Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Montage und Bedienungsanleitung
Manuel d'entretien
Installation, use and maintenance instructions
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul domestique
F
Light oil burner
GB
Stookoliebrander
NL
Καυστήρας Πετρελαίου
GR
Quemador de gasóleo
E
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Eentrapsbranders
Μονοβάθµιοι
Funcionamiento de una sola llama
CODE - ΚΩ ΙΚΟΣ
3739950
MODELL - MODELE
MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - MODELO
RG5S
TYP - TYPE
ΤΥΠΟΣ
399 T1
2902623 (4) - 03/2007

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Riello Burners 3739950

  • Seite 1 Einstufiger Betrieb Fonctionnement à 1 allure One stage operation Eentrapsbranders Μονοβάθµιοι Funcionamiento de una sola llama MODELL - MODELE TYP - TYPE CODE - ΚΩ ΙΚΟΣ MODEL - ΜΟΝΤΕΛΟ - MODELO ΤΥΠΟΣ 3739950 RG5S 399 T1 2902623 (4) - 03/2007...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INHALT BESCHREIBUNG DES BRENNERS . . . BETRIEB ......1.1 Mitgeliefertes Zubehör ....4.1 Einstellung der Brennerleistung.
  • Seite 4: Technische Merkmale

    TECHNISCHE MERKMALE 2.1 TECHNISCHE DATEN 399 T1 ÷ ÷ Durchsatz - Brennerleistung 13,5 26,1 kg/h – 309,5 kW ÷ Brennstoff Heizöl-EL, Viskosität 4 6 mm /s bei 20°C ± Stromversorgung Einphasig, 50Hz 230 V Motor Stromaufnahme 1,9 A – 2720 U/min – 288 rad/s 8 µF Kondensator...
  • Seite 5: Installation

    INSTALLATION DIE INSTALLATION DES BRENNERS MUSS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ÖRTLICHEN GESETZEN UND VORSCHRIFTEN AUSGEFÜHRT WERDEN. 3.1 BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren, (siehe Abb. 3). Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (4) erweitern, (siehe Abb. 4). Mit den Schrauben (5) und (falls erforderlich) den Muttern (2) den Flansch (1) an der Kesseltür (3) mit Isolierdichtung (4) montieren, (siehe Abb 2).
  • Seite 6: Ölversorgungsanlage

    3.3 ÖLVERSORGUNGSANLAGE Abb. 7 WICHTIGER HINWEIS: Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Wird ein Pumpen-Einrohrbetrieb für notwendig erachtet, so ist der Zapfen (2) zu lösen und die By-Pass Schraube (3) zu entfernen. Danach ist der Zapfen wieder einzuschrauben, (siehe Abb. 7). In der Brennstoff–Ansaugleitung muß...
  • Seite 7: Elektrisches Verdrahtungsschema

    3.4 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA ANMERKUNGEN: WICHTIGER HINWEIS – Leiterdurchmesser: min. 1 mm NULLEITER NICHT MIT DER PHASE VERWECHSELN (Außer im Falle anderslautender Angaben durch Normen und örtliche Gesetze). 50Hz 230V – Die vom Installateur ausgeführten elektri- PE L schen Verbindungen müssen den lokalen Bestimmungen entsprechen.
  • Seite 8: Betrieb

    BETRIEB 4.1 EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
  • Seite 9: Brennkopfeinstellung

    4.3 BRENNKOPFEINSTELLUNG, (siehe Abb. 12, Seite 6) Sie ist vom Öldurchsatz abhängig und wird ausgeführt, indem man die Einstellschraube (6) im Uhrzeiger- sinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn soweit dreht, bis die auf der Einstellspindel markierte Raste (7) mit der Kante am Düsenstock (1) übereinstimmt. In der Abbildung ist der Brennkopf auf einen Durchsatz von 4,00 GPH bei 15 bar eingestellt.
  • Seite 10: Betriebsablauf

    EINSTELLUNG DER VOLLAST, (siehe Abb. 14, Seite 7) LUFTKLAPPENEINSTELLUNG Die Kontermutter (3) lösen und durch Drehen der Schraube (1) die Anzeige (2) auf die gewünschte Stel- lung einstellen. Dann die Kontermutter (3) wieder festdrehen. PUMPENEINSTELLUNG Wird serienmäßig auf 15 bar eingestellt. Der Manometer zur Druckkontrolle wird anstatt des Verschlusses (4, Abb.
  • Seite 11: Abb

    STÖRUNGEN / ABHILFE Nachfolgend finden Sie einige denkbare Ursachen und Abhilfemöglichkeiten für Störungen, die den Betrieb des Brenners beeinflussen oder einen nicht ordnungsgemäßen Betrieb des Brenners verursachen könnten. In den meisten Fällen führt eine Störung zum Aufleuchten der Kontrolleuchte in der Entstörtaste des Steu- ergeräts (3, Abb.
  • Seite 12: Description Du Bruleur

    SOMMAIRE DESCRIPTION DU BRULEUR ..FONCTIONNEMENT....4.1 Réglage de la combustion ... . 1.1 Matériel fourni .
  • Seite 13: Donnees Techniques

    DONNEES TECHNIQUES 2.1 DONNEES TECHNIQUES TYPE 399 T1 ÷ ÷ Débit - Puissance thermique 13,5 26,1 kg/h – 309,5 kW ÷ Combustible Fioul domestique, viscosité 4 6 mm /s à 20°C ± Alimentation électrique Monophasée, 50Hz 230 V Moteur 1,9 A absorbés –...
  • Seite 14: Installation

    INSTALLATION LE BRÛLEUR DOIT ÊTRE INSTALLÉ CONFORMÉMENT AUX LOIS ET AUX RÉGLEMENTATIONS LOCALES. 3.1 FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 3). Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (4), (voir fig. 4). Fixer sur la plaque de la chaudière (3) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (5) et (si nécessaire) des écrous (2) en interposant le joint isolant (4), (voir fig.
  • Seite 15: Installation Hydraulique

    3.3 INSTALLATION HYDRAULIQUE Fig. 7 IMPORTANT: La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, il faut dévisser le rac- cord (2), enlever la vis de by-pass (3) et ensuite revisser le rac- cord (2), (voir fig. 7). Il est nécessaire d’installer un filtre sur la ligne d’alimentation du combustible.
  • Seite 16: Raccordements Électriques

    3.4 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES NOTES: ATTENTION – Section conducteurs: min. 1 mm NE PAS INVERSER LE NEUTRE AVEC LA PHASE (Sauf des indications différentes prévues par les normes et les lois locales). 50Hz 230V – Les branchements électriques exécutés par l’installateur doivent respecter le règle- PE L ment en vigueur dans le Pays.
  • Seite 17: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT 4.1 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière.
  • Seite 18: Réglage Tête De Combustion

    4.3 REGLAGE TETE DE COMBUSTION, (voir fig. 12, page 6) Est en fonction du débit du brûleur et on l’obtient en tournant la vis (6) jusqu’à ce que l’index sur la tige de réglage (7) concorde avec le plan (1) sur le groupe porte gicleur (1). Dans le dessin la tête est reglée pour un débit de 4,00 GPH à...
  • Seite 19: Programme De Mise En Marche

    REGLAGE GRANDE FLAMME, (voir fig. 14, page 7) REGLAGE VOLET D’AIR Desserrer l’écrou (3), tourner la vis (1) jusqu’à porter l’index (2) dans la position désirée. Enfin, bloquer l’écrou (3). REGLAGE POMPE Elle est réglée à 15 bar en usine. Le manomètre pour le contrôle de la pression doit être monté...
  • Seite 20: Pannes / Remedes

    PANNES / REMEDES La liste ci-dessous donne un certain nombre de causes d’anomalies et leurs remèdes. Problèmes qui se traduisent par un fonctionnement anormal du brûleur. Un défaut, dans la grande majorité des cas, se traduit par l'allumage du signal sur le bouton de réarme- ment manuel de la boîte de commande et de contrôle (3, fig.
  • Seite 21: Burner Description

    INDEX BURNER DESCRIPTION ... . WORKING ..... . . 1.1 Burner equipment ....4.1 Combustion adjustment.
  • Seite 22: Technical Data

    TECHNICAL DATA 2.1 TECHNICAL DATA TYPE 399 T1 – – Output - Thermal power 13.5 26.1 kg/h 309.5 kW Fuel Light oil, viscosity 4 – 6 mm /s at 20 °C ± Electrical supply Single phase, 50Hz 230 V Motor Run current 1.9 A –...
  • Seite 23: Boiler Fixing

    INSTALLATION THE BURNER MUST BE INSTALLED IN CONFORMITY WITH LEGISLATION AND LOCAL STANDARDS. 3.1 BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 3). Widen, if necessary, the insulating gasket holes (4), (see fig. 4). Fix the flange (1) to the boiler door (3) using screws (5) and (if necessary) the nuts (2) interposing the insulating gasket (4), (see fig.
  • Seite 24: Hydraulic Systems

    3.3 HYDRAULIC SYSTEMS Fig. 7 WARNING: The pump is designed to allow working with two pipes. In order to obtain one pipe working it is necessary to unscrew the pin (2), remove the by-pass screw (3) and then screw again the pin (2), (see fig.
  • Seite 25: Electrical Wiring

    3.4 ELECTRICAL WIRING NOTES: WARNING – Wires of min. 1 mm section. DO NOT EXCHANGE NEUTRAL WITH PHASE (Unless requested otherwise by local standards and legislation). 50Hz 230V – The electrical wiring carried out by the installer must be in compliance with the rules in force in PE L the Country.
  • Seite 26: Combustion Adjustment

    WORKING 4.1 COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler. To suit the required appliance output, choose the proper nozzle and adjust the pump pressure, the setting of the combustion head, and the air damper opening in accordance with the following schedule.
  • Seite 27: Pump Pressure And Air Output

    4.3 COMBUSTION HEAD SETTING, (see fig. 12, page 6) It depends on the output of the burner and is carried out by rotating clockwise or counterclockwise the setting screw (6) until the set-point marked on the regulating rod (7) is level with the outside plane of the nozzle-holder assembly (1).
  • Seite 28 HIGH-FLAME SETTING, (see fig. 14, page 7) AIR-DAMPER ADJUSTMENT Loosen the nut (3), turn the screw (1), until the indicator (2) is in the required position. Then, lock the nut (3). PUMP-ADJUSTMENT This is set at 15 bar at the factory. The pressure gauge must be mounted in place of plug (4, fig.
  • Seite 29 FAULTS / SOLUTIONS Here below you can find some causes and the possible solutions for some problems that could cause a fail- ure to start or a bad working of the burner. A fault usually makes the lock-out lamp light which is situated inside the reset button of the control box (3, fig.
  • Seite 30 INHOUD BESCHRIJVING BRANDER ..WERKING......1.1 Geleverd materiaal....4.1 Regeling verbranding .
  • Seite 31: Technische Gegevens

    TECHNISCHE GEGEVENS 2.1 TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 399 T1 ÷ ÷ Oliedebiet - Thermisch vermogen 13,5 26,1 kg/h – 309,5 kW ÷ Brandstof Stookolie, viscositeit 4 6 mm /s bij 20 °C ± Elektrische voeding Monofasig, 50Hz 230 V Motor Opgenomen stroom 1,9 A – 2720 t/min –...
  • Seite 32: Installatie

    INSTALLATIE DE BRANDER MOET GEÏNSTALLEERD WORDEN VOLGENS DE PLAATSELIJK GELDENDE WETTEN EN NORMEN. 3.1 BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 3). Indien nodig, de gaten in de flensdichting (4) vergroten, (zie fig. 4). Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (3) met behulp van de schroeven (5) en (indien nodig) de moeren (2) en voeg de flensdichting (4) ertussen, (zie fig.
  • Seite 33: Hydraulische Installatie

    3.3 HYDRAULISCHE INSTALLATIE Fig. 7 OPGELET: De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Draai bij één leiding de koppeling van de terugloopleiding (2) los, verwijder de by-pass schroef (3) en draai de koppeling (2) opnieuw aan, (zie fig. 7). Het is noodzakelijk een filter te plaatsen op de voedingslijn van de brandstof.
  • Seite 34: Elektrische Aansluitingen

    3.4 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN NOOT: OPGELET – Doorsnede geleiders: min. 1 mm NULLEIDER EN FASE NIET OMWISSELEN (Mits anders voorgeschreven door plaatselijke normen en wetten). 50Hz 230V – De elektrische aansluitingen die de installateur uit- voert dienen te voldoen aan de wetgeving terzake PE L in het betrokken land.
  • Seite 35: Werking

    WERKING 4.1 REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Seite 36: Afstelling Branderkop

    AFSTELLING BRANDERKOP, (zie fig. 12, blz. 6) De branderkop wordt geregeld in functie van het branderdebiet door te draaien aan de schroef (6) tot het merkteken op de regelstang (7) overeenstemt met het plan (1) van de verstuiverhoudergroep. Op de tekening hiernaast is de branderkop afgesteld voor een debiet van 4,00 GPH bij 15 bar. De regelstang (7) staat in stand 2 zoals aangegeven in de tabel.
  • Seite 37: Startprogramma

    AFSTELLING GROTE VLAM , (zie fig 14, blz. 7) AFSTELLING LUCHTKLEP Schroef de moer (3) los, draai de schroef (1) tot de wijzer (2) in de gewenste stand komt. Blokkeer de moer (3). AFSTELLING POMP De pomp is in de fabriek afgesteld op 15 bar. De manometer voor de controle van de druk moet worden gemonteerd op de plaats van de stop (4, fig.
  • Seite 38: Defecten / Oplossingen

    DEFECTEN / OPLOSSINGEN Hieronder vindt u een lijst met mogelijke defecten en oplossingen. Alle problemen geven aanleiding tot een abnormale werking van de brander. In de meeste gevallen gaat bij een probleem het lampje branden van de manuele herbewapeningsknop van de controle- en bedieningsdoos (3, fig.
  • Seite 39: Περιγραφη Του Καυστηρα

    ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ..ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ..... . . Εξαρτήµατα ......Ρύθµιση...
  • Seite 40: Τεχνικα Χαρακτηριστικα

    ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 399 T1 Θερµική ισχύς – παροχή 13,5 – 26,1 kg/h – 160 – 309,5 kW Καύσιµο Πετρέλαιο diesel, ιξώδους 4 – 6 mm /s a 20°C Ηλεκτρική παροχή Μονοφασική, ~ 50Hz 230 V ± 10% Κινητήρας...
  • Seite 41: Εγκατασταση

    ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ. 3.1 ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε στη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιµάδια (βλέπε εικ. 3). Εν ανάγκη, µεγαλώστε τις τρύπες του θερµοµονωτικού παρεµβύσµατος (4), (βλέπε εικ. 4). Στερεώστε...
  • Seite 42 ΤΡΟΦΟ ΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Εικ. 7 ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αντλία είναι ρυθµισµένη για δισωλήνια λειτουργία. Για µονοσωλήνια λειτουργία, πρέπει να ξεβιδώσετε τον πείρο (2), να βγάλετε τη βίδα by-pass (3) και στη συνέχεια να βιδώσετε πάλι τον πείρο (2) (βλέπε εικ. 7). Είναι...
  • Seite 43: Σήµανση Εµπλοκής

    ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΤΗ ΦΑΣΗ ΜΕ ΤΟ ΟΥ ΕΤΕΡΟ ιατοµή αγωγών 1 mm – (Εκτός και αν υπάρχουν διαφορετικές οδηγίες από τους τοπικούς κανονισµούς και τη νοµοθεσία). 50Hz 230V – Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να γίνει σύµφωνα...
  • Seite 44: Λειτουργια

    ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σύµφωνα µε την Οδηγία Απόδοσης 92/42/ΕΟΚ, η εφαρµογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθµιση και ο έλεγχός του, πρέπει να γίνει λαµβάνοντας υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα, καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα καυσαέρια, τη...
  • Seite 45: Ρύθµιση Κεφαλής

    4.3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ (βλέπε εικ. 12, σελ. 6) Εξαρτάται από την παροχή του καυστήρα και επιτυγχάνεται γυρνώντας δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα τη βίδα ρύθµισης (6) έως ότου η εγκοπή στο στήριγµα ρύθµισης (7) συµπέσει µε την εξωτερική επιφάνεια της βάσης του µπεκ (1). Στο...
  • Seite 46: Κύκλος Έναυσης Του Καυστήρα

    ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΕΓΑΛΗΣ ΦΛΟΓΑΣ (βλέπε εικ. 14, σελ. 7) ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΜΠΕΡ ΑΕΡΟΣ Λασκάρετε το παξιµάδι (3), γυρίστε τη βίδα (1) έως ότου µετακινήσετε το δείκτη (2) στην επιθυµητή θέση. Στη συνέχεια ασφαλίστε το παξιµάδι (3). ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ Ρυθµίζεται από το εργοστάσιο στα 15 bar. Το...
  • Seite 47: Προβληματα / Λυσεισ

    ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ / ΛΥΣΕΙΣ Στη συνέχεια παρουσιάζονται ορισµένες αιτίες και οι πιθανές λύσεις µιας σειράς προβληµάτων που µπορούν να παρουσιαστούν και να έχουν ως αποτέλεσµα τη διακοπή ή την ανώµαλη λειτουργία του καυστήρα. Στην πλειοψηφία των περιπτώσεων, µια ανωµαλία στη λειτουργία, έχει σαν αποτέλεσµα το άναµµα της ενδεικτικής λυχνίας...
  • Seite 48: S7218

    ÍNDICE DESCRIPCIÓN DEL QUEMADOR ..FUNCIONAMIENTO ....1.1 Material suministrado en dotación ..4.1 Regulación de la combustión .
  • Seite 49: Datos Técnicos

    DATOS TÉCNICOS 2.1 DATOS TÉCNICOS TIPO 399 T1 – – Salida – Potencia térmica 13.5 26.1 kg/h 309.5 kW Combustible Gasóleo, viscosidad 4 – 6 mm /s a 20 °C Alimentación eléctrica Monofásico, ± 50Hz 230 V Motor Corriente de funcionamiento 1,9 A – 2720 rpm – 288 rad/s 8 µF Condensador Transformador de encendido...
  • Seite 50: Instalación

    INSTALACIÓN SE DEBE INSTALAR EL QUEMADOR CONFORME A LA LEGISLACIÓN Y NORMAS LOCALES. 3.1 FIJACIÓN A LA CALDERA Colocar el tornillo y dos tuercas en la brida (1), (ver fig. 3). Si fuera necesario, ensanchar los orificios de la protección aislante (4), (ver fig. 4). Fijar la brida (1) en la puerta de la caldera (3) con tornillos (5) y (si fuera necesario) las tuercas (2) interponiendo la protección aislante (4), (ver fig.
  • Seite 51: Sistemas Hidráulicos

    3.3 SISTEMAS HIDRÁULICOS Fig. 7 ADVERTENCIA: La bomba está diseñada para permitir el funcionamiento con dos tubos. Para que funcione con un tubo, desenroscar el vástago (2), retirar el tornillo de by-pass (3) y luego ajustar el vástago nue- vamente (2), (ver fig. 7). Se debe instalar un filtro en el tubo de suministro de combustible.
  • Seite 52: Conexiones Eléctricas

    3.4 CONEXIONES ELÉCTRICAS NOTAS: ADVERTENCIA – Hilos de mín. 1 mm mín. de sección. NO CAMBIAR NEUTRO CON FASE (A menos que las normas y la legislación local lo requieran de otra manera). 50Hz 230V – Las conexiones eléctricas llevadas a cabo por el instalador deben estar conforme a las normas PE L reglamentarias del País.
  • Seite 53: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO 4.1 REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la Directiva sobre Eficiencia 92/42/CEE, la aplicación del quemador en la caldera, el ajuste y la prueba deben realizarse observando el manual de instrucciones de la caldera, incluyendo la verificación de concentraciones de CO y de CO en los gases combustibles, sus temperaturas como así...
  • Seite 54: Calibración Del Cabezal De Combustión

    4.3 CALIBRACIÓN DEL CABEZAL DE COMBUSTIÓN, (ver fig. 12, página 6) Depende de la salida del quemador y se lleva a cabo mediante la rotación en sentido horario o en sentido con- trario a las agujas del reloj del tornillo de ajuste (6) hasta que el punto de ajuste marcado en la varilla de ajuste (7) esté...
  • Seite 55: Ciclo De Puesta En Marcha Del Quemador

    CALIBRACIÓN DE LLAMA ALTA, (ver fig. 14, página 7) AJUSTE DEL REGULADOR DE AIRE Aflojar la tuerca (3), girar el tornillo (1) hasta que el indicador (2) alcance la posición deseada. Ajustar la tuer- ca (3). REGULACIÓN DE LA BOMBA La calibración de fábrica es de 15 bar.
  • Seite 56: Anomalias / Soluciones

    ANOMALIAS / SOLUCIONES A continuación se detallan algunas causas y posibles soluciones para algunos problemas que pudieran im- pedir el encendido o el uso correcto del quemador. Por lo general, cuando hay una anomalia la lámpara de cierre, situada dentro del pulsador de desbloqueo de la caja de control (3, fig.
  • Seite 60 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.rielloburners.com...

Diese Anleitung auch für:

Gulliver rg5s399 t1

Inhaltsverzeichnis