Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 28
Motion Foot
SLX
Obsidian DM
Product Manual
Product Manual
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Fillauer Obsidian DM

  • Seite 1 Motion Foot Obsidian DM Product Manual Product Manual...
  • Seite 2 Table of Contents English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Spanish .
  • Seite 3: Intended Use

    Intended Use The Obsidian DM prosthetic foot is intended for use in lower extremity prostheses. The adult direct mount option offers a pyramid slide for a variety of alignment locations and easy adjustments. It has a split blade design that improves cornering performance and trail running.
  • Seite 4: Warnings And Precautions

    Any adjustment or modifications should be made by the clinician and not by the user. CAUTION: For patient safety and device compatibility, only Fillauer or equal, ISO 10328 compliant, pyramid receivers should be used with this foot.
  • Seite 5 . Pyramid Slide The Obsidian DM features an integrated slide adapter which allows for posterior / anterior pyramid adjustment and internal / external rotation. The pyramid plate has anterior (A3–A15) and posterior (P3–P15) markings in 3 mm increments as well as angle markings in 2.5°...
  • Seite 6 40 N·m. Static and Bench Alignment Standard bench alignment techniques may be used for the Obsidian DM (Figure 2). Begin with a neutral socket alignment and the pyramid located at the A6 pyramid position.
  • Seite 7 Patient feedback during this process is essential. Adjustments of the plantar/ dorsiflexion angles will help the patient achieve balanced compression of the spring. Compatibility Fillauer feet are appropriate for use with Fillauer or equal, ISO 10328 compliant, endoskeletal components. Disposal / Waste Handling The product must be disposed of in accordance with applicable local laws and regulations.
  • Seite 8 Resoling Instructions The following procedure applies to the Obsidian DM, PM, and Pediatric feet. These instructions should be read prior to any alterations and followed to ensure proper assembly. Attention: Deviating from the resoling instructions or modifying the foot in any way will void the product warranty and could lead to product failure and injury to the patient .
  • Seite 9 Lightly abrade the bonding surface of Rubber Sole with 220 grit sandpaper or similar. Clean the bonding surfaces of the Obsidian blade and rubber sole with an acetone damped rag. Let dry. Sole Installation To install the replacement sole: Apply a thin film of cyanoacrylate super glue to the bonding surface of the rubber sole.
  • Seite 10: Care And Maintenance

    Squeeze the two halves of the rubber sole together in the direction shown by the arrows in Figure 2. While holding the Rubber Sole halves together, roll the Obsidian blade completely back onto the Rubber Sole. Firmly press Rubber Sole and Obsidian blade together for 60 seconds. Warranty •...
  • Seite 11: Uso Previsto

    Uso previsto El pie protésico Obsidian DM está diseñado para su uso en prótesis de extremidades inferiores. La opción de montaje directo para adultos ofrece un deslizamiento piramidal para diferentes posiciones de alineación y un ajuste fácil. Tiene un diseño de pala dividida que mejora el rendimiento en las curvas y el trail running.
  • Seite 12: Advertencias Y Precauciones

    . PRECAUCIÓN: Para la seguridad del paciente y la compatibilidad del dispositivo, solo se deben usar receptores piramidales Fillauer o equivalentes con este pie que cumplan con la norma ISO 10328 . PRECAUCIÓN: Las condiciones ambientales anómalas o inadecuadas provocarán un mal funcionamiento y daño a la prótesis y no están...
  • Seite 13 . Deslizamiento de la pirámide El Obsidian DM cuenta con un adaptador deslizante integrado que permite el ajuste de la pirámide posterior/anterior y la rotación interna/externa. La placa piramidal tiene marcas anteriores (A3-A15) y posteriores (P3-P15) en incrementos de 3 mm, así como marcas de ángulo en incrementos de 2,5°.
  • Seite 14 Arandela de ajuste El Obsidian DM viene con una arandela de ajuste instalada debajo de la pirámide para evitar imperfecciones en la placa de la pirámide durante el montaje. Una vez finalizadas la alineación y el posicionamiento de la pirámide, se debe quitar la arandela de ajuste.
  • Seite 15 ángulos de plantarflexión/dorsiflexión ayudarán al paciente a conseguir una compresión equilibrada del resorte. Compatibilidad Los pies Fillauer son apropiados para su uso con componentes endoesqueléticos Fillauer o equivalentes que cumplan con la norma ISO 10328 . Eliminación/Gestión de residuos El producto debe eliminarse de acuerdo con las leyes y normativas locales aplicables .
  • Seite 16 Instrucciones de sobresolado El procedimiento siguiente se aplica a los pies de Obsidian DM, PM y Pediatric . Deben leerse y seguirse estas instrucciones antes de realizar cualquier modificación para garantizar un montaje adecuado. Atención: No seguir las instrucciones de sobresolado o modificar el pie de cualquier modo anulará...
  • Seite 17 Lije ligeramente la superficie de adherencia de la suela de goma con papel de lija de grano 220 o similar . Limpie las superficies de unión de la pala Obsidian y la suela de goma con un trapo humedecido con acetona. Deje secar. Instalación de la suela Para instalar la suela de repuesto: Aplique una fina capa de adhesivo instantáneo de cianoacrilato (comúnmente...
  • Seite 18: Cuidado Y Mantenimiento

    En el caso improbable de que se produzca un incidente grave en relación con el uso del dispositivo, los usuarios deben solicitar asistencia médica inmediata y contactar con un especialista protésico, la autoridad local competente y Fillauer lo antes posible . Los médicos deben ponerse en contacto en cualquier momento con el representante local de Fillauer y la autoridad local competente inmediatamente en caso de fallo del dispositivo .
  • Seite 20: Utilisation Prévue

    Utilisation prévue Le pied prothétique Obsidian DM est destiné à être utilisé dans les prothèses des membres inférieurs. L'option de montage direct pour adultes offre une glissière pyramidale pour une variété d'emplacements d'alignement et des ajustements aisés. Le pied possède une lame fendue qui améliore les performances dans les virages et la course sur sentier.
  • Seite 21: Avertissements Et Précautions

    être effectué par le clinicien et non par l'utilisateur. ATTENTION : Pour la sécurité du patient et la compatibilité du dispositif, seuls des récepteurs pyramidaux Fillauer ou équivalents, conformes à la norme ISO 10328, doivent être utilisés avec ce pied.
  • Seite 22 à la norme ISO 10328, Fillauer ou équivalent. Serrez toutes les vis de réglage au réglage spécifié par le fabricant du récepteur pyramidal. Pour les composants Fillauer, il s'agit de 15 N m. Un frein filet approprié doit être utilisé pour la pose définitive conformément aux spécifications du fabricant du composant .
  • Seite 23 Rondelle de montage L'Obsidian DM est livré avec une rondelle de montage installée sous la pyramide pour éviter d’abîmer la plaque pyramidale lors du montage. Une fois la position et l'alignement de la pyramide finalisés, la rondelle de montage doit être retirée.
  • Seite 24 à obtenir une compression équilibrée du ressort . Compatibilité Les pieds Fillauer conviennent à une utilisation avec des composants endosquelettiques Fillauer ou équivalents, conformes à la norme ISO 10328. Élimination / Manutention des déchets Le produit doit être éliminé conformément aux lois et réglementations locales en vigueur.
  • Seite 25 Instructions de ressemelage La procédure suivante s'applique aux pieds Obsidian DM, PM et Pediatric. Ces instructions doivent être lues avant toute modification et être respectées pour assurer un assemblage correct. Attention : Le non-respect des instructions de ressemelage ou la modification du pied de quelque manière annulera la garantie du produit et est susceptible d’induire une...
  • Seite 26 Abrasez légèrement la surface de collage de la semelle en caoutchouc avec du papier de verre grain 220 ou similaire. Nettoyez les surfaces de collage de la lame de l’Obsidian et de la semelle en caoutchouc avec un chiffon imbibé d'acétone. Laissez sécher. Pose de la semelle Pour installer la semelle de remplacement : Appliquez une fine couche de colle cyanoacrylate sur la surface de collage de...
  • Seite 27: Instructions Pour L'utilisateur

    Dans l’éventualité peu probable de survenue d’un incident grave en relation avec l’utilisation du dispositif, les utilisateurs doivent consulter immédiatement un médecin et contacter leur prothésiste, l’autorité locale compétente et Fillauer dès que possible. Les cliniciens doivent toujours contacter immédiatement leur représentant Fillauer...
  • Seite 28: Verwendungszweck

    Verwendungszweck Der Obsidian DM-Prothesenfuß ist für die Verwendung in Prothesen der unteren Extremitäten vorgesehen. Die Direktmontageoption für Erwachsene bietet einen Pyramidenschieber für eine Vielzahl von Ausrichtungspositionen und einfache Anpassungen. Er hat ein Split-Blade-Design, das die Kurvenleistung und das Trailrunning verbessert. Die Obsidian Running Blades sind auch in einer Variante mit posteriorer Halterung für Kinder und Erwachsene erhältlich, die in ihrer Körpergröße eingeschränkt...
  • Seite 29: Lagerung Und Handhabung

    VORSICHT: Zur Sicherheit des Anwenders und aus Gründen der Produktkompatibilität sollten mit diesem Fuß nur ISO 10328-konforme Fillauer- oder gleichwertige Pyramidenaufnahmen verwendet werden. VORSICHT: Abnormale oder unsachgemäße Umgebungsbedingungen führen zu Fehlfunktionen und Schäden an der Prothese und sind nicht von der Produktgarantie gedeckt .
  • Seite 30: Spezifikationen Und Vorbereitungen Vor Dem Gebrauch: Ausrichtung

    Fußes führt zum Erlöschen der Produktgarantie und kann zu Produktversagen und Verletzungen des Patienten führen. Pyramidenschieber Der Obsidian DM verfügt über einen integrierten Schiebeadapter, der die posteriore/ anteriore Pyramidenanpassung und die Innen-/Außenrotation ermöglicht. Die Pyramidenplatte hat anteriore (A3-A15) und posteriore (P3-P15) Markierungen in 3-mm-Schritten, sowie Winkelmarkierungen in 2,5°-Schritten.
  • Seite 31: Unterlegscheibe Für Die Anpassung

    Unterlegscheibe für die Anpassung Der Obsidian DM wird mit einer unter der Pyramide angebrachten Unterlegscheibe geliefert, die verhindert, dass die Pyramidenplatte bei der Anpassung beschädigt wird. Sobald die Platzierung und Ausrichtung der Pyramide abgeschlossen sind, muss die Unterlegscheibe entfernt werden.
  • Seite 32: Transtibiale Frontalebenenausrichtung

    Abbildung 1 5 cm (2 in) Transtibiale Frontalebenenausrichtung Die meisten Läufer bevorzugen eine breitere Standfläche, wobei der Fuß leicht seitlich der distalen Halbierung des Schaftes (7-13 mm) steht. Die Längsachse des Fußes sollte auf die Wünsche des Läufers abgestimmt sein. Im Idealfall befindet sich der Fuß bei der Laufgeschwindigkeit in der Progressionslinie, was eine Anpassung der natürlichen Innenrotation der Hüfte während des Laufens durch eine Außendrehung des Fußes um 2-3 °...
  • Seite 33: Kompatibilität

    Alle Metallkomponenten können entfernt und in den geeigneten Recyclinganlagen recycelt werden . Anleitung zur neuen Besohlung Die folgende Vorgehensweise gilt für die Obsidian DM-, PM- und Pediatric-Füße. Diese Anleitung sollte vor jeder Veränderung gelesen und beachtet werden, um eine ordnungsgemäße Montage zu gewährleisten .
  • Seite 34: Vorbereitung Der Verklebung

    Erwärmen Sie das proximale Ende der Gummisohle für zwei Minuten mit einer Heißluftpistole. Halten Sie die Düse der Heißluftpistole 5 cm (2 Zoll) vom Fuß entfernt, um ein Anbrennen des Verbundstoffs zu vermeiden. Trennen Sie das proximale Ende der Gummisohle mit einem Spachtel von der Obsidian-Blade.
  • Seite 35: Pflege Und Wartung

    Führen Sie die Zehen der Obsidian-Blade schnell in die Zehenaussparungen der Gummisohle ein, wie in Abbildung 3 gezeigt. Zu diesem Zeitpunkt sollte kein Klebstoff mit der Obsidian-Blade in Berührung gekommen sein. Abbildung 3 Drücken Sie die beiden Hälften der Gummisohle in der durch die Pfeile in Abbildung 2 gezeigten Richtung zusammen.
  • Seite 36: Schwerwiegende Vorfälle

    Verbindung mit der Verwendung des Produkts kommt, sollte der Anwender unverzüglich medizinische Hilfe einholen und den jeweiligen Orthopädietechniker, die örtliche zuständige Behörde und Fillauer sobald wie möglich kontaktieren. Kliniker können sich im Falle eines Produktversagens jederzeit an den zuständigen Fillauer-...
  • Seite 37: Caratteristiche Prestazionali

    Uso previsto Il piede protesico Obsidian DM è destinato all'uso nelle protesi degli arti inferiori. L'opzione di montaggio diretto per adulti comprende un elemento piramidale a scorrimento che consente una serie di posizioni di allineamento e facilità di regolazione. Ha un design a lama divisa che migliora le prestazioni in curva e la corsa su terreni accidentati.
  • Seite 38: Avvertenze E Precauzioni

    ATTENZIONE: per la sicurezza del paziente e la compatibilità del dispositivo, con questo piede devono essere utilizzati solo ricevitori piramidali Fillauer o equivalenti conformi alla norma ISO 10328. ATTENZIONE: condizioni ambientali anomale o improprie causeranno il malfunzionamento e il danneggiamento della protesi. Tali eventualità...
  • Seite 39: Specifiche E Preparativi Prima Dell'uso: Allineamento

    ISO 10328, di Fillauer o equivalente. Serrare tutte le viti di fissaggio sull'impostazione specificata dal produttore del ricevitore piramidale. Per i componenti Fillauer è di 15 N·m. Per la consegna finale è necessario utilizzare un frenafiletti adeguato, secondo le specifiche del produttore del componente.
  • Seite 40 Rondella di montaggio Obsidian DM viene fornito con una rondella di montaggio installata sotto la piramide per evitare di danneggiarne la base durante il montaggio. Una volta definiti la posizione e l'allineamento della piramide, è necessario rimuovere la rondella di montaggio.
  • Seite 41 Compatibilità I piedi Fillauer sono adatti all’uso con componenti endoscheletrici Fillauer o equivalenti, conformi alla norma ISO 10328. Smaltimento/gestione dei rifiuti Il prodotto deve essere smaltito in conformità con le normative e i regolamenti locali in vigore.
  • Seite 42 Istruzioni per la risuolatura La seguente procedura è valida per i piedi Obsidian DM, PM e Pediatric. Leggere le presenti istruzioni prima di apportare qualsiasi modifica e attenervisi per garantire un montaggio corretto. Attenzione: il mancato rispetto delle istruzioni di risuolatura o qualunque modifica del piede annulleranno la garanzia del prodotto e potrebbero causare guasti del prodotto e lesioni al paziente .
  • Seite 43 Abradere leggermente la superficie di unione della suola in gomma con carta vetrata a grana 220 o simile. Pulire le superfici di unione della lama Obsidian e della suola in gomma con uno straccio inumidito con acetone. Lasciare asciugare. Installazione della suola Per installare la suola sostitutiva: Applicare un sottile strato di super colla cianoacrilica sulla superficie di unione della suola in gomma.
  • Seite 44: Istruzioni Per L'utente

    Nell’improbabile evenienza che si verifichi un incidente grave correlato all’uso del dispositivo, l’utente deve rivolgersi immediatamente a un medico e contattare quanto prima il proprio protesista, l’autorità locale competente e Fillauer. In caso di malfunzionamento del dispositivo, in qualsiasi momento il medico deve contattare...
  • Seite 46: Avsedd Användning

    Avsedd användning Obsidian DM protesfot är avsedd att användas för proteser för nedre extremitet. Alternativet för direktmontering för vuxna erbjuder en pyramidadapter för en mängd olika inriktningsplatser och enkla justeringar. Den har en design med delat blad som förbättrar kurvtagning och traillöpning. Obsidian-löparprotesen finns också med ett alternativ för posterior montering för barn och vuxna som har höjdbegränsningar och/...
  • Seite 47: Varningar Och Försiktighetsåtgärder

    Eventuella justeringar eller modifieringar ska göras av läkaren och inte av användaren. ANVISNING! Om allvarliga incidenter inträffar i samband med användningen av produkten ska du kontakta din Fillauer-representant och lämplig myndighet där du bor.
  • Seite 48 2,5 grader. Standardinställningen för pyramiden är ”A6”, vilket är den mest populära positionen . Inprovningsbricka Det sitter en inprovningsbricka under pyramiden på Obsidian DM. Den används för att förhindra att skavanker uppstår på pyramidplattan vid inprovning. Du måste ta bort inprovningsbrickan när den slutgiltiga positionen och inriktningen för pyramiden har...
  • Seite 49 åt dem till 40 Nm. Statisk inriktning och bänkinriktning Standardmässiga bänkinriktningstekniker kan tillämpas på Obsidian DM (bild 1). Börja med en neural hylsinriktning med pyramiden i A6-position. Hylsförlängning och främre pyramidsöverföring kan ge mer avancerade löpare möjlighet att springa snabbare.
  • Seite 50 Det är viktigt att samråda med patienten under den här fasen. Ge patienten en mer balanserad fjäderspänning genom att justera vinklarna för plantar- och dorsalflexion. Kompatibilitet Fillauer-fötter är lämpliga för användning med ISO 10328-kompatibla endoskelettkomponenter från Fillauer eller motsvarande . Kassering/hantering av avfall Produkten måste kasseras i enlighet med tillämpliga lokala lagar och föreskrifter .
  • Seite 51 Anvisningar för omsulning Följande procedur gäller för Obsidian DM- och PM-fötter, samt för fötter för barn. Läs igenom anvisningarna innan du utför några ändringar och följ dessa för att säkerställa korrekt montering . Viktigt! Underlåtenhet att följa anvisningarna för omsulning eller att modifiera foten på...
  • Seite 52 Slipa gummisulans bindningsyta varsamt med ett sandpapper som har en grovlek på 220 eller liknande . Rengör bindningsytorna på Obsidian-bladet och gummisulan med en trasa fuktad med aceton. Låt torka. Montering av sula Så här monterar du ersättningssulan: Applicera ett tunt lager superlim med cyanoakrylat på gummisulans bindningsyta.
  • Seite 53: Skötsel Och Underhåll

    I den osannolika händelsen att en allvarlig incident inträffar i samband med användningen av produkten bör användaren söka omedelbar medicinsk hjälp och kontakta sin protestekniker, lokal tillsynsmyndighet och Fillauer så snart som möjligt. Läkare ska när som helst kontakta sin lokala Fillauer-representant och lokal tillsynsmyndighet omedelbart i händelse av produktfel.
  • Seite 54: Tiltenkt Bruk

    Tiltenkt bruk Obsidian DM prostetisk fot er ment for bruk i proteser for nedre ekstremiteter . Det direkte monteringsalternativet for voksne tilbyr en pyramideglider for en rekke innrettingsposisjoner og enkel justering. Den har utforming som et delt blad, som forbedrer ytelsen ved runding av hjørner og terrengløp. Obsidian-løpeblader er også...
  • Seite 55: Advarsler Og Forholdsregler

    Enhver justering eller modifisering skal utføres av klinikeren og ikke av brukeren. MERKNAD: Hvis det finner sted en alvorlig hendelse i forbindelse med bruken av enheten, må du kontakte Fillauer-representanten og de relevante tilsynsmyndighetene i landet ditt .
  • Seite 56 . Pyramideglider Obsidian DM er utstyrt med en innebygd glideadapter som muliggjør bakover/ fremover-justering av pyramiden og innvendig/utvendig rotasjon. Pyramideplaten har avmerking foran (A3–A15) og bak (P3–P15) i intervaller på 3 mm, samt vinkelmerking i intervaller på...
  • Seite 57 40 N⋅m . Statikk og innretting på arbeidsbenken Standard teknikker for innretting på arbeidsbenken kan benyttes for Obsidian DM (figur 1). Start med en nøytral innretting av sokkelen, og pyramiden plassert ved pyramidens A6-posisjon.
  • Seite 58 Tilbakemelding fra pasienten under denne prosessen er avgjørende. Justeringer av vinklene for plantar-/dorsifleksjon vil hjelpe pasienten med å oppnå balansert kompresjon av fjæren. Kompatibilitet Fillauer-føtter er egnet for bruk med Fillauer eller tilsvarende, ISO 10328-samsvarende, endoskjelettkomponenter. Avhending/avfallshåndtering Produktet må avhendes i samsvar med gjeldende lokale lover og forskrifter. Hvis produktet har vært eksponert for bakterier eller andre smittestoffer, må...
  • Seite 59 Instruksjoner for halvsåling Den følgende prosedyren gjelder for Obsidian DM, PM og pediatriske føtter. Disse instruksjonene må leses før eventuelle endringer og følges for å sikre riktig montering. Obs! Avvik fra instruksjonene for halvsåling eller modifisering av foten på noen som helst måte, vil oppheve produktgarantien, og kan lede til at produktet svikter og at...
  • Seite 60 Slip bindingsflaten på gummisålen lett med sandpapir, grovhet 220 eller lignende . Rengjør bindingsflatene på Obsidian-bladet og gummisålen med en fille fuktet med aceton. La tørke. Montere sålen Slik monterer du sålen: Bruk en tynn film med superlim av cyanoakrylat på bindingsflaten til gummisålen.
  • Seite 61 Fillauer så snart som praktisk mulig. Klinikere må til enhver tid straks kontakte sin lokale Fillauer-representant og lokale tilsynsmyndigheter hvis en enhet svikter .
  • Seite 62 Käyttötarkoitus Obsidian DM -jalkateräproteesi on tarkoitettu käytettäväksi alaraajan proteeseissa. Aikuisen suorakiinnitysvaihtoehto mahdollistaa pyramidin liu’uttamisen monia kohdistuskohtia ja helppoja säätöjä varten. Siinä on jaettu terämalli, joka parantaa käännöksiä ja polulla juoksemista. Obsidian Running Blades -juoksuterät ovat myös saatavilla takakiinnityksellä lapsille ja aikuisille, joilla on pituusrajoituksia ja/tai juoksevat nopeammin ja lyhyempiä...
  • Seite 63: Varoitukset Ja Varotoimet

    Anna tarkat potilastiedot, jotta sopiva jalkaterä voidaan valita. HUOMAUTUS: Jalkaterän kiinnitys, kohdistus ja toimitus on tehtävä pätevän proteetikon toimesta tai hänen suorassa valvonnassaan. Kliinikon, ei käyttäjän, tulee tehdä kaikki säädöt tai muutokset. HUOMAUTUS: Jos laitteen käyttöön liittyen ilmenee vakavia vaaratilanteita, ota yhteyttä Fillauer-edustajaan ja maasi toimivaltaiseen viranomaiseen.
  • Seite 64 2,5° välein. Oletusarvona pyramidi on asetettu arvoon ”A6,” joka on useimmin suosittu asento . Aluslevy Obsidian DM:n mukana tulee aluslevy, joka on asennettu pyramidin alle estämään pyramidilevyn tahraantuminen sovituksen aikana. Kun pyramidin asento ja kohdistus on viimeistelty, aluslevy on poistettava.
  • Seite 65 40 N·m. Jos pyramidin asentoa muutetaan, kierrelukitus on levitettävä uudelleen pultin kierteisiin ja pultti kiristettävä uudelleen arvoon 40 N·m. Staattinen kohdistus ja kohdistus työpöydällä Obsidian DM -proteesille voidaan käyttää tavanomaisia työpöydällä tehtäviä kohdistustekniikoita (kuva 1). Aloita neutraalilla syvennyksen kohdistuksella ja pyramidi sijoitettuna A6-pyramidiasentoon. Aggressiivisemmilla juoksijoilla syvennyksen jatkaminen ja pyramidin posteriorinen siirtäminen nopeuttaa vastetta nopeampaa...
  • Seite 66 Potilaan antama palaute tämän prosessin aikana on oleellisen tärkeä. Plantaari-/ dorsifleksiokulmien säädöt auttavat potilasta saavuttamaan jousen tasapainoisen kokoonpuristumisen. Yhteensopivuus Fillauer-jalkaterät soveltuvat käytettäväksi Fillauerin tai vastaavien ISO 10328 -standardin mukaisten endoskeletaalisten komponenttien kanssa. Hävittäminen/jätteenkäsittely Tuote on hävitettävä soveltuvien paikallisten lakien ja määräysten mukaisesti. Jos tuote on altistunut bakteereille tai muille tartunnanaiheuttajille, se on hävitettävä...
  • Seite 67 Uuden kannan kiinnittämisen ohjeet Seuraava toimenpide koskee Obsidian DM-, PM- ja lasten jalkateriä. Nämä ohjeet on luettava ennen mitään muutoksia ja seurattava oikean kokoamisen varmistamiseksi . Huomio: Jos kannan kiinnittämisen ohjeista poiketaan tai jalkaterää muunnetaan millä tahansa tavalla, tämä mitätöi tuotetakuun ja voisi johtaa tuotteen vikaantumiseen ja potilasvammaan.
  • Seite 68 Hio kevyesti kumikannan liimattavaa pintaa 220-laadun hiekkapaperilla tai vastaavalla . Puhdista Obsidian-terän ja kumikannan liimattavat pinnat asetonilla kostutetulla rätillä . Anna kuivua . Kannan asennus Uuden kannan asentaminen: Käytä ohut kerros syanoakrylaatti-superliimaa kumikannan liimattavaan pintaan. Liiman pitäisi olla 6 mm:n (¼ tuuman) päässä varvaskolojen reunasta, katso kuva 2. 6 mm (1/4") Kuva 2 Työnnä...
  • Seite 69: Hoito Ja Huolto

    Siinä epätodennäköisessä tapauksessa, että laitteen käyttöön liittyy vakava vaaratilanne, käyttäjien on käännyttävä heti lääkärin puoleen ja otettava ensi tilassa yhteyttä apuvälineteknikkoon, paikalliseen toimivaltaiseen viranomaiseen ja Fillauer- yhtiöön. Lääkäreiden tulee ottaa välittömästi yhteyttä paikalliseen Fillauer-edustajaan ja paikalliseen toimivaltaiseen viranomaiseen, jos laite vioittuu.
  • Seite 70: Tilsigtet Brug

    Tilsigtet brug Obsidian DM-protesefoden er beregnet til brug i underekstremitetsproteser. Den direkte monteringsmulighed for voksne tilbyder en pyramideslæde til en række forskellige placeringer og nemme justeringer. Den har et splitbladdesign, der forbedrer ydeevnen i sving og skovløb. Obsidian Running Blades er også tilgængelige i en posterior monteringsmulighed til børn og voksne, der har højdebegrænsninger og/eller løber i hurtigere tempo og kortere distancer.
  • Seite 71 Enhver justering eller modifikation skal foretages af klinikeren og ikke af brugeren. BEMÆRK: Hvis der opstår alvorlige hændelser i forbindelse med brugen af protesen, skal du kontakte din Fillauer-repræsentant og den relevante myndighed i dit land.
  • Seite 72 Fastgørelse af foden kan som standard opnås via den proksimale pyramide til enhver ISO 10328-kompatibel, Fillauer eller tilsvarende, voksenpyramidemodtager. Spænd alle stilleskruer til den indstilling, der er angivet af pyramidemodtagerens producent. For Fillauer-komponenter er dette 15 N·m. Korrekt gevindtætning skal bruges til den endelige levering i henhold til komponentproducentens specifikationer. Montering OBS: Afvigelse fra monteringsvejledningen vil ugyldiggøre enhver produktgaranti og...
  • Seite 73 40 N·m. Statisk og bænkjustering Standardteknikker til bænkjustering kan bruges til Obsidian DM (figur 1). Begynd med en neutral sokkeljustering og pyramiden placeret ved A6-pyramidepositionen. For mere aggressive løbere vil sokkeforlængelse og posterior translation af pyramiden fremskynde responsen for hurtigere tempo.
  • Seite 74 Feedback fra patienten er afgørende under denne proces. Justering af plantar-/ dorsalfleksionsvinklerne vil hjælpe patienten med at opnå en balanceret komprimering af fjederen. Kompatibilitet Fillauer-fødder er egnede til brug med Fillauers eller tilsvarende, ISO 10328-kompatible, endoskeletkomponenter. Bortskaffelse/affaldshåndtering Produktet skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale love og regler.
  • Seite 75 Omsålingsvejledning Følgende procedure gælder for Obsidian DM, PM og Pediatric-fødder. Disse instruktioner bør læses før eventuelle ændringer og følges for at sikre korrekt montering. OBS: Afvigelse fra gensålingsvejledningen vil ugyldiggøre enhver produktgaranti og kan føre til produktfejl og skade på patienten.
  • Seite 76 Slib let limoverfladen på gummisålen med korn 220 sandpapir eller lignende. Rengør limfladerne på Obsidian-bladet og gummisålen med en acetonefugtet klud. Lad delene tørre. Montering af sålen Sådan påsættes den nye sål: Påfør en tynd film af cyanoacrylat superlim på gummisålens limflade. Limen skal være 6 mm (¼") væk fra kanten af tårillerne, se figur 2.
  • Seite 77: Pleje Og Vedligeholdelse

    I det usandsynlige tilfælde, at der opstår en alvorlig hændelse i forbindelse med brugen af enheden, skal brugeren straks søge lægehjælp og kontakte sin protetiker, lokale kompetente myndighed og Fillauer så hurtigt som muligt. Klinikere skal til enhver tid straks kontakte deres lokale Fillauer-repræsentant og lokale kompetente...
  • Seite 78: Beoogd Gebruik

    Beoogd gebruik De Obsidian DM-prothesevoet is bedoeld voor gebruik bij prothesen voor de onderste ledematen . De optie voor directe bevestiging voor volwassenen biedt een piramidevormig schuifmechanisme voor verschillende uitlijningslocaties en gemakkelijke aanpassingen. De prothese is ontworpen met een gesplitst blad voor betere prestaties in bochten en bij trailrunning.
  • Seite 79: Waarschuwingen En Voorzorgsmaatregelen

    . LET OP: Voor patiëntveiligheid en hulpmiddelcompatibiliteit mogen met deze voet alleen Fillauer of gelijkwaardige, ISO 10328-conforme piramideontvangers worden gebruikt . LET OP: Abnormale of onjuiste omgevingsomstandigheden zullen leiden tot slecht functioneren en schade aan de prothese die niet onder de garantie van het hulpmiddel vallen .
  • Seite 80 OPMERKING: Als zich ernstige voorvallen voordoen met betrekking tot het gebruik van het hulpmiddel, neemt u contact op met uw Fillauer- vertegenwoordiger en de betreffende instantie in uw land. Specificaties en voorbereidingen  voor gebruik: uitlijning Proximale bevestiging De voet kan worden bevestigd via de proximale piramide aan een ISO 10328-conforme, Fillauer of gelijkwaardige, standaard piramide-ontvanger voor volwassenen.
  • Seite 81 Pasring De Obsidian DM wordt geleverd met een pasring die onder de piramide is geïnstalleerd om vlekken op de piramideplaat tijdens het passen te voorkomen. Zodra de piramidepositie en uitlijning zijn voltooid, moet de pasring worden verwijderd. Noteer eerst de positie van de piramide in het schuifmechanisme en draai vervolgens de piramidebout los.
  • Seite 82: Transtibiale Uitlijning In Het Frontale Vlak

    . Compatibiliteit Fillauer-voeten zijn geschikt voor gebruik met Fillauer of gelijkwaardige, ISO 10328-conforme, endoskeletale onderdelen. Afvoer/Afvalverwerking Het product moet worden afgevoerd in overeenstemming met de toepasselijke plaatselijke wetten en voorschriften .
  • Seite 83 Verzoolinstructies De volgende procedure is van toepassing op Obsidian DM-, PM- en Pediatric-voeten . Deze instructies moeten worden gelezen voordat een wijziging wordt aangebracht en worden opgevolgd om een juiste montage te waarborgen. Let op: Als u afwijkt van de verzoolinstructies of de voet op enigerlei wijze wijzigt, vervalt de productgarantie en kan dit leiden tot falen van het product en letsel bij de patiënt.
  • Seite 84 Schuur het hechtoppervlak van de rubberen zool lichtjes met schuurpapier met korrel 220 of een vergelijkbaar product. Reinig de hechtoppervlakken van de Obsidian-prothese en de rubberen zool met een met aceton bevochtigde doek . Laat drogen . Installatie van de zool Installeer de vervangende zool als volgt: Breng een dunne laag cyanoacrylaat superlijm aan op het hechtoppervlak van de rubberen zool.
  • Seite 85: Zorg En Onderhoud

    Fillauer. Artsen moeten te allen tijde in het geval van een defect hulpmiddel onmiddellijk contact opnemen met hun plaatselijke vertegenwoordiger van...
  • Seite 86 Fillauer 2710 Amnicola Highway Chattanooga, TN 37406 423.624.0946 Fillauer Europe A Fillauer Company Kung Hans väg 2 192 68 Sollentuna, Zweden +46 (0)8 505 332 00 www.fillauer.com © 2023 Fillauer LLC M080/06-29-22/09-05-23/Rev.2...

Inhaltsverzeichnis