje Dotyczące Instalacji

    Należy zawsze przestrzegać przepisów obowiązujących w danym kraju. Jeśli samochód wyposażony jest w przednią poduszkę powietrzną, należy przestrzegać wszelkich wskazówek znajdujących się w instrukcjach dla właściciela samochodu. II. InstrukcjE dotyczącE InstalacjI SPF 1 SA-ATS zostały sklasyfikowane w kategorii semi-uni- wersalne i mogą być instalowane na dwa różne sposoby: mEtoda a: W przypadku pojazdów wyposażonych w punkty mocowania ISOFIX (lista “A”...
  • Seite 84 telika. Dopasuj wysokość podpórki stabilizacyjnej naciskając przycisk ulokowany w tyle (rys. 6) i przeciągnij jej część dolną dopóki nie sięgnie podłogi samochodu. Zwolnij przycisk i sprawdz czy podpórka stabilizacyjna jest zamknięta w pozycji i jej spód jest dobrze dopasowany do podłogi samochodu.
  • Seite 85 że oparcie siedzenia jest w pozycji pionowej, dopasowane do pozycji odchylonej. Chwyć za dźwignię do odchylania oparcia (rys. 13) i pociągnij oparcie w dół, aż do pozycji pełnego odchyle- nia. To ułatwi Ci dalszą instalację. Za pomocą dźwigni zwolnij czerwoną blokadę pasa po przeciwnej stronie klamry (rys.
  • Seite 86 Wyjmij biodrową część pasa z czerwonych prowadnic i zwiń pas. Wyjmij fotelik. III. zapIęcIE dzIEcku pasóW EzpIEczEństWa Aby rozpiąć pasy, naciśnij czerwony przycisk na klamrze (rys. 25). Poluzuj pasy na ramiona przez pociągnięcie obydwu jednocześnie, trzymając pasy naciśnij dolny przycisk (rys. 26). Umieść...
  • Seite 87: Porady

    przednie siedzenie wsunąć na tyle, aby dziecko nie uderzyło nogami w oparcie (mogłoby to spowodować uraz). Wsadzając lub wysadzając dziecko z samochodu pamiętaj, by robić to po bezpiecznej stronie drogi, z dala od ruchu drogowego. Rób regularne przystanki podczas długich podróży, dzieci szybko się...
  • Seite 88 zapięte pasy bezpieczeństwa. • Jeśli podróżujesz bez dziecka w foteliku, upewnij się, że jest on odpowiednio przymocowany za pomocą pasa bezpieczeństwa. W ten sposób fotelik nie przemieści się w kabinie samochodu w razie wypadku. B. czEGo nIE roBIć • Nigdy nie sadzaj dziecka w foteliku bez odpowiednio zapiętych pasów bezpieczeństwa fotelika albo bez pr- zytwierdzenia fotelika do siedzenia samochodu w sposób opisany w instrukcji.
  • Seite 89: Końcowa Lista Kontrolna

    Co robić w nagłych wypadkach W nagłych wypadkach, uprząż ochronną można szybko rozpiąć, naciskając czerwony przycisk na klamrze pasów bezpieczeństwa fotelika (patrz: zapinanie pasów, rys. 25). V. końcoWa lIsta kontrolna • Sprawdź, czy szelki pasów bezpieczeństwa są prawidłowo ułożone i dopasowane, przylegając ciasno, ale wygodnie do ciała dziecka.
  • Seite 90: Konserwacja

    • Jakiekolwiek uszkodzenia pasów bezpieczeństwa fotelika narażają Twoje dziecko na niebezpieczeństwo. • Jeśli uszkodzona jest klamra, nie używaj fotelika i skonsultuj się ze sprzedawcą. VII. konsErWacja ostrzeżenie! części fotelika nigdy nie należy oliwić, a je- dynie utrzymywać w czystości. • Plastikowe części należy myć wodą z mydłem; nigdy nie używaj substancji żrących, alkoholu czy innych ostrych deter- gentów.
  • Seite 91: Gwarancja

    VIII. GWarancja Wszystkie nasze produkty wyprodukowano z najwyższej jakości materiałów z zachowaniem najostrzejszych kon- troli jakości. Udzielamy gwarancji na wszystkie nasze produkty oraz części do nich na okres dwóch (2) lat od daty zakupu. Gwarancja dotyczy wad produkcyjnych. Dla celów gwarancyjnych wymagamy dowodu zakupu. Dlatego też...
  • Seite 92: Návod K Obsluze

    Dětská autosedačka: “SPF 1 SA-ATS”, Skupina 1 náVod k oBsluzE Vážený zákazníku, Děkujeme Vám za nákup autosedačky “SPF 1 SA ATS”. Jak každý rodič ví, bezpečnost dětí při cestování je důležitá. Není nic důležitějšího než zajistit bezpečí vašeho dítěte na cestách.
  • Seite 93: Pokyny K Instalaci

    popIs autosEdačky (oBr. 1) A - Tlumič nárazů a napnutí pásů (*) B - Nastavitelná opěrka hlavy (6-polohová) C - Nastavitelný sklon opěradla zad (4-polohové) D - Upínání bezpečnostního pásu (jednosměrné a samoblokující) E - Centrální nastavení popruhů F - Ventilace opěradla G - Ochrana proti bočnímu nárazu (**) H - Pás pro nastavení...
  • Seite 94 mEtoda a: U vozidel vybavených kotevní body ISOFIX (viz seznam “A” seznam kompatibilních vozidel). mEtoda vozidel vybavených tří-bodovým bezpečnostním pásem (viz seznam “B” seznam kompatibil- ních vozidel). Metoda A: Instalace dětské sedačky pomocí kotevních bodů Iso-fix Otočte opěrnou nohu tak, že je ve vzpřímené poloze (Obr. 2). Pro lepší...
  • Seite 95 uvolnění konektorů Isofix: Nadzvedněte opěrnou nohu stlačením jejího regulačního tlačítka (obr. 9-A). Posuňte autosedačku dopředu stlačením postranních páček a vytáhněte ji dopředu (obr. 9-B). Stiskněte tlačítko článku opěrné nohy jak je ukázáno na obrázku (obr. 9-C) a odpojte Isofix konektory. upozornění! Dětskou autosedařku je možné...
  • Seite 96: Poutání Dítěte V Autosedačce

    nejvíce dozadu a současně napněte diagonální část pásu tak, že ji pevně přetáhnete přes úchytku pásu (Obr. 20); poté úchytku zacvakněte (Obr. 21). pozor! Diagonální část pásu má být zajištěna pouze v úchytce na opačné straně zámku sedadla vozidla. Nastavte výšku opěrné nohy stisknutím tlačítka umístěném v jeho zadní...
  • Seite 97: Doporučení

    nebo dolů. Kontrolujte vždy výšku popruhů, aby vždy odpovídala po- loze ramen anebo aby byly těsně nad rameny (Obr. 30). K sesunutí či nadzvednutí popruhů nebo opěrky: použijte příslušnou páčku (Obr. 31) v zadní části opěradla, přesuňte ji nahoru či dolů, až do požadované pozice. Pro zajištění...
  • Seite 98 obraťte se telefonicky na poprodejní zákaznický servis výrobce na číslo: +39 0522 272098, kde Vám bude k dispozi- ci příslušný kompetentní personál; • Zkontrolujte vždy před jízdou, zda jsou zavazadla či jiné těžké nebo ostré předměty, které jsou ve voze, bezpečně upevněny a uloženy.
  • Seite 99: Závěrečné Kontroly

    • Pokud byla vaše autosedačka ve vozidle při nehodě s ry- chlostí srážky více než 10 km/h, musíte jí přestat používat a zakoupit novou. I v případě, že vaše autosedačka nejeví žádné známky poškození, může se jednat o poškození, které není na první pohled zjevné. Poškozená autosedačka by mohla při další...
  • Seite 100: Poruchy

    k zanechání určitých stop na sedadlech. Tato autosedačka byla vyvinuta tak, aby tento jev byl minimalizován. Výrobce nenese odpovědnost za případné stopy na sedadlech, jež jsou následkem běžného použití autosedačky. VI. poruchy • Při evidentních známkách poškození je potřeba podrobit autosedačku kontrole u jejího výrobce.
  • Seite 101: Záruka

    VIII. záruka Veškeré naše produkty jsou vyrobeny z nejlepších materiálů a pod přísnou kontrolou kvality. Na veškeré naše produkty či jejich součásti je poskytována dvouletá (2) záruka. Záruční doba začíná plynout ode dne zakoupení a kryje výrobní vady. Při uplatnění záruky je nutno předložit nákupní doklad. Uchovávejte proto tento doklad na bezpečném místě.
  • Seite 102: Инструкции По Применению

    Детское автомобильное кресло “SPF 1 SA-ATS”, Группа 1 ИнструкцИИ по прИмененИю Уважаемые родители, Благодарим вас за выбор детского автомобильного кресла “SPF 1 SA-ATS” , Группы 1. Всем родителям известно, насколько жизненно важной является безопасность детей во время поездки в автомобиле. Нет...
  • Seite 103 дилером или производителем сидений: Segrall s.r.l. Via B. Zacchetti, 6 - 42124 - Reggio Emilia - Italy Tel. +390522272098 e-mail: info@kiwyworld.com website: www.kiwyworld.com ХарактерИстИкИ (рИс. 1) A - Устройство поглощения ударов и натяжения ремней (*) B - Регулируемый подголовник (6 различных положений) C - Спинка...
  • Seite 104: Инструкции По Установке Кресла

    для обеспечения максимальной защиты в случае бокового удара. меры предосторожности! Используйте детское сиденье только в направлении движения. Использование в противоположном направлении движения не допускается и может быть весьма опасным в случае аварии. Следует использовать кресло только для перевозки ребенка в автомобиле. Пожалуйста, соблюдайте...
  • Seite 105 Следует установить детское кресло на подходящее сиденье автомобиля. Следует проверить, закреплена ли спинка сиденья автомобиля. Следует убедиться, что спинка сиденья автомобиля находится в вертикальном положении и зафиксирована в крайнем заднем положении. Убедиться, что индикаторы красного цвета (Рис. 5 -A), это подтверждает, что...
  • Seite 106 проверка ремней безопасности автомобиля примечания: Установка этого детского кресла в автомобиле допустима, только если сиденья автомобиля оснащены 3-х точечными ремнями безопасности с втягивающим механизмом, утвержденным согласно Положениям UN/ECE №16 или другим аналогичным нормам. • Устойчивость кресла может быть нарушена положением пряжки...
  • Seite 107 внимание! Диагональная часть ремня должна быть блокирована только в зажиме стороны, противоположной пряжке автомобильного сиденья. Произвести регулировку высоты опорной ножки, нажимая кнопку (Рис. 22) и опуская нижнюю часть до опоры о пол автомобиля. Отпустить кнопку и проверить, что ножка заблокирована на желаемой высоте, а ее нижняя часть находится...
  • Seite 108: Меры Предосторожности И Рекомендации

    Регулировка ремней и подголовника: Правильная регулировка ремней и подголовника гарантирует ребенку максимальную защиту. Регулировка по высоте ремней этого кресла включена в регулировку подголовника и может быть осуществлена путем перемещения подголовника вверх или вниз. Следует всегда проверять высоту ремней с тем, чтобы они были...
  • Seite 109 • После установки детского автомобильного кресла следует удостовериться в том, что ни одна из деталей ременной системы автомобиля не осталась вставленной или заклиненной в подвижных частях кресла или в дверце автомобиля. • При каждом использовании детского автомобильного кресла следует проверить, чтобы...
  • Seite 110 данных инструкциях. • Для правильного расположения детского кресла не следует класть какие-либо подушки и т.д. между основанием кресла и сиденьем автомобиля; это может поставить под угрозу безопасность детского автомобильного кресла. • Не следует вносить какие-либо дополнения и/или изменения в конструкцию кресла. •...
  • Seite 111: Перечень Завершающих Контрольных Мероприятий

    попадания в другую аварию, оно может не обеспечить достаточную защиту для вашего ребенка. • По этой причине рекомендуется ни в коем случае не использовать и не покупать подержанное детское автомобильное кресло. В случае аварии В случае аварии ребенок может быть быстро освобожден при...
  • Seite 112: Неисправности

    сконструировано таким образом, чтобы, по возможности, свести это к минимуму. Производитель снимает с себя всякую ответственность за возможные отпечатки на сиденьях автомобиля, появление которых вызвано неправильным использованием детского кресла. VI. неИсправностИ • В случае случайного падения или возможных видимых повреждений, следует обратиться к продавцу. •...
  • Seite 113: Гарантия

    Снять обивку с подголовника и лямок (Рис. 36). Снять обивку с межножной пряжки и с кресла. обратное надевание обивки Необходимо следовать вышеописанной процедуре снятия обивки, но в обратном порядке, обращая особое внимание на то, чтобы правильно и без перекручиваний вдеть ремни. состав...
  • Seite 114: Послепродажная Поддержка

    IX. послепродажнаЯ поддержка В отношении информации, касающейся использования, ухода и послепродажного обслуживания, либо в случае необходимости техпомощи, запчастей, а также в случае не удовлетворения каким-либо аспектом кресла, пожалуйста, обращайтесь к продавцу, персонал которого в состоянии предоставить необходимую помощь. Segrall s.r.l. Via B.
  • Seite 115: Generelle Oplysninger

    Barneautostol: “SPF 1 SA-ATS ”, Gruppe 1 InstruktIonsmanual Kære forældre, Vi takker jer for at have købt en autostol af typen S P F 1 SA-ATS , Gruppe 1. Som alle forældre ved, sikkerhed er afgørende for børn, når de rejser. Intet er vigtigere end at sikre, at dit barn er sikkert og beskyt- tet mens det rejser.
  • Seite 116: Monteringsvejledning

    spEcIFIkatIonEr (FIG. 1) A - Stødabsorberingsanordning og spænding af remmene (*) B - Indstillelig hovedstøtte (6 forskellige stillinger) C - Ryglæn der kan lægges tilbage (4 stillinger) D - Fastgøringsmekanisme til sikkerhedssele (envejs og selv-blokerende) E - Centraliseret indstilling af remmene F - Ventilation af ryglænet G - Beskyttelse mod sidestød (**) H - Bælte til indstilling af remmene...
  • Seite 117 mEtodE a: For køretøjer med ISOFIX forankringspunkter (se liste “A” af kompatible køretøjer). mEtodE B: For køretøjer udstyret med tre-punkts sik- kerhedssele (se liste “B” af kompatible køretøjer). Metode A: Installer autostolen hjælp anker punkter ved af Iso-fix Drej støtte foden, så det er i lodret position (Fig. 2). For at klargøre autostolen til installation skal man trykke sam- tidig på...
  • Seite 118 Frigørelse af Isofix-beslagene Løft støttefoden ved at trykke på justeringsknappen (Fig. 9-A). Skub autostolen frem ved at trykke de to låsemekanismer i siden og trække den frem (Fig. 9 - B). Tryk på knappen på støttefodens artikulation, som vist i figu- ren (Fig.
  • Seite 119: Placering Af Barnet I Autostolen

    Advarsel: Sørg for at sikkerhedsselen ikke er snoet (Fig. 19). Skub autostolen hårdt mod sædets ryglæn, og så langt tilbage som muligt og på samme tid,. stram sik- kerhedsselens skrårem helt ved at trække den hård mod remfastgøringsenheden (Fig. 20). Luk herefter remfa- stgøringsenheden (Fig.
  • Seite 120: Vejledning

    Regulering af remme og af hovedstøtten: En korrekt indstilling af remmene og af hovedstøtten garante- rer maksimal beskyttelse af barnet. Højdeindstillingen af remmene på autostolen er integreret i den til hovedstøtten, og reguleringen kan derfor udføres ved at flytte hovedstøtten opad eller nedad. Kontrollér altid remmenes højde for at sikre, at de er korrekt på...
  • Seite 121 • Regelmæssigt kontrollere bilen sæde for tegn på slitage, især betrækket, remmene og spændet. • Såfremt autostolen viser tegn på slid, skal man rette hen- vendelse til producentens eftersalgsservice på telefon: +39 0522 272098 hvor kompetent personale står til rådi- ghed for at hjælpe.
  • Seite 122: Liste Over Afsluttende Eftersyn

    i hjemmet. • Brug ikke autostolen, hvis den er slidt eller hvis bilen har væ- ret involveret i en bilulykke. • Hvis bilen har været involveret i et biluheld (over 10 km/t) SKAL autostolen udskiftes med en ny. Også selv om der ikke er tydelige tegn på, at stolen har taget skade, så...
  • Seite 123: Fejl

    VI. FEjl • Hvis sædet falder ned eller der er synlige skader, skal man kontakte forhandleren. • Enhver fejlfunktion ved remmene kan kompromittere be- skyttelsen af barnet. • Såfremt spændet ikke fungerer korrekt, skal man undlade at anvende autostolen og henvende sig til forhandleren. VII.
  • Seite 124: Eftersalgsassistance

    VIII. GarantI Alle vores produkter er fremstillet med kvalitetsmaterialer og under den strengest mulige kvalitetskontrol. Alle vores produkter, eller dele af dem, garanteres i en periode på to (2) år fra købsdatoen mod fremstillingsfejl. Det er nødvendigt at fremlægge kvittering for købet for at gøre garantien gældende.
  • Seite 125 NOTES...
  • Seite 126 NOTES...
  • Seite 127 NOTES...
  • Seite 128 NOTES...
  • Seite 129 NOTES...
  • Seite 130 NOTES...
  • Seite 131 NOTES...

Inhaltsverzeichnis