Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Skylotec Climbing Technology Finch+ Bedienungsanleitung

Skylotec Climbing Technology Finch+ Bedienungsanleitung

Universelles verbindungs rittel für die höhenarbeit
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 15
FINCH+
EN Multifunctional lanyard for work at height.
IT
Cordino multiuso per lavoro in quota.
FR Longe multi-usage pour travail en hauteur.
DE Universelles Verbindungsmittel für die Höhenarbeit.
ES Elemento de amarre multiuso para trabajos en altura.
PL
Wielofunkcyjna smycz do pracy na wysokości.
PT
Cordão multifuncional para trabalho em altura.
SE Multifunktionellt rep för arbete på höjd.
FI
Monitoiminen kannatinnauha korkealla työskentelemistä varten.
NO Multifunksjonelt taljerep for arbeid i høyden.
DK Multifunktionelle lanyard til arbejde i højden.
NL Multifunctioneel sleutelkoord voor het hoogtewerken.
SI
Več funkcijski jermen za delo na višini.
SK Multifunkčné Lano na prácu vo výškach.
RO Lonjă multifuncţională pentru lucru la înălţime.
CZ Multifunkční šňůra pro práci ve výškách.
HU Többfunkciós szorítókötél a magassági munkához.
GR Πολυλειτουργικός αναδέτης για εργασία σε ύψος.
EE Multifunktsionaalne trossaltrapp kõrgel töötamiseks.
LV
Daudzfunkcionālā štrope darbam augstumā.
LT
Daugiafunkcinis diržas darbui aukštyje.
BG Многофункционален колан за работа на височина.
HR Višefunkcijska sidrišna uzica za rad na visini.
高所作業に適した多機能性ラニヤードです。
JP
MADE IN ITALY
EN 358:2018
EN 795:2012-B/C
0333
C
=
G
+
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
TS 16415:2013-C
EN 12841:2006-C*
*All the standard's requirements are satisfied except clauses 4.1.2 and 4.1.3 which have not been considered (see
paragraph 10 and Fig. 15).
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY
S
www.climbingtechnology.com
Member of
IST23-FIPLUCT_rev.2 06-23
cover
1/56
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Skylotec Climbing Technology Finch+

  • Seite 1 cover FINCH+ EN Multifunctional lanyard for work at height. Cordino multiuso per lavoro in quota. FR Longe multi-usage pour travail en hauteur. DE Universelles Verbindungsmittel für die Höhenarbeit. ES Elemento de amarre multiuso para trabajos en altura. Wielofunkcyjna smycz do pracy na wysokości. Cordão multifuncional para trabalho em altura.
  • Seite 2: Technical Data

    drawings TECHNICAL DATA NOMENCLATURE OF PARTS Model REF. No. **Length Terminal connectors EN 362:2004. Finch+ 7L928**H0 Finch+ Shelter 7L928**HH Finch+ Shelter-S 7L928**HC 02÷30 m Finch+ Combi 7L928**HE Finch+ Steel 7L928**HK Finch+ Advance 7L928**HJ **= length Standards: EN 358, EN 795-B/C, EN 12841-C >5 m length: in addiction TS 16415-C TERMINAL CONNECTORS Model...
  • Seite 3 POSITIONING THE CONNECTOR WARNING / BEWARE OF SHARP EDGES DANGER DANGER EN 358 / SIDE ATTACHMENT MODE EN 358 EN 358 Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 3/56 IST23-FIPLUCT_rev.2 06-23 Member of 24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com...
  • Seite 4: Position Of The User

    EN 358 / FRONT ATTACHMENT MODE EN 813 POSITION OF THE USER Anchor point EN 795 - min. 12 kN or 18 kN for non-metallic anchors DANGER Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 4/56 IST23-FIPLUCT_rev.2 06-23 Member of 24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com...
  • Seite 5 EN 795-B / TEMPORARY ANCHOR max 60° DANGER EN 795-C / HORIZONTAL LIFELINE 10.1 10.2 10.5 EN 358 10.3 10.7 DANGER EN 354 max 15° max 15° EN 355 EN 362 CONNECTORS 10.4 10.6 10.8 Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 5/56 IST23-FIPLUCT_rev.2 06-23 Member of...
  • Seite 6 EN 795-C / INDICATIONS FOR THE INSTALLATION SINGLE SPAN LIFELINE MULTIPLE SPAN LIFELINE MODEL LENGTH Minimum span Maximum span Maximum total Minimum span Maximum span length length length length length FINCH+ 10 m 10 m 10 m 10 m 15 m 15 m 15 m 15 m...
  • Seite 7 EN 795-C / TS 16415-C / MAX NUMBER OF USERS DANGER 13.1 13.2 13.3 13.4 DANGER 13.5 DANGER 13.6 EN 12841-C / DESCENDER Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22 7/56 IST23-FIPLUCT_rev.2 06-23 Member of 24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com...
  • Seite 8: Spare Parts

    SPARE PARTS EN 12841-C / REQUIREMENTS Model REF. No. **Length 4.1.1 - Anchor lines Ø 11 mm Spare rope 7L928**F0 Finch+ 4.1.8 - Maximum rated load 120 kg Spare rope 7L928**FH Finch+ Shelter Not taken 4.1.2 + 5.4.2 - Compatibility into account Spare rope 7L928**FC...
  • Seite 9 ment device to the EN 813 ventral attachment point on the harness (Fig. 7.1) and ENGLISH connect the terminal connector directly to the anchor point (Fig. 7.2). Adjust the positioning lanyard in such a way that it is in tension; that the anchor point is at a The instruction manual for this device consists of general and specific instructions, height equal to or greater than the height of the waist belt.
  • Seite 10 structions for use of the device on which it will be installed. Attention! Before use load or in the case of a fall does not bring the lifeline into contact with a sharp edge, a cutting edge or any other obstacle that could damage the rope. make sure that the accessory/spare part is correctly installed.
  • Seite 11 al punto di ancoraggio tirare con una mano il lato libero di corda (Fig. 6.3). ITALIANO Per aumentarla, impugnare e ruotare leggermente il dispositivo con una mano, sostenendosi alla struttura con l’altra mano o trattenendo con la stessa il lato libero Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e della corda (Fig.
  • Seite 12 l’utilizzatore non urti il suolo o un ostacolo in caso di caduta. Il tirante d’aria equi- Bloccaggio. 4.1.6 + 5.4.6) Progettazione degli spigoli. 4.1.7) Resistenza alla vale alla somma dei seguenti valori: A) Flessione della linea vita sotto carico. B) corrosione.
  • Seite 13 préserver la corde. Pour réduire la distance par rapport au point d’ancrage tirez FRANÇAIS avec une main le coté libre de la corde (Fig. 6.3). Pour l’augmenter, prendre en main le dispositif et le tourner légèrement en se soutenant à la structure avec l’autre Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et main ou bien en tenant avec la même main le coté...
  • Seite 14 gueur maximum de la longe après la chute, en incluant (le cas échéant) l’extension prévention du déblocage. 4.1.4 + 5.4.4) Collocation. 4.1.5 + 5.4.5) Blocage. de l’absorbeur d’énergie. C) Hauteur conventionnelle de l’utilisateur (1,5 m). D) 4.1.6 + 5.4.6) Conception des arêtes. 4.1.7) Résistance à la corrosion. 4.4.2 + Marge de sécurité...
  • Seite 15 tionierung so einstellen, dass es gespannt erscheint und der Anschlagpunkt auf DEUTSCH derselben Höhe oder oberhalb des Gürtels liegt. Achtung! Die Schutzhülle korrekt anbringen, um das Seil zu schützen. Um die Distanz zum Anschlagpunkt zu ver- Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen ringern, mit einer Hand am freien Seilende ziehen (Abb.
  • Seite 16 einem mitlaufenden Auffanggerät einschließlich beweglicher Führung verwenden Sicherheitsgurt oder am Anschlagpunkt benutzen. 7) Während der Benutzung (EN 353-2), insofern sie nicht zusammen getestet worden sind. Dies könnte den muss sich das Gerät immer über die Anschlussstelle am Sicherheitsgurt befinden. Wert des Sturzraums bedeutend erhöhen. Achtung! Sollte die Seilführe der Wit- 8) Die Eigenschaften des verwendeten Seiles können sich während der Benutzung terung ausgesetzt bleiben, könnte dies ihre Sicherheitsfunktion beeinträchtigen.
  • Seite 17 la distancia respecto al punto de anclaje , tirar con una mano, de la parte libre ESPAÑOL de la cuerda (Fig. 6.3). Para aumentarla, agarrar y girar ligeramente el dispositvo con una mano, aferrarse a la estructura con la otra mano mientras se retiene, con Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte ésta misma mano la parte libre de la cuerda (Fig.
  • Seite 18 contra el suelo. El tirante equivale a la suma de los siguientes valores: A) Flexión de prevención del desbloqueo. 4.1.4 + 5.4.4) Colocación. 4.1.5 + 5.4.5) de la linea de vida bajo cargas. B) Longitud máxima del cordino después de la Bloqueo.
  • Seite 19 była napięta; żeby punkt kotwiczenia znajdował się na wysokości równej lub POLSKI większej niż wysokość pasa biodrowego. Uwaga! Upewnij się, że rękaw ochron- ny zabezpiecza linę. Aby zmniejszyć odległość od punktu kotwiczenia, pociągnij Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó- swobodny koniec liny jedną...
  • Seite 20 w połączeniu z  zwijaczem upadku typu EN  360. Uwaga! Nigdy nie używaj wymagane żadne specjalne środki ostrożności. 5) Każde przeciążenie ładunku poziomej liny ratunkowej w połączeniu z prowadzonym ogranicznikiem upadku, na urządzeniu może uszkodzić linę kotwiczenia. 6) Nigdy nie używaj smyczy w  tym elastyczną liną kotwiącą (EN 353-2), która nie została przetestowana lub jakiejkolwiek przedłużki, aby połączyć...
  • Seite 21 com uma mão (Fig. 6.3). Para aumentá-la, segurar e girar levemente o dispositivo PORTUGUÊS com uma mão, apoiando a estrutura com a outra mão ou segurando o lado livre da corda com a mesma mão (Fig. 6.4). As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de 6.2 - Modo de fixação frontal / EN 813.
  • Seite 22 10.3 - Requisitos EN 12841-C (Fig. 15). 4.1.1) Cabos de ancoragem. 4.1.8) distância livre de queda é igual à soma dos seguintes valores: A) Flexão da linha de vida sob carga. B) Comprimento máximo do cordão após a queda, incluindo Carga máxima nominal.
  • Seite 23 under spänning och så att förankringspunkten befinner sig på samma eller högre SVENSKA höjd än bältet. För att minska avståndet jämfört med förankringspunkten, dra i den fria repändan med en hand (Fig. 7.3). För att öka avståndet, håll i den lösa änden Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in- av repet med ena handen medan du gradvis rör styrspaken med den andra han- struktion och båda måste läsas noggrant före användningen.
  • Seite 24 sätt, till exempel genom beräkningar eller tester. 3) Kontrollera efter installeringen att märkningen är åtkomlig och kan läsas, i annat fall är det rillrådligt att placera en extra märkning i närheten av förankringsanordningen. 4) Kontrollera doku- mentationen som ska fås från installatören efter installeringen (EN 795:2012 - Bilaga A.2).
  • Seite 25 tään, vaarana on putoaminen. SUOMI 6.3 - Varoitukset. 1) Säädettävää FINCH-tuki- ja varmistusköyttä ei ole tarkoitettu pysäyttämään putoamista. Mikäli työhön liittyy korkealta putoamisen vaara, tämän Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem- välineen kanssa on käytettävä tarkoituksenmukaista putoamissuojausjärjestelmää mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä.
  • Seite 26 tähtäävissä järjestelmissä; 8) Suosittelemme merkitsemään jokaiseen ankkuriväli- neeseen viimeisen tai seuraavan tarkastuksen päivämäärän (esim. pysyvällä kortil- la, joka ei muuta ankkurivälineen rakennetta). 9) KÄYTTÖOHJEETTS 16415-C KÄYTTÖÄ VARTEN. Teknisen eritelmän TS 16415-C vaatimusten mukaisesti laitetta voidaan käyttää vaakasuuntaisena ankkurin turvaköyttä, jonka useat käyttäjät voivat käyttää sa- manaikaisesti.
  • Seite 27 som er lik eller høyere enn beltet. For å redusere avstanden fra ankerpunktet, dra NORSK i den ledige enden av tauet med en hånd (fig. 7.3). For å øke avstanden, hold den frie enden av tauet med den ene hånden, mens du betjener kontrollspaken Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in- gradvis med den andre hånden for å...
  • Seite 28 (EN 795:2012 - Vedlegg A.2). 5) Ankerinnretninger er designet for å brukes av bare én person om gangen, unntatt når de brukes i samsvar med TS 16415-C. 6) Når forankringsanordningen er del av et fallsikringssystem må brukeren være utstyrt med anordninger som begrenser den dynamiske styrken på brukeren under fall med maksimum 6 kN 7) Festeanordningene kan kun brukes i systemer med personlig verneutstyr og fallsikring, og ikke ved løfting av last.
  • Seite 29 stikket direkte til ankerpunktet (Fig. 7.2). Juster positionering lanyard på en sådan DANSK måde, at det er i spænding; at ankerpunktet er i en højde lig med eller større end højden af taljen bælte. For at reducere afstanden fra ankerpunktet skal du trække Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en den frie ende side af rebet med den ene hånd (Fig.
  • Seite 30 8.5 - ADVARSLER EN 795-B/C. er korrekt installeret. 1) Ankeranordninger må kun installeres af kompetente personer eller organisa- tioner på egnede konstruktioner. 2) installationen skal være behørigt verificeret, for eksempel gennem beregning eller tests. 3) Kontrollér efter installationen, at etiketten er synlig og læsbar. Hvis ikke, rådes du til at anvende en ekstra mærk- ning i nærheden af anker anordningen.
  • Seite 31 verankeringspunt te verkleinen, trekt u met één hand aan de vrije zijde van het NEDERLANDS touw (Afb. 6.3). Om het te vergroten, pakt u en draait u het apparaat lichtjes met één hand terwijl u de structuur ondersteunt met de andere hand, of houdt u met De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci- dezelfde hand de vrije zijde van het touw vast (Afb.
  • Seite 32 te raken. De veilige valafstand is gelijk aan de som van de volgende waarden: werkbelasting. 4.1.2 + 5.4.2) Compatibiliteit. 4.1.3 + 5.4.3) Anti-vrijgaveme- A) Doorbuiging van de reddingslijn onder belasting. B) Maximale lengte van de chanisme. 4.1.4 + 5.4.4) Plaatsing. 4.1.5 + 5.4.5) Vergrendeling. 4.1.6 + vanglijn na de val, inclusief (indien aanwezig) de verlenging van de valdemper.
  • Seite 33 izpostavi nevarnost padca. SLOVENŠČINA 6.3 - Opozorila. 1) Ta naprava ni primerna za zaustavljanje padcev. V primeru nevarnosti padca je treba zadevno napravo opremiti z ustreznim osebnim proti- Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil; padnim sistemom ali uporabiti ustrezne kolektivne ukrepe.
  • Seite 34 na največ 6 kN. 7) Sidrne naprave se lahko uporabljajo samo v osebnih sistemih zaščite pred padcem in ne v sistemih za dvigovanje bremen. 8) Priporočljivo je označiti vsako sidrno napravo z datumom zadnjega ali naslednjega pregleda (na primer z neizbrisnim znakom, ki ne spreminja strukture sidrne naprave). 9) NAVODILA ZA UPORABO TS 16415-C.
  • Seite 35 karabínu do kotviaceho prvku (Obr. 7.2). Nastaviť polohovacie brzdiace krátke SLOVENČINA lano tak, aby bolo napnuté a aby kotviaci prvok sa nachádzal zarovno s ním alebo vyššie ako je opasok. Pre priblíženie ku kotviacemu prvku, poťahujte rukou Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit- za voľnú...
  • Seite 36 by mohla lano poškodiť. Príslušenstvo/náhradné diely označené hviezdičkou (*) samostatne nepredstavujú 8.5 - UPOZORNENIA EN 795-B/C. OOP. Pozor! Pred inštaláciou príslušenstva/náhradného dielu si prečítajte a zo- známte sa s návodom na použitie zariadení, na ktoré sa inštaluje. Pozor! Pred 1) Kotviace zariadenia môžu na vhodných konštrukciách inštalovať len kompetent- né...
  • Seite 37 susţineţi cu cealaltă mână pe structură sau ţineţi capătul liber al corzii (Fig. 6.4). ROMÂNĂ 6.2 - Mod de conectare frontal/EN 813. Securizaţi conectorul dispozitivului de reglare a corzii pe punctul de fixare ventral EN 813 de pe ham (Fig. 7.1) şi Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală...
  • Seite 38 siv (dacă este cazul) lungimea prelungită a amortizorului de energie. C) înălţimea de coborâre + Efectul asupra liniei de ancorare + Creşterea temperaturii. convenţională a utilizatorului (1,5 m). D) marja de siguranţă (1 m). 11) PIESE DE SCHIMB/ACCESORII. 8.4 - Deflexia. Figura 12 afișează următoarele valori: A) Deflexia liniei de sigu- Acest produs este compatibil numai cu piesele de schimb şi cu accesoriile spe- ranță...
  • Seite 39 zatáhněte za volný konec lana (obr. 7.3). Abyste vzdálenost zvětšili, jednou rukou ČEŠTINA držte volný konec lana a druhou rukou postupně ovládejte ovládací páku, abyste upravili rychlost odemykání (Obr. 7.4). Pozor! Použití ovládací páky bez držení Návod k použití tohoto zařízení se skládá ze všeobecných a specifických pokynů. volného konce lana může vystavit uživatele riziku pádu.
  • Seite 40 čtem nebo zkouškami. 3) Po instalaci zkontrolujte, zda je štítek viditelný a čitelný. Pokud tomu tak není, doporučuje se použít další označení v blízkosti kotevního zařízení. 4) Po instalaci zkontrolujte dokumentaci, která musí být dodána monté- rem (EN 795: 2012 - příloha A.2). 5) Kotevní zařízení jsou určena k tomu, aby je používala vždy pouze jedna osoba, s výjimkou použití...
  • Seite 41 növelése érdekében fogja meg és kissé forgassa el az eszközt egyik kezével, MAGYAR miközben a másik kezével vagy tartja magát a szerkezeten, vagy fogja a kötél szabad végét (6.4 ábra). Az erre a felszerelésre vonatkozó használati utasítások általános és speciális 6.2 - Elülső...
  • Seite 42 felhasználó ne ütközzön a talajba vagy bármely más akadályba esés esetén. Az 4.4.4 + 5.5.3 + 4.1.9 + 5.3.5) Minimális statikus szilárdság + Funkcionális esési távolságot az alábbi értékek összege adja meg: A) a mentőkötél elhajlása követelmények nedves kondicionálás után - min. 12 kN 3 percig. 4.4.5 + 4.4.6 terhelés alatt.
  • Seite 43 διάταξης ρύθμισης σχοινιού σε ένα πλευρικό σημείο εφαγκίστρωσης EN 358 ΕΛΛΗΝΙΚΑ στην πλεξούδα (εικόνα 6.1). Περάστε το κούμπωμα τερματισμού του σχοινιού γύρω από τη δομή εφαγκίστρωσης και συνδέστε το σύνδεσμο ακροδεκτών Οι οδηγίες για τη χρήση της συσκευής αυτής αποτελούνται από ένα γενικό και με...
  • Seite 44 επικοινωνίας σε σχέση με την οριζόντια είναι 15° (Σχ. 10.4). Η διέλευση του σχοι- σύστημα back-up δεν είναι ποτέ φορτωμένο στη γραμμή εργασίας. νιού επικοινωνίας μέσα και έξω από τυχόν ενδιάμεσα σημεία αγκύρωσης πρέπει 10.1 - Κάθοδος (Εικ. 14). Κρατήστε το ελεύθερο άκρο του σχοινιού με το ένα να...
  • Seite 45 käega köie vaba otsa (joonis 7.3). Vahemaa suurendamiseks ja vabastamise EESTI kiiruse reguleerimiseks hoidke ühe käega köie vaba otsa ja kasutage teise käega järkjärgult juhthooba (joonis 7.4). Tähelepanu! Juhthoova kasutamine ilma köie Selle seadme kasutusjuhised koosnevad üldisest juhendist ja spetsiifilisest juhendist vaba otsa kasutamata võib tekitada kasutaja kukkumise riski.
  • Seite 46 ankruseadmed on osa kukkumise tõkestamise süsteemist, siis peab kasutaja raken- dama seadet, mis piirab dünaamika tekitatava kukkumise jõu maksimaalselt 6 kN juurde; 7) Ankruseadmeid tohib isikukaitsena kasutada ainult kukkumisvastastes süsteemides ja mitte koorma tõstmiseks kasutatavates süsteemides; 8) Soovitatav on märgistada iga ankruseade viimase kontrolli kuupäevaga (nt kustumatu segu- ga, mis ei muuda ankruseadme struktuuri).
  • Seite 47 augstumā ar vai augstākam par klinškāpēja jostas daļas siksnu. Lai samazinātu LATVIEŠU attālumu līdz enkura punktam, ar roku pavelciet virves brīvo galu (att. 7.3). Lai palielinātu attālumu, turiet virves brīvo galu ar vienu roku, bet ar otru roku pakā- Šī aprīkojuma lietošanas instrukcija ietver vispārīgo un īpašo instrukciju, un pirms peniski izmantojiet vadības sviru, lai pielāgotu atbloķēšanas ātrumu (att.
  • Seite 48 virsmām. 2) Uzstādīšanas darbi ir atbilstoši jāpārbauda, piemēram, veicot ap- rēķinus vai pārbaudes. 3) Pēc uzstādīšanas pārliecinieties par to, ka marķējums ir redzams un salasāms. Ja nē, iesakām izmantot papildu marķējumu enkura ie- rīces tuvumā. 4) Pārbaudiet dokumentāciju, kas uzstādītājam ir jāaizpilda pēc uzstādīšanas pabeigšanas (EN 795:2012 - pielikums A.2).
  • Seite 49 mens diržo aukštį. Norėdami sumažinti atstumą nuo tvirtinimo taško, viena ranka LIETUVIŲ patraukite lyno laisvąją pusę (7.3 pav.). Norėdami padidinti atstumą, laikykite laisvą virvės galą viena ranka, kita ranka palaipsniui spausdami valdymo svirtį, Šio prietaiso naudojimo instrukciją sudaro bendri ir specialūs nurodymai, abu juos norėdami sureguliuoti atrakinimo greitį...
  • Seite 50 ir skaitoma. Jei ne, rekomenduojama pridėti papildomą ženklinimą prie inkaro įrenginio. 4) Patikrinkite dokumentus, kuriuos montuotojas turi pateikti po įrengimo (EN 795: 2012 - A.2 priedas). 5) Inkaro įrenginiai skirti naudoti tik vienam asme- niui vienu metu, išskyrus naudojimą pagal TS 16415-C. 6) Kai inkariniai įtaisai yra kritimo arešto sistemos dalis, naudotojas turi naudoti įtaisą, ribojantį...
  • Seite 51 Екипировката може да се използва като регулируем колан за работно БЪЛГАРСКИ позициониране. 6.1 - Режим на странично закрепване / EN 358. Закрепете конектора на Инструкциите за употреба на това устройство се състоят от обща инструк- устройството за регулиране на въжето в една EN 358 точка за странично ция...
  • Seite 52 Неправилният монтаж е опасен, тъй като може драстично да компрометира за работно позициониране в съответствие с EN 358:2018 , което може правилното функциониране на оборудването (Фиг. 10.7). да се използва и като спусково устройство за работна линия съгласно EN 8.2 - Употреба. Свързването към хоризонталното обезопасително въже 12841:2006-C.
  • Seite 53 uzicu za pozicioniranje na takav način da je zategnuta; da je sidrena točka na HRVATSKI visini jednakoj ili većoj od visine remena. Da biste smanjili udaljenost od sidrenih točki, povucite slobodan kraj užeta jednom rukom (slika 7.3). Da biste poveća- Upute za uporabu ovog uređaja su sačinjene od općih uputa i specifikacija, a li udaljenost, držite slobodan kraj užeta jednom rukom dok postepeno drugom oboje moraju biti pozorno pročitani prije uporabe.
  • Seite 54 se instalirati. Pozornost! Prije uporabe provjerite je li dodatna oprema/rezervni kom koja bi mogla oštetiti uže. 8.5 - UPOZORENJA EN 795-B/C. dio pravilno postavljen. 1) Uređaje za pričvršćivanje na odgovarajućim konstrukcijama moraju postavljati isključivo kompetentne i nadležne osobe ili organizacije. 2) Postavljanje treba prikladno provjeriti, na primjer pomoću izračuna ili testova.
  • Seite 55 ープの端を掴み、 同時に別の片手でコントロールレバーを徐々に動かして、 ロッ 日本語 ク解除の速度を調節します (図7.4) 。 注意! ロープの負荷がかかっていない側 を確保せずにコマンドレバーを作動させると落下の危険性があります。 このデバイスの使用の手引きは、 総合説明と個別手順で構成され、 使用の前に 6.3 - 警告。 1) Finchレギュレーター付き作業位置決め用ひもは、 落下防止に適 は両方を熟読するこ とが必要です。 警告 ! このシートには個別手順のみを記載 していません。 落下の危険がある場所では、 落下防止のための個人保護具、 又 しています。 は複数の危険から保護する器具に取り付けます。 2)使用者は必ずアンカーポイ FINCH+ 個別手順。 ントの下にいなければなりません (図8) 。 3) 配置終了後、 0.5 m以上の高さから この特記事項には、...
  • Seite 56 するデバイスを装備しなければなりません。 7) アンカリングデバイスは、 個人 を対象とした落下保護装置内のみで使用でき、 貨物持ち上げ装置には使用で きません。 8) それぞれのアンカリングデバイスには、 最終点検実施日と次回の 点検予定日を記入するこ とを推奨します (例 : アンカリングデバイスの構造を変 造しない、 油性マーカーなどで記入した札など) 。 9) TS16415-Cの使用説明書。 技術仕様TS16415-Cに準拠しているため、 複数のユーザーが同時に複数のス パンを持つ水平アンカーライフラインとしてデバイスを使用できます。 8.1〜8.4 注意 ! の段落の指示に従ってく ださい。 ラインごとおよびスパンごとの最大ユ ーザー数を確認します (図13) 。 注意 ! 水平ライフラインの破断荷重は19 kNで す。 注意 ! ユーザーが落下した場合、 他のユーザーは、 発生する可能性のある逸 脱に注意してく...

Inhaltsverzeichnis