Έλεγχος τοποθέτησης στο πρόσωπο βάση αρνητικής πίεσης
• Όταν χρησιμοποιείτε με φίλτρα FA1, FAE1, FABEK1, FA2P3, FAE1P3, FABEK1P3, τοποθετήστε
τα χέρια για να καλύψετε το πρόσωπο του φιαλιδίου και εισπνεύστε (Εικ. 8). Σε περίπτωση μη
διαρροής, θα αισθανθείτε ότι η αναπνευστική συσκευή είναι τοποθετημένη σωστά στο πρόσωπο.
• Κατά τη χρήση με φίλτρα FRAP3C, πιέστε τα καλύμματα φίλτρων και με τα δύο χέρια και
εισπνεύστε (Εικ. 9). Σε περίπτωση μη διαρροής, θα αισθανθείτε ότι η αναπνευστική συσκευή είναι
τοποθετημένη σωστά στο πρόσωπο.
• Όταν χρησιμοποιείτε με φίλτρα FRAP3, τοποθετήστε τους αντίχειρες στην κεντρική θέση των
φίλτρων και εισπνεύστε (Εικ. 10). Σε περίπτωση μη διαρροής, θα αισθανθείτε ότι η αναπνευστική
συσκευή είναι τοποθετημένη σωστά στο πρόσωπο.
• Εάν εντοπίσετε διαρροή σε ορισμένες από τις δοκιμές, ο αναπνευστήρας δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά στο πρόσωπο. Εάν συμβαίνει αυτό, επανατοποθετήστε την αναπνευστική συσκευή
στο πρόσωπο, ρυθμίζοντας ξανά τους ελαστικούς ιμάντες και επαναλάβετε τους ελέγχους
στεγανοποίησης.
Εάν δεν μπορείτε να επιτύχετε την κατάλληλη εφαρμογή, μην μπείτε σε μολυσμένη περιοχή.
• Συμβουλευτείτε έναν ειδικό επαγγελματικής ασφάλειας.
• Για να αφαιρέσετε την αναπνευστική συσκευή, χαλαρώστε τον ελαστικό ιμάντα, λύστε τους ιμάντες
κάτω και αφαιρέστε τους ιμάντες ασφαλείας από το κεφάλι.
VI. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Ο αναπνευστήρας πρέπει να φυλάσσεται χωρίς τα φίλτρα σε ερμητικό και σφραγισμένο σάκο σε
θερμοκρασία δωματίου σε ξηρό μέρος μακριά από μολυσματικούς παράγοντες.
Μην εκθέτετε την αναπνευστική συσκευή σε θερμότητα πάνω από 50 ° C και μην εκθέτετε σε
άμεσο ηλιακό φως.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ
• Αφαιρέστε τα φίλτρα πριν καθαρίσετε την αναπνευστική συσκευή
• Καθαρίστε την αναπνευστική συσκευή με ένα υγρό πανί και βυθίστε την σε διάλυμα ζεστού νερού
που δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 50 ° C χρησιμοποιώντας ουδέτερο απορρυπαντικό, εάν είναι
απαραίτητο.
• Ξεπλύνετε με ζεστό νερό και στεγνώστε στον αέρα σε περιβάλλον χωρίς ρύπους.
ΜΗΝ ΚΑΘΑΡΙΣΕΤΕ ΜΕ ΔΙΑΛΥΤΕΣ, ΔΥΝΑΤΑ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ Ή ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ
ΠΕΤΡΕΛΑΙΟ.
VIII. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρήσετε την αναπνευστική συσκευή στις καλύτερες συνθήκες, κάντε τα ακόλουθα μετά
από κάθε χρήση:
• Καθαρίστε και φυλάξτε εντελώς στεγνό σε ερμητικά σφραγισμένο σάκο χωρίς φίλτρα.
• Ελέγξτε τις βαλβίδες εισπνοής και εκπνοής και διατηρήστε τις εντελώς καθαρές χωρίς
παραμορφώσεις.
• Βεβαιωθείτε ότι η ελαστικότητα των ιμάντων δεν μειώνεται.
• Βεβαιωθείτε ότι η αναπνευστική συσκευή είναι σε άριστη κατάσταση χωρίς σημάδια βρωμιάς,
σχισίματος, ρωγμών ή βαθουλώματος σε κανένα από τα εξαρτήματά της.
• Εάν κάποιο από τα κομμάτια του εμφανίζει παραμορφώσεις, ο αναπνευστήρας πρέπει να
αντικατασταθεί ή/και να απορριφθεί.
IX. ΛΗΞΗ
Τα αναπνευστικά DMS κατασκευάζονται με υλικά υψηλής ποιότητας. Ωστόσο, τα μέρη της
αναπνευστικής συσκευής, όπως οι βαλβίδες, οι ιμάντες ασφαλείας, οι ιμάντες ή οποιοδήποτε μέρος
που πρέπει να αλλάξει, πρέπει να αντικατασταθούν τη στιγμή που παρουσιάζουν οποιαδήποτε
αλλαγή ή παραμόρφωση.
Διάρκεια ζωής: 5 χρόνια μετά την παραγωγή (δείτε το εικονόγραμμα εξωτερικής συσκευασίας).
X. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ
Η χρήση αυτής της αναπνευστικής συσκευής πρέπει να συμμορφώνεται με την ισχύουσα
νομοθεσία, τους κανόνες σχετικά με την αναπνευστική προστασία και τους κανόνες από διάφορους
επίσημους φορείς.
Μην το χρησιμοποιείτε για σκοπούς εκκένωσης.
Μην χρησιμοποιείτε αυτήν τη μάσκα όταν η συγκέντρωση του μολυσματικού είναι άγνωστη.
Αφήστε την περιοχή αμέσως όταν μυρίσετε μολυσματικούς παράγοντες μέσω του στόματος ή της
μύτης ή εάν αισθανθείτε ερεθισμό.
XI. ΠΡΟΤΥΠΟ / ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ
Τα προϊόντα κατασκευάζονται σύμφωνα με ένα σύστημα ποιότητας που έχει καταχωριστεί και
πληροί τις απαιτήσεις του ISO 9001: 2015.
Τα μοντέλα που αναφέρονται σε αυτήν την προδιαγραφή έχουν σχεδιαστεί για να ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις ασφάλειας όπως ορίζονται στον κανονισμό (ΕΕ) 2016/425 για εξοπλισμό
ατομικής προστασίας Παράρτημα II και πρότυπα EN 140 : 1998.
Εξέταση τύπου ΕΕ (ενότητα Β) που πραγματοποιήθηκε από: APAVE SUDEUROPE SAS, 8 Rue
Jean jacques Vernazza,
Z.A.C Saumaty-Séon, CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16. Γαλλία.
Κοινοποιημένος οργανισμός αριθ. 0082.
Η συμμόρφωση προς τον τύπο βάσει της διασφάλισης ποιότητας της διαδικασίας παραγωγής
(ενότητα Δ) που ορίζεται στο παράρτημα VIII του κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 πραγματοποιείται από
τον κοινοποιημένο οργανισμό APAVE SUDEUROPE SAS, 8 Rue Jean jacques Vernazza,
Saumaty-Séon, CS 60193 – 13322 Marseille Cedex 16. Γαλλία.
Κοινοποιημένος οργανισμός αριθ. 0082.
Μπορείτε να κατεβάσετε τη δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ σύμφωνα με τον
2016/425
http://docs.singer.fr
στην ακόλουθη διεύθυνση:
PL/
DMS
Półmaska silikonowa
która posiada odporne złącza filtrów i dopasowany kształt zapewniający optymalną widoczność.
DMS gwarantuje duży komfort i świetne dopasowanie do twarzy, ponieważ jest wykonana z silikonu.
DMS jest dostępna w następujących rozmiarach :
Rozmiar
Nr ref.
S
DMS /S
W celu prawidłowego użytkowania półmaski należy przed
M
DMS /M
jej użyciem dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i
zachować niniejszy dokument do późniejszego wglądu.
L
DMS /L
I.OSTRZEŻENIA NIEWŁAŚCIWE UŻYCIE MOŻE SPOWODOWAĆ CHOROBĘ LUB
ŚMIERĆ
1. Półmaska nie dostarcza tlenu (O
niedoboru tlenu i które nie zawierają atmosfer wybuchowych.
2. Oferowany typ filtra musi być dobrany w zależności od stężenia i rodzaju zanieczyszczeń w
każdym przypadku. Nie stosować w środowisku, w którym wartość stężenia zanieczyszczeń jest
bezpośrednio niebezpieczna dla życia lub zdrowia (IDLH).
3. W każdej półmasce muszą być umieszczone dwa filtry.
4. Półmaska w żadnym wypadku nie może być stosowana do ochrony przed tlenkiem węgla.
5. Półmaska nie może być modyfikowana ani zmieniana.
6. Półmaska z filtrami nie może być używana w zbiornikach, studniach, kanałach lub zamkniętych
przestrzeniach bez wentylacji.
7. Nie należy stosować brody ani innych elementów na twarzy użytkownika, które mogłyby
uniemożliwić dopasowanie do twarzy.
8. Opuścić miejsce pracy w przypadku uszkodzenia półmaski, trudności z oddychaniem i/lub w
przypadku zawrotów głowy, mdłości, lub gdy filtry nieumyślnie zostały obluzowane.
9. Należy zachować ostrożność w atmosferze wzbogaconej tlenem (niebezpieczeństwo zapłonu) i
zabronić wchodzenia do obszarów zagrożonych wybuchem (np. z powodu rozpuszczalników).
II. PRZED UŻYCIEM
1. Upewnij się, że półmaska ma wszystkie swoje części: szelki i pasy, zawory wdechowe i
wydechowe.
2. Upewnij się, że półmaska jest w idealnym stanie, bez śladów zabrudzeń, pęknięć, rys, nierówności
w każdym z jej elementów. W przeciwnym wypadku półmaska musi zostać zutylizowana.
III. INSTRUKCJA MONTAŻU
Dopasuj plastikowe złącze filtra do uchwytu filtra w półmasce (rys. 1).
Wciśnij i obrócić filtr w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (rys.2). Powtórz czynności dla
drugiego filtra.
IV. INSTRUKCJA ZAKŁADANIA I DOPASOWYWANIA
Półmaski DMS posiadają dwa rodzaje zawieszeń. Pierwszy z nich to standardowe zawieszenie
stałe, a drugi to zawieszenie wznoszące dla użytkowników noszących kask ochronny lub jakikolwiek
inny element, który może uniemożliwić ułożenie półmaski w pozycji podstawowej. Aby użyć
standardowego stałego zawieszenia, należy umieścić paski pod zatrzaskami blokującymi w przedniej
części półmaski (rys . 3). Przy zawieszeniu opuszczanym umieścić pasy na zaczepach blokujących
(rys. 4).
Standardowe mocowanie zawieszenia stałego
1. Wyreguluj rozmiar plastikowego uchwytu na głowę, aby wygodnie pasował na głowę.
2. Używając jednej ręki, umieść część twarzową na ustach i nosie. Drugą ręką umieść uchwyt na
głowie i pociągnij za koniec górnych pasków, aby zamocować część twarzową na swoim miejscu.
3. Chwyć dolne elastyczne paski, umieść je z tyłu szyi i zahacz o siebie.
(Rys. 6). Wyreguluj napięcie, pociągając za końce pasków, aż do osiągnięcia wygodnego i
bezpiecznego dopasowania. Napięcie pasków może być zmniejszone poprzez odepchnięcie tylnej
strony klamer.
Mocowanie (zawieszenie wstępujące)
1. W razie potrzeby wyreguluj rozmiar plastikowego uchwytu na głowę tak, aby wygodnie pasował na
głowę.
2. Umieść plastikowy uchwyt na głowie tak, aby strzałka znajdująca się na rysunku twarzy była
skierowana do przodu.
3. Przytrzymaj jedną ręką końce dolnych elastycznych pasków, a drugą ręką wsuń część twarzową
na twarz, zakrywając usta i nos. (Rys. 5).
4. Chwyć końce pasków, umieść z tyłu szyi i zaczep je o siebie.
(Rys. 6). Wyreguluj napięcie pasków pociągając za ich końce, aż do uzyskania bezpiecznego i
wygodnego dopasowania. Naciąg paska można zmniejszyć, naciskając na tylną stronę klamer.
V. KONTROLA PRZYLEGANIA
Test przylegania- próba nadciśnienia
Zakryj ręką zawór wydechowy, wykonaj delikatny wydech, aby uzyskać nadciśnienie i upewnij się, że
nie ma żadnych wycieków powietrza. (rys. 7).
Z.A.C
Test przylegania- próba podciśnienia
• W przypadku stosowania półmaski z filtrami FA1, FAE1, FABEK1, FA2P3, FAE1P3, FABEK1P3
należy przykryć dłońmi przód wkładu i wdychać (rys. 8). W przypadku braku przecieku czuć, że
półmaska jest dopasowana do twarzy.
κανονισμό (ΕΕ)
• W przypadku stosowania z filtrami FRAP3C, nacisnąć lub ścisnąć pokrywy filtrów obiema rękami i
wdychać (rys. 9). W przypadku braku przecieku czuć, że półmaska jest dopasowana do twarzy.
• W przypadku stosowania z filtrami FRAP3, należy położyć kciuki na środkowej pozycji filtrów
i wykonać wdech ( rys. 10). W przypadku braku wycieku można stwierdzić, że półmaska jest
dopasowana do twarzy.
Jeśli podczas niektórych testów wykryjesz wyciek, oznacza to, że półmaska nie została prawidłowo
to półmaska do ochronny dróg oddechowych z podwójnym filtrem,
). Stosować w odpowiednio wentylowanych pomieszczeniach bez
2
dopasowana do twarzy. W takim przypadku należy ponownie umieścić półmaskę na twarzy,
ponownie wyregulować elastyczne paski i powtórzyć kontrolę szczelności.
Jeśli nie można uzyskać odpowiedniej osłony twarzy, nie należy wchodzić na skażony teren.
Skonsultować się z ekspertem ds. bezpieczeństwa pracy.
Aby zdjąć półmaskę, należy poluzować elastyczny pasek, odpiąć dolne paski i zdjąć uprząż/szelki
z głowy.
VI. PRZECHOWYWANIE
Półmaska musi być przechowywana bez filtrów w hermetycznej i szczelnie zamkniętej torbie w
temperaturze pokojowej, w suchym miejscu z dala od zanieczyszczeń.
Nie wystawiać półmaski na działanie ciepła powyżej 50°C oraz na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
VII. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
Wyjąć filtry przed czyszczeniem półmaski
Oczyścić półmaskę mokrą szmatką i zanurzyć w ciepłym roztworze wody, którego stężenie nie
może przekraczać 50°C używając w razie potrzeby neutralnego detergentu.
Spłukać ciepłą wodą i wysuszyć na powietrzu w środowisku wolnym od zanieczyszczeń.
NIE CZYŚCIĆ ROZPUSZCZALNIKAMI, SILNYMI DETERGENTAMI ANI ŚRODKAMI NA BAZIE
ROPY NAFTOWEJ
VIII. KONSERWACJA
W celu utrzymania półmaski w jak najlepszym stanie, po każdym użyciu należy wykonać
następujące czynności:
Oczyścić i przechowywać w stanie całkowicie suchym w hermetycznie zamkniętej torbie bez
filtrów.
Sprawdzić zawory wdechowe i wydechowe i utrzymywać je w całkowitej czystości bez żadnych
zniekształceń.
Upewnić się, że elastyczność pasków nie zmniejszyła się.Upewnić się, że półmaska jest w
doskonałym stanie, bez śladów zabrudzenia, rozdarcia, pęknięcia lub wgniecenia jakichkolwiek
jej elementów.
Jeśli którykolwiek z elementów wykazuje jakiekolwiek zniekształcenia, półmaska musi zostać
wymieniona i/lub zutylizowana.
IX. UPŁYW TERMINU PRZYDATNOŚCI
Półmaski DMS produkowane są z wysokiej jakości materiałów. Jednak części półmaski, takie
jak zawory, taśmy, paski lub inne części, które wymagają wymiany, muszą być wymienione w
momencie, gdy pojawią się na nich jakiekolwiek zmiany lub zniekształcenia.
Trwałość: 5 lat od daty produkcji (patrz piktogram na opakowaniu zewnętrznym).
X. OGRANICZENIA STOSOWANIA
Używanie tej półmaski musi być zgodne z obowiązującymi przepisami, normami dotyczącymi
ochrony dróg oddechowych i normami różnych organów urzędowych.
Nie używać do celów ewakuacji.
Nie należy używać tej maski, gdy stężenie substancji zanieczyszczającej jest nieznane.
Natychmiast opuścić teren w przypadku wyczucia zapachu zanieczyszczeń przez usta lub nos,
lub w przypadku wystąpienia podrażnienia.
XI. STANDARD(Y) / ZGODNOŚĆ
Produkty wytwarzane są w oparciu o system jakości, który został zarejestrowany i spełnia
wymagania normy ISO 9001: 2015.
Modele, o których mowa w niniejszej specyfikacji, zostały zaprojektowane tak, aby spełniały
podstawowe wymogi bezpieczeństwa określone w Rozporządzeniu (UE) 2016/425 w sprawie
środków ochrony indywidualnej załącznik II oraz normy EN 140 : 1998.
Badanie typu UE (moduł B) przeprowadzone przez: APAVE SUDEUROPE SAS, 8 Rue Jean
jacques Vernazza, Z. A. C Saumaty-Séon, CS 60193 - 13322 Marseille Cedex 16. Francja.
Jednostka notyfikowana nr 0082.
Zgodność z typem opartym na zapewnieniu jakości procesu produkcyjnego (moduł D)
określonym w załączniku VIII do Rozporządzenia (UE) 2016/425 zostało przeprowadzane przez
jednostkę notyfikowaną APAVE SUDEUROPE SAS, 8 Rue Jean jacques Vernazza, Z. A. C
Saumaty-Séon, CS 60193 – 13322 Marsylia Cedex 16. Francja.
Jednostka notyfikowana nr 0082.
Rozporządzeniem (UE) 2016/425
Deklarację zgodności UE zgodnie z
http://docs.singer.fr
następującym adresem:
można pobrać pod