Seite 1
!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE instrukcja obsługi i montażu (RU) (PT) (IT) (EN) (DE) (FR) (ES) (FI) (SK) (SI) (HR) (RO) (LT) (SI) (SE) (NO) (CZ) (GR) (BG) (DK) (MT) (EE) (IE)
Seite 2
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN) FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE) ОТДЕЛЬНО...
Seite 3
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotografiami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim.
Seite 4
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Tämä...
Seite 5
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU τη...
Seite 6
Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol- skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
PRZEZNACZENIE Piece wolnostojące firmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk z ręcznym wkładem paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz budynku oraz zamyka- nymi drzwiczkami paleniskowymi.
Polana powinny był długości zbliżonej do szerokości rusztu . Powinny być układane poziomo na rusz- cie. Nie powinno się stosować zbyt długich polan i układać ich pionowo, ponieważ mogą zakłócać przepływ powietrza wtórnego a ich przewrócenie może spowodować uszkodzenie elementów pieca np.
Seite 9
świeżego powietrza z zewnątrz. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Efektywne spalanie gwarantuje podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w pomieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
Seite 10
BEZPIECZEŃSTWO USTAWIENIE PIECA - ODLEGŁOŚCI Koza powinna być ustawiona na podłożu niepalnym o grubości co najmniej 20 - 30 mm. Podłoga łatwo zapalna przed drzwiczkami ogrzewacza powinna być zabezpieczona pasem materiału niepalnego o szerokości co najmniej 30 cm, (np. płytki ceramiczne, gresowe, kamień, podstawa szklana lub stalowa). Podczas wszelkich czynności związanych z obsługą...
Seite 11
Minimalna dległość do materiałów palnych (podana w mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 12
Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia. Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Jeśli koza pobiera powietrze z pomieszczenia powinno mieć ono sprawny system wentylacji nawiewno/wy- wiewnej. Za mało tlenu dostarczonego do spalania może skutkować: problemami z rozpaleniem pieca, nadmier- nym okopceniem szyb, wydymianiem na pomieszczenie, nieefektywnym spalaniem.
Seite 13
URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA PIECA - UWAGI OGÓLNE ROZPALANIE PIECA WOLNO STOJĄCEGO Jedynym prawidłowym i zalecanym sposobem rozpalania kominków i pieców wolnostojących jest tzw. rozpalanie od góry. Nie należy całkowicie wypełniać paleniska drewnem, przyjmuje się, że z 1 kg drewna o wilgotności do 20% uzyskuje się 3 kW mocy znając ten przelicznik łatwo dobrać optymalny załadunek do poszczególnego modelu i jego mocy nominalnej.
Seite 14
(tylko w przypadku urządzeń nie posiadających wbudowanego dolotu powietrza z zewnątrz) Wkład kominkowy przeznaczony jest do opalania drewnem o zawartości wilgotności do 20%. Stoso- wanie węgla, koksu, produktów węglopochodnych, tworzyw sztucznych, śmieci, szmat i innych sub- stancji palnych jest niedozwolone. Praktyczna ocena wilgotności stosowanego opału drewna jest następująca.
Płynu do mycia szyb nie należy nanosić bezpośrednio na szybę tylko na papier lub ściereczkę. Ściekają- cy płyn może spowodować korozję elementów stalowych pieca i utratę właściwości amortyzacyjnych uszczelek. DRZWI/USZCZELKI Powierzchnie cierne zawiasów drzwiczek i mechanizmu zamykającego należy okazyjnie przesmaro- wać...
Seite 16
• sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi; • powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej. Producent firma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich modyfikacji urządzenia i wszelkich modyfikacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modyfikowania urządzeń...
Seite 17
W przypadku braku zgodności rzeczy sprzedanej z umową Kupującemu z mocy prawa przysługują środki ochrony prawnej ze strony i na koszt sprzedawcy. Gwarancja nie ma wpływy na wspomniane środki ochrony prawnej. Gwarancją objęte są: • sprawne funkcjonowanie pieca; • formatki ceramiczne TERMOTEC na okres 2 lat od momentu zakupu (delikatne pęknięcia, wykrusze- nia i pajączki nie są...
Seite 18
- usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu; - pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz- czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie; - reklamacje ujawnione w okresie gwarancji będą usuwane przez producenta bezpłatnie w terminie 45 dni od daty zgłoszenia, pod warunkiem dostarczenia prawidłowo wypełnionej niniejszej karty gwarancyjnej lub w przypadku jej braku - dowodu zakupu z datą...
Seite 19
KOZA K5 Wolnostojący ogrzewacz pomieszczeń KOZA K5 został zaprojektowany z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc wyjąt- kową elegancję i estetykę. Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we- wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło- żenia i wymiany Accumote znajdą...
Seite 20
dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy fi 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być położony użebrowaniem do góry. Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku popielnika, znajdującego się...
Seite 21
Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania. SERIA FALCON Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń FALCON została zaprojektowana z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łą- cząc wyjątkową...
Seite 22
Termotec. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stano- wi komorę dolotu powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być...
Seite 23
Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw- nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają...
Seite 24
Please contact our technical-support department if you have any queries or doubts. For any further information go to www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal is a well-known and respected manufacturer of heating devices, both on the Polish and European markets. Our products are made on the basis of restrictive standards. Each fireplace insert manufactured by the company undergoes factory quality control, during which it passes rigo- rous safety tests.
PURPOSE The free-standing cookers manufactured by kratki.pl are cookers with manual fuel insertion, connec- ted to the building only by a link through which exhaust fumes are discharged outside and a lockable combustion door. They are designed for hardwoods such as hornbeam, oak, beech, acacia, elm, maple, birch with a moisture content of <20%.
secondary air and tipping over may damage the cooker components e.g. the glass. - The moisture content of the wood used to fire the appliance should not exceed 20% which corre- sponds to wood which has been seasoned for 2 years after felling and stored under a roof. Fuel not recommended Avoid firing logs or sticks with a moisture content of more than 20%, as this may lead to a failure to achieve the declared technical parameters - reduced heat output.
made of non-combustible material protected against oxidation (e.g. enamelled steel flue pipe). If the chimney produces poor draught, consider laying new flues. It is also important that the chimney does not produce excessive draught, in which case a draught stabiliser should be installed in the chimney. Alternatively, special chimney finials are available to regulate the draught.
Seite 28
mable floor in front of the heater door should be protected with a strip of non-flammable material at least 30 cm wide, (e.g. ceramic tiles, stoneware, stone, glass or steel base). The distance from the door of the cooker, i.e. the glass, to combustible materials should be min. 80 cm. During all operations associated with the operation of the cooker, remember that its steel compo- nents may be hot.
Seite 29
Minimum distance to combustible materials (indicated in mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 30
External air intake - methods of connection. Ventilation of the combustion chamber can be carried out from the room or from the outside. If the fireplace stove draws air from the room, it should have an efficient supply/exhaust ventilation system. Insufficient oxygen supply to the combustion chamber may result in: problems with lighting the co- oker, excessive smoke on the glass, smoke in the room, ineffective combustion.
Seite 31
STARTING UP AND OPERATING THE COOKER - GENERAL CONSIDERATIONS LIGHTING THE FREE-STANDING COOKER The only correct and recommended way to light fireplaces and free-standing cookers is from the top. It is advisable not to fill the firebox completely with wood. It is assumed that 1 kg of wood with a humidity of up to 20% gives 3 kW of power.
coke, coal products, plastics, rubbish, rags and other combustible substances is not permitted. A practical assessment of the moisture content of the wood fuel used is as follows. Wood, which is to have a moisture content of 18-20%, must be seasoned for a period of 18-24 months or undergo a drying process in kilns.
attention to the condition of the gaskets and replace them before or after each heating season or if you notice wear. ASH REMOVAL Ash should be removed before each start-up of the cooker. If the cooker is not in regular use the ash should be removed after lighting and cooling down of the cooker.
Seite 34
The manufacturer, KRATKI.PL, disclaims all responsibility for damage resulting from any modification of the appliance and any modification of the rest of the installation by the user. In order to constantly improve the quality of its products, KRATKI.PL reserves the right to modify the equipment without consultation.
Seite 35
- Claims made against the smell for a period of 6 months from the installation of the stove (documen- ted by an entry in the guarantee card). The guarantee shall be extended by the period from the date of the complaint until the date of no- tification to the purchaser that the repair has been carried out.
Seite 36
THE KOZA AB SERIES The KOZA AB free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Termotec lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
Seite 37
te. There is a vermiculite baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. The air is controlled with a lever. Open the primary air supply by pulling the control lever towards you, and close the air intake by slotting the lever in front of you.
Seite 38
The air intake is made with the external air intake connector with a diameter of ⌀ = 125 mm, fitted with a control device. The base supports a cast-iron fire grate, on which fuel is burnt. The fire grate should be laid with its fins facing upwards.
Seite 39
The FALCON free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Termotec lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
Seite 40
There is a vermiculite baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever fitted on the stove leg to the right of the appliance.
Seite 41
The VEGA free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty- lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Termotec lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
Sollten Sie Fragen oder Bedenken haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Alle weiteren Informationen finden Sie unter www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und angesehener Hersteller von Heizgeräten, sowohl auf dem polnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden auf der Grundlage von strengen Normen hergestellt.
ZWECK Die von kratki.pl hergestellten freistehenden Herde sind Herde mit manueller Brennstoffzufuhr, die mit dem Gebäude nur durch ein Verbindungsstück verbunden sind, durch das die Abgase nach außen abgeleitet werden, sowie durch eine verschließbare Verbrennungstür. Sie sind für Harthölzer wie Hain- buche, Eiche, Buche, Akazie, Ulme, Ahorn, Birke mit einem Feuchtigkeitsgehalt von <20% bestimmt.
KRAFTSTOFFAUSWAHL / Empfohlener Kraftstoff - Der Hersteller empfiehlt die Verwendung von Laubholzstämmen wie Buche, Hainbuche, Eiche, Erle, Birke, Esche usw. Die Stämme sollten eine Länge haben, die der Breite des Rosts entspricht. Die Länge der Stämme sollte in etwa der Breite des Rostes entsprechen. Sie sollten waagerecht auf den Rost gelegt werden.
Seite 45
betragen. Bestimmen Sie den Mindestschornsteinzug für die Nennwärmeleistung [Pa]: Der Schornsteinzug sollte betragen: - Mindestzug - 6 ± 1 Pa, - mittlerer, empfohlener Zug - 12 ± 2 Pa, - maximaler Zug - 15 ± 2 Pa. Der Schornstein muss luftdicht und seine Wände glatt sein. Er sollte vor dem Anschluss von Ruß und anderen Verunreinigungen gereinigt werden.
BELÜFTUNG DES RAUMS, IN DEM DER HERD INSTALLIERT IST Der Raum, in dem der Herd installiert werden soll, muss ein Volumen haben, das sich aus dem Verhält- nis 4 m 3 x 1 kW der Nennwärmeleistung des Geräts ergibt, jedoch nicht weniger als 30 m3. Außerdem sollte er über ein effizientes Belüftungssystem verfügen und die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Herdes erforderliche Luftmenge liefern.
Seite 47
Abstände zu nicht brennbaren Materialien: min.10 cm Mindestabstand koza Verglasung von brennbaren Mate- min. rialien min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm Mindestabstand nicht brennbarer von brennbaren Materialien Bodenstreifen...
Seite 48
Mindestabstand zu brennbaren Materialien (Angabe in mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 49
Externe Luftansaugung - Anschlussmöglichkeiten. Die Belüftung der Brennkammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Wenn der Kaminofen Luft aus dem Raum bezieht, sollte er über ein effizientes Zu-/Abluftsystem verfügen. Eine unzureichende Sauerstoffzufuhr zur Brennkammer kann zu folgenden Folgen führen: Probleme beim Anzünden des Herdes, übermäßiger Rauch auf der Scheibe, Rauch im Raum, unwirksame Ver- brennung.
INBETRIEBNAHME UND BETRIEB DES HERDES - ALLGEMEINE HINWEISE BELEUCHTUNG DES FREISTEHENDEN HERDES Die einzig richtige und empfohlene Art, Kamine und freistehende Herde anzuzünden, ist von oben. Es ist ratsam, den Feuerraum nicht vollständig mit Holz zu füllen. Man geht davon aus, dass 1 kg Holz mit einer Feuchtigkeit von bis zu 20 % eine Leistung von 3 kW ergibt.
haben). Der Kaminofen ist für die Verbrennung von Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20% ausge- legt. Die Verwendung von Kohle, Koks, Kohleprodukten, Kunststoffen, Abfällen, Lumpen und anderen brennbaren Stoffen ist nicht zulässig. Die praktische Beurteilung des Feuchtigkeitsgehalts des verwendeten Holzbrennstoffs ist wie folgt. Holz, das einen Feuchtigkeitsgehalt von 18-20% haben soll, muss 18-24 Monate lang gelagert oder in Trockenkammern getrocknet werden.
Verwenden Sie zur Reinigung nur zugelassene Reinigungsmittel (nicht zur Reinigung von Kartuschen- komponenten verwenden). Verwenden Sie dazu keine Scheuermittel, da diese das Glas zerkratzen können. Tragen Sie die Glasreinigungsflüssigkeit nicht direkt auf das Glas auf, sondern nur auf Papier oder ein Tuch.
Seite 53
Der Hersteller, KRATKI.PL, lehnt jede Verantwortung für Schäden ab, die sich aus einer Veränderung des Geräts und der übrigen Installation durch den Benutzer ergeben. Um die Qualität seiner Produkte ständig zu verbessern, behält sich KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache zu ändern. Garantieabdeckung: Der Hersteller garantiert das einwandfreie Funktionieren des Geräts gemäß...
Seite 54
Anschlusses an das Netz und die Betriebsbedingungen müssen mit dieser Anleitung übereinstimmen. Die Installation des Geräts muss von einem Fachmann mit entsprechender Berechtigung durchgeführt werden. Die Garantie umfasst die kostenlose Reparatur des Geräts für einen Zeitraum von 5 Jahren ab dem Kaufdatum. Der Garantieanspruch beginnt mit dem Kaufdatum des Geräts und erlischt am letzten Tag der Garantiezeit für das Produkt.
für das Sachverständigengutachten) tragen. Ist ein anderer Kraftstoff zulässig, so wird dies auf dem Typenschild vermerkt. Die Verwirklichung der Kundenrechte erfolgt durch: - die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Austausch von Teilen, die vom Hersteller als fehlerhaft anerkannt wurden; - Austausch des Geräts, wenn dies erforderlich ist und sich eine Reparatur als unmöglich erweist - Beseitigung sonstiger dem Gerät innewohnender Mängel;...
geschoben, bedeutet dies, dass die Luftzufuhr geschlossen ist. Bei der Verbrennung im Einsatz strömen die Rauchgase über die Wände der Brennkammer, unter dem unteren und oberen Umlenkblech hindurch und gelangen über das Rauchrohr in den Schornstein. Die Drosselklappe wird in den Luftansaugkanal von außen eingebaut und regelt die Luftmenge, die von der Feuerstätte angesaugt wird, um den Verbrennungsprozess zu optimieren.
Seite 57
skammer befindet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho- mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist. Die Tür ist in speziellen Halterungen am Körper des Geräts eingebettet. Die Verbrennungskammer ist mit Formplatten Termotec ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet.
Seite 58
Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung- skammer, fließen unter dem Deflektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen sie in den Schornstein. Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
Seite 59
Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennstoff verbrannt wird. Der Rost soll mit Rippen nach oben gelegt werden. Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennstoff werden im entnehmbaren Ascheka- sten gesammelt, der sich unter dem Rost befindet. Über der Verbrennungskammer befindet sich ein Deflektor aus Vermiculit.
Seite 60
fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge- wöhnliche Eleganz und Ästhetik. Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula- tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und des Austausches der Tür und der Auskleidung Termotec finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
Seite 61
Вас возникнут вопросы или сомнения, обращайтесь в наш технический отдел. Вся допол- нительная информация доступна на сайте www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal является известным и уважаемым производителем отопительных приборов, как на польском, так и на европейском рынке. Наша продукция производится на основе строгих...
Seite 62
Прибор должен быть установлен в соответствии с действующими строительными нормами и правилами. Вставка должна располагаться на безопасном расстоянии от легковоспламеняю- щихся продуктов. Может потребоваться защита стен и окружающих вставку материалов. Прибор должен быть установлен на твердом, негорючем основании. Дымоход должен быть герметич- ным, иметь...
- Производитель рекомендует использовать бревна лиственных пород деревьев, таких как бук, граб, дуб, ольха, береза, ясень и т.д. Бревна должны иметь длину, равную ширине решетки. Длина бревен должна быть близка к ширине колосниковой решетки. Их следует укладывать на решетку горизонтально. Не используйте слишком длинные поленья и не укладывайте их верти- кально, так...
Seite 64
- minimalny ciąg - 6 ± 1 Pa, - średni, zalecany ciąg - 12 ± 2 Pa, - maksymalny ciąg - 15 ± 2 Pa. Дымоход должен быть герметичным, а его стенки - гладкими. Перед подключением его следует очистить от сажи и любых загрязнений. Соединение дымохода с прибором должно быть герме- тичным...
Seite 65
быть выбран таким образом, чтобы исключить возможность его засорения. Эффективное сгорание топлива гарантируется при подключении забора наружного воздуха. Приточные решетки системы вентиляции помещения должны быть защищены от самозакрывания. НАСТРОЙКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПЛИТЫ - РАССТОЯНИЯ Камин следует устанавливать на негорючий пол толщиной не менее 20 - 30 мм. Горючий пол перед...
Seite 66
Минимальное расстояние до горючих материалов (указано в мм) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 67
Забор наружного воздуха - способы подключения. Вентиляция камеры сгорания может осуществляться как из помещения, так и извне. Если каминная печь забирает воздух из помещения, то она должна иметь эффективную систему приточно-вытяжной вентиляции. Недостаточное поступление кислорода в камеру сгорания может привести к: проблемам с зажиганием...
Seite 68
ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПЛИТЫ - ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОСВЕЩЕНИЕ ОТДЕЛЬНО СТОЯЩЕЙ ПЛИТЫ Единственный правильный и рекомендуемый способ розжига каминов и отдельно стоящих пе- чей - сверху. Рекомендуется не заполнять топку дровами полностью. Считается, что 1 кг дров влажностью до 20% дает мощность 3 кВт. Прежде чем добавить дрова, дайте пламени угаснуть и не...
Печь-камин предназначена для сжигания дров с влажностью до 20%. Использование угля, кокса, угольных продуктов, пластмасс, мусора, ветоши и других горючих веществ не допускается. Практическая оценка влажности используемого древесного топлива производится следующим образом. Древесина, влажность которой должна составлять 18-20%, должна быть выдержана в течение...
Seite 70
Не наносите жидкость для очистки стекла непосредственно на стекло, только на бумагу или ткань. Попадание жидкости может привести к коррозии стальных деталей плиты и потере амор- тизирующих свойств прокладок. ДВЕРИ/ПРОКЛАДКИ Поверхности трения дверных петель и запорного механизма следует периодически смазывать графитовой...
Seite 71
никший в результате модификации прибора и любых изменений, внесенных пользователем в остальную часть установки. В целях постоянного улучшения качества своей продукции компа- ния KRATKI.PL оставляет за собой право вносить изменения в оборудование без консультации. Гарантийное покрытие: Изготовитель гарантирует исправную работу прибора в соответствии с техническими и эксплу-...
Seite 72
подключения к системе и условия эксплуатации должны соответствовать данной инструкции. Установка прибора должна производиться специалистом, имеющим соответствующий допуск. Гарантия распространяется на бесплатный ремонт прибора в течение 5 лет со дня покупки. Претензии по гарантии начинаются с даты приобретения прибора и заканчиваются в последний день...
Seite 73
тийные права и должен оплатить все расходы, связанные с рекламацией (включая расходы на проведение экспертизы). Если разрешено использование других видов топлива, это будет указано на заводской табличке. Реализация прав клиентов осуществляется : - бесплатный ремонт или замена деталей, признанных производителем неисправными; - замена...
Seite 74
воздуха подаваемого в камин, а также отвечает за оптимизацию процесса сжигания. В модели камина AB на поворотной ножке установлен рычаг движения корпуса камина, потянув рычаг на себя, можно поворачивать корпус камин, благодаря подшипникам, установленным на ножке и под дымовым каналом камина. KOZA K5 Отопительная...
Seite 75
ящике, расположенном под колосниковой решеткой. Над камерой сгорания расположен стальной дефлектор. Дефлекторы представляют собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Регулировка воздуха осуществляется с помощью ручки. Регулировочная ручка, перемещенная максимально влево, означает открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что...
Seite 76
воздуха внутри камина, схему замены стекла, схему снятия и замены дверки, а также схему укладки и замены плитки Accumote, можно найти в конце руководства. ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 22.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную...
Seite 77
собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Количество воздуха, поступающего в камеру сгорания, регулируется вращательным движением ручки, находящейся на ножке по правой стороне устройства. Ручка, перемещенная против часовой стрелки означает, что первичный воздух открыт. Ручка, перемещенная по часовой стрелке, означает, что...
Seite 78
ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 26.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную однородным, термостойким стеклом и запирающим засовом. Дверка установлена на внешнюю основу корпуса. Камера сгорания футерована керамикой Ter- motec.
Seite 79
Kratki.pl Marek Bal est un fabricant connu et respecté d'appareils de chauffage, tant sur le marché polonais que sur le marché européen. Nos produits sont fabriqués sur la base de normes restrictives.
OBJECTIF Les cuisinières autonomes fabriquées par kratki.pl sont des cuisinières à insertion manuelle du com- bustible, reliées au bâtiment uniquement par un lien par lequel les gaz d'échappement sont évacués à...
me, le chêne, l'aulne, le bouleau, le frêne, etc. Les b ches doivent être d'une longueur similaire à la largeur de la grille. Elles doivent être posées hori- zontalement sur la grille. Les b ches ne doivent pas être trop longues et ne doivent pas être empilées verticalement, car elles risquent d'obstruer le flux d'air secondaire et de se renverser, ce qui pourrait endommager les composants de la cuisinière, par exemple la vitre.
Seite 82
La cheminée doit être étanche et ses parois lisses. Elle doit être nettoyée de la suie et de toute impureté avant le raccordement. Le raccordement entre la cheminée et l'appareil doit être étanche et réalisé dans un matériau incombustible et protégé contre l'oxydation (par exemple, un conduit de fumée en acier émaillé).
Seite 83
RÉGLAGE DE SÉCURITÉ DE LA CUISINIÈRE - DISTANCES Le foyer doit être placé sur un sol non combustible d'au moins 20 à 30 mm d'épaisseur. Le sol inflam- mable devant la porte du foyer doit être protégé par une bande de matériau ininflammable d'au moins 30 cm de large (par exemple, carreaux de céramique, grès, pierre, verre ou base en acier).
Seite 84
Distance minimale par rapport aux matériaux combustibles (indiquée en mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO...
Seite 85
Prise d'air extérieure - méthodes de raccordement. La ventilation de la chambre de combustion peut se faire à partir de la pièce ou de l'extérieur. Si le poêle-cheminée aspire l'air de la pièce, il doit être équipé d'un système de ventilation efficace pour l'alimentation et l'évacuation.
Seite 86
MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE LA CUISINIÈRE - CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES ALLUMAGE DE LA CUISINIÈRE AUTOPORTANTE La seule façon correcte et recommandée d'allumer les cheminées et les cuisinières autonomes est de le faire par le haut. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le foyer de bois, sachant que 1 kg de bois avec un taux d'humidité...
Le poêle-cheminée est conçu pour br ler du bois dont le taux d'humidité ne dépasse pas 20 %. L'utili- sation de charbon, de coke, de produits du charbon, de matières plastiques, de déchets, de chiffons et d'autres substances combustibles n'est pas autorisée. L'évaluation pratique du taux d'humidité...
Seite 88
cheminée). N'utilisez pas de nettoyants abrasifs, car ils risquent de rayer la vitre. N'appliquez pas le liquide de nettoyage directement sur la vitre, mais uniquement sur du papier ou un chiffon. Les gouttes de liquide peuvent entraîner la corrosion des composants en acier de la cuisinière et la perte des propriétés d'amortissement des joints.
Seite 89
Le fabricant, KRATKI.PL, décline toute responsabilité pour les dommages causés par toute modifi- cation de l'appareil et toute modification du reste de l'installation par l'utilisateur. Afin d'améliorer constamment la qualité de ses produits, KRATKI.PL se réserve le droit de modifier l'équipement sans consultation.
Seite 90
Champ d'application de la garantie : Le fabricant garantit le bon fonctionnement de l'appareil conformément aux conditions techniques et d'utilisation énoncées dans la présente garantie. L'utilisation de la cuisinière, le mode de raccordement à l'installation et les conditions de fonctionnement doivent être conformes à ces instructions. L'installa- tion de l'appareil doit être effectuée par un spécialiste qualifié.
Seite 91
Si l'analyse prouve leur utilisation, le client perd tout droit à la garantie et est tenu de payer tous les frais liés à la plainte (y compris les frais d'expertise). Si un autre carburant est autorisé, cela est indiqué sur la plaque signalétique. L'exercice des droits des clients est assuré...
Seite 92
conduit de fumée, pour arriver à la cheminée par le conduit de fumée. Le registre d'air est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment, et il contrôle la quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal. Le modèle AB Stove est équipé...
Seite 93
acier équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture. La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est revêtue de panneaux Termotec. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à...
Seite 94
à la cheminée par le conduit de fumée. Le déflecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal. SÉRIE FALCON La série de chauffages autonomes FALCON a été...
Seite 95
La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est br lé. La grille de feu doit être posée avec ses ailettes orientées vers le haut. Les déchets br lés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres remplaçable situé...
Seite 96
LA SÉRIE VEGA La série de radiateurs indépendants VEGA a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor- mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en associant un style et un aspect uniques. Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir- culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Termotec, dans les dernières sections de ce manuel.
Seite 97
Em caso de dúvida, contacte o nosso departamento técnico. Todas as informações adi- cionais estão disponíveis em www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal é um fabricante conhecido e respeitado de dispositivos de aquecimento, tanto no mercado polaco como no europeu. Os nossos produtos são fabricados com base em normas restriti- vas.
OBJECTIVO Os fogões autónomos fabricados por kratki.pl são fogões com introdução manual de combustível, ligados ao edifício apenas por uma ligação através da qual os gases de escape são descarregados para o exterior e por uma porta de combustão com fechadura.
amieiro, bétula, freixo, etc. Os troncos devem ter um comprimento semelhante à largura da grelha. O comprimento dos toros deve ser próximo da largura da grelha. Devem ser colocados horizontal- mente sobre a grelha. Não utilizar troncos demasiado compridos nem empilhá-los verticalmente, pois podem obstruir o fluxo de ar secundário e o seu tombamento pode danificar os componentes do fogão, por exemplo, o vidro.
Seite 100
- calado máximo - 15 ± 2 Pa. A chaminé deve ser estanque e as suas paredes lisas. Deve ser limpa de fuligem e de quaisquer impu- rezas antes da ligação. A ligação entre a chaminé e o aparelho deve ser estanque e feita de material incombustível e protegido contra a oxidação (por exemplo, tubo de combustão em aço esmaltado).
Seite 101
ser protegidas contra o fecho automático. REGULAÇÃO DE SEGURANÇA DO FOGÃO - DISTÂNCIAS A lareira deve ser colocada sobre um pavimento incombustível com uma espessura mínima de 20 - 30 mm. O pavimento inflamável em frente à porta do recuperador deve ser protegido com uma faixa de material não inflamável com pelo menos 30 cm de largura (por exemplo, ladrilhos de cerâmica, grés, pedra, vidro ou base de aço).
Seite 102
Distância mínima em relação a materiais combustíveis (indicada em mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO...
Seite 103
Entrada de ar exterior - métodos de ligação. A ventilação da câmara de combustão pode ser efectuada a partir da sala ou do exterior. Se o recu- perador de calor aspira o ar do local, deve dispor de um sistema de ventilação eficaz de alimentação/ exaustão.
Seite 104
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E OPERAÇÃO DO FOGÃO - CONSIDERAÇÕES GERAIS ILUMINAÇÃO DO FOGÃO DE INSTALAÇÃO LIVRE A única forma correcta e recomendada de acender as lareiras e os fogões autónomos é a partir de cima. É aconselhável não encher completamente a fornalha com lenha. Considera-se que 1 kg de lenha com uma humidade de até...
O recuperador de calor foi concebido para queimar lenha com um teor de humidade até 20%. Não é permitida a utilização de carvão, coque, produtos de carvão, plásticos, lixo, trapos e outras substâncias combustíveis. A avaliação prática do teor de humidade do combustível de madeira utilizado é a seguinte. A madeira que deve ter um teor de humidade de 18-20% deve ser temperada durante um período de 18-24 meses ou submetida a um processo de secagem em fornos.
Não aplique o líquido de limpeza dos vidros diretamente sobre o vidro, mas apenas sobre um papel ou um pano. As gotas de líquido podem provocar a corrosão dos componentes de aço do fogão e a perda das propriedades de amortecimento das juntas. PORTAS/ SELOS As superfícies de fricção das dobradiças da porta e do mecanismo de fecho devem ser lubrificadas ocasionalmente com massa lubrificante de grafite.
Seite 107
O fabricante, KRATKI.PL, declina qualquer responsabilidade por danos resultantes de qualquer modificação do aparelho e de qualquer modificação do resto da instalação por parte do utilizador. Com o objetivo de melhorar constantemente a qualidade dos seus produtos, a KRATKI.PL reserva-se o direito de modificar o equipamento sem consulta prévia.
Seite 108
abrigo da garantia têm início na data de compra do aparelho e terminam no último dia do período de garantia do produto. Em caso de não conformidade do artigo vendido com o contrato, o comprador tem direito a recursos legais a expensas do vendedor. Estas vias de recurso não são afectadas pela garantia. A garantia cobre: - bom funcionamento do fogão;...
Seite 109
- eliminação de outros defeitos inerentes ao aparelho; - o termo "reparação" não inclui as actividades previstas no manual de instruções (manutenção, limpe- za), que o utilizador é obrigado a realizar por si próprio; - as reclamações detectadas durante o período de garantia serão eliminadas gratuitamente pelo fa- bricante no prazo de 45 dias a contar da data de notificação, desde que seja entregue um cartão de garantia atual corretamente preenchido ou, na sua falta, um comprovativo de compra com a data de venda do produto reclamado.
Seite 110
nalha do recuperador. KOZA K5 O aquecedor de espaço livre KOZA K5 foi concebido para o seu conforto e conveniência, tendo em mente os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância e estética excepcionais. Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no final deste manual.
Seite 111
A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A câmara de combustão é revestida com formatos Termotec. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a câmara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão de entrada de ar externo com um diâmetro de fi 125 mm equipado com um mecanismo de ajuste.
Seite 112
ar está fechado. Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois passam por baixo do deflector e continuam a fluir para a chaminé e chegam à chaminé através da chaminé. O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar captado pela lareira e é...
Seite 113
A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é...
Seite 114
A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é regulada por um movimento rotativo da pega localizada na perna do dispositivo no seu lado direito. A pega rodada no sentido anti-horário si- gnifica que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega rodada no sentido horário significa que a entrada de ar está...
Seite 115
Tutte le informazioni aggiuntive sono disponibili sul sito www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal è un noto e rispettato produttore di dispositivi di riscaldamento, sia sul mercato polacco che su quello europeo. I nostri prodotti sono realizzati sulla base di standard restrittivi. Ogni inserto per caminetto prodotto dall'azienda è...
SCOPO Le cucine a libera installazione kratki.pl sono cucine con inserimento manuale del combustibile, col- legate all'edificio solo con un collegamento attraverso il quale i fumi di scarico vengono scaricati all'e- sterno dell'edificio e con una porta di combustione chiusa. Sono progettati per legni duri come carpi- no, quercia, faggio, acacia, olmo, acero, betulla con un contenuto di umidità...
talmente sulla griglia. Non utilizzare ceppi troppo lunghi e non impilarli in verticale, poiché potreb- bero ostacolare il flusso dell'aria secondaria e, ribaltandosi, danneggiare i componenti della cucina, ad esempio il vetro. - Il contenuto di umidità della legna utilizzata per l'accensione dell'apparecchio non deve superare il 20%, il che corrisponde a legna stagionata per 2 anni dopo l'abbattimento e conservata sotto un tetto.
Seite 118
- tiraggio massimo - 15 ± 2 Pa. Il camino deve essere ermetico e le sue pareti lisce. Prima del collegamento, deve essere pulito dalla fuliggine e da qualsiasi impurità. Il collegamento tra il camino e l'apparecchio deve essere a tenuta d'a- ria e realizzato con materiali incombustibili e protetti dall'ossidazione (ad es.
Seite 119
del locale devono essere assicurate contro l'autochiusura. IMPOSTAZIONE DI SICUREZZA DELLA PENTOLA - DISTANZE Koza powinna być ustawiona na podłożu niepalnym o grubości co najmniej 20 - 30 mm. Podłoga łatwo L'area infiammabile davanti alla porta del riscaldatore deve essere protetta con una striscia di materiale non infiammabile di almeno 30 cm di larghezza (ad esempio piastrelle di ceramica, gres, pietra, vetro o base in acciaio).
Seite 120
Distanza minima dai materiali combustibili (indicata in mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 121
Presa d'aria esterna - metodi di collegamento. La ventilazione della camera di combustione può avvenire dall'ambiente o dall'esterno. Se il termo- camino preleva l'aria dall'ambiente, deve essere dotato di un efficiente sistema di ventilazione di ali- mentazione/scarico. Un apporto insufficiente di ossigeno alla camera di combustione può causare: problemi di accensione del fornello, fumo eccessivo sul vetro, fumo nella stanza, combustione inefficace.
Seite 122
MESSA IN FUNZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA CUCINA - CONSIDERAZIONI GENERALI ACCENSIONE DEL FORNELLO A LIBERA INSTALLAZIONE L'unico modo corretto e consigliato per accendere i caminetti e le cucine a libera installazione è dall'al- to. È consigliabile non riempire completamente il focolare di legna: si presume che 1 kg di legna con un'umidità...
Il termocamino è progettato per bruciare legna con un'umidità massima del 20%. Non è consentito l'uso di carbone, coke, prodotti del carbone, plastica, rifiuti, stracci e altre sostanze combustibili. La valutazione pratica del contenuto di umidità del combustibile legnoso utilizzato è la seguente. Il legno che deve avere un contenuto di umidità...
Seite 124
no. Il liquido che cola può causare la corrosione dei componenti in acciaio della pentola e la perdita delle proprietà di assorbimento degli urti delle guarnizioni. PORTE/COMPRESSORI Le superfici di attrito delle cerniere dello sportello e del meccanismo di chiusura devono essere lubrifi- cate di tanto in tanto con grasso di grafite.
Seite 125
- controllare che la porta sia ben chiusa; - avvisare i vigili del fuoco più vicini. Il produttore, KRATKI.PL, declina ogni responsabilità per i danni derivanti da qualsiasi modifica del- l'apparecchio e del resto dell'installazione da parte dell'utente. Al fine di migliorare costantemente la qualità...
Seite 126
I diritti di garanzia decorrono dalla data di acquisto dell'apparecchio e scadono l'ultimo giorno del periodo di garanzia del prodotto. In caso di non conformità dell'articolo venduto al contratto, l'acquirente ha diritto a rimedi legali a spese del venditore. Tali rimedi non sono influenzati dalla garanzia. La garanzia copre: - il buon funzionamento della cucina;...
Seite 127
- eliminazione di altri difetti inerenti all'apparecchio; - il termine "riparazione" non comprende le attività previste dal manuale d'uso (manutenzione, pulizia), che l'utente è tenuto a svolgere autonomamente; - i reclami emersi durante il periodo di garanzia saranno eliminati gratuitamente dal produttore entro 45 giorni dalla data di notifica, a condizione che venga consegnato il presente certificato di garanzia correttamente compilato o, in caso di mancanza, una prova d'acquisto con la data di vendita del prodotto reclamato.
Seite 128
la canna fumaria del riscaldatore. KOZA K5 Il riscaldatore autonomo KOZA K5 è stato progettato per il vostro comfort e la vostra comodità con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica. Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu- zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si trovano alla fine di questo manuale.
Seite 129
con formati Termotec. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione co- stituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di regolazione. Sulla base è...
Seite 130
La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edificio controlla la quantità di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione. SERIE FALCON La serie di riscaldatori autonomi FALCON è progettata per il vostro comfort e la vostra comodità con i più...
Seite 131
La porta è posizionata nella base del corpo esterno. La camera di combustione è rivestita con formati Termotec. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costruzione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La camera di combustione è anche arieggiata attraverso i fori situati nella parete posteriore - il sistema di postcombustione.
Seite 132
Due deflettori in acciaio si trovano sopra la camera di combustione. I deflettori costituiscono un canale di convezione naturale per il flusso dei fumi, intensificando lo scambio termico. La quantità d'aria che entra nella camera di combustione è regolata mediante un movimento rotatorio dell'impugnatura situata sulla gamba del dispositivo sul lato destro.
Seite 133
Kratki.pl Marek Bal es un conocido y respetado fabricante de aparatos de calefacción, tanto en el mer- cado polaco como en el europeo. Nuestros productos se fabrican sobre la base de normas restrictivas.
él por una empresa autorizada para que cumpla la normativa local. PROPÓSITO Las cocinas independientes fabricadas por kratki.pl son cocinas con inserción manual del combustible, conectadas al edificio sólo por un enlace a través del cual los gases de escape se descargan al exterior y una puerta de combustión con cerradura.
ya que pueden obstruir el flujo de aire secundario y su vuelco puede dañar partes de la cocina, como el cristal. - El contenido de humedad de la leña utilizada para encender el aparato no debe superar el 20%, lo que corresponde a leña curada durante 2 años después de la tala y almacenada bajo techo.
Seite 136
con materiales incombustibles protegidos contra la oxidación (por ejemplo, tubo de humos de acero esmaltado). Si la chimenea produce un tiro deficiente, considere la posibilidad de instalar conductos nuevos. También es importante que la chimenea no produzca un tiro excesivo, en cuyo caso debería instalarse un estabilizador de tiro en la chimenea.
Seite 137
COLOCACIÓN SEGURA DE LA COCINA - DISTANCIAS La estufa debe colocarse sobre un suelo incombustible de al menos 20 - 30 mm de grosor. El suelo inflamable situado delante de la puerta de la estufa debe protegerse con una tira de material incom- bustible de al menos 30 cm de ancho, (por ejemplo, baldosas de cerámica, gres, piedra, vidrio o base de acero).
Seite 138
Distancia mínima a materiales combustibles (indicada en mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 139
Toma de aire exterior: métodos de conexión. La ventilación de la cámara de combustión puede realizarse desde la habitación o desde el exterior. Si la estufa de leña aspira aire de la habitación, debe disponer de un sistema eficaz de ventilación de impulsión/extracción.
Seite 140
PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO DE LA COCINA - CONSIDERACIONES GENERALES ENCENDIDO DE LA COCINA INDEPENDIENTE La única forma correcta y recomendada de encender las chimeneas y las cocinas independientes es desde arriba. Es aconsejable no llenar completamente el hogar con leña. Se supone que 1 kg de leña con una humedad de hasta el 20% da 3 kW de potencia.
La estufa de leña está diseñada para quemar leña con un contenido de humedad de hasta el 20%. No está permitido el uso de carbón, coque, productos derivados del carbón, plásticos, basura, trapos y otras sustancias combustibles. La evaluación práctica del contenido de humedad del combustible de madera utilizado es la siguiente. La madera que vaya a tener un contenido de humedad del 18-20% debe curarse durante un periodo de 18-24 meses o someterse a un proceso de secado en hornos.
Seite 142
No aplique líquido limpiacristales directamente sobre el cristal, sólo sobre papel o un paño. El goteo de líquido puede provocar la corrosión de los componentes de acero de la cocina y la pérdida de las propiedades amortiguadoras de las juntas. PUERTAS/GASQUETES Las superficies de fricción de las bisagras de las puertas y el mecanismo de cierre deben lubricarse de vez en cuando con grasa de grafito.
Seite 143
El fabricante, KRATKI.PL, declina toda responsabilidad por los daños resultantes de cualquier modifi- cación del aparato y cualquier modificación del resto de la instalación por parte del usuario. Con el fin de mejorar constantemente la calidad de sus productos, KRATKI.PL se reserva el derecho de modificar el aparato sin consulta previa.
Seite 144
del aparato debe ser realizada por un especialista debidamente autorizado. La garantía cubre la repa- ración gratuita del aparato durante un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra. Las reclama- ciones en virtud de la garantía comienzan en la fecha de compra del aparato y expiran el último día del periodo de garantía del producto.
Seite 145
Realizacja praw klienta następuje przez : - naprawę lub bezpłatną wymianę części uznanych przez producenta za wadliwe; - wymianę urządzenia jeśli jest taka konieczność i naprawa okaże się niemożliwa - usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu; - pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz- czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie;...
Seite 146
se atraen entre sí, permite que el cuerpo de la chimenea gire gracias a los cojinetes montados en la pata y bajo la espiga del calentador. KOZA K5 El calentador de espacio libre KOZA K5 ha sido diseñado para su comodidad y conveniencia tenien- do en cuenta los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética excepcionales.
Seite 147
stión está revestida con formatos de Termotec. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza por medio de una espiga de entrada de aire exterior con un diámetro de fi 125 mm equipada con un mecanismo de ajuste.
Seite 148
El aire está regulado por una manija ubicada en la cámara inferior detrás de la puerta de inspección. La manija de ajuste desplazada a la izquierda significa que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija desplazada a la derecha significa que la entrada de aire está cerrada. Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com- bustión y luego pasan por debajo del deflector y continúan fluyendo hacia el conducto de humos y llegan a la chimenea a través de éste.
Seite 149
Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den- tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu- erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al final de este manual. DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu- stión.
Seite 150
Residuos de chimeneas: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen en un conte- nedor de cenizas extraíble, situado debajo de la rejilla. Dos deflectores de acero están situados encima de la cámara de combustión. Los deflectores consti- tuyen un canal de convección natural para el flujo de gas de combustión, intensificando el intercambio de calor.
Seite 151
Kaikki lisätiedot ovat saatavilla osoitteessa www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal on tunnettu ja arvostettu lämmityslaitteiden valmistaja sekä Puolan että Euroopan markkinoilla. Tuotteemme valmistetaan tiukkojen standardien perusteella. Jokainen yrityksen valmi- stama takkasisäla käy läpi tehtaan laadunvalvonnan, jonka aikana se läpäisee tiukat turvallisuustestit.
Seite 152
TAVOITE kratki.pl:n valmistamat vapaasti seisovat liedet ovat käsikäyttöisiä polttoaineen syöttölaitteita, jotka on liitetty rakennukseen vain yhdyskäytävällä, jonka kautta savukaasut johdetaan ulos, ja lukittavalla pa- lamisluukulla. Ne on suunniteltu koville puulajeille, kuten valkopyökille, tammelle, pyökille, akaasialle, jalavalle, vaahteralle ja koivulle, joiden kosteuspitoisuus on <...
Laitteen polttoaineena ei ole suositeltavaa käyttää havupuupölkkyjä tai kantopuuta, koska ne aiheut- tavat laitteen voimakkaan palamisen ja vaativat laitteen ja savupiipun tiheämpää puhdistusta. Sopi- maton polttoaine vaikuttaa myös lasin likaantumisasteeseen. Kielletty polttoaine Kiukaassa ei saa polttaa seuraavia polttoaineita: mineraalit (esim. hiili, trooppinen puu (esim. mahon- ki), kemialliset tuotteet tai nestemäiset aineet, kuten öljy, alkoholi, bensiini, naftaleeni, laminoidut le- vyt, liimalla sidotut kyllästetyt tai puristetut puupalat, roskat.
Seite 154
Esimerkkejä liitännästä savupiippuun: savuhormi palamaton materiaali laasti ruusuke puhta- ampaa liitännän halkaisija savupiip- pukanavan kanssa ILMANVAIHTO HUONEESSA, JOHON LIESI ON ASENNETTU. Tilan, johon liesi asennetaan, on oltava tilavuudeltaan sellainen, että se vastaa laitteen nimellisläm- pötehon suhdetta 4 m 3 x 1 kW, mutta vähintään 30 m3 . Lisäksi tilassa on oltava tehokas ilmanvaihto- järjestelmä, ja siinä...
Seite 155
- Älä tee mitään muutoksia lieden rakenteeseen, asennukseen tai toimintaan ilman valmistajan kir- jallista lupaa; - Älä jätä laitetta ilman valvontaa. HUOMIO! Liesi on kuuma käytön aikana, eikä siihen saa koskea. Kaikki lieden käyttö on suoritettava suojakäsi- neet kädessä. Etäisyydet palamattomista materiaaleista: min.10 cm vähimmäisetäisyys koza...
Seite 156
Vähimmäisetäisyys palaviin materiaaleihin (ilmoitettu millimetreinä) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN 1500 THOR...
Seite 157
Ulkoinen ilmanotto - liitäntätavat. Palotilan ilmanvaihto voidaan toteuttaa huoneesta tai ulkopuolelta. Jos takkaliesi imee ilmaa huone- esta, siinä on oltava tehokas tulo- ja poistoilmanvaihtojärjestelmä. Riittämätön hapensaanti palotilaan voi johtaa: ongelmiin lieden sytyttämisessä, liialliseen savun mu- odostumiseen lasille, savun leviämiseen huoneeseen, tehottomaan palamiseen. Liedessä...
Seite 158
LIEDEN KÄYNNISTÄMINEN JA KÄYTTÖ - YLEISIÄ NÄKÖKOHTIA VAPAASTI SEISOVAN LIEDEN SYTYTTÄMINEN Ainoa oikea ja suositeltava tapa sytyttää tulisijat ja vapaasti seisovat liedet on sytyttää ne ylhäältä päin. On suositeltavaa, ettei tulipesää täytetä kokonaan puulla. 1 kg puuta, jonka kosteus on enintään 20 %, antaa oletettavasti 3 kW tehon.
steuspitoisuus on 18-20 %, on kypsytettävä 18-24 kuukauden ajan tai kuivattava uuneissa. Kun puun kosteuspitoisuus vähenee, sen lämpöarvo kasvaa, mikä merkitsee taloudellisia säästöjä - jopa 30 pro- senttia yhden lämmityskauden aikana tarvittavan puun kokonaispainosta. Jos polttamiseen käytetään liian kosteuspitoista puuta, kosteuden haihduttamiseen tarvittava energiankulutus voi olla liian suuri ja savupiippuun tai polttokammioon voi muodostua kondenssivettä, joka vaikuttaa huoneen lämmi- tykseen.
Seite 160
Tämä tapahtuu tyhjentämällä arinan alla oleva tuhka-astia. Tuhka on tyhjennettävä säännöllisesti, jotta tuhka ei putoa tulipesästä. Älä anna tuhkan pudota esteen yli. Tuhka on poistettava kylmästä liedestä. VALITUT MALLIT, JOISSA ON KAAKELIVAIHTOEHTO Laatat - Valmistusprosessista johtuen laatoilla on yksilölliset eräominaisuudet. Siksi niissä voi esiintyä lievää...
Seite 161
- sulkea ilmanottoaukko; - tarkistettava, että luukku on kunnolla kiinni; - ilmoitettava asiasta lähimmälle palokunnalle. Valmistaja KRATKI.PL ei vastaa mistään vahingoista, jotka johtuvat käyttäjän tekemistä muutoksista laitteeseen tai muuhun asennukseen. Parantaakseen jatkuvasti tuotteidensa laatua KRATKI.PL pidättää itsellään oikeuden muuttaa laitetta ilman neuvottelua.
Seite 162
palamista, värimuutoksia, haalistumista ja muita lämpökuormituksen aiheuttamia muutoksia); - vikoja, jotka johtuvat: mekaanisista voimista, liasta, muutoksista, rakenteellisista muutoksista, laitteen huollosta ja puhdistuksesta, onnettomuuksista, kemiallisista aineista, ilmaston vaikutuksista (värimu- utokset jne.), epäasianmukaisesta varastoinnista, luvattomista korjauksista, kuljetuksesta kuljetusyhti- ön tai postin välityksellä, laitteen virheellisestä asennuksesta, laitteen virheellisestä käytöstä. - väärään tuotteeseen liittyvät reklamaatiot (laitteen asentaminen liian pienellä...
Seite 163
wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stanowi komorę dolotu powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy fi 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się...
Seite 164
jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun. Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. SERIA JUNO JUNO-sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen pitäen yllä korkeimpia turvallisuus- ja laatustandardeja sekä yhdistämällä poikkeuksellinen tyylikkyys ja estetiikka.
Seite 165
Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Termotec-levyillä. Sisäkap- paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme- kanismilla. Pohjalle on asennettu valurautainen ritilä, jolle polttoaineen palaminen tapahtuu. Arina tulee sijoittaa kylkiluut ylöspäin.
Seite 166
Palamisen aikana pakokaasu pesee polttokammion seinät, kulkeutuu sitten ohjaimen alle ja jatkuu savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun. Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. SERIA ATLAS ATLAS-sarjan vapaasti seisovat tilalämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen, samalla kun noudatetaan korkeimpia turvallisuus- ja laatustandardeja ja yhdistetään poikkeuksellinen tyylikkyys ja estetiikka.
Seite 167
Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla. Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Termotec-levyillä. Sisäkappaleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Palotila tuuletetaan myös takase- inän aukkojen kautta - pakokaasun jälkipolttojärjestelmä.
Seite 168
Všetky ďalšie informácie sú k dispozícii na adrese www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je známy a uznávaný výrobca vykurovacích zariadení na poľskom aj európskom trhu. Naše výrobky sú vyrábané na základe prísnych noriem. Každá krbová vložka vyrobená spoločno- sťou prechádza továrenskou kontrolou kvality, počas ktorej prechádza prísnymi bezpečnostnými te-...
Seite 169
ÚČEL Voľne stojace sporáky vyrábané spoločnosťou kratki.pl sú sporáky s ručným vkladaním paliva, ktoré sú spojené s budovou iba spojovacím článkom, cez ktorý sa spaliny odvádzajú von, a uzamykateľnými dverami na spaľovanie. Sú určené pre tvrdé drevo, ako je hrab, dub, buk, agát, brest, javor, breza s vlh- kosťou <...
príliš dlhé polená a neukladajte ich vertikálne, pretože môžu brániť prúdeniu sekundárneho vzdu- chu a prevrátením sa môžu poškodiť komponenty variča, napr. sklo. - Vlhkosť dreva použitého na zapálenie spotrebiča by nemala prekročiť 20 %, čo zodpovedá drevu, ktoré bolo po vyťažení 2 roky vyzreté a uskladnené pod strechou. Palivo sa neodporúča Vyhnite sa spaľovaniu polien alebo tyčí...
Seite 171
rľavých materiálov chránených proti oxidácii (napr. oceľový smaltovaný dymovod). Ak komín vytvára slabý ťah, zvážte položenie nových dymovodov. Je tiež dôležité, aby komín nevytváral nadmerný ťah, v takom prípade by sa mal do komína nainštalovať stabilizátor ťahu. Prípadne sú k dispozícii špeciálne komínové...
Seite 172
BEZPEČNÉ UMIESTNENIE VARIČA - VZDIALENOSTI Sporák by mal byť umiestnený na nehorľavej podlahe s hrúbkou minimálne 20 - 30 mm. Horľavá podla- ha pred dvierkami ohrievača by mala byť chránená pásom z nehorľavého materiálu širokým najmenej 30 cm, (napr. keramické dlaždice, kamenina, kameň, sklo alebo oceľový podklad). Počas všetkých úkonov spojených s prevádzkou variča nezabudnite, že jeho oceľové...
Seite 173
Minimálna vzdialenosť od horľavých materiálov (uvedená v mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 174
Externý prívod vzduchu - spôsoby pripojenia. Odvetrávanie spaľovacej komory sa môže vykonávať z miestnosti alebo zvonku. Ak krbové kachle nasávajú vzduch z miestnosti, mali by mať účinný systém prívodu/odvodu vzduchu. Nedostatočný prívod kyslíka do spaľovacej komory môže mať za následok: problémy so zapálením sporáka, nadmerné...
Seite 175
SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POKYNY ZAPÁLENIE VOĽNE STOJACEHO SPORÁKA SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POKYNY Jediný správny a odporúčaný spôsob uvádzania krbov a varičov do prevádzky je zhora. Odporúča sa nezapĺňať ohnisko úplne drevom. Predpokladá sa, že 1 kg dreva s vlhkosťou do 20 % vytvorí výkon 3 kW.
Seite 176
uhlia, plastov, odpadu, handier a iných horľavých látok nie je povolené. Praktické posúdenie vlhkosti použitého dreveného paliva je nasledovné. Drevo, ktoré má mať vlhkosť 18 - 20 %, musí byť vysušené počas 18 - 24 mesiacov alebo musí prejsť procesom sušenia v peciach. So znižovaním vlhkosti dreva sa zvyšuje jeho výhrevnosť, čo znamená...
Pred každým spustením sporáka je potrebné odstrániť popol. Ak sa sporák nepoužíva pravidelne, po- pol by sa mal odstrániť po vyhorení a vychladnutí sporáka. Vykoná sa to vyprázdnením nádoby na popol, ktorá sa nachádza pod roštom. Popol by sa mal pravidel- ne vyprázdňovať, aby sa zabránilo vypadávaniu popola z ohniska.
Seite 178
- skontrolovať, či sú dvierka správne zatvorené; - informovať najbližší hasičský zbor. Výrobca, spoločnosť KRATKI.PL, sa zrieka akejkoľvek zodpovednosti za škody vzniknuté v dôsledku akejkoľvek úpravy spotrebiča a akejkoľvek úpravy zvyšku inštalácie zo strany používateľa. V záujme neustáleho zlepšovania kvality svojich výrobkov si spoločnosť KRATKI.PL vyhradzuje právo na úpravu zariadenia bez konzultácie.
Seite 179
nedodržaním podmienok uvedených v návode na použitie a v návode na obsluhu a inými príčinami, ktoré nemožno pripísať výrobcovi, má za následok neplatnosť záruky, ak poškodenie prispelo k zmene kvality krbových kachlí. Je zakázané spaľovať mokré drevo. Pri zahrievaní a ochladzovaní sa krbové kachle rozťahujú...
Seite 180
Podstatnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené rovnomerným žiaruvzdorným sklom a uzamyka- cou skrutkou. Dvierka sú zasunuté do rámu dverí. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Termotec. Základňu krbo- vých kachlí...
Seite 181
nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla. Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte. Nastavovacia rukoväť zatiahnutá čo najviac k sebe znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť zatlačená dopredu zna- mená, že prívod vzduchu je zatvorený. Pri horení...
Seite 182
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené dvoma žiaruvzdornými sklami a rukoväťou. Dvierka sú umiestnené v špeciálnych držiakoch v telese spotrebiča. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Termotec. Základom kachlí je dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako ko- mora na prívod vzduchu.
Seite 183
dvierkami. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená, že prívod vzduchu je zatvorený. Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deflektor a ďalej prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína. Klapka nainštalovaná...
Seite 184
Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou skrutkou. Dvere sú zapustené do vonkajšej základne skrine. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Termotec. Základňu krbových kachlí tvorí dvojplášťová podlaha, ktorej konštrukcia slúži zároveň ako komora na prívod vzduchu.
Seite 185
umiestnenej na nohe spotrebiča na jeho pravej strane. Rukoväť otočená proti smeru hodinových ruči- čiek znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť otočená v smere hodino- vých ručičiek znamená, že prívod vzduchu je uzavretý. Počas spaľovania vo vložke sa spaliny vyplavujú cez steny spaľovacej komory, prechádzajú popod de- flektor a pokračujú...
Seite 186
Dodatne informacije do- stupne su na internetskoj adresi www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal je poznat i cijenjen proizvođač urządzeń grzewczych, zarówno na rynku poljskom, jakom i europskom. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
SUDBINA Samostojeće peći tvrtke Kratki.pl su peći klasificirane kao peći s ručnim ubacivanjem goriva, povezane sa zgradom samo konektorom kroz koji se ispušni plinovi odvode izvan zgrade i zatvorenim vratima lo- žišta. Namjenjeni su za loženje tvrdog drveta i to graba, hrasta, bukve, bagrema, brijesta, javora, breze, vlažnosti <20%.
sti do nepostizanja deklariranih tehničkih parametara - smanjene toplinske snage. Za zagrijavanje uređaja nije preporučljivo koristiti cjepanice crnogorice i smole natopljene drvećem jer se zbog njih pojačano zadimi uređaj i potrebno je češće čišćenje uređaja i dimnjaka. Pogrešno gorivo također utječe na stupanj prljavštine na staklima. Gorivo zabranjeno U grijačima se ne smiju spaljivati: minerali (npr.
Seite 189
Primjer priključka na dimnjak: dimnjak nezapaljivi materijal ispuna rozeta vrata za čiščenje promjer dimovodne cijevi VENTILACIJA U PROSTORIJI GDJE JE POSTAVLJENA PEĆ Prostorija u kojoj će biti instalirana peć mora imati volumen koji proizlazi iz indikatora od 4 m 3 x 1 kW nazivne toplinske snage uređaja, ali ne manje od 30 m3.
Seite 190
- sve popravke povjeriti instalateru i koristiti rezervne dijelove proizvođača peći; - Zabranjene su bilo kakve promjene strukture, pravila postavljanja ili uporabe bez pisanog pristanka proizvođača; - Ne ostavljajte uređaj bez nadzora. PAŽNJA! Peć je tijekom rada vruća i ne smije se dirati. Sve radnje vezane uz rad peći treba obavljati u zaštitnim rukavicama.
Seite 191
Minimalna dužina materijala (podana u mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN 1500...
Seite 192
Dovod vanjskog zraka - načini spajanja. Komora za izgaranje može se ventilirati iznutra ili izvana. Ako koza uzima zrak iz prostorije, trebala bi imati učinkovit sustav dovoda/ispušne ventilacije. Premalo kisika dobavljenog za izgaranje može rezultirati: problemima s paljenjem peći, prekomjernom čađom na prozorima, ispuštanjem dima u prostoriju i neučinkovitim izgaranjem.
Seite 193
PALJENJE I RAD PEĆI - OPĆE NAPOMENE PALJENJE SAMOSTOJEĆE PEĆI Jedini ispravan i preporučen način loženja kamina i samostojećih peći je tzv osvjetljenje s vrha. Kamin ne smije biti u potpunosti napunjen drvima, pretpostavlja se da 1 kg drva s udjelom vlage do 20% daje 3 kW snage.
Seite 194
Praktična procjena sadržaja vlage korištenog drvnog goriva je sljedeća. Drvo koje treba imati vlažnost od 18-20% mora biti odležano 18-24 mjeseca ili sušenje u sušarama. Smanjenjem vlažnosti drva po- većava se njegova ogrjevna vrijednost, što znači financijsku uštedu – do 30% ukupne težine drva po- trebnog za jednu sezonu grijanja.
Prije svakog pokretanja peći potrebno je ukloniti pepeo. Ako se peć ne koristi redovito, pepeo je po- trebno ukloniti nakon što završi gorenje i nakon što se peć ohladi. To se radi pražnjenjem posude za pepeo koja se nalazi ispod rešetke. Redovitim pražnjenjem pepela iz kamina sprječava se izlijevanje pepela van.
Seite 196
• provjerite jesu li vrata dobro zatvorena; • obavijestiti najbližu vatrogasnu postrojbu. Proizvođač, KRATKI.PL, odbacuje svaku odgovornost za štetu nastalu bilo kakvim izmjenama na uređaju i bilo kakvim izmjenama preostale instalacije od strane korisnika. Kako bi stalno poboljšavao kvalitetu svojih proizvoda, KRATKI.PL zadržava pravo izmjene uređaja bez konzultacija.
Seite 197
- staklo (odnosi se na sva oštećenja, uključujući mrlje od čađe ili opekline uzrokovane uporabom za- branjenih goriva, promjenu boje, matiranje i druge promjene uzrokovane toplinskim preopterećen- jem); - kvarovi koji proizlaze iz: mehaničkih sila, kontaminacije, modifikacija, promjena dizajna, aktivnosti vezanih uz održavanje i čišćenje uređaja, nesreća, kemijskih agensa, atmosferskih čimbenika (promje- na boje, itd.), nepropisnog skladištenja, neovlaštenih popravaka, transporta preko špedicije tvrtke ili pošte, neispravna instalacija uređaja, neispravan rad uređaja.
Seite 198
kerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on fi 125 mm ja joka on varustettu säätömekanismilla. Polttokammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun jäl- kipolttojärjestelmä. Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa reunat ylös.
Seite 199
SARJA JUNO Juno-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan yhdistelmän. Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär- jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
Seite 200
lämmönkestävää lasia ja kahva. Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Termotec-formaateilla. Patruunan pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on fi 125 mm ja joka on varustettu säätömekanismilla. Alustaan asennetaan valurautainen ritilä, jonka päällä poltetaan polttoainetta. Ruudukko tulisi sijoittaa reunat ylös.
Seite 201
Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarkoittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja ka- hvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun. Rakennuksen ulkopuolella olevaan ilmanottoaukkoon asennettu kaasuläppä ohjaa tulisijan kulutta- man ilman määrää...
Seite 202
LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella. Ovi on rakennettu kotelon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Termotec-formaateilla. Patruunan po- hjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Polt- tokammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä...
Seite 203
linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa. Ilman määrä syöttäminen palotilaan on säätää kiertämällä kahvaa, joka sijaitsee jalka laitteen oikealle puolelle. Haltija jarru vastapäivään tarkoittaa, että avoin ilmaa, ja kahva jarru myötäpäivään tarkoittaa sitä, että ilman dolot on suljettu. Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
Seite 204
Toate informațiile suplimenta- re sunt disponibile la www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal este un producător bine cunoscut și respectat de dispozitive de încălzire, atât pe piața poloneză, cât și pe cea europeană. Produsele noastre sunt realizate pe baza unor standarde re- strictive.
Seite 205
încât să fie în conformitate cu reglementările locale. SCOP Aragazurile independente produse de kratki.pl sunt aragazuri cu introducere manuală a combustibilu- lui, conectate la clădire doar printr-o legătură prin care gazele de eșapament sunt evacuate în exterior și o ușă...
mesteacăn, frasin etc. Buștenii trebuie să aibă o lungime similară cu lățimea grătarului. Lungimea buștenilor trebuie să fie apropiată de lățimea grătarului. Aceștia trebuie să fie așezați orizontal pe grătar. Nu folosiți bușteni prea lungi și nu-i stivuiți pe verticală, deoarece aceștia pot obstrucționa fluxul de aer secundar, iar răsturnarea lor poate deteriora componentele aragazului, de exemplu sticla.
Seite 207
- tiraj mediu, recomandat - 12 ± 2 Pa, - tiraj maxim - 15 ± 2 Pa. Coșul de fum trebuie să fie etanș, iar pereții acestuia trebuie să fie netezi. Acesta trebuie curățat de funingine și de orice impurități înainte de conectare. Racordul dintre coșul de fum și aparat trebuie să fie etanș...
Seite 208
este garantată prin conectarea admiterii de aer exterior. Grilele de admisie ale sistemului de ventilație a încăperii trebuie să fie asigurate împotriva închiderii automate. SETAREA DE SIGURANȚĂ A ARAGAZULUI - DISTANȚE Șemineul trebuie amplasat pe o podea incombustibilă cu o grosime de cel puțin 20-30 mm. Pardoseala inflamabilă...
Seite 209
Distanța minimă față de materialele combustibile (indicată în mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500...
Seite 210
admisie de aer extern - metode de conectare. Ventilarea camerei de ardere poate fi efectuată din încăpere sau din exterior. În cazul în care soba șemineu aspiră aer din încăpere, aceasta trebuie să dispună de un sistem eficient de ventilație de ali- mentare/evacuare.
Seite 211
PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE ȘI EXPLOATAREA ARAGAZULUI - CONSIDERAȚII GENERALE APRINDEREA ARAGAZULUI DE SINE STĂTĂTOR Singura metodă corectă și recomandată pentru pornirea șemineelor și a aragazurilor este cea de sus. Se recomandă să nu umpleți complet focarul cu lemne. Se presupune că 1 kg de lemn cu un conținut de umiditate de până...
Seite 212
Soba cu șemineu este proiectată să ardă lemn cu un conținut de umiditate de până la 20%. Nu este permisă utilizarea cărbunelui, a cocsului, a produselor din cărbune, a materialelor plastice, a gunoaie- lor, a zdrențelor și a altor substanțe combustibile. Evaluarea practică...
Seite 213
amortizare ale garniturilor. UȘI/SIGILII Suprafețele de frecare ale balamalelor ușii și ale mecanismului de blocare trebuie lubrifiate ocazional cu unsoare de grafit. Inspectați și curățați întregul aragaz înainte de fiecare sezon de încălzire. Acordați o atenție deosebită stării garniturilor de etanșare și înlocuiți-le înainte sau după fiecare sezon de încălzire sau dacă...
Seite 214
Producătorul, KRATKI.PL, își declină orice responsabilitate pentru daunele rezultate din orice modifica- re a aparatului și orice modificare a restului instalației de către utilizator. Pentru a îmbunătăți în mod constant calitatea produselor sale, KRATKI.PL își rezervă dreptul de a modifica aparatul fără consultare. Acoperirea garanției: Producătorul garantează...
Seite 215
Garanția acoperă: - buna funcționare a aragazului; - căptușeala ceramică TERMOTEC pentru o perioadă de 2 ani de la data achiziționării (crăpăturile mino- re, fisurile și venele de păianjen nu reprezintă motive pentru înlocuirea elementelor, deoarece acesta este un material natural care se uzează treptat). - grătarele și garniturile de etanșare pentru o perioadă...
Seite 216
tuit în termen de 45 de zile de la data notificării, cu condiția să fie livrat prezentul card de garanție completat corect sau, în cazul în care acesta lipsește, o dovadă de achiziție cu data vânzării produsului revendicat. Cardul de garanție este valabil atunci când: - să...
Seite 217
Vă rugăm să găsiți toate informațiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulație a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului sobei, diagrama de demontare și înlocuire a ușii, diagrama căptușelii Termotec și diagrama de înlocuire în secțiunile finale ale acestui manual. DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI Carcasa de oțel este o parte principală...
Seite 218
admisia de aer rotind maneta în sensul orar. GAMA JUNO Gama de sobe de sine stătătoare JUNO a fost concepută având în vedere confortul și plăcerea dumneavoastră, în conformitate cu cele mai înalte standarde de siguranță și calitate, precum și combinând stilul și aspectul unic.
Seite 219
sub grătarul de foc. Există un deflector de vermiculită și un deflector de oțel deasupra camerei de ardere. Deflectoarele asigură o conductă de convecție naturală pentru fluxul de gaze arse pentru a îmbunătăți schimbul de căldură. Aerul este controlat cu o pârghie montată într-o cameră inferioară din spatele ușii de acces. Deschideți sursa de aer primar deplasând maneta de comandă...
Seite 220
convecție naturală pentru fluxul de gaze arse pentru a îmbunătăți schimbul de căldură. Reglați cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul ara- gazului în partea dreaptă a sobei. Deschideți sursa de aer primar rotind maneta în sens invers orar și închideți admisia de aer rotind maneta în sensul orar.
Seite 221
tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oțel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă și o încuietoare. Ușa este fixată în baza exterioară a corpului sobei. Camera de ardere este căptușită cu panouri Ter- motec. Baza focarului constă dintr-o podea cu două carcase care formează de-asemenea camera de admisie a aerului.
Seite 222
Vse dodatne informacije so na voljo na spletni strani www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je znan in cenjen proizvajalec ogrevalnih naprav na poljskem in evropskem trgu. Naši izdelki so izdelani na podlagi strogih standardov. Vsak kaminski vložek, ki ga proizvede podjetje, je podvržen tovarniškemu nadzoru kakovosti, med katerim opravi stroge varnostne teste.
Seite 223
NAMEN Prostostoječi štedilniki podjetja kratki.pl so štedilniki z ročnim vstavljanjem goriva, ki so s stavbo po- vezani le s povezavo, prek katere se izpušni plini odvajajo ven, in z zaklenjenimi vrati za zgorevanje. Zasnovani so za trde vrste lesa, kot so gaber, hrast, bukev, akacija, brest, javor, breza, z vsebnostjo vlage <20 %.
Seite 224
pa se lahko poškodujejo sestavni deli štedilnika, npr. steklo. - Vsebnost vlage v lesu, ki se uporablja za kurjenje naprave, ne sme presegati 20 %, kar ustreza lesu, ki je bil po sečnji dve leti začinjen in shranjen pod streho. Gorivo ni priporočljivo Izogibajte se kurjenju polen ali palic z več...
Seite 225
te o položitvi novih dimnih cevi. Pomembno je tudi, da dimnik ne ustvarja prevelikega prepiha; v tem primeru je treba v dimnik namestiti stabilizator prepiha. Na voljo so tudi posebni zaključki dimnika za uravnavanje vleka. Pregled dimnika Dimnik mora pregledati dimnikarski mojster, morebitne spremembe pa lahko izvede pooblaščeno podjetje, da so izpolnjene zahteve.
Seite 226
ba zaščititi s pasom iz nevnetljivega materiala, širokim vsaj 30 cm (npr. keramične ploščice, kamenina, kamen, steklena ali jeklena podlaga). Med vsemi postopki, povezanimi z delovanjem štedilnika, ne pozabite, da so njegovi jekleni sestavni deli lahko vroči. Med delovanjem in uporabo štedilnika upoštevajte pravila, ki zagotavljajo osnovne varnostne pogoje: - Seznanite se z navodili za uporabo štedilnika in dosledno upoštevajte njihove določbe;...
Seite 227
Najmanjša razdalja do gorljivih materialov (v mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 228
Zunanji dovod zraka - načini priključitve. Prezračevanje zgorevalne komore lahko poteka iz prostora ali od zunaj. Če kaminska peč črpa zrak iz prostora, mora imeti učinkovit dovodni/odvodni prezračevalni sistem. Nezadosten dovod kisika v zgorevalno komoro lahko povzroči: težave pri prižiganju štedilnika, preko- merno količino dima na steklu, dim v prostoru, neučinkovito zgorevanje.
Seite 229
ZAGON IN DELOVANJE ŠTEDILNIKA - SPLOŠNI VIDIKI OSVETLITEV PROSTOSTOJEČEGA ŠTEDILNIKA Edini pravilen in priporočljiv način prižiganja kaminov in samostojnih štedilnikov je z vrha. Priporočlji- vo je, da kurišča ne napolnite v celoti z drvmi. 1 kg drv z vlažnostjo do 20 % naj bi dal 3 kW moči. Pred dodajanjem lesa počakajte, da se plameni umirijo, in ne dodajajte preveč...
Seite 230
Praktična ocena vsebnosti vlage v uporabljenem lesnem gorivu je naslednja. Les, ki naj bi imel vseb- nost vlage 18-20 %, je treba sušiti od 18 do 24 mesecev ali ga sušiti v sušilnicah. Z zmanjšanjem vseb- nosti vlage v lesu se poveča njegova kurilna vrednost, kar pomeni finančni prihranek - do 30 % skupne teže lesa, potrebnega za eno kurilno sezono.
pepel odstraniti po prižigu in ohlajanju štedilnika. To storite tako, da izpraznite posodo za pepel, ki se nahaja pod rešetko. Pepel je treba redno prazniti, da se prepreči padanje pepela iz kurišča. Ne dovolite, da pepel pade čez oviro. Pepel je treba odstraniti iz hladnega štedilnika.
Seite 232
- preveriti, ali so vrata pravilno zaprta; - obvestiti najbližjo gasilsko enoto. Proizvajalec, KRATKI.PL, zavrača vsakršno odgovornost za škodo, ki bi nastala zaradi kakršne koli spre- membe naprave in kakršne koli spremembe preostalih delov inštalacije s strani uporabnika. Da bi nenehno izboljševal kakovost svojih izdelkov, si KRATKI.PL pridržuje pravico do spreminjanja opreme...
razširi in lahko poči; to je naraven pojav in ni razlog za reklamacijo. Jamstvo ne krije: - zasteklitev (velja za vse napake, vključno z obarvanjem ali zažiganjem zaradi uporabe nedovoljenih goriv, razbarvanjem, poledenitvijo in drugimi spremembami, ki nastanejo zaradi toplotne preobre- menitve);...
Seite 234
more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom. Vrata so vgrajena v okvir vrat. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Termotec. Podnožje kaminske peči sestavlja dvokapno dno, katerega struktura hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Za dovod zraka skrbi zunanji priključek za dovod zraka s premerom 125 mm, opremljen z mehanizmom za nastavitev.
Seite 235
jem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja. SERIJA JUNO Serija prostostoječih grelnikov JUNO je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
Seite 236
Vrata so vgrajena v posebna držala v ohišju aparata. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Ter- motec. Podnožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Zrak se dovaja z zunanjim priključkom za dovod zraka s premerom 125 mm, ki je opremljen z mehanizmom za nastavitev.
Seite 237
Pri gorenju v vložku se dimni plini oprimejo sten zgorevalne komore, gredo pod deflektorjem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
Seite 238
Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko- more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom. Vrata so vgrajena v zunanjo osnovo ohišja. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Termotec. Pod- nožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka.
Seite 239
primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, obrnjena v smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod zraka zaprt. Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deflektor- jem in se nadaljujejo v dimovodno cev ter skozi dimovodno cev pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
Seite 240
Om du har några frågor eller funderingar kan du kontakta vår tekniska avdel- ning. Ytterligare information finns på www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal är en välkänd och respekterad tillverkare av värmeapparater, både på den polska och den europeiska marknaden. Våra produkter tillverkas på grundval av restriktiva standarder. Varje eldstadsinsats som tillverkas av företaget genomgår fabrikens kvalitetskontroll, under vilken den klarar...
Seite 241
SYFTE De fristående spisarna som tillverkas av kratki.pl är spisar med manuell bränsleinmatning, anslutna till byggnaden endast genom en länk genom vilken avgaserna släpps ut utomhus och en låsbar förbrän- ningslucka. De är avsedda för lövträ såsom avenbok, ek, bok, akacia, alm, lönn, björk med en fukthalt på...
som har lagrats i 2 år efter avverkning och lagrats under tak. Bränsle som inte rekommenderas Undvik att elda stockar eller skivor med en fukthalt på mer än 20%, eftersom detta kan leda till att de angivna tekniska parametrarna inte uppnås - minskad värmeeffekt. Det är inte tillrådligt att använda barrträdsstockar eller stubbved för att elda apparaten, eftersom dessa gör att apparaten brinner intensivt och kräver tätare rengöring av apparaten och skorstensröret.
Seite 243
Skorstensröret bör inspekteras av en skorstensfejarmästare och eventuella ändringar kan utföras av ett auktoriserat företag så att kraven uppfylls. Anslutning till rökkanalen skall utföras i enlighet med standarden. Minsta effektiva höjd för rökkanaler är 4-6 mb. Längden på anslutningen mellan apparat och skorsten får inte överstiga 1/4 av skorstenens totala höjd.
Seite 244
Tänk på att spishällens ståldelar kan vara heta under alla moment i samband med spishällens använd- ning. Under drift och användning av spisen ska du följa de regler som säkerställer grundläggande säkerhetsförhållanden: - Bekanta dig med värmarens bruksanvisning och följ dess bestämmelser till punkt och pricka; - Spisen måste installeras och tas i drift av en installatör i enlighet med säkerhetsföreskrifterna.
Seite 245
Minsta avstånd till brännbart material (angivet i mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 246
Externt luftintag - metoder för anslutning. Ventilation av förbränningskammaren kan ske från rummet eller från utsidan. Om kaminen tar in luft från rummet bör den ha ett effektivt tillufts-/frånluftsventilationssystem. Otillräcklig syretillförsel till förbränningskammaren kan leda till: problem med att tända spisen, mycket rök på...
Seite 247
START OCH DRIFT AV SPISEN - ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN BELYSNING AV DEN FRISTÅENDE SPISEN Det enda korrekta och rekommenderade sättet att tända eldstäder och fristående spisar är uppifrån. Det är tillrådligt att inte fylla eldstaden helt med ved. Det antas att 1 kg ved med en fuktighet på upp till 20% ger 3 kW effekt.
Den praktiska bedömningen av fuktinnehållet i det träbränsle som används är följande. Trä som ska ha en fukthalt på 18-20% måste lagras under en period av 18-24 månader eller genomgå en tork- ningsprocess i ugnar. När fukthalten i träet minskar ökar dess värmevärde, vilket innebär ekonomiska besparingar - upp till 30% av den totala vikten trä...
Seite 249
AVLÄGSNANDE AV ASK Askan skall avlägsnas före varje uppstart av spisen. Om spisen inte används regelbundet ska askan avlägsnas efter tändning och nedkylning av spisen. Detta görs genom att tömma askbehållaren som är placerad under gallret. Askan bör tömmas regel- bundet för att förhindra att aska faller ut ur eldstaden.
Seite 250
- kontrollera att dörren är ordentligt stängd; - meddela närmaste brandkår. Tillverkaren, KRATKI.PL, frånsäger sig allt ansvar för skador som uppstår till följd av modifiering av ap- paraten och modifiering av resten av installationen av användaren. För att ständigt förbättra kvaliteten på...
Seite 251
föras till tillverkaren, kommer att ogiltigförklara garantin om skadan har bidragit till en förändring av eldstadskaminens kvalitet. Det är förbjudet att elda med våt ved. När braskaminen värms upp och kyls ned expanderar den och kan knarra; detta är ett naturligt fenomen och utgör inte grund för re- klamation.
Seite 252
kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över Accumote-foder och byte finns i slutet av denna bruksanvisning. BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg är en ståldörr som är försedd med ett enda värmebeständigt glas och en låsbult. Dörren är monterad i en dörrkarm.
Seite 253
nvektionskanal för rökgasflödet och intensifierar värmeutbytet. Luftinställningen sker med hjälp av ett handtag. Om man drar handtaget så långt in mot sig själv som möjligt betyder det att det primära luftintaget är öppet, medan handtaget som skjuts framåt betyder att luftintaget är stängt. Vid förbränning i en kammarspis sköljer förbränningsgaserna mot väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen.
Seite 254
Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg består av en ståldörr med två värmebeständiga rutor och ett handtag. Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Ter- motec-plattor. Kaminens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskammare.
Seite 255
Vid förbränning i insatsen tvättar förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen. Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami- nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen. SERIE ATLAS ATLAS-serien av fristående värmare har utformats med tanke på...
Seite 256
BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg utgörs av en ståldörr som är utrustad med ett enhetligt värmebeständigt glas och en stängningsbult. Dörren är inbäddad i den yttre basen av höljet. Förbränningskammaren är klädd med Termotec-plat- tor.
Seite 257
En vermiculitdeflektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deflektorer utgör en naturlig ko- nvektionskanal för rökgasflödet och intensifierar värmeutbytet. Mängden luft som kommer in i förbränningskammaren justeras genom att vrida på handtaget som sit- ter på höger sida av apparatens ben. Ett handtag som vrids moturs innebär att det primära luftintaget är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt.
Seite 258
All tilleggsinformasjon er tilgjengelig på www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal er en velkjent og respektert produsent av varmeapparater, både på det polske og det europeiske markedet. Våre produkter er produsert i henhold til strenge standarder. Alle våre pe- isinnsatser gjennomgår en kvalitetskontroll på...
FORMÅL De frittstående komfyrene som kratki.pl produserer, er komfyrer med manuell påfylling av brensel, som kun er koblet til bygningen med en kobling der avgassene slippes ut og en låsbar forbrenningsdør. De er beregnet på løvtrevirke som avenbok, eik, bøk, akasie, alm, lønn og bjørk med et fuktighetsinnhold på...
Seite 260
risten. Ikke bruk for lange vedkubber som stables loddrett, da de kan hindre sekundærluftstrømmen, og hvis de velter, kan de skade komfyrens komponenter, f.eks. glasset. - Fuktighetsinnholdet i veden som brukes til å fyre i ovnen bør ikke overstige 20 %, noe som tilsvarer ved som har vært lagret under tak i 2 år etter felling.
materiale som er beskyttet mot oksidering (f.eks. emaljert stålrør). Hvis skorsteinen gir dårlig trekk, bør du vurdere å legge nye røykrør. Det er også viktig at skorsteinen ikke gir for stort trekk, og i så fall bør det monteres en trekkstabilisator i skorsteinen. Alternativt finnes det spesielle skorsteinspiper som regulerer trekken.
Seite 262
USTAWIENIA BEZPIECZEŃSTWA PŁYTY GRZEWCZEJ - ODLEGŁOŚCI Peisen skal plasseres på et ikke-brennbart gulv med en tykkelse på minst 20-30 mm. Det brennbare gulvet foran peisdøren skal beskyttes med en minst 30 cm bred stripe av ikke-brennbart materiale (f.eks. keramiske fliser, steintøy, stein, glass eller stålsokkel). Husk at komfyrens stålkomponenter kan være varme under alle operasjoner i forbindelse med bruk av komfyren.
Seite 263
Minimumsavstand til brennbare materialer (angitt i mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 264
Eksternt luftinntak - tilkoblingsmetoder Ventilasjon av brennkammeret kan skje fra rommet eller fra utsiden. Hvis peisovnen trekker luft fra rommet, bør den ha et effektivt tillufts-/avtrekksventilasjonssystem. Utilstrekkelig oksygentilførsel til forbrenningskammeret kan føre til: problemer med å tenne ovnen, mye røyk på glasset, røyk i rommet, ineffektiv forbrenning. Komfyren har et innebygd luftinntak fra utsiden - inntaksstuss fi 100, 125 mm (avhengig av modell).
Seite 265
OPPSTART OG BRUK AV KOMFYREN - GENERELLE BETRAKTNINGER TENNING AV DEN FRITTSTÅENDE KOMFYREN Den eneste riktige og anbefalte måten å tenne opp peiser og frittstående komfyrer på er ovenfra. Det anbefales å ikke fylle brennkammeret helt med ved. 1 kg ved med en fuktighet på opptil 20 % antas å...
Seite 266
Den praktiske vurderingen av fuktighetsinnholdet i trebrenselet som brukes, er som følger. Tre- virke som skal ha et fuktighetsinnhold på 18-20 %, må lagres i en periode på 18-24 måneder eller gjennomgå en tørkeprosess i tørkeovner. Etter hvert som fuktighetsinnholdet i veden reduseres, øker brennverdien, noe som betyr økonomiske besparelser på...
Seite 267
fjernes etter at komfyren er tent og avkjølt. Dette gjøres ved å tømme askebeholderen som er plassert under risten. Asken bør tømmes regelmes- sig for å unngå at aske faller ut av brennkammeret. Ikke la asken falle over hinderet. Aske skal fjernes fra en kald komfyr.
Seite 268
- kontrollere at døren er ordentlig lukket; - varsle nærmeste brannvesen. Produsenten, KRATKI.PL, fraskriver seg alt ansvar for skader som oppstår som følge av endringer på ap- paratet og eventuelle endringer på resten av installasjonen utført av brukeren. KRATKI.PL forbeholder seg retten til å...
Seite 269
nsatsen kan gi fra seg knitrelyder - dette er et naturlig fenomen og gir ikke grunnlag for reklamasjon. Garantien dekker ikke - glasset (gjelder alle skader, inkludert sotflekker eller sot som følge av bruk av ikke-godkjent brensel, misfarging, anløpning og andre endringer som skyldes overoppheting); - defekter forårsaket av: mekaniske krefter, smuss, ombygging, strukturelle endringer, vedlikehold og rengjøring av apparatet, ulykker, kjemiske midler, atmosfæriske påvirkninger (misfarging osv.), feil la- gring, uautoriserte reparasjoner, transport via spedisjonsfirma eller post, feil installasjon av apparatet,...
Seite 270
består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt. Døren er innebygd i karmen. Brennkammeret er foret med Termotec-plater. Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Luftinntaket utføres ved hjelp av en ekstern luftinntaksstuss med en diameter på...
Seite 271
Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste- det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen. SERIE JUNO Serien med frittstående JUNO varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i tanke- ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksepsjonell eleganse og estetikk.
Seite 272
ringsmekanisme. En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoffet brenner på. Risten skal legges med ribba opp. Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivstoff samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert under risten. En vermikulittdeflektor og en ståldeflektor er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en natur- lig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
Seite 273
En serie frittstående romvarmere ATLAS er designet med din bekvemmelighet og komfort i tankene, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksep- sjonell eleganse og estetikk. All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass- skiftediagram, dørfjerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram finner du på...
Seite 274
under risten. To ståldeflektorer er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en naturlig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen. Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side av enhetens ben. Håndtaket dreid mot klokken betyr at primærlufttilførselen er åpen, og håndtaket dreid med klokken betyr at luftinntaket er lukket.
Seite 275
Jei turite klausimų ar abejonių, kreipkitės į mūsų techninį skyrių. Visą papildomą informa- ciją rasite adresu www.kratki.com. Kratki.pl "Marek Bal" yra gerai žinomas ir gerbiamas šildymo prietaisų gamintojas Lenkijos ir Europos rinkose. Mūsų gaminiai gaminami remiantis griežtais standartais. Kiekvienas bendrovės gaminamas židinio įdėklas pereina gamyklinę...
Seite 276
TIKSLAS Kratki.pl gaminamos laisvai pastatomos viryklės - tai viryklės su rankiniu kuro įdėjimu, su pastatu su- jungtos tik jungtimi, per kurią išmetamieji dūmai išleidžiami į lauką, ir rakinamomis degimo durelėmis. Jos skirtos kietmedžiui, pavyzdžiui, drebulėms, ąžuolui, bukui, akacijai, uosiui, klevui, beržui, kurių...
Seite 277
- Prietaiso kūrenimui naudojamų malkų drėgnumas neturi viršyti 20 %, o tai atitinka 2 metus po nukir- timo brandintą ir po stogu laikytą medieną. Nerekomenduojama naudoti degalų Venkite kūrenti rąstus ar koklius, kurių drėgnumas didesnis nei 20 %, nes dėl to gali būti nepasiekti deklaruoti techniniai parametrai - sumažėti šiluminė...
Seite 278
pat galima įsigyti specialių kamino antgalių, kurie reguliuoja trauką. Kaminų dūmtraukių tikrinimas Dūmtraukį turėtų tikrinti kaminkrėtys, o bet kokius pakeitimus gali atlikti įgaliota įmonė, kad būtų la- ikomasi reikalavimų. Prijungimas prie dūmtraukio vamzdžio turi būti atliktas pagal standartą. Mažiausias efektyvusis dūm- traukių...
Seite 279
Atlikdami visas su viryklės veikimu susijusias operacijas, nepamirškite, kad jos plieniniai komponentai gali būti karšti. Valdydami ir naudodami viryklę, laikykitės taisyklių, užtikrinančių pagrindines saugos sąlygas: - Susipažinkite su kaitlentės naudojimo instrukcijomis ir griežtai laikykitės jų nuostatų; - Kaitlentę turi sumontuoti ir paleisti montuotojas, laikydamasis saugos taisyklių. - Nepalikite karščiui jautrių...
Seite 280
Mažiausias atstumas iki degių medžiagų (nurodytas mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 281
Išorinis oro įsiurbimas - prijungimo būdai Degimo kamerą galima vėdinti iš patalpos arba iš lauko. Jei židinio krosnelė siurbia orą iš patalpos, joje turi būti įrengta veiksminga paduodamoji / ištraukiamoji vėdinimo sistema. Dėl nepakankamo deguonies tiekimo į degimo kamerą gali kilti: problemų uždegant viryklę, per dide- lis dūmų...
Seite 282
VIRYKLĖS PALEIDIMAS IR EKSPLOATAVIMAS - BENDROSIOS NUOSTATOS LAISVAI PASTATOMOS VIRYKLĖS APŠVIETIMAS Vienintelis teisingas ir rekomenduojamas židinių ir laisvai pastatomų viryklių uždegimo būdas yra iš viršaus. Patartina visiškai neužpildyti židinio malkomis. Manoma, kad 1 kg malkų, kurių drėgnumas yra iki 20 %, suteikia 3 kW galios. Prieš pridėdami malkų, leiskite liepsnai nurimti ir nepridėkite per daug šilumos.
Seite 283
Naudojamo medienos kuro drėgnumas praktiškai įvertinamas taip. Mediena, kurios drėgnumas turi būti 18-20 %, turi būti brandinama 18-24 mėnesius arba džiovinama džiovyklose. Sumažinus medie- nos drėgnumą, padidėja jos šilumingumas, o tai reiškia, kad sutaupoma lėšų - iki 30 proc. viso vienam šildymo sezonui reikalingo medienos svorio.
reikia pašalinti ją uždegus ir atvėsinus. Tai atliekama ištuštinant pelenų talpyklą, esančią po grotelėmis. Pelenus reikia reguliariai ištuštinti, kad pelenai neiškristų iš ugniakuro. Neleiskite, kad pelenai patektų ant kliūties. Iš šaltos viryklės pelenus reikia pašalinti. PASIRINKTI MODELIAI SU PLYTELIŲ PARINKTIMI Plytelės - dėl gamybos proceso plytelės pasižymi unikaliomis gamybos partijos savybėmis.
Seite 285
- patikrinti, ar tinkamai uždarytos durelės; - pranešti artimiausiai ugniagesių komandai. Gamintojas KRATKI.PL neprisiima jokios atsakomybės už žalą, atsiradusią vartotojui pakeitus prietaisą ir likusią įrenginio dalį. Siekdamas nuolat gerinti savo gaminių kokybę, KRATKI.PL pasilieka teisę keisti įrenginį be konsultacijų. Garantija: Gamintojas garantuoja tinkamą...
Seite 286
Bet kokia žala, atsiradusi dėl netinkamo naudojimo, laikymo, netinkamos priežiūros, naudojimo in- strukcijoje ir naudojimo instrukcijoje nurodytų sąlygų nesilaikymo, taip pat dėl kitų nuo gamintojo nepriklausančių priežasčių, panaikina garantijos galiojimą, jei židinio krosnelės kokybė dėl šios žalos pasikeitė. Draudžiama deginti drėgnas malkas. Židinio krosnelei įšilus ir atvėsus, ji išsiplečia ir gali tra- škėti;...
Seite 287
Esminė šildytuvo dalis yra plieninis apvalkalas, kuriame yra degimo kamera. Degimo kameros priekinę sienelę sudaro plieninės durelės su vienodam karščiui atspariu stiklu ir užraktu. Durys įstatytos į durų rėmą. Degimo kamera išklota "Termotec" lakštais. Židinio krosnelės pagrindą sudaro dvisluoksnės grindys, kurių konstrukcija kartu atlieka ir oro įsiurbimo kameros funkciją. Oro įsiurbimo angą...
Seite 288
toriumi, toliau patenka į dūmtraukį ir per dūmtraukį pasiekia kaminą. Iš pastato išorės oro įsiurbimo kanale sumontuota sklendė reguliuoja į židinį įsiurbiamo oro kiekį ir yra atsakinga už degimo proceso optimizavimą. JUNO SERIJA. JUNO laisvai pastatomų šildytuvų serija buvo sukurta atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išla- ikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę...
Seite 289
ra. Oras įsiurbiamas per 125 mm skersmens išorinę oro įsiurbimo jungtį, kurioje įrengtas reguliavimo mechanizmas. Ant pagrindo sumontuotos ketaus grotelės, kuriose deginamas kuras. Krosnelės turi būti statomos taip, kad jų briaunos būtų nukreiptos į viršų. Degimo atliekos: pelenai ir nesudegusio kuro likučiai surenkami į nuimamą peleninę, esančią po gro- telėmis.
Seite 290
ATLAS SERIJA ATLAS laisvai pastatomų šildytuvų asortimentas sukurtas atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išlaikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę eleganciją ir estetiką. Visą papildomą ir naudingą informaciją, įskaitant techninius duomenis, oro cirkuliacijos židinio viduje schemą, stiklo keitimo schemą, durelių nuėmimo ir keitimo schemą bei "Accumote" išklotinės ir keiti- mo schemą, rasite šio vadovo pabaigoje.
Seite 291
Degimo atliekos: pelenai ir nesudegusio kuro likučiai surenkami po grotelėmis esančiame nuimamame pelenų surinktuve. Virš degimo kameros yra du plieniniai deflektoriai. Deflektoriai sukuria natūralų konvekcinį kanalą išmetamųjų dujų srautui, todėl suintensyvėja šilumos mainai. Į degimo kamerą patenkančio oro kiekis reguliuojamas pasukant rankenėlę, esančią ant prietaiso ko- jos dešinėje pusėje.
Seite 292
Výrobce si vyhrazuje právo provádět opravy a změny v této příručce bez povinnosti kohokoli informovat. Kratki.pl Marek Bal je známý a uznávaný výrobce topných zařízení na polském i evropském trhu. Naše výrobky jsou vyráběny na základě přísných norem. Každá krbová vložka vyrobená společností prochází...
Seite 293
ÚČEL Volně stojící sporáky vyráběné společností kratki.pl jsou sporáky s ručním vkládáním paliva, které jsou s budovou spojeny pouze spojkou, přes kterou jsou spaliny odváděny ven, a uzamykatelnými spalova- cími dvířky. Jsou určeny pro tvrdé dřevo, jako je habr, dub, buk, akát, jilm, javor, bříza s vlhkostí <20 %.
Vyvarujte se spalování polen nebo klacků s vlhkostí vyšší než 20 %, protože to může vést k nedosažení deklarovaných technických parametrů - snížení tepelného výkonu. Pro přikládání paliva do spotřebiče se nedoporučuje používat polena jehličnatých stromů nebo strni- ště, protože způsobují intenzivní hoření spotřebiče a vyžadují častější čištění spotřebiče a kouřovodu. Nevhodné...
Seite 295
je 4-6 mb. Délka přípojky mezi spotřebičem a komínem by neměla přesáhnout 1/4 celkové výšky komína. Příklady kombinace s komínem: kouřovod nehořlavý materiál malta rozeta čistič průměr připojení s kouřovodem VĚTRÁNÍ V MÍSTNOSTI, KDE JE SPORÁK NAINSTALOVÁN. Místnost, ve které má být sporák instalován, musí mít objem vyplývající z poměru 4 m 3 x 1 kW jmeno- vitého tepelného výkonu spotřebiče, nejméně...
Seite 296
- Seznamte se s návodem k obsluze vařiče a důsledně dodržujte jeho ustanovení; - Instalaci a uvedení sporáku do provozu musí provádět instalatér v souladu s bezpečnostními před- pisy. - Nenechávejte v blízkosti skla vařiče předměty citlivé na teplo, nehaste oheň v ohništi vodou, neprovo- zujte vařič...
Seite 297
Minimální vzdálenost od hořlavých materiálů (v mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 298
Vnější přívod vzduchu - způsoby připojení. Odvětrávání spalovací komory lze provádět z místnosti nebo zvenčí. Pokud krbová kamna nasávají vzduch z místnosti, měla by mít účinný systém přívodního/odtahového větrání. Nedostatečný přívod kyslíku do spalovací komory může mít za následek: problémy se zapálením spo- ráku, nadměrné...
Seite 299
UVEDENÍ DO PROVOZU A OBSLUHA SPORÁKU - OBECNÉ POKYNY ZAPÁLENÍ VOLNĚ STOJÍCÍHO SPORÁKU Jediný správný a doporučený způsob zapalování krbů a volně stojících sporáků je shora. Doporučuje se nezaplňovat topeniště zcela dřevem. Předpokládá se, že 1 kg dřeva s vlhkostí do 20 % dává výkon 3 kW.
Seite 300
Praktické posouzení vlhkosti použitého dřevěného paliva je následující. Dřevo, které má mít vlhkost 18-20 %, musí být zušlechtěno po dobu 18-24 měsíců nebo musí projít procesem sušení v sušárnách. Se snižováním vlhkosti dřeva se zvyšuje jeho výhřevnost, což znamená finanční úsporu - až 30 % celko- vé...
To se provádí vyprázdněním nádoby na popel umístěné pod roštem. Popel by se měl pravidelně vy- prazdňovat, aby se zabránilo vypadávání popela z ohniště. Nedovolte, aby popel přepadl přes pře- kážku. Popel by měl být odstraňován ze studeného sporáku. VYBRANÉ MODELY S MOŽNOSTÍ OBKLADU Dlaždice - Vzhledem k výrobnímu procesu mají...
Seite 302
- zkontrolujte, zda jsou dvířka správně zavřená; - informujte nejbližší hasičský sbor. Výrobce, společnost KRATKI.PL, se zříká jakékoli odpovědnosti za škody způsobené jakoukoli úpravou spotřebiče a jakoukoli úpravou zbytku instalace uživatelem. V zájmu neustálého zlepšování kvality svých výrobků si společnost KRATKI.PL vyhrazuje právo na úpravu zařízení bez konzultace.
Seite 303
Záruka se nevztahuje na: - zasklení (vztahuje se na všechny závady, včetně zabarvení sazemi nebo spálení způsobeného po- užitím neschválených paliv, změny barvy, zmatnění a jiné změny způsobené tepelným přetížením); - vady způsobené: mechanickými silami, nečistotami, úpravami, konstrukčními změnami, údržbou a čištěním spotřebiče, nehodami, chemickými látkami, atmosférickými vlivy (změna barvy apod.), ne- správným skladováním, neautorizovanými opravami, přepravou prostřednictvím přepravní...
Seite 304
gulačním mechanismem. Doplňkové provzdušňování spalovací komory zajišťují také otvory umístěné v zadní stěně - systém dohořívání spalin. Na podstavci je namontován litinový rošt, na kterém probíhá spalování paliva. Rošt by měl být umístěn žebry směrem nahoru. Odpad ze spalování: popel a zbytky nespáleného paliva se shromažďují ve vyjímatelném sběrači po- pela umístěném pod roštem.
Seite 305
SERIA JUNO Řada volně stojících ohřívačů JUNO byla navržena s ohledem na váš komfort a pohodlí při zachování nejvyšších standardů bezpečnosti a kvality a s ohledem na výjimečnou eleganci a estetiku. Veškeré další a užitečné informace, včetně technických údajů, schématu cirkulace vzduchu uvnitř krbu, schématu výměny skla, schématu demontáže a výměny dvířek a schématu obložení...
Seite 306
žebry směrem nahoru. Odpad ze spalování: popel a zbytky nespáleného paliva se shromažďují ve vyjímatelném popelníku umístěném pod roštem. Nad spalovací komorou je umístěn vermikulitový deflektor a ocelový deflektor. Deflektory zajišťují při- rozený konvekční kanál pro proudění spalin, čímž se zintenzivňuje výměna tepla. Regulace vzduchu se provádí...
Seite 307
Veškeré další a užitečné informace, včetně technických údajů, schématu cirkulace vzduchu uvnitř krbu, schématu výměny skla, schématu demontáže a výměny dvířek a schématu obložení Accumote a jeho výměny, naleznete na konci tohoto návodu. POPIS A KONSTRUKCE SPOTŘEBIČE Podstatnou částí topidla je ocelový plášť, ve kterém je umístěna spalovací komora. Přední stěnu spalo- vací...
Seite 308
kanál pro proudění spalin, čímž se zintenzivňuje výměna tepla. Nastavení množství vzduchu vstupujícího do spalovací komory se provádí otáčením rukojeti umístěné na noze spotřebiče na jeho pravé straně. Rukojeť otočená proti směru hodinových ručiček znamená, že přívod primárního vzduchu je otevřený, zatímco rukojeť otočená ve směru hodinových ručiček zna- mená, že přívod vzduchu je uzavřený.
Seite 309
παρα αλούμε επι οινωνήστε με το τεχνι ό μας τμήμα. Όλες οι πρόσθετες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση www.kratki.com. Kratki.pl Η Marek Bal είναι ένας γνωστός και σεβαστός κατασκευαστής συσκευών θέρμανσης, τόσο στην πολωνική όσο και στην ευρωπαϊκή αγορά. Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται βάσει...
Seite 310
τοπικούς κανονισμούς. ΣΚΟΠΟΣ Οι ελεύθερες κουζίνες που κατασκευάζονται από την kratki.pl είναι κουζίνες με χειροκίνητη εισαγωγή καυσίμου, συνδεδεμένες με το κτίριο μόνο μέσω ενός συνδέσμου μέσω του οποίου οι αναθυμιάσεις απομακρύνονται προς τα έξω και μιας κλειδωτής πόρτας καύσης. Είναι σχεδιασμένες για σκληρά...
Seite 311
προτύπων που ισχύουν στον τομέα αυτό, τις απαιτήσεις των οικοδομικών κανονισμών και τα πρότυπα πυρασφάλειας που ισχύουν στον τομέα αυτό. Λεπτομερείς κανονισμοί για την ασφάλεια κατασκευής, την πυρασφάλεια και την ασφάλεια λειτουργίας περιέχονται στα διατάγματα και τους οικοδομικούς κανονισμούς που ισχύουν στην εκάστοτε χώρα. ΕΠΙΛΟΓΗ...
Seite 312
εξασφαλίζεται με πυραντίσταση τουλάχιστον 60 λεπτών, κατάσταση των υαλοπινάκων - η εγκατάσταση της θερμάστρας μπορεί να πραγματοποιηθεί μετά από θετικό αποτέλεσμα της πραγματογνωμοσύνης του καπνοδοχοκαθαριστή για τον καπναγωγό. ΣΎΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΜΙΝΆΔΑ Είναι δυνατή η σύνδεση της κουζίνας σε κοινή καμινάδα. Κατά τη σύνδεση σε κοινή καμινάδα η πόρτα πρέπει...
Seite 313
κουζίνας, τηρείτε τους κανόνες που εξασφαλίζουν τις βασικές συνθήκες ασφαλείας: - Εξοικειωθείτε με τις οδηγίες λειτουργίας της εστίας και τηρείτε αυστηρά τις διατάξεις τους, - Η εγκατάσταση και η θέση σε λειτουργία της εστίας πρέπει να γίνεται από εγκαταστάτη σύμφωνα με τους...
Seite 314
Αποστάσεις από ά αυστα υλι ά: min.10 cm ελάχιστη απόσταση koza τζάμια από εύφλεκτα υλικά min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm ελάχιστη απόσταση άκαυστη λωρίδα δαπέδου από εύφλεκτα υλικά...
Seite 315
Ελάχιστη απόσταση από εύφλεκτα υλικά (σε mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 316
Εξωτερική εισαγωγή αέρα - μέθοδοι σύνδεσης. Ο εξαερισμός του θαλάμου καύσης μπορεί να γίνει από το δωμάτιο ή από το εξωτερικό. Εάν η σόμπα τζακιού αντλεί αέρα από το δωμάτιο, θα πρέπει να διαθέτει ένα αποτελεσματικό σύστημα εξαερισμού προσαγωγής/εξαερισμού. Η ανεπαρκής παροχή οξυγόνου στο θάλαμο καύσης μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα: προβλήματα με το...
Seite 317
ΈΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΗΣ ΚΟΥΖΊΝΑΣ - ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΑΡΑΤΗΡΉΣΕΙΣ ΦΩΤΙΣΜΌΣ ΤΗΣ ΕΛΕΎΘΕΡΗΣ ΚΟΥΖΊΝΑΣ Ο μόνος σωστός και συνιστώμενος τρόπος για να ανάβετε τα τζάκια και τις ελεύθερες κουζίνες είναι από πάνω. Συνιστάται να μην γεμίζετε πλήρως την εστία με ξύλα. 1 kg ξύλων με υγρασία έως 20% θεωρείται...
Seite 318
συσκευών που δεν διαθέτουν ενσωματωμένη εισαγωγή αέρα από το εξωτερικό). Η σόμπα τζακιού έχει σχεδιαστεί για την καύση ξύλου με περιεκτικότητα υγρασίας έως 20%. Δεν επιτρέπεται η χρήση κάρβουνου, κοκ, προϊόντων κάρβουνου, πλαστικών, σκουπιδιών, κουρελιών και άλλων εύφλεκτων ουσιών. Η πρακτική εκτίμηση της περιεκτικότητας σε υγρασία του χρησιμοποιούμενου καυσίμου ξύλου έχει ως εξής.
Seite 319
μόνο εγκεκριμένα προϊόντα καθαρισμού για το σκοπό αυτό. Χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένα προϊόντα καθαρισμού για το σκοπό αυτό (μην τα χρησιμοποιείτε στη σόμπα του τζακιού). Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά- αυτά μπορεί να χαράξουν το γυαλί. Μην εφαρμόζετε υγρό καθαρισμού γυαλιού απευθείας στο γυαλί, μόνο σε χαρτί ή σε πανί. Το υγρό που στάζει...
Seite 320
Κατά τη λειτουργία της συσκευής ενδέχεται να εμφανιστούν ορισμένες ανωμαλίες που υποδηλώνουν δυσλειτουργίες. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ακατάλληλη εγκατάσταση της συσκευής χωρίς να τηρούνται οι ισχύοντες οικοδομικοί κανονισμοί ή οι διατάξεις του παρόντος εγχειριδίου ή σε ανεξάρτητους λόγους, όπως το περιβάλλον. Οι...
Seite 321
Ο κατασκευαστής, KRATKI.PL, αποποιείται κάθε ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται από οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής και οποιαδήποτε τροποποίηση της υπόλοιπης εγκατάστασης από τον χρήστη. Προκειμένου να βελτιώνει συνεχώς την ποιότητα των προϊόντων της, η KRATKI.PL διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιεί τον εξοπλισμό χωρίς διαβούλευση.
Seite 322
Η χρήση άνθρακα ως καυσίμου απαγορεύεται σε όλα τα ένθετα της παραγωγής μας. Η χρήση κάρβουνου ακυρώνει πάντα την εγγύηση για το τζάκι. Όταν ο πελάτης αναφέρει ένα ελάττωμα στο πλαίσιο της εγγύησης, πρέπει πάντα να υπογράφει μια δήλωση ότι δεν έχει χρησιμοποιήσει κάρβουνο...
Seite 323
του καυσίμου. Η σχάρα πρέπει να τοποθετείται με τις νευρώσεις της προς τα πάνω. Απόβλητα καύσης: η τέφρα και τα υπολείμματα άκαυστου καυσίμου συλλέγονται στον αφαιρούμενο συλλέκτη τέφρας, που βρίσκεται κάτω από τη σχάρα. Ένας εκτροπέας βρίσκεται πάνω από το θάλαμο καύσης. Παρέχει ένα κανάλι φυσικής συναγωγής για τη ροή...
Seite 324
ελέγχει την ποσότητα του αέρα που προσλαμβάνει το τζάκι και είναι υπεύθυνος για τη βελτιστοποίηση της διαδικασίας καύσης. ΣΕΙΡΑ JUNO Η σειρά ελεύθερων θερμαντήρων χώρου JUNO έχει σχεδιαστεί με γνώμονα την άνεση και την ευκολία σας, διατηρώντας παράλληλα τα υψηλότερα πρότυπα ασφάλειας και ποιότητας και συνδυάζοντας εξαιρετική...
Seite 325
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Το βασικό μέρος της θερμάστρας είναι ένα χαλύβδινο περίβλημα, το οποίο στεγάζει το θάλαμο καύσης. Το μπροστινό τοίχωμα του θαλάμου καύσης αποτελείται από μια χαλύβδινη πόρτα που είναι εξοπλισμένη με δύο θερμοανθεκτικά τζάμια και μια λαβή. Η...
Seite 326
γίνεται μέσω εξωτερικής σύνδεσης εισαγωγής αέρα διαμέτρου 125 mm, εξοπλισμένης με μηχανισμό ρύθμισης. Στη βάση είναι τοποθετημένη μια σχάρα από χυτοσίδηρο, πάνω στην οποία πραγματοποιείται η καύση του καυσίμου. Η σχάρα πρέπει να τοποθετείται με τις νευρώσεις της προς τα πάνω. Απόβλητα...
Seite 327
Κατά τη διάρκεια της καύσης στο ένθετο, τα καυσαέρια ξεβράζονται πάνω από τα τοιχώματα του θαλάμου καύσης, περνούν κάτω από τον εκτροπέα και συνεχίζουν στην καπνοδόχο και φτάνουν στην καμινάδα μέσω του σωλήνα καυσαερίων. Ένας αποσβεστήρας που τοποθετείται στον αγωγό εισαγωγής αέρα από το εξωτερικό του κτιρίου ελέγχει...
Seite 328
συνδυάζοντας εξαιρετική κομψότητα και αισθητική. Όλες οι πρόσθετες και χρήσιμες πληροφορίες, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών δεδομένων, του διαγράμματος της κυκλοφορίας του αέρα στο εσωτερικό του τζακιού, του διαγράμματος αντικατάστασης του γυαλιού, του διαγράμματος αφαίρεσης και αντικατάστασης της πόρτας και του διαγράμματος επένδυσης και αντικατάστασης του Accumote, βρίσκονται στο τέλος του παρόντος εγχειριδίου.
Seite 329
имате някакви въпроси или притеснения, моля, свържете се с нашия технически отдел. Цялата допълнителна информация е достъпна на www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal е известен и уважаван производител на отоплителни уреди, както на полския, така и на европейския пазар. Нашите продукти са произведени въз основа на строги стандарти.
Seite 330
действащите разпоредби в дадена страна. СЪДБА Свободностоящите печки на фирма Kratki.pl са пещи, класифицирани като пещи с ръчно вкарване на гориво, свързани към сградата само чрез конектор, през който изгорелите газове се извеждат извън сградата и чрез затворена врата на пещта. Предназначени са за изгаряне...
Подробни разпоредби относно структурна безопасност, пожарна безопасност и оперативна безопасност са включени в разпоредбите и строителните разпоредби, които са в сила в дадена страна. ИЗБОР НА ГОРИВО / Препоръчително гориво - производителят препоръчва използването на трупи от широколистни дървета като: бук, габър, дъб, елша, бреза, ясен...
Seite 332
състояние на стъклото • нагревателят може да се монтира след положителен преглед на комина на димохода ВРЪЗКА КЪМ КОМИН Има възможност за свързване на камината към общ комин. Ако е свързан към общ комин, вратата трябва винаги да е затворена. Налягането в комина трябва да бъде 12 Pa. Определяне...
Seite 333
ВЕНТИЛАЦИЯ В ПОМЕЩЕНИЕТО, КЪДЕТО Е МОНТИРАНА ПЕЩТА Помещението, в което ще бъде монтирана печката, трябва да има обем, произтичащ от показателя 4 m 3 x 1 kW от номиналната топлинна мощност на устройството, но не по-малко от 30 m3. Освен това трябва да има ефективна вентилационна система и да осигурява необходимото количество...
Seite 334
Разстояния от незапалими материали: min.10 cm минимално разстояние прозорци коза от запалими материали min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm минимално разстояние лента от незапалима земя от запалими материали...
Seite 335
Минимално разстояние до горими материали (посочено в мм) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 336
Всмукване на външен въздух - методи на свързване. Горивната камера може да се вентилира отвътре или отвън. Ако козата поема въздух от помещението, тя трябва да има ефективна вентилационна система за захранване / изпускане. Твърде малко кислород, доставен за горене, може да доведе до: проблеми със стартирането на...
Seite 337
ПУСКАНЕ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ПЕЩТА - ОБЩИ БЕЛЕЖКИ ЗАПАЛАНЕ НА СВОБОДНО СТОЯЩА ПЕЧКА Единственият правилен и препоръчителен начин за разпалване на камини и свободностоящи печки е т.нар осветление отгоре. Камината не трябва да се пълни изцяло с дърва, предполага се, че 1 кг дърва със съдържание на влага до 20% осигурява 3 kW мощност.Познавайки този коефициент...
Seite 338
където е монтирана камината, за да влезе повече въздух (само при уреди, които нямат вграден въздухозаборник отвън). Вложката за камина е предназначена за изгаряне на дърва с влажност до 20%. Не се допуска използването на въглища, кокс, въглеродни продукти, пластмаси, боклук, парцали и други запалими...
Seite 339
изстинала. За почистване трябва да се използват само одобрени почистващи препарати по предназначение (не почиствайте вложките с него). Не използвайте абразивни продукти за тази цел, може да го надраскат. Не нанасяйте течност за почистване на прозорци директно върху стъклото, а я нанесете върху хартия...
Seite 340
• уведомете най-близката пожарна. Производителят, KRATKI.PL, отхвърля всякаква отговорност за щети, произтичащи от каквито и да е модификации на устройството и каквито и да е модификации на останалата инсталация от потребителя. За да подобрява постоянно качеството на своите продукти, KRATKI.PL си запазва...
Seite 341
правото да променя устройствата без консултация. Обхват на гаранцията: Производителят гарантира ефективната работа на устройството в съответствие с техническите и експлоатационни условия, съдържащи се в тази гаранция. Използването на пещта, начинът на свързване към инсталацията и условията на работа трябва да бъдат в съответствие с тези инструкции.
Seite 342
При съмнение за използване на горепосочените горива, камината ще бъде подложена на експертиза за наличие на забранени вещества. Ако анализът покаже използването им, клиентът губи всички гаранционни права и е длъжен да покрие всички разходи, свързани с рекламацията (включително разходите за експертиза). Ако...
Seite 343
Регулирането на въздуха се извършва с помощта на дръжката. Дръжката за регулиране, преместена докрай наляво, означава, че подаването на първичен въздух е отворено, докато дръжката, преместена вдясно, означава, че входът за въздух е затворен. При изгаряне във вложката отработените газове преминават през стените на горивната камера, след...
Seite 344
комфорт, като същевременно поддържа най-високите стандарти за безопасност и качество, както и съчетавайки изключителна елегантност и естетика. Цялата допълнителна и полезна информация, включително технически данни, диаграма на циркулацията на въздуха вътре в камината, диаграма за смяна на стъкло, диаграма за премахване...
Seite 345
облицована с листове Termotec. Основата на вложката е двуслоен под, чиято структура служи и като камера за всмукване на въздух. Входът за въздух се осигурява с помощта на външен входен отвор за въздух с диаметър 125 mm, оборудван с механизъм за регулиране. На...
Seite 346
топлообмена. Регулирането на въздуха се извършва с помощта на дръжка, разположена в долната камера зад ревизионната врата. Дръжката за регулиране, преместена докрай наляво, означава, че подаването на първичен въздух е отворено, докато дръжката, преместена вдясно, означава, че входът за въздух е затворен. При...
Seite 347
ПЕЧКА АНТАРЕС Свободностоящият нагревател KOZA ANTARES е проектиран с мисъл за вашето удобство и комфорт, като същевременно поддържа най-високите стандарти за безопасност и качество, както и съчетавайки изключителна елегантност и естетика. Цялата допълнителна и полезна информация, включително технически данни, диаграма на циркулацията...
Seite 348
Предната стена на горивната камера е стоманена врата, оборудвана с еднородно топлоустойчиво стъкло и затварящ болт. Вратата е вградена във външната основа на тялото. Горивната камера е облицована с листове Termotec. Основата на вложката е двуслоен под, чиято конструкция служи и като камера за всмукване...
Seite 349
Al yderligere information er tilgængelig på www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal er en velkendt og respekteret producent af varmeapparater, både på det polske og europæiske marked. Vores produkter er fremstillet efter strenge standarder. Hver pejseindsats frem- stillet af virksomheden er underkastet en kvalitetskontrol fra fabrikken, hvor den gennemgår strenge...
Seite 350
SKÆBNE Fritstående komfurer fra firmaet Kratki.pl er ovne, der er klassificeret som ovne med manuel brændstofindføring, kun forbundet til bygningen med et stik, hvorigennem udstødningsgasser udle- des uden for bygningen og ved en lukket ovndør. De er beregnet til afbrænding af hårdttræ, dvs.
Seite 351
kan resultere i manglende opnåelse af de angivne tekniske parametre - reduceret termisk effekt. Det frarådes at bruge stammer af nåletræer og harpiksfyldte træer til at opvarme apparatet, da de får apparatet til at blive meget røgfyldt og kræver hyppigere rengøring af apparatet og skorstenskanalen. Forkert brændstof påvirker også...
Seite 352
lede højde. Eksempler på tilslutning til en skorsten: røgkanal ikke brændbart materiale mørtel roset renere forbindelsesdiameter med skorstensaftræk VENTILATION I RUMMET, HVOR OVNEN ER MONTERET Rummet, hvor ovnen skal installeres, skal have et volumen, der stammer fra indikatoren på 4 m 3 x 1 kW af enhedens nominelle termiske effekt, men ikke mindre end 30 m3.
Seite 353
- Efterlad ikke noget, der er følsomt over for temperatur i nærheden af ovnglasset, sluk ikke ilden i ovnen med vand, betjen ikke ovnen med et revnet glas, og der må ikke være brændbare elementer i nærheden af ovnen; - Hold børn, dyr og handicappede væk fra komfuret; - Overlad alle reparationer til installatøren og brug reservedele fra ovnproducenten;...
Seite 354
Minimumsafstand til brændbare materialer (angivet i mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 355
Udendørs luftindtag - tilslutningsmetoder. Brændkammeret kan ventileres indefra eller udefra. Hvis geden tager luft fra rummet, bør den have et effektivt indblæsnings-/udsugningssystem. For lidt ilt tilført til forbrænding kan resultere i: problemer med at starte ovnen, for meget sod på vin- duerne, røg udsendes i rummet og ineffektiv forbrænding.
Seite 356
START OG BETJENING AF OVNEN - GENERELLE BEMÆRKNINGER TÆNDING AF DEN FRISTÅENDE OVN Den eneste korrekte og anbefalede måde at tænde pejse og fritstående brændeovne på er den såkaldte belysning fra toppen. Pejsen bør ikke fyldes helt med træ, det antages at 1 kg træ med et fug- tindhold på...
fbaserede produkter, plast, affald, klude og andre brandfarlige stoffer er ikke tilladt. En praktisk vurdering af fugtindholdet i det anvendte træbrændsel er som følger. Træ, som skal have et fugtindhold på 18-20 %, skal krydres i 18-24 måneder eller tørres i tørretumblere. Med reduktion af træfugtighed stiger dens brændværdi, hvilket betyder økonomiske besparelser - op til 30% af den samlede vægt af træ, der er nødvendig for en fyringssæson.
Seite 358
slid tidligere. ASKEFJERNING Aske skal fjernes før hver start af ovnen. Hvis brændeovnen ikke bruges regelmæssigt, skal asken fjer- nes, efter at brændingen er afsluttet og brændeovnen er kølet ned. Dette gøres ved at tømme askebeholderen, der er placeret under risten. Regelmæssig tømning af asken fra pejsen forhindrer aske i at spilde udenfor.
Seite 359
• Kontroller, at døren er lukket korrekt; • underrette det nærmeste brandvæsen. Producenten, KRATKI.PL, fralægger sig ethvert ansvar for skader som følge af enhver modifikation af enheden og enhver modifikation af den resterende installation af brugeren. For konstant at forbedre kvaliteten af sine produkter forbeholder KRATKI.PL sig retten til at ændre enheder uden konsultation.
Seite 360
årsager, der ikke kan tilskrives producenten, vil ugyldiggøre garantien, hvis sådanne skader har bi- draget til kvalitetsændringer i indsatsen. Det er forbudt at brænde vådt træ. Under opvarmning og afkøling sker der ekspansion, og indsatsen kan lave knitrende lyde - dette er et naturligt fænomen og giver ikke anledning til at klage.
Seite 361
BESKRIVELSE OG KONSTRUKTION AF ENHEDEN Hoveddelen af varmeren er stålkappen, som huser forbrændingskammeret. Brændkammerets forvæg er en ståldør udstyret med et ensartet varmebestandigt glas og en lukkebolt. Døren er indstøbt i karmen. Brændkammeret er foret med Termotec plader. Indsatsens bund er et dobbeltlagsgulv, hvis struktur også...
Seite 362
nvektionskanal for strømmen af udstødningsgasser, hvilket intensiverer varmeudvekslingen. Luftregulering sker ved hjælp af håndtaget. Justeringshåndtaget trukket så langt ud som muligt bety- der, at primærluftindtaget er åbent, mens håndtaget skubbet frem betyder, at luftindtaget er lukket. Ved brænding i indsatsen strømmer udstødningsgasserne gennem forbrændingskammerets vægge, passerer derefter under deflektoren og strømmer derefter ind i aftrækket og når skorstenen gennem røgkanalen.
Seite 363
BESKRIVELSE OG KONSTRUKTION AF ENHEDEN Hoveddelen af varmeren er stålkappen, som huser forbrændingskammeret. Brændkammerets forvæg er en ståldør udstyret med to varmebestandige glas og et håndtag. Dørene er monteret i specielle håndtag i apparatkroppen. Brændkammeret er foret med Termotec plader. Indsatsens bund er et dobbeltlagsgulv, hvis struktur også fungerer som et luftindtagskammer. Luftindtag leveres ved hjælp af en ekstern luftindtagsstuds med en diameter på...
Seite 364
Der er en vermiculitdeflektor og en ståldeflektor placeret over forbrændingskammeret. Deflektorerne udgør en naturlig konvektionskanal for strømmen af udstødningsgasser, hvilket intensiverer varmeu- dvekslingen. Luftregulering udføres ved hjælp af et håndtag placeret i det nederste kammer bag inspektionslågen. Justeringshåndtaget flyttet helt til venstre betyder, at den primære lufttilførsel er åben, mens grebet flyttet til højre betyder, at luftindtaget er lukket.
Seite 365
ANTARES OVN Den fritstående KOZA ANTARES rumvarmer er designet med din bekvemmelighed og komfort i tanker- ne, samtidig med at den opretholder de højeste sikkerheds- og kvalitetsstandarder, samt kombinerer unik elegance og æstetik. Alle yderligere og nyttige oplysninger, herunder tekniske data, luftcirkulationsdiagram inde i pejsen, glasudskiftningsdiagram, dørafmontering og udskiftningsdiagram samt Accumote-foring og udskift- ningsdiagram, kan findes i slutningen af manualen.
Seite 366
også forbrændingskammeret gennem huller placeret i bagvæggen - udstødningsgasefterforbrænd ingssystemet. På basen er monteret en støbejernsrist, hvorpå brændstoffet brændes. Risten skal placeres med rib- berne opad. Ovnaffald: Aske og uforbrændte brændselsrester opsamles i en aftagelig askebeholder, der er placeret under risten. En vermiculitdeflektor er placeret over forbrændingskammeret.
Seite 367
ühendust meie tehnilise osakonnaga. Kogu lisateave on saada- val aadressil www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal on tuntud ja lugupeetud kütteseadmete tootja nii Poola kui ka Euroopa turul. Meie tooted on valmistatud rangete standardite alusel. Iga ettevõtte toodetud kaminatükk läbib tehase kvaliteedikontrolli, mille käigus see läbib ranged ohutustestid.
Seite 368
SAATUS Firma Kratki.pl eraldiseisvad ahjud on käsitsi kütuse sisestamisega ahjudeks liigitatud ahjud, mis on hoonega ühendatud ainult konnektori kaudu, mille kaudu väljutatakse heitgaasid väljaspool hoonet ja suletud ahjuuksega. Need on ette nähtud lehtpuu, s.o sarve, tamme, pöögi, akaatsia, jalaka, vahtra, kase põletamiseks, niiskusega <20%.
Seite 369
vad seadme tugevat suitsusust ning nõuavad seadme ja korstnalõõri sagedasemat puhastamist. Vale kütus mõjutab ka akende mustuse astet. Kütus keelatud Keristes ei tohi põletada: mineraale (nt kivisüsi, troopiline puit (nt mahagon), keemiatooteid või vede- laid aineid nagu õli, alkohol, bensiin, naftaleen, lamineeritud plaadid, immutatud või pressitud liimiga seotud puidutükid, prügi Kui on lubatud kasutada teist kütust, kantakse teave andmesildile.
Seite 370
świeżego powietrza z zewnątrz. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Efektywne spalanie gwarantuje podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w pomieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
Seite 371
- Ärge jätke ahjuklaasi lähedusse midagi temperatuuritundlikku, ärge kustutage ahju tuld veega, ärge töötage ahju mõranenud klaasiga ning pliidi läheduses ei tohi olla süttivaid esemeid; - Hoidke lapsed, loomad ja puuetega inimesed pliidist eemal; - Usaldage kõik remonditööd paigaldaja hooleks ja kasutage ahju tootja varuosi; - Kõik muudatused konstruktsioonis, paigaldusreeglites või kasutuses on ilma tootja kirjaliku nõuso- lekuta keelatud;...
Seite 372
Minimaalne kaugus põlevatest materjalidest (millimeetrites) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN 1500 THOR...
Seite 373
Välisõhu sisselaskeava - ühendusviisid. Põlemiskambrit saab ventileerida nii seest kui väljast. Kui kits võtab ruumist õhku, peaks tal olema tõhus sissepuhke/väljatõmbe ventilatsioonisüsteem. Põlemiseks tarnitud liiga vähe hapnikku võib põhjustada: probleeme ahju käivitamisel, liigset tahma akendele, suitsu eraldumist ruumi ja ebaefektiivset põlemist. Pliidil on sisseehitatud väljastpoolt tuleva õhuvõtuava - sisselaskeühenduse läbimõõt 100, 125 mm (olenevalt mudelist).
Seite 374
Kamin ei tohiks olla täielikult puiduga täidetud, eeldatakse, et 1 kg puitu niiskusesisaldusega kuni 20% annab 3 kW võimsust.Seda teisendustegurit teades on lihtne valida konkreetse mudeli jaoks optimaal- ne koormus ja selle nimivõimsus. Enne puidu lisamist oodake, kuni leegid vaibuvad; ärge lisage puitu, kui kuumus on liiga kõrge.
Seite 375
seb selle kütteväärtus, mis tähendab rahalist kokkuhoidu - kuni 30% üheks kütteperioodiks vajaliku puidu kogumassist. Liiga kõrge õhuniiskusega puidu põletamisel võib tekkida liigne energiakulu, mis on vajalik niiskuse aurustamiseks ja lõõri või põlemiskambrisse kondensaadi tekitamiseks, mis mõju- tab ruumi kütmist. Veel üks negatiivne nähtus, mida täheldatakse liiga niiskusega puidu kasutamisel Tekib kreosoodi eraldumise nähtus –...
Seite 376
tuha väljavalgumise. Tuhal ei tohiks lasta üle aia voolata. Tuhk tuleks külmalt pliidilt eemaldada. VALITUD MUDELID PLAATIDE VALIKUGA Plaadid – Tootmisprotsessist tulenevalt on plaatidel antud tootmispartiile iseloomulikud unikaalsed omadused. Seetõttu võib pinnal esineda kergeid värvimuutusi, toonierinevusi või juuksepiiri kriimu- stusi. Need omadused ei kujuta endast defekti ega mõjuta toote funktsiooni. Need ei saa olla ka ahju kohta kaebuse aluseks.
Seite 377
• kontrollida, kas uks on korralikult suletud; • teavitada lähimat tuletõrjet. Tootja KRATKI.PL ei vastuta kahjustuste eest, mis tulenevad seadme mis tahes muudatustest ja kasuta- ja tehtud muudatustest ülejäänud paigalduses. Oma toodete kvaliteedi pidevaks parandamiseks jätab KRATKI.PL endale õiguse seadmeid ilma konsulteerimata muuta.
Seite 378
põletuste, värvimuutuste, mattumise ja muude termilise ülekoormuse tõttu tekkinud muutuste kor- ral); - defektid, mis tulenevad: mehaanilistest jõududest, saastumisest, modifikatsioonidest, konstruktsio- oni muudatustest, seadme hoolduse ja puhastamisega seotud tegevusest, õnnetustest, keemilistest mõjuritest, atmosfääriteguritest (värvimuutus jne), ebaõigest ladustamisest, omavolilisest remondist, transportimisest ettevõtte ekspedeerimise kaudu või postkontor, seadme vale paigaldus, seadme vale töö.
Seite 379
kahekihiline põrand, mille struktuur toimib ka õhu sisselaskekambrina. Õhu sisselaskeava tagatakse 125 mm läbimõõduga välise õhu sisselaskeava abil, mis on varustatud reguleerimismehhanismiga. Põlemiskambrisse juhitakse õhku ka tagaseinas asuvate aukude kaudu - heitgaaside järelpõlemis- süsteem. Alusele on paigaldatud malmrest, millel põletatakse kütust. Rest tuleks asetada ribidega ülespoole. Ahjujäätmed: tuhk ja põlemata kütusejäägid kogutakse resti all asuvasse teisaldatavasse tuhakonte- inerisse.
Seite 380
JUNO SARI JUNO eraldiseisvate küttekehade seeria on loodud teie mugavust ja mugavust silmas pidades, säili- tades samal ajal kõrgeimad ohutus- ja kvaliteedistandardid ning ühendades erakordse elegantsi ja esteetika. Kogu lisa- ja kasulik teave, sealhulgas tehnilised andmed, kamina siseõhu tsirkulatsiooniskeem, klaasi- vahetuse skeem, uste eemaldamise ja vahetamise skeem ning Accumote vooderduse ja vahetamise skeem, leiate juhendi lõpust.
Seite 381
Alusele on paigaldatud malmrest, millel põletatakse kütust. Rest tuleks asetada ribidega ülespoole. Ahjujäätmed: tuhk ja põlemata kütusejäägid kogutakse resti all asuvasse teisaldatavasse tuhakonte- inerisse. Põlemiskambri kohal on vermikuliidist deflektor ja terasest deflektor. Deflektorid moodustavad loomu- liku konvektsioonikanali heitgaaside liikumiseks, intensiivistades soojusvahetust. Õhu reguleerimine toimub kontrolliukse taga asuvas alumises kambris asuva käepideme abil.
Seite 382
esteetika. Kogu lisa- ja kasulik teave, sealhulgas tehnilised andmed, kamina siseõhu tsirkulatsiooniskeem, klaasi- vahetuse skeem, uste eemaldamise ja vahetamise skeem ning Accumote vooderduse ja vahetamise skeem, leiate juhendi lõpust. SEADME KIRJELDUS JA KONSTRUKTSIOON Küttekeha põhiosa moodustab terasümbris, milles asub põlemiskamber. Põlemiskambri esisein on terasuks, mis on varustatud ühtlase kuumakindla klaasi ja sulguriga.
Seite 383
Põlemiskambri kohal on kaks terasest deflektorit. Deflektorid moodustavad loomuliku konvektsiooni- kanali heitgaaside liikumiseks, intensiivistades soojusvahetust. Põlemiskambrisse siseneva õhu hulka reguleeritakse seadme jala paremal küljel asuvat käepidet ke- erates. Vastupäeva pööratud käepide tähendab, et esmane õhuvarustus on avatud, samas kui päripäe- va pööratud käepide tähendab, et õhu sisselaskeava on suletud.
Seite 384
úil. Tá gach eolas breise ar fáil ag www.kratki.com Kratki.pl Is monaróir aitheanta agus meas ar fheistí teasa é Marek Bal, ar mhargaí na Polainne agus na hEorpa araon. Déantar ár gcuid táirgí a mhonarú bunaithe ar chaighdeáin dhian. Tá gach ionsátán teallach a mhonaraíonn an chuideachta faoi réir rialú...
Seite 385
DESTINY Is foirnéisí iad soirn neamhspleácha ón gcuideachta Kratki.pl atá aicmithe mar fhoirnéisí le hionsú bre- osla láimhe, ceangailte leis an bhfoirgneamh ach le cónascaire trína scaoiltear gáis sceite lasmuigh den fhoirgneamh agus trí dhoras dúnta foirnéise. Tá siad beartaithe le haghaidh crua-adhmaid a dhó, ie hornbeam, dair, feá, acacia, leamhán, maple, beithe, le taise <20%.
Seite 386
an gráta. Níor cheart logaí atá ró-fhada a úsáid agus níor cheart iad a chur go hingearach, mar go bhféadfadh siad cur isteach ar shreabhadh an aeir thánaisteach agus go bhféadfadh sé damáiste a dhéanamh d'eilimintí an tsornáin, m.sh. an ghloine, iad a chaitheamh. - níor chóir go mbeadh an cion taise as adhmad a úsáidtear chun an gléas a théamh níos mó...
Seite 387
Caithfidh an simléar a bheith daingean agus a bhallaí réidh. Sula ndéantar é a nascadh, ba chóir é a ghlanadh de súiche agus aon neamhíonachtaí. Ní mór an nasc idir an simléar agus an gléas a bheith daingean agus déanta as ábhair neamh-inadhainte, cosanta i gcoinne ocsaídiúcháin (m.sh. píopa sim- léir cruach cruan).
Seite 388
críche seo. Ba cheart an t-iontógáil aeir a sholáthraíonn aer dócháin a roghnú ionas nach mbeidh sé clogged. Ráthaítear dócháin éifeachtach trí iontógáil aeir seachtrach a nascadh. Ba cheart greillí inlet an chórais aerála sa seomra a chosaint ó dhúnadh uathoibríoch. SUÍOMH FOIRNÉIS SÁBHÁILTEACHTA - FAID Ba chóir an gabhar a chur ar dhromchla neamh-inadhainte ar a laghad 20 - 30 mm tiubh.
Seite 389
Minimalna dległość do materiałów palnych (podana w mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 390
Iontógáil aer lasmuigh - modhanna ceangail. Is féidir an seomra dócháin a aeráil ón taobh istigh nó lasmuigh. Má thógann an gabhar aer ón seomra, ba cheart go mbeadh córas aerála éifeachtach soláthair/sceite aige. D’fhéadfadh go mbeadh na nithe seo a leanas mar thoradh ar ró-bheagán ocsaigine a sholáthraítear le haghaidh dócháin: fadhbanna le tosú...
Seite 391
TOSÚ AGUS OIBRIÚCHÁN AN FHOIRNAIS - BARÚLACHA GINEARÁLTA SOILSIÚ AN sorn SAOR IN AISCE Is é an t-aon bhealach ceart agus molta chun teallaigh agus soirn neamhspleácha a lasadh ná mar a thugtar air soilsiú ón mbarr. Níor chóir an teallach a líonadh go hiomlán le hadhmad, glactar leis go soláthraíonn 1 kg d'adhmad le cion taise suas le 20% 3 kW de chumhacht.
bhaint as gual, cóc, táirgí carbóin-bhunaithe, plaistigh, truflais, ceirteacha agus substaintí inadhainte eile. Seo a leanas measúnú praiticiúil ar chion taise an bhreosla adhmaid a úsáidtear. Ní mór adhmad, a bhfuil cion taise de 18-20% aige, a shéasú ar feadh 18-24 mí nó a thriomú i dtriomadóirí. Le laghdú ar thaise adhmaid, méadaíonn a luach calrach, rud a chiallaíonn coigilteas airgeadais - suas le 30% de mheáchan iomlán an adhmaid a theastaíonn le haghaidh séasúr teasa amháin.
Seite 393
agus go gcaillfear airíonna turraing-ionsú na rónta. DORAS/SEALS Ba cheart dromchlaí frithchuimilte na insí dorais agus an mheicníocht dúnta a lubricadh ó am go chéile le ramhar graifíte. Roimh gach séasúr teasa, ba cheart an foirnéis iomlán a iniúchadh agus a ghlanadh. Ba cheart duit aird ar leith a thabhairt ar riocht na rónta agus iad a athsholáthar roimh gach séasúr téimh nó...
Seite 394
Diúltaíonn an monaróir, KRATKI.PL, gach dliteanas i leith damáiste a eascraíonn as aon mhodhnuithe ar an bhfeiste agus aon mhodhnuithe ar an suiteáil atá fágtha ag an úsáideoir. D'fhonn cáilíocht a tháirgí a fheabhsú i gcónaí, forchoimeádann KRATKI.PL an ceart feistí a mhodhnú gan dul i gcomhairle. Scóip bharántas: Cinntíonn an monaróir oibriú...
Seite 395
Clúdaíonn an bharántas: • feidhmiú éifeachtach na foirnéise; • foirmeacha ceirmeacha TERMOTEC ar feadh tréimhse 2 bhliain ó dháta an cheannaigh (níl scoilteanna beaga, sceallóga agus veins damháin alla mar fhorais chun na heilimintí a athsholáthar, toisc gur ábhar nádúrtha é a chaitheann amach de réir a chéile) •...
Seite 396
Bíonn an cárta baránta bailí nuair: - go bhfuil sé comhlánaithe i gceart, áirítear an dáta díola, an stampa agus an tsínithe; - tá an dáta ceannaigh ar an gcárta bharánta ag teacht leis an dáta ceannaigh ar an admháil nó ar chóip an tsonraisc KOZA AB / SRAITH ORBIT Dearadh sraith KOZA AB de théitheoirí...
Seite 397
Accumote agus léaráid athsholáthair, le fáil ag deireadh an lámhleabhair. CUR SÍOS AGUS TÓGÁIL AN GHLÉIS Is é príomhchuid an téitheoir an seaicéad cruach, ina bhfuil an seomra dócháin. Is doras cruach é balla tosaigh an tseomra dócháin atá feistithe le gloine aonfhoirmeach teas-resistant agus bolt dúnta. Tá...
Seite 398
Tá sraonaire cruach suite os cionn an tseomra dócháin. Is cainéal comhiompair nádúrtha iad na sraona- irí chun gás sceite a shreabhadh, rud a threisíonn malartú teasa. Déantar rialáil aeir ag baint úsáide as an láimhseáil. Ar athraíodh a ionad an láimhseáil coigeartaithe go léir ar an taobh clé...
Seite 399
le galántas agus aeistéitic eisceachtúla a chomhcheangal. Tá gach faisnéis bhreise agus úsáideach, lena n-áirítear sonraí teicniúla, léaráid aerchúrsaíochta taobh istigh den teallach, léaráid athsholáthair gloine, léaráid bhaint dorais agus athsholáthair, agus líneáil Accumote agus léaráid athsholáthair, le fáil ag deireadh an lámhleabhair. CUR SÍOS AGUS TÓGÁIL AN GHLÉIS Is é...
Seite 400
Dramhaíl foirnéise: bailítear fuinseog agus iarsmaí breosla neamhdhóite i gcoimeádán fuinseoige in- bhainte atá suite faoin ngráta. Tá sraonaire vermiculite suite os cionn an tseomra dócháin. Is cainéal comhiompair nádúrtha iad na sraonairí chun gás sceite a shreabhadh, rud a threisíonn malartú teasa. Déantar an méid aeir a théann isteach sa seomra dócháin a choigeartú...
Seite 401
duct deataigh. Rialaíonn an taiseoir a chuirtear isteach sa ducht iontógáil aeir ón taobh amuigh den fhoirgneamh an méid aeir a thógann an teallach isteach agus tá sé freagrach as an bpróiseas dócháin a bharrfheabhsú. SRAITH VEGA Dearadh sraith VEGA de théitheoirí spáis neamhspleácha le do chuid áisiúlacht agus do chompord i gcuimhne, agus na caighdeáin sábháilteachta agus cáilíochta is airde á...
Seite 402
Visa papildu informācija ir pieejama www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal ir labi pazīstams un cienīts apkures ierīču ražotājs gan Polijas, gan Eiropas tirgū. Mūsu produkti tiek ražoti, pamatojoties uz stingriem standartiem. Katra uzņēmuma ražotā kamīna kur- tuve tiek pakļauta rūpnīcas kvalitātes kontrolei, kuras laikā...
Seite 403
LIKTENIS Firmas Kratki.pl atsevišķi stāvošās krāsnis ir krāsnis, kas klasificētas kā kurtuves ar manuālu kurināmā ievietošanu, kas savienotas ar ēku tikai ar savienotāju, pa kuru izplūdes gāzes tiek izvadītas ārpus ēkas un ar aizvērtām krāsns durvīm. Tie ir paredzēti cietkoksnes, t.i., skābardžu, ozola, dižskābarža, akācijas, gobas, kļavas, bērza dedzināšanai, ar mitrumu <20%.
Seite 404
Ierīces apdedzināšanas laikā jāizvairās no baļķiem vai baļķiem, kuru mitrums pārsniedz 20%, jo tādējādi var netikt sasniegti deklarētie tehniskie parametri - samazināta siltuma jauda. Ierīces sildīšanai nav ieteicams izmantot skuju koku un ar sveķiem noslogotu koku baļķus, jo tie izraisa ierīces stipru piedūmošanu un biežāk jātīra ierīce un skursteņa kanāls.
Seite 405
Savienojuma ar skursteni piemēri: dūmvads neuzliesmojošs materiāls java rozete tīrītājs savienojuma diametrs ar skursteņa kanālu VENTILĀCIJA TELPĀ, KURĀ UZSTĀDĪTA KRĀSNIS Telpā, kurā tiks uzstādīta krāsns, jābūt tilpumam, kas izriet no ierīces nominālās siltumjaudas indikatora 4 m 3 x 1 kW, bet ne mazākam par 30 m3. Turklāt tai vajadzētu būt efektīvai ventilācijas sistēmai un nodrošināt nepieciešamo gaisa daudzumu, kas nepieciešams kazas pareizai darbībai.
Seite 406
niet krāsni ar saplaisājušu stiklu, un plīts tuvumā nedrīkst atrasties viegli uzliesmojoši elementi; - Turiet bērnus, dzīvniekus un invalīdus tālāk no plīts; - Uzticiet visus remontdarbus uzstādītājam un izmantojiet krāsns ražotāja rezerves daļas; - Jebkādas izmaiņas konstrukcijā, uzstādīšanas noteikumos vai lietošanā ir aizliegtas bez rakstiskas ražotāja piekrišanas;...
Seite 407
Mažiausias atstumas iki degių medžiagų (nurodytas mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 408
Ārējā gaisa ieplūde - savienojuma metodes. Sadegšanas kameru var ventilēt no iekšpuses vai ārpuses. Ja kaza ņem gaisu no telpas, tai jābūt efek- tīvai pieplūdes/izplūdes ventilācijas sistēmai. Ja degšanai tiek piegādāts pārāk maz skābekļa, tas var izraisīt: problēmas ar krāsns iedarbināšanu, pār- mērīgu sodrēju uz logiem, dūmu izplūdi telpā...
Seite 409
KRĀSNS IEDARBINĀŠANA UN DARBĪBA — VISPĀRĪGAS PIEZĪMES BRĪVSTĀVĒJOŠĀS KRĀSNIS APGAISMO Vienīgais pareizais un ieteicamais veids, kā iekurt kamīnus un brīvi stāvošās krāsnis, ir t.s apgaismojums no augšas. Kamīnu nevajadzētu pilnībā piepildīt ar malku, tiek pieņemts, ka 1 kg malkas ar mitruma sa- turu līdz 20% nodrošina 3 kW jaudu.Zinot šo konversijas koeficientu, ir viegli izvēlēties optimālo slodzi konkrētam modelim un tā...
Seite 410
Kamīna kurtuve ir paredzēta malkas dedzināšanai ar mitruma saturu līdz 20%. Nav atļauts izmantot ogles, koksu, produktus uz oglekļa bāzes, plastmasu, atkritumus, lupatas un citas viegli uzliesmojošas vielas. Praktiskais izmantotās koksnes kurināmā mitruma satura novērtējums ir šāds. Koksne, kuras mitruma saturs ir 18-20%, ir jāmarinē...
stāvoklim un jānomaina pirms vai pēc katras apkures sezonas, vai arī tad, ja agrāk pamanāt to nodi- lumu. PELNU IZŅEMŠANA Pelni jānoņem pirms katras krāsns iedarbināšanas. Ja plīts netiek lietota regulāri, pelni jāizņem pēc degšanas beigām un krāsns atdzišanas. Tas tiek darīts, iztukšojot pelnu konteineru, kas atrodas zem režģa. Regulāra pelnu iztukšošana no ka- mīna novērš...
Seite 412
• pārbaudiet, vai durvis ir pareizi aizvērtas; • paziņot tuvākajai ugunsdzēsības dienestam. Ražotājs KRATKI.PL atsakās no jebkādas atbildības par bojājumiem, kas radušies jebkādu ierīces modi- fikāciju un lietotāja veiktu pārējās instalācijas modifikāciju rezultātā. Lai pastāvīgi uzlabotu savu pro- duktu kvalitāti, KRATKI.PL patur tiesības modificēt ierīces bez konsultēšanās.
Seite 413
istītu iemeslu dēļ, anulēs garantiju, ja šādi bojājumi ir veicinājuši ieliktņa kvalitātes izmaiņas. Aizliegts dedzināt mitru malku. Sildīšanas un dzesēšanas laikā notiek izplešanās, un ieliktnis var radīt čaukstošu skaņu - tā ir dabiska parādība un nav pamats sūdzības iesniegšanai. Garantija neattiecas uz: - stikls (attiecas uz jebkuriem bojājumiem, tai skaitā...
Seite 414
IERĪCES APRAKSTS UN KONSTRUKCIJA Galvenā sildītāja daļa ir tērauda apvalks, kurā atrodas sadegšanas kamera. Degkameras priekšējā siena ir tērauda durvis, kas aprīkotas ar vienmērīgu karstumizturīgu stiklu un aizvēršanas skrūvi. Durvis ir iestrādātas rāmī. Sadegšanas kamera ir izklāta ar Termotec loksnēm. Ieliktņa pamatne ir di- vslāņu grīda, kuras struktūra kalpo arī...
Seite 415
nozīmē, ka primārā gaisa ieplūde ir atvērta, savukārt rokturis, kas nobīdīts uz priekšu, nozīmē, ka gaisa ieplūde ir aizvērta. Dedzinot ieliktnī, izplūdes gāzes plūst cauri sadegšanas kameras sienām, tad nokļūst zem deflektora un pēc tam ieplūst dūmvadā un caur dūmu kanālu sasniedz skursteni. Gaisa ieplūdes kanālā...
Seite 416
Durvis ir uzstādītas īpašos rokturos ierīces korpusā. Sadegšanas kamera ir izklāta ar Termotec loksnēm. Ieliktņa pamatne ir divslāņu grīda, kuras struktūra kalpo arī kā gaisa ieplūdes kamera. Gaisa ieplūde tiek nodrošināta, izmantojot ārējo gaisa ieplūdes atveri ar diametru 125 mm, kas aprīkota ar regulēšanas mehānismu.
Seite 417
Dedzinot ieliktnī, izplūdes gāzes plūst cauri sadegšanas kameras sienām, tad nokļūst zem deflektora un pēc tam ieplūst dūmvadā un caur dūmu kanālu sasniedz skursteni. Gaisa ieplūdes kanālā no ēkas ārpuses uzstādītais aizbīdnis kontrolē kamīna uzņemtā gaisa daudzumu un ir atbildīgs par degšanas procesa optimizēšanu. SĒRIJA ATLAS ATLAS brīvi stāvošo telpu sildītāju sērija ir izstrādāta, domājot par jūsu ērtībām un komfortu, vienlaikus saglabājot augstākos drošības un kvalitātes standartus, kā...
Seite 418
IERĪCES APRAKSTS UN KONSTRUKCIJA Galvenā sildītāja daļa ir tērauda apvalks, kurā atrodas sadegšanas kamera. Degkameras priekšējā siena ir tērauda durvis, kas aprīkotas ar vienmērīgu karstumizturīgu stiklu un aizvēršanas skrūvi. Durvis ir iestrādātas korpusa ārējā pamatnē. Sadegšanas kamera ir izklāta ar Termotec loksnēm. Ieliktņa pamatne ir divslāņu grīda, kuras struktūra kalpo arī...
Seite 419
Virs sadegšanas kameras atrodas vermikulīta deflektors. Deflektori veido dabisku konvekcijas kanālu izplūdes gāzu plūsmai, pastiprinot siltuma apmaiņu. Gaisa daudzums, kas nonāk sadegšanas kamerā, tiek regulēts, pagriežot rokturi, kas atrodas ierīces kājas labajā pusē. Rokturis, kas pagriezts pretēji pulksteņrādītāja virzienam, nozīmē, ka primārā gaisa padeve ir atvērta, savukārt rokturis, kas pagriezts pulksteņrādītāja virzienā, nozīmē, ka gaisa ieplūde ir aizvērta.
Seite 420
Jekk għandek xi mistoqsijiet jew tħassib, jekk jogħġbok ikkuntattja lid-dipartiment tekniku tagħna. L-informazzjoni addizzjonali kollha hija disponibbli fuq www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal huwa manifattur magħruf u rispettat ta 'apparat tat-tisħin, kemm fis-swieq Pollakki kif ukoll Ewropej. Il-prodotti tagħna huma manifatturati bbażati fuq standards stretti. Kull insert tal-nar immanifatturat mill-kumpanija huwa soġġett għal kontroll tal-kwalità...
Seite 421
DEstin Stufi indipendenti mill-kumpanija Kratki.pl huma fran klassifikati bħala fran b'inserzjoni manwali tal- -fjuwil, konnessi mal-bini biss b'konnettur li permezz tiegħu l-gassijiet tal-egżost jiġu skarikati barra l-bini u b'bieb magħluq tal-forn. Huma maħsuba għall-ħruq ta 'injam iebes, jiġifieri karr, ballut, fagu, akaċja, elm, aġġru, betula, b'umdità...
Seite 422
It-tul taz-zkuk għandu jkun simili għall-wisa 'tal-gradilja. Għandhom jitqiegħdu orizzontalment fuq il-gradilja. Zkuk li huma twal wisq m'għandhomx jintużaw u m'għandhomx jitqiegħdu vertikalment, peress li jistgħu jiddisturbaw il-fluss tal-arja sekondarja u l-qlib tagħhom jista 'jagħmel ħsara lill-ele- menti tal-fuklar, eż. il-ħġieġ. - il-kontenut ta 'umdità...
Seite 423
-nugrufun u kwalunkwe impuritajiet. Il-konnessjoni bejn iċ-ċumnija u l-apparat għandha tkun issikkat u magħmula minn materjali li ma jaqbdux, protetti kontra l-ossidazzjoni (eż. pajp taċ-ċmieni tal-az- zar enameled). Jekk iċ-ċumnija tipproduċi abbozz dgħajjef, ikkunsidra li tpoġġi kanali ġodda. Huwa importanti wkoll li ċ-ċumnija ma tipproduċix abbozz eċċessiv, f'liema każ għandu jiġi installat stabi- lizzatur tal-abbozz fiċ-ċumnija.
Seite 424
POŻIZZJONI TAL-FRAN TA' SIGURTÀ - DISTANZI Il-mogħoż għandu jitqiegħed fuq wiċċ li ma jaqbadx tal-inqas 20 - 30 mm ħxuna. L-art li jaqbad faċilment quddiem il-bieb tal-heater għandha tkun protetta bi strixxa ta 'materjal li ma jaqbadx wisa' mill-inqas 30 ċm (eż. madum taċ-ċeramika, ġebel, ġebel, ħġieġ jew bażi tal-azzar). Matul l-attivitajiet kollha relatati mat-tħaddim u l-manutenzjoni tal-forn, ftakar li l-elementi tal-azzar tiegħu jista 'jkollhom temperaturi għoljin, għalhekk għandhom jintużaw ingwanti protettivi.
Seite 425
Minimalna dległość do materiałów palnych (podana w mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA...
Seite 426
Intake ta 'l-arja ta' barra - metodi ta 'konnessjoni. Il-kamra tal-kombustjoni tista 'tiġi ventilata minn ġewwa jew minn barra. Jekk il-mogħoż jieħu l-arja mill-kamra, għandu jkollu sistema effiċjenti ta 'ventilazzjoni ta' provvista/egżost. Ftit wisq ossiġnu fornut għall-kombustjoni jista 'jirriżulta fi: problemi fl-isparar tal-forn, nugrufun eċċessiv fuq it-twieqi, duħħan li joħroġ...
Seite 427
BIDU U TĦADDIM TAL-FUN - RIMARKI ĠENERALI DAWL IL-STUFA ĦIELSA L-uniku mod korrett u rakkomandat biex jinxtegħlu fuklari u stufi indipendenti huwa l-hekk imsejjaħ dawl minn fuq. Il-nar m'għandux jimtela kompletament bl-injam, huwa preżunt li 1 kg ta 'injam b'kon- tenut ta' umdità...
Seite 428
L-inserzjoni tan-nar hija mfassla biex jaħarqu injam b'kontenut ta 'umdità sa 20%. L-użu ta 'faħam, kokk, prodotti bbażati fuq il-karbonju, plastiks, żibel, ċraret u sustanzi oħra li jaqbdu mhux permess. Valutazzjoni prattika tal-kontenut ta' umdità tal-karburant tal-injam użat hija kif ġej. L-injam, li għandu jkollu kontenut ta 'umdità...
Seite 429
kati bil-grass tal-grafita. Qabel kull staġun tat-tisħin, il-forn kollu għandu jiġi spezzjonat u mnaddaf. Għandek tagħti attenzjoni speċjali lill-kundizzjoni tas-siġilli u tibdilhom qabel jew wara kull staġun tat-tisħin jew jekk tinnota l-ilbies tagħhom qabel. TNEĦĦIJA IRMIED Irmied għandu jitneħħa qabel kull bidu tal-forn. Jekk l-istufi ma jintużax regolarment, l-irmied għandu jitneħħa wara li l-ħruq ikun intemm u l-istufi jkun berred.
Seite 430
• iċċekkja li l-bieb ikun magħluq sew; • jinnotifika lill-eqreb Dipartiment tan-Nar. Il-manifattur, KRATKI.PL, jirrifjuta kull responsabbiltà għall-ħsara li tirriżulta minn kwalunkwe modifika fl-apparat u kwalunkwe modifika għall-installazzjoni li fadal mill-utent. Sabiex ittejjeb b'mod kostanti l-kwalità tal-prodotti tagħha, KRATKI.PL tirriżerva d-dritt li timmodifika l-apparat mingħajr konsultaz- zjoni.
Seite 431
dħul fil-karta tal-garanzija). Il-garanzija hija estiża bil-perjodu mid-data tal-preżentazzjoni tal-ilment sad-data tan-notifika lix-xerrej dwar it-tiswija. Din id-darba tkun ikkonfermata fil-karta tal-garanzija. Kwalunkwe ħsara li tirriżulta minn tħaddim mhux xieraq, ħażna, manutenzjoni mhux xierqa, inkonsi- stenti mal-kundizzjonijiet speċifikati fil-manwal tat-tħaddim u l-manutenzjoni u bħala riżultat ta 'kawżi oħra mhux attribwibbli lill-manifattur se tħassar il-garanzija jekk tali ħsara kkontribwiet għal bidliet fil- kwalità...
Seite 432
f'moħħha, filwaqt li żżomm l-ogħla standards ta' sikurezza u kwalità, kif ukoll tgħaqqad eleganti u estetika unika. L-informazzjoni addizzjonali u utli kollha, inkluża data teknika, dijagramma taċ-ċirkolazzjoni ta 'l-arja ġewwa l-nar, dijagramma ta' sostituzzjoni tal-ħġieġ, dijagramma ta 'tneħħija u sostituzzjoni tal-bibien, u dijagramma ta' inforra u sostituzzjoni ta 'Accumote, tista' tinstab fl-aħħar tal-manwal.
Seite 433
pprovduta wkoll lill-kamra tal-kombustjoni permezz ta 'toqob li jinsabu fil-ħajt ta' wara - is-sistema ta 'wara l-kombustjoni tal-gass tal-egżost. Gradil tal-ħadid fondut huwa mmuntat fuq il-bażi, li fuqha jinħaraq il-fjuwil. Il-gradilja għandha titqiegħed bil-kustilji 'l fuq. Skart tal-forn: irmied u fdalijiet ta 'fjuwil mhux maħruq jinġabru f'kontenitur ta' l-irmied li jista 'jitneħħa li jinsab taħt il-gradilja.
Seite 434
imbagħad jgħaddu taħt id-deflector u mbagħad fluss fiċ-ċumnija u jilħqu ċ-ċumnija permezz tal-kanal tad-duħħan. L-umidifikatur installat fil-kanal tad-dħul ta 'l-arja minn barra l-bini jikkontrolla l-ammont ta' arja meħuda mill-nar u huwa responsabbli għall-ottimizzazzjoni tal-proċess ta 'kombustjoni. SERJE THOR Is-serje THOR ta 'ħiters tal-ispazju indipendenti ġiet iddisinjata bil-konvenjenza u l-kumdità tiegħek f'moħħha, filwaqt li żżomm l-ogħla standards ta' sikurezza u kwalità, kif ukoll tgħaqqad eleganti u estetika eċċezzjonali.
Seite 435
DESKRIZZJONI U KOSTRUZZJONI TAL-MEZZ Il-parti ewlenija tal-heater hija l-ġakketta tal-azzar, li fiha l-kamra tal-kombustjoni. Il-ħajt ta 'quddiem tal-kamra tal-kombustjoni huwa bieb tal-azzar mgħammar b'żewġ ħġieġ reżistenti għas-sħana u man- Il-bibien huma mmuntati f'manki speċjali fil-korp tal-apparat. Il-kamra tal-kombustjoni hija miksija b'folji Termotec.
Seite 436
Deflector tal-vermikulit jinsab fuq il-kamra tal-kombustjoni. Id-difletturi jikkostitwixxu kanal ta 'ko- nvezzjoni naturali għall-fluss tal-gassijiet tal-egżost, li jintensifikaw l-iskambju tas-sħana. L-ammont ta 'arja li tidħol fil-kamra tal-kombustjoni hija aġġustata billi ddawwar il-manku li jinsab fuq in-naħa tal-lemin tar-riġel tal-apparat. Manku mdawwar kontra l-arloġġ ifisser li l-provvista tal-arja primarja hija miftuħa, filwaqt li manku mdawwar lejn l-arloġġ...
Seite 437
meħuda mill-nar u huwa responsabbli għall-ottimizzazzjoni tal-proċess ta 'kombustjoni. SERJE VEGA Is-serje VEGA ta 'ħiters tal-ispazju indipendenti ġiet iddisinjata bil-konvenjenza u l-kumdità tiegħek f'moħħha, filwaqt li żżomm l-ogħla standards ta' sikurezza u kwalità, kif ukoll tgħaqqad eleganti u estetika eċċezzjonali. L-informazzjoni addizzjonali u utli kollha, inkluża data teknika, dijagramma taċ-ċirkolazzjoni ta 'l-arja ġewwa l-nar, dijagramma ta' sostituzzjoni tal-ħġieġ, dijagramma ta 'tneħħija u sostituzzjoni tal-bibien, u dijagramma ta' inforra u sostituzzjoni ta 'Accumote, tista' tinstab fl-aħħar tal-manwal.
Seite 438
Wanneer u de montage en het gebruik van prosimy-zapoznajcie doet, kunt u de instructies gebruiken. Wrijf langzaam in en neem contact op met de technische techniek. Alle informatie is beschikbaar op www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal heeft een cenioniemproducent van grzewczych-producten gemaakt, die op de polskim, jak en europskim werkt.
stevige, onbrandbare ondergrond worden geplaatst. De schoorsteen moet luchtdicht zijn en gladde zijkanten hebben, en moet vóór aansluiting worden ontdaan van roet en ander vuil. De verbinding tussen de schoorsteen en de inzethaard moet luchtdicht zijn en gemaakt van onbrandbare materialen die beschermd zijn tegen oxidatie (email of stalen rookkanaal).
20%, wat overeenkomt met hout dat 2 jaar gerijpt is na het kappen en dat onder een afdak is opge- slagen. Brandstof niet aanbevolen Vermijd het stoken van houtblokken of stokken met een vochtgehalte van meer dan 20%, omdat dit kan leiden tot het niet bereiken van de opgegeven technische parameters - een lager warmtevermo- gen.
Seite 441
en het toestel moet luchtdicht zijn en gemaakt van onbrandbaar materiaal dat beschermd is tegen oxidatie (bijvoorbeeld een geëmailleerd stalen rookkanaal). Als de schoorsteen een slechte trek pro- duceert, overweeg dan om nieuwe rookkanalen te plaatsen. Het is ook belangrijk dat de schoorsteen geen overmatige trek produceert.
Seite 442
te sluiten. De inlaatroosters van het ruimteventilatiesysteem moeten beveiligd zijn tegen zelfsluiten. VEILIGHEIDSINSTELLING VAN DE KOOKPLAAT - AFSTANDEN De haard moet op een onbrandbare vloer van minstens 20 - 30 mm dikte worden geplaatst. De brand- bare vloer voor de deur van de haard moet worden beschermd met een strook onbrandbaar materiaal van minimaal 30 cm breed (bijv.
Seite 443
Minimumafstand tot brandbare materialen (aangegeven in mm) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN...
Seite 444
Externe luchtinlaat - verbindingsmethoden. Ventilatie van de verbrandingskamer kan worden uitgevoerd vanuit de kamer of van buitenaf. Als de haardkachel lucht uit de kamer aanzuigt, moet deze een efficiënt toe-/afvoerventilatiesysteem hebben. Onvoldoende zuurstoftoevoer naar de verbrandingskamer kan leiden tot: problemen met het aan- steken van het fornuis, overmatige rook op het glas, rook in de kamer, ondoeltreffende verbranding.
HET FORNUIS INSCHAKELEN EN GEBRUIKEN - ALGEMENE OVERWEGINGEN HET KOOKTOESTEL AANSTEKEN De enige juiste en aanbevolen manier om haarden en vrijstaande fornuizen aan te steken is van bove- naf. Het is raadzaam om de stookruimte niet volledig met hout te vullen. Er wordt aangenomen dat 1 kg hout met een vochtigheid van maximaal 20% 3 kW vermogen oplevert.
De haardkachel is ontworpen voor het verbranden van hout met een vochtgehalte tot 20%. Het ge- bruik van steenkool, cokes, steenkoolproducten, plastic, afval, lompen en andere brandbare stoffen is niet toegestaan. De praktische beoordeling van het vochtgehalte van de gebruikte houtbrandstof is als volgt. Hout dat een vochtgehalte van 18-20% moet hebben, moet 18-24 maanden gerijpt worden of een droogproces in ovens ondergaan.
DEUREN/DICHTINGEN De wrijvingsvlakken van de deurscharnieren en het sluitmechanisme moeten af en toe worden ge- smeerd met grafietvet. Inspecteer en reinig het hele fornuis voor elk verwarmingsseizoen. Let vooral op de staat van de pakkingen en vervang ze voor of na elk verwarmingsseizoen of wanneer u slijtage opmerkt.
Seite 448
- te controleren of de deur goed gesloten is - de dichtstbijzijnde brandweer waarschuwen. De fabrikant KRATKI.PL wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade als gevolg van wijzigingen aan het apparaat en wijzigingen aan de rest van de installatie door de gebruiker. Om de kwaliteit van haar producten voortdurend te verbeteren, behoudt KRATKI.PL zich het recht voor om de apparatuur zon-...
Seite 449
In het geval dat het verkochte artikel niet in overeenstemming is met het contract, heeft de koper recht op rechtsmiddelen op kosten van de verkoper. Deze rechtsmiddelen worden niet beïnvloed door de garantie. De garantie dekt: - goede werking van het fornuis; - TERMOTEC keramische bekleding voor een periode van 2 jaar vanaf de datum van aankoop (kleine barstjes, scheurtjes en spinaders zijn geen reden voor vervanging van de elementen, aangezien dit een natuurlijk materiaal is dat geleidelijk slijt)
Seite 450
- de term "reparatie" omvat niet de handelingen die in de gebruiksaanwijzing zijn voorzien (onderho- ud, reiniging) en die de gebruiker verplicht is zelf uit te voeren; - klachten die tijdens de garantieperiode aan het licht komen, worden door de fabrikant gratis verhol- pen binnen 45 dagen vanaf de datum van kennisgeving, op voorwaarde dat een correct ingevulde garantiekaart wordt geleverd, of bij gebrek daaraan - een aankoopbewijs met de verkoopdatum van het geclaimde product.
Seite 451
KZA K5 De KOZA K5 vrijstaande ruimteverwarmer is ontworpen met uw comfort en gemak in gedachten, met behoud van de hoogste veiligheids- en kwaliteitsnormen en een combinatie van uitzonderlijke ele- gantie en esthetiek. Alle aanvullende en nuttige informatie, inclusief technische gegevens, diagram van de luchtcirculatie in de haard, diagram van glasvervanging, diagram van deurverwijdering en -vervanging, en diagram van Accumote bekleding en -vervanging vindt u aan het einde van de handleiding.
Seite 452
De deur is bevestigd in speciale houders in de behuizing van het apparaat. De verbrandingskamer is bekleed met Termotec platen. De basis van de haardkachel wordt gevormd door een dubbelwandige vloer, die tegelijkertijd dienst doet als luchtinlaatkamer. De luchtaanzuiging gebeurt via een externe luchtaanzuigaansluiting met een diameter van 125 mm, uitgerust met een verstelmechanisme.
Seite 453
De luchtregeling gebeurt met een hendel in de onderste kamer achter de inspectieluik. Als de hendel zo ver mogelijk naar links wordt bewogen, staat de primaire luchtinlaat open en als de hendel naar rechts wordt bewogen, is de luchtinlaat gesloten. Bij verbranding in de inzethaard spoelen de rookgassen tegen de wanden van de verbrandingskamer, gaan onder de deflector door en komen via het rookkanaal in de schoorsteen terecht.
Seite 454
Alle aanvullende en nuttige informatie, inclusief technische gegevens, een schema van de luchtcircu- latie in de haard, een schema voor het vervangen van het glas, een schema voor het verwijderen en vervangen van de deur en een schema voor het bekleden en vervangen van de Accumote vindt u aan het einde van deze handleiding.
Seite 455
sterkt. De hoeveelheid lucht die de verbrandingskamer binnenstroomt, kan worden ingesteld door de hendel aan de rechterkant op de poot van het apparaat te draaien. De hendel linksom draaien betekent dat de primaire luchttoevoer open is, terwijl de hendel rechtsom gedraaid dat de luchtinlaat gesloten is. Bij verbranding in de haardkachel spoelt de verbrandingslucht over de wanden van de verbranding- skamer, gaat onder de deflector door en stroomt dan in het rookkanaal naar de schoorsteen.
Seite 456
Ha bármilyen kérdése vagy aggálya van, kérjük, forduljon műszaki osztályunkhoz. Minden további információ elérhető a www.kratki.com weboldalon. Kratki.pl Marek Bal is een bekende en gerespecteerde fabrikant van verwarmingstoestellen, zowel op de Poolse als op de Europese markt. Onze producten worden gemaakt op basis van strenge normen.
és a helyi előírásoknak megfelelő, engedéllyel rendelkező céggel végeztesse el az esetleges kiigazításokat. A Kratki.pl szabadon álló f DOEL vagy kályhái kézi tüzelőanyag-ellátással rendelkező tűzhelyek, amely- ek az épülethez csak egy csatlakozóval csatlakoznak, amelyen keresztül a kipufogógázok a szabadba távoznak, valamint egy zárható...
Seite 458
Nem ajánlott üzemanyag Kerülje a 20%-nál nagyobb nedvességtartalmú rönkök vagy rudak tüzelését, mivel ez a megadott műszaki paraméterek elmaradásához - csökkentett hőteljesítményhez - vezethet. Nem ajánlatos tűlevelű rönköt vagy tuskófát használni a készülék tüzeléséhez, mivel ezek intenzívebb égést okoznak, és gyakrabban kell tisztítani a készüléket és a füstcsövet. A nem megfelelő tüzelőanyag az üveg szennyeződésének mértékét is befolyásolja.
Seite 459
A kémény füstelvezetését kéményseprőmesterrel, az esetleges átalakításokat pedig erre felhatalma- zott céggel végeztesse el, hogy a követelmények teljesüljenek. A füstcsövekhez való csatlakozást a szabványnak megfelelően kell elvégezni. A füstcsövek legkisebb tényleges magassága 4-6 mb. A készülék és a kémény közötti csatlakozás hossza nem haladhatja meg a kémény teljes magasságának 1/4-ét.
Seite 460
tő padlót legalább 30 cm széles, nem éghető anyagból készült csíkkal kell védeni (pl. kerámiacsempe, kő, kő, üveg vagy acél alap). A tűzhely üzemeltetésével és használatával kapcsolatos minden művelet során ne feledje, hogy a tűzhely acél alkatrészei forróak lehetnek. A tűzhely üzemeltetése és használata során tartsa be az ala- pvető...
Seite 461
Minimális távolság éghető anyagoktól (mm-ben megadva) Tył Szyba AMBLER 1500 ANTARES BJORN 1500 ERIK 1500 FALCON INGA AB ENYO R AB S 2 AB S DR ECO 1500 ENYO EPSILON ORBIT PICARD TITAN VEGA 1500 ROLLO 1500 RUNA SVEN 1500...
Seite 462
Külső légbeszívás - csatlakozási módok. Az égéstér szellőztetése történhet a helyiségből vagy kívülről. Ha a kandallókályha a helyiségből szívja a levegőt, akkor hatékony be- és elszívó szellőzőrendszerrel kell rendelkeznie. Az égéstér elégtelen oxigénellátása a következőket eredményezheti: problémák a tűzhely meggyúj- tásával, túlzott füst az üvegen, füst a helyiségben, hatástalan égés.
Seite 463
A TŰZHELY BEINDÍTÁSA ÉS MŰKÖDTETÉSE - ÁLTALÁNOS MEGFONTOLÁSOK A SZABADON ÁLLÓ TŰZHELY MEGGYÚJTÁSA A kandallók és a szabadon álló tűzhelyek begyújtásának egyetlen helyes és ajánlott módja a felülről történő begyújtás. A tűztér nem szabad teljesen megtölteni fával. 1 kg fa legfeljebb 20%-os nedves- ségtartalom mellett feltételezhetően 3 kW teljesítményt ad.
Seite 464
A kandallókályhát legfeljebb 20% nedvességtartalmú fa elégetésére tervezték. Szén, koksz, szénter- mékek, műanyag, szemét, rongy és egyéb éghető anyagok használata nem megengedett. A felhasznált fatüzelőanyag nedvességtartalmának gyakorlati értékelése a következő. A 18-20%-os ne- dvességtartalmú fát 18-24 hónapig kell érlelni, vagy kemencében szárítási folyamatnak kell alávetni. A fa nedvességtartalmának csökkenésével nő...
Seite 465
A teljes tűzhelyet minden fűtési szezon előtt ellenőrizni és tisztítani kell. Fordítson különös figyelmet a tömítések állapotára, és minden fűtési szezon előtt vagy után cserélje ki őket, vagy ha előzetesen kopást észlel. HAMUELTÁVOLÍTÁS A hamut a tűzhely minden egyes beindítása előtt el kell távolítani. Ha a tűzhelyet nem használják rend- szeresen, a hamut a tűzhely begyújtása és lehűlése után kell eltávolítani.
Seite 466
- ellenőrizni, hogy az ajtó megfelelően zárva van-e; - értesíteni a legközelebbi tűzoltóságot. A gyártó, a KRATKI.PL, kizár minden felelősséget a készülék bármilyen módosításából és a felhasználó által a berendezés többi részének bármilyen módosításából eredő károkért. Termékei minőségének folyamatos javítása érdekében a KRATKI.PL fenntartja a jogot, hogy a készüléket egyeztetés nélkül módosítsa.
Seite 467
okok által okozott károk érvénytelenítik a garanciát, amennyiben a károk hozzájárultak a kandalló- kályha minőségének megváltozásához. Tilos nedves fát égetni. A kandallókályha felmelegedése és lehűlése során kitágul és recseghet; ez természetes jelenség, és nem ad okot reklamációra. A garancia nem terjed ki: - üvegezés (vonatkozik minden hibára, beleértve a nem engedélyezett tüzelőanyagok használata által okozott koromfoltosodást vagy égést, elszíneződést, mattodást és egyéb, hőterhelés okozta elválto- zásokat);...
Seite 468
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA ÉS FELÉPÍTÉSE A fűtőberendezés alapvető része egy acélköpeny, amelyben az égéstér található. Az égéstér elülső fala egy acél ajtóból áll, amely egyenletes hőálló üveggel és zárócsavarral van ellátva. Az ajtó az ajtókeretbe van illesztve. Az égéstér Termotec lemezekkel van kibélelve. A kandallókályha alját egy kettős héjú...
Seite 469
kéményt. Az épületen kívülről a légbeszívócsatornába szerelt csappantyú szabályozza a kandalló által beszívott levegő mennyiségét, és felelős az égési folyamat optimalizálásáért. SERIES JUNO A szabadon álló JUNO sorozatú térfűtőtesteket az Ön kényelmét és kényelmét szem előtt tartva te- rveztük, miközben a legmagasabb biztonsági és minőségi szabványokat tartjuk szem előtt, és kivételes eleganciát és esztétikát ötvözünk.
Seite 470
is szolgál. A légbevezetés egy 125 mm átmérőjű, külső légbevezető csatlakozóval történik, amely sza- bályozó mechanizmussal van ellátva. Az alapra egy öntöttvas rács van szerelve, amelyen a tüzelőanyag elégetése történik. A rácsot úgy kell elhelyezni, hogy bordái felfelé nézzenek. Az égési hulladék: a hamu és az el nem égett tüzelőanyag-maradványok a rostély alatt elhelyezett, kivehető...
Seite 471
levegő mennyiségét, és felelős az égési folyamat optimalizálásáért. ATLAS-SOROZAT A szabadon álló ATLAS sorozatú helyiségmelegítőket az Ön kényelmét és kényelmét szem előtt tartva terveztük, a legmagasabb biztonsági és minőségi szabványok betartásával, valamint kivételes elegan- ciával és esztétikával ötvözve. Minden további és hasznos információ, beleértve a műszaki adatokat, a kandalló belső légkerin- gésének diagramját, az üvegcsere diagramját, az ajtó...
Seite 472
Az alapra egy öntöttvas rács van szerelve, amelyen a tüzelőanyag elégetése történik. A rácsot úgy kell elhelyezni, hogy bordái felfelé nézzenek. Az égési hulladék: a hamu és az el nem égett tüzelőanyag-maradványok a rostély alatt elhelyezett, eltávolítható hamugyűjtőbe kerülnek. Az égéstér felett két acél terelőlap található. A terelőlapok természetes konvekciós csatornát biztosíta- nak a füstgázáram számára, fokozva a hőcserét.
Seite 473
Az épületen kívülről a légbeszívócsatornába szerelt csappantyú szabályozza a kandalló által beszívott levegő mennyiségét, és felelős az égési folyamat optimalizálásáért.
Seite 474
PL / EN / DE / RU (PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ 1. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB2. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens KOZA AB2./ Рисунок камина KOZA AB2 с определением размеров.
Seite 475
PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1 AB N AB N AB N GLASS Wymiary AB2G AB N AB NO Kamień KM50 Kafel GLASS Kafel 1052 1052 1023 1081 1086 1086...
Seite 476
PL / EN / DE / RU 2. Schemat wymiany szyby KOZA AB2 / KOZA AB2 glass-replacement diagram 3. Schemat wymiany szyby KOZA AB / KOZA AB glass-replacement diagram...
Seite 477
PL / EN/ DE / RU 4. Schemat wymiany drzwi seria KOZA AB na przykładzie pieca KOZA AB2G / KOZA AB Series door-re- placement diagram using the example of the KOZA AB2G Stove...
Seite 479
PL / EN/ DE / RU 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – seria KOZA AB na przy- kładzie pieca KOZA AB2G / (EN) The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – THE KOZA AB Series using the example of the KOZA AB2G Stove...
Seite 480
PL / EN / DE / RU 6. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA K5. / Dimensioned Figure of the KOZA K5 Stove. Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2. Wymiary K5 S W K5 S WD K5 ST K5 ST N...
Seite 486
PL / EN / DE / RU 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA K5 (EN) The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – KOZA K5...
Seite 488
PL / EN / DE / RU 10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca KOZA ORBIT. / (EN) Dimensioned Figure of the KOZA ORBIT Sto-...
Seite 489
PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 3. / Table of Dimensions 3. Wymiary ORBIT 11. Schemat wymiany szyby KOZA ORBIT / KOZA ORBIT glass-replacement diagram...
Seite 490
PL / EN / DE / RU 12. Schemat wymiany drzwi KOZA ORBIT / The KOZA ORBIT door-replacement diagram...
Seite 491
PL / EN/ DE / RU 13. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA ORBIT The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – KOZA ORBIT...
Seite 492
PL / EN / DE / RU Tabela wymiarów 4. / Table of Dimensions 4. Wymiary / JUNO Dimensions...
Seite 493
PL / EN/ DE / RU 14. Zwymiarowany rysunek pieca JUNO. / Dimensioned Figure of the JUNO Stove. 15. Schemat wymiany szyby JUNO. / The JUNO glass-replacement diagram...
Seite 494
PL / EN / DE / RU 16. Schemat wymiany drzwi JUNO. / The JUNO door-replacement diagram...
Seite 501
PL / EN/ DE / RU 21. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – THOR The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – THOR...
Seite 502
PL / EN / DE / RU 22. Zwymiarowany rysunek pieca FALCON. / Dimensioned Figure of the FALCON Stove. Tabela wymiarów 6. Wymiary FALCON FALCON VIEW Dimensions 1057 1057...
Seite 504
PL / EN / DE / RU 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON / The FALCON glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON / 24. The FALCON door-replacement diagram...
Seite 507
PL / EN/ DE / RU 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – FALCON...
Seite 508
PL / EN / DE / RU 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON VIEW / The FALCON VIEW glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON VIEW / 24.The FALCON VIEW door-replacement diagram A ( 1 : 2 )
Seite 509
PL / EN/ DE / RU 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON VIEW The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – FALCON VIEW KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA...
Seite 510
PL / EN / DE / RU 26. Zwymiarowany rysunek pieca ATLAS VIEW. / Dimensioned Figure of the ATLAS VIEW Stove.
Seite 511
PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 7. / Table of Dimensions 7. Wymiary ATLAS ATLAS VIEW Dimensions 1053 1053 27. Schemat wymiany szyby w piecu ATLAS VIEW. / The ATLAS VIEW glass-replacement diagram...
Seite 515
PL / EN/ DE / RU 29. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ATLAS The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – ATLAS...
Seite 516
PL / EN / DE / RU 30. Zwymiarowany rysunek pieca ANTARES. / Dimensioned Figure of the ANTARES Stove.
Seite 517
PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8. Wymiary ANTARES 1180 31. Schemat wymiany szyby w piecu ANTARES. / The ANTARES glass-replacement diagram...
Seite 518
PL / EN / DE / RU 32. Schemat wymiany drzwi ANTARES. / 32. The ANTARES door-replacement diagram...
Seite 519
PL / EN/ DE / RU 33. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ANTARES The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – ANTARES...
Seite 520
PL / EN / DE / RU 34. Zwymiarowany rysunek pieca VEGA. Dimensioned Figure of the VEGA Stove.
Seite 521
PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9. Wymiary VEGA Dimensions 35. Schemat wymiany szyby w piecu VEGA. The VEGA glass-replacement diagram...
Seite 522
PL / EN / DE / RU 36. Schemat wymiany drzwi VEGA / The VEGA door-replacement diagram...
Seite 524
PL / EN / DE / RU 37. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – VEGA The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – VEGA...
Seite 529
PL / EN/ DE / RU 41. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – ENYO...
Seite 530
PL / EN / DE / RU 42. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – ENYO 43. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement –...
Seite 531
PL / EN/ DE / RU 44. Zwymiarowany rysunek pieca PICARD. / Dimensioned Figure of the PICARD Stove. ...
Seite 532
PL / EN / DE / RU 45. Schemat wymiany szyby w piecu PICARD. / The PICARD glass-replacement diagram 46. Schemat wymiany drzwi PICARD. / 32. The PICARD door-replacement diagram.
Seite 534
PL / EN / DE / RU 47. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – PICARD...
Seite 535
PL / EN/ DE / RU 48. Zwymiarowany rysunek pieca INGA. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens INGA. / Рисунок камина INGA с определением размеров. Ø Ø...
Seite 536
PL / EN / DE / RU 49. Schemat wymiany szyby INGA / The INGA glass-replacement diagram DRZWI...
Seite 537
PL / EN/ DE / RU 50. Schemat wymiany drzwi INGA / INGA door-replacement diagram...
Seite 538
PL / EN / DE / RU 51. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – INGA The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – INGA...
Seite 544
PL / EN / DE / RU 52. Zwymiarowany rysunek pieca TORA. / Dimensioned Figure of the TORA. Maßzeichnung des Ofens TORA. / Рисунок камина TORA с определением размеров. Ø Ø...
Seite 545
PL / EN/ DE / RU 53. Schemat wymiany szyby TORA / The TORA glass-replacement diagram DRZWI DOLNE / BOTTOM DOOR DRZWI DOLNE DRZWI DRZWI / DOOR...
Seite 546
PL / EN / DE / RU OSŁONA GÓRNA OSŁONA GÓRNA / TOP COVER 54. Schemat wymiany drzwi TORA / TORA door-replacement diagram...
Seite 548
PL / EN / DE / RU 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TORA The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – TORA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
Seite 549
PL / EN/ DE / RU 54. Schemat wymiany drzwi AB S DR / AB S DR door-replacement diagram...
Seite 550
PL / EN / DE / RU 55. Schemat wymiany szyby AB S DR / The AB S DR glass-replacement diagram...
Seite 551
PL / EN/ DE / RU 56. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – AB S DR The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – AB S DR KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
Seite 552
PL / EN / DE / RU 57. Zwymiarowany rysunek pieca RUNA. / Dimensioned Figure of the RUNA. Maßzeichnung des Ofens RUNA. / Рисунок камина RUNA с определением размеров. 1-12...
Seite 553
PL / EN/ DE / RU 58. Schemat wymiany szyby RUNA / The RUNA glass-replacement diagram 59. Schemat wymiany drzwi RUNA / RUNA door-replacement diagram A ( 1 : 5 )
Seite 554
PL / EN / DE / RU 60. Kolejność demontażu oraz wymiany wyłożenia accumote – RUNA The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – RUNA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
Seite 555
PL / EN/ DE / RU 61. Zwymiarowany rysunek pieca TOFA. / Dimensioned Figure of the TOFA. Maßzeichnung des Ofens TOFA. / Рисунок камина TOFA с определением размеров.
Seite 556
PL / EN / DE / RU 62. Schemat wymiany szyby TOFA / The TOFA glass-replacement diagram 63. Schemat wymiany drzwi TOFA / TOFA door-replacement diagram...
Seite 557
PL / EN/ DE / RU Dokręcić wkręt dosickowy...
Seite 558
PL / EN / DE / RU 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TOFA The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – TOFA KOLEJNOŚC WKŁADANIA KOLEJNOŚC WYJMOWANIA...
Seite 559
PL / EN/ DE / RU 1. Otworzyć drzwi i zablokować mechanizm domykania drzwi. 56. Schemat wymiany drzwi ROLLO / ROLLO door-replacement diagram Zdjąć zabezpieczenie z górnego kołka. Blokada mechanizmu domykania Sprężyna zabezpieczająca 2. Odkręcić mechanizm domykania od ramy drzwi 2.1.
Seite 560
olny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi PL / EN / DE / RU ć delikatnie drzwi 4. Wysunąć dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzw ć drzwi z górnego kołka. żyć drzwi w bezpieczne miejsce. dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi 5.
Seite 561
PL / EN/ DE / RU 57. Schemat wymiany szyby ROLLO / The ROLLO glass-replacement diagram 58. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ROLLO The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – ROLLO KOLEJNOŚĆ...
Seite 562
PL / EN / DE / RU 59. Zwymiarowany rysunek pieca REN S. / Dimensioned Figure of the REN S. Maßzeichnung des Ofens REN S / Рисунок камина REN S с определением размеров.
Seite 563
PL / EN/ DE / RU 60. Zwymiarowany rysunek pieca REN M. / Dimensioned Figure of the REN M. Maßzeichnung des Ofens REN M / Рисунок камина REN M с определением размеров.
Seite 564
PL / EN / DE / RU 61. Zwymiarowany rysunek pieca REN L. / Dimensioned Figure of the REN L. Maßzeichnung des Ofens REN L / Рисунок камина REN L с определением размеров.
Seite 565
PL / EN/ DE / RU 62. Schemat wymiany szyby REN / The REN glass-replacement diagram / REN-Diagramm für den Au- stausch von Verglasungen / Схема замены стеклопакетов REN 63. Schemat wymiany drzwi REN / REN door-replacement diagram / Schema für den Austausch der REN-Tür / Схема...
Seite 566
PL / EN / DE / RU 64. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia Termotec – TOFA The procedure for the baffle and Termotec lining disassembly and replacement – TOFA Заказ на демонтаж и замену дефлектора и накладки Termotec - TOFA Auftrag zum Ausbau und Ersatz des Deflektors und der Auskleidung Termotec - TOFA KOLEJNOŚĆ...
Seite 567
PL / EN/ DE / RU KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
Seite 568
PL / EN / DE / RU 65. Zwymiarowany rysunek pieca SVEN. / Dimensioned Figure of the SVEN / Maßzeichnung des Ofens SVEN / Рисунок камина SVEN с определением размеров. 66. Schemat wymiany szyby SVEN / The SVEN glass-replacement diagram / SVEN-Diagramm für den Austausch von Verglasungen / Схема...
Seite 569
PL / EN/ DE / RU 67. Schemat wymiany drzwi SVEN / SVEN door-replacement diagram / Schema für den Austausch der SVEN-Tür / Схема замены дверцы SVEN...
Seite 570
PL / EN / DE / RU 68. Zwymiarowany rysunek pieca BJORN / Dimensioned Figure of the BJORN / Maßzeichnung des Ofens BJORN / Рисунок камина BJORN с определением размеров.
Seite 571
PL / EN/ DE / RU 69. Zwymiarowany rysunek pieca BJORN W / Dimensioned Figure of the BJORN W / Maßzeichnung des Ofens BJORN W / Рисунок камина BJORN W с определением размеров. 70. Schemat wymiany szyby BJORN / The BJORN glass-replacement diagram / BJORN-Diagramm für den Austausch von Verglasungen / Схема...
Seite 572
PL / EN / DE / RU 71. Schemat wymiany drzwi BJORN / BJORN door-replacement diagram / Schema für den Austausch der BJORN-Tür / Схема замены дверцы BJORN A ( 1 : 5 ) A ( 1 : 5 )
Seite 573
PL / EN/ DE / RU 72. Wymiana wyłożenia Termotec – BJORN / Replacement of Termotec lining - BJORN / Erneuerung der Termotec-Auskleidung - BJORN / Замена облицовки Termotec - BJORN KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
Seite 574
PL / EN / DE / RU 73. Zwymiarowany rysunek pieca ERIK / Dimensioned Figure of the ERIK / Maßzeichnung des Ofens ERIK / Рисунок камина ERIK с определением размеров.
Seite 575
PL / EN/ DE / RU 74. Schemat wymiany szyby ERIK / The ERIK glass-replacement diagram / ERIK-Diagramm für den Au- stausch von Verglasungen / Схема замены стеклопакетов ERIK 75. Schemat wymiany drzwi ERIK / ERIK door-replacement diagram / Schema für den Austausch der ERIK-Tür / Схема...
Seite 576
PL / EN / DE / RU 76. Wymiana wyłożenia Termotec – ERIK / Replacement of Termotec lining - ERIK / Erneuerung der Termotec-Auskleidung - ERIK / Замена облицовки Termotec - ERIK KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA...
Seite 577
PL / EN/ DE / RU 77. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB S DR ECO Dimensioned Figure of the KOZA AB S DR ECO Maßzeichnung des Ofens KOZA AB S DR ECO Рисунок камина KOZA AB S DR ECO с определением размеров.
Seite 578
PL / EN / DE / RU 78. Schemat wymiany szyby KOZA AB S DR ECO The KOZA AB S DR ECO glass-replacement diagram KOZA AB S DR ECO-Diagramm für den Austausch von Verglasungen Схема замены стеклопакетов KOZA AB S DR ECO 79.
Seite 579
PL / EN/ DE / RU 80. Wymiana wyłożenia Termotec – KOZA AB S DR ECO / Replacement of Termotec lining - KOZA AB S DR ECO / Erneuerung der Termotec-Auskleidung - KOZA AB S DR ECO / Замена облицовки Termotec - KOZA AB S DR ECO KOLEJNOŚĆ...
Seite 580
PL / EN / DE / RU 81. Zwymiarowany rysunek pieca KARI 80 Dimensioned Figure of the KARI 80 Maßzeichnung des Ofens KARI 80 Рисунок камина KARI 80 с определением размеров. � ��� � ��� ��� ��� ��� � �� ���...
Seite 581
PL / EN/ DE / RU 82. Schemat wymiany szyby KARI 80 The KARI 80 glass-replacement diagram KARI 80-Diagramm für den Austausch von Verglasungen Схема замены стеклопакетов KARI 80...
Seite 582
PL / EN / DE / RU 83. Schemat wymiany drzwi KOZA fKARI 80 / KOZA KARI 80 door-replacement diagram / Schema für den Austausch der KOZA KARI 80-Tür / Схема замены дверцы KOZA KARI 80 A ( 2 : 1 ) A ( 2 : 1 )
Seite 583
PL / EN/ DE / RU 84. Wymiana wyłożenia Termotec – KOZA KARI 80 / Replacement of Termotec lining - KOZA KARI 80 / Erneuerung der Termotec-Auskleidung - KOZA KARI 80 / Замена облицовки Termotec - KOZA KARI 80 KOLEJNOŚĆ MONTAŻU KOLEJNOŚĆ...
Seite 584
PL / EN / DE / RU TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES / Thor Antares Juno Thor View Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 6 – 12 5,5 – 10 6 – 16 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
Seite 586
PL / EN / DE / RU KOZA K5 KOZA AB KOZA AB 2 KOZA K5 S Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 5,5 – 9 5,5 – 10,5 4 – 12 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
Seite 587
PL / EN/ DE / RU TITAN / TITAN G / PROTON INGA TORA RUNA TOFA ROLLO TITAN GR 8-14 6-11 6-10 6-10 6-10 5-10 80,0 82,0 79,6 78,0 71,0 73,0 70,0 68,0 0,10 0,08 0,08 0,09 0,10 0,10 0,05 1198 1060 1214...
Seite 588
PL / EN / DE / RU REN S REN M REN L Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 4,3-10,3 4,3-10,3 4,3-10,3 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność cieplna (%) / Heat Efficiency (%) 80,2 80,2 80,2...
Seite 589
PL / EN/ DE / RU SVEN BJORN BJORN W ERIK KOZA AB S DR ECO KARI 80 4,0-10,0 5-11 5-11 2,5-8,5 2,5-8,5 5-11 75,7 78,4 78,4 80,5 80,5 65,7 68,4 68,4 70,5 70,5 0,07 0,12 0,12 0,08 0,08 0,08 1468 1468 1085...
Seite 590
PL / EN / DE / RU Akumulacjia żeliwna, betonowa, nasada wodna / Cast iron accumulation, concrete, water cap / Gusseisenanhäufung, Beton, Wasserhaube / Чугунный накопитель, бетон, водяной колпак ILOŚĆ ILOŚĆ PIER- WARSTW ŚCIENI SERIA PRODUKTU ŚREDNICA AKCESORIA KOD PRODUKTU MATERIAŁ...
Seite 591
PL / EN/ DE / RU MASA POJEDYŃCZEGO CIŚNIENIE UKŁAD PRACY ELEMENTU ZABEZPIECZNIE ROBOCZE MASA ŁĄCZNA POJEMNOŚĆ UKŁADU WORKING AR- WEIGHT OF A SINGLE WORKING RANGEMENT TOTAL WEIGHT COMPONENT CAPACITY SYSTEM SECURITY PRESSURE ARBEITSABKOM- GESAMTGEWICHT GEWICHT EINER EIN- KAPAZITÄT SYSTEMSICHERHEIT ARBEITSDRUCK ZELNEN KOMPONENTE ОБЩИЙ...
Seite 592
PL / EN / DE / RU ERIK W AKU ZELIWO SRUBA/M6x16/DIN7991/10.9/CZERNIONA Chimney outlet / Schornsteinabgang / Wylot spalin K6-000008 Выходное отверстие дымохода SZNUR/W/O/4,5 Upper ring / Oberer Ring Pierścień górny PRO-000062503 / Верхнее кольцо SZNUR/W/P/K/10X1 SZNUR/W/O/4,5 KRAZEK/A Bottom ring / Oberer Ring / Нижнее кольцо Pierścień...
Seite 593
PL / EN/ DE / RU ERIK W - AKU ZELIWO 1. Zdjąć pokrywę górną. 4. Zdjąć górny łącznik nadbudowy. 3. Zdjąć tylną osłonę. 5. Umieścić dolny segment na wylocie spalin. Następnie kolejno środkowy oraz górny segment. 2. Zdjąć boczne osłony...
Seite 594
PL / EN / DE / RU 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Remove the top cover 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung 1. Cнимите верхнюю крышку 2. Zdjąć boczne osłony 2. Remove side covers 2. Seitliche Abdeckungen entfernen 2. Снимите боковые крышки 3.
Seite 595
PL / EN/ DE / RU BJORN - AKU ŻELIWO żkiem spalin Górny pierścień wraz z krążkiem akumulacyjnym i wylotem spalin Upper ring with accumulation disc and flue outlet Górny pierścien wraz z krążkiem akumulacyjnym i wylotem spalin Oberer Ring mit Stauscheibe und Rauchabzug Верхнее...
Seite 596
PL / EN / DE / RU KOZA AB ENYO R W - AKU ŻELIWO SRUBA/M6x16/DIN7991/10.9/CZERNIONA Chimney outlet / Schornsteinabgang / Wylot spalin K6-000008 Выходное отверстие дымохода SZNUR/W/O/4,5 Upper ring / Oberer Ring Pierścień górny PRO-000062503 / Верхнее кольцо SZNUR/W/P/K/10X1 SZNUR/W/O/4,5 KRAZEK/A Bottom ring / Oberer Ring / Нижнее...
Seite 597
PL / EN/ DE / RU KOZA AB ENYO R W - AKU ŻELIWO 4. Zdjąć górny łącznik nadbudowy. 1. Zdjąć pokrywę górną 4. Remove the top connector of the 1. Remove the top cover 1. Zdjąć pokrywę górną. superstructure. 1.
Seite 598
PL / EN / DE / RU ROLLO - AKU ŻELIWO 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Remove the top cover �� ����� ������� ������ 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung 3. Zdjąć tylną osłonę 1. Cнимите верхнюю крышку 3. remove the rear cover ��...
Seite 599
PL / EN/ DE / RU wraz z krążkiem REN M, TORA M - AKU ŻELIWO wylotem spalin Górny pierścień wraz z krążkiem akumulacyjnym i wylotem spalin Górny pierścien wraz z krążkiem Upper ring with accumulation disc and flue outlet akumulacyjnym i wylotem spalin Oberer Ring mit Stauscheibe und Rauchabzug Верхнее...
Seite 600
PL / EN / DE / RU REN L, TORA L - AKU ŻELIWO Górny pierścień wraz z krążkiem akumulacyjnym i wylotem spalin Upper ring with accumulation disc and flue outlet Górny pierścien wraz z krążkiem Oberer Ring mit Stauscheibe und Rauchabzug akumulacyjnym i wylotem spalin Верхнее...
Seite 601
PL / EN/ DE / RU ERIK_W - AKU_BETON 1. Zdjąć pokrywę kamienną górną 1. Zdjąć pokrywę górną. 1. Remove the stone top cover 1. Entfernen Sie die obere Steinabdeckung 1. Снимите верхнюю крышку камня 4. Zdjąć górny łącznik nadbudowy. 4.
Seite 602
PL / EN / DE / RU KOZA_AB_ENYO_R_W - AKU BETON 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Remove the top cover 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung 1. Zdjąć pokrywę górną. 1. Cнимите верхнюю крышку 4. Zdjąć górny łącznik nadbudowy. 4. Remove the top connector of the superstructure. 4.
Seite 603
PL / EN/ DE / RU TORA M - AKU BETON Umiescić kolejno pojedyncze segmenty akumulacji kamiennej Umiescić kolejno pojedyncze Umiescić kolejno pojedyncze segmenty akumulacji kamiennej na stelażu segmenty akumulacji kamiennej na stelażu na stelażu Place the individual stone accumulation segments one by one on the frame Legen Sie die einzelnen Steinansammlungssegmente nache- inander auf den Rahmen...
Seite 604
PL / EN / DE / RU TORA L - AKU BETON Umiescić kolejno pojedyncze segmenty akumulacji kamiennej na stelażu Umiescić kolejno pojedyncze Place the individual stone accumulation segments one by one segmenty akumulacji kamiennej on the frame na stelażu Legen Sie die einzelnen Steinansammlungssegmente nache- inander auf den Rahmen Поместите...
Seite 605
PL / EN/ DE / RU BJORN W - AKU BETON Umiescić kolejno pojedyncze segmenty akumulacji kamiennej na stelażu Umiescić kolejno pojedyncze Place the individual stone accumulation segments one by one segmenty akumulacji kamiennej on the frame na stelażu Legen Sie die einzelnen Steinansammlungssegmente nache- inander auf den Rahmen Поместите...
Seite 606
PL / EN / DE / RU REN L - AKU BETON Umiescić kolejno pojedyncze segmenty akumulacji kamiennej na stelażu Place the individual stone accumulation segments one by one Umiescić kolejno pojedyncze on the frame segmenty akumulacji kamiennej Legen Sie die einzelnen Steinansammlungssegmente nache- na stelażu inander auf den Rahmen Поместите...
Seite 607
PL / EN/ DE / RU REN M - AKU BETON Umiescić kolejno pojedyncze segmenty akumulacji kamiennej na stelażu Umiescić kolejno pojedyncze Place the individual stone accumulation segments one by one segmenty akumulacji kamiennej on the frame na stelażu Legen Sie die einzelnen Steinansammlungssegmente nache- inander auf den Rahmen Поместите...
Seite 608
PL / EN / DE / RU ROLLO W - AKU BETON 1. Zdjąć pokrywę górną �� ����� ������� ����� 1. Remove the top cover 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung �� ������� ������� ����� 1. Cнимите верхнюю крышку 3. Założyć pokrywę górną 3.
Seite 609
PL / EN/ DE / RU RN/W - wersja boki i pokrywa stalowe BJORN_W MONTAŻ NASADY WODNEJ / BJORN_W INSTALLATION OF A WATER ATTACHMENT / BJORN_W EINBAU EINES WASSERAUFSATZES / BJORN_W УСТАНОВКА ВОДЯНОГО КОЛПАКА wersja boki i pokrywa stalowe / Steel side and lid version / Seiten- und Deckelausführung aus Stahl / исполнение...
Seite 610
PL / EN / DE / RU wersja boki i pokrywa kamień / side and cover stone version / Seiten- und Decksteinversion / BJORN/W - wersja boki i pokrywa kamień боковая и покровная каменная версия BJORN/W - wersja boki i pokrywa kamień 1.
Seite 611
PL / EN/ DE / RU ERIK_W - TURBODYM 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Remove the top cover 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung 1. Cнимите верхнюю крышку 4. Zdjąć górny łącznik nadbudowy. 4. Zdjąć górny łącznik nadbudowy. 4.
Seite 612
PL / EN / DE / RU KOZA_AB_ENYO_R_W - TURBODYM 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Remove the top cover 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung 1. Zdjąć pokrywę górną. 1. Cнимите верхнюю крышку 5. Odkręcić komin. W jego miejsce przykręcić przedłużenie wylotu spalin.
Seite 613
PL / EN/ DE / RU REN_L_L ( MONTAŻ NASADY WODNEJ) 1. Zdjąć pokrywę kamienną górną 3. Założyć pokrywę kamienną górną 1. Remove the stone top cover 3. Replace stone top cover 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Entfernen Sie die obere Steinabdeckung 3.
Seite 614
PL / EN / DE / RU REN L P ( MONTAŻ NASADY WODNEJ) 1. Zdjąć pokrywę kamienną górną 3. Założyć pokrywę kamienną górną 1. Remove the stone top cover 1. Zdjąć pokrywę górną 3. Replace stone top cover 3. Założyć pokrywę górną 1.
Seite 615
PL / EN/ DE / RU TORA L ( MONTAŻ NASADY WODNEJ) 1. Zdjąć pokrywę kamienną górną 3. Założyć pokrywę kamienną górną 1. Remove the stone top cover 3. Replace stone top cover 1. Zdjąć pokrywę górną 1. Entfernen Sie die obere Steinabdeckung 3.
Seite 616
PL / EN / DE / RU ROLLO W ( MONTAŻ NASADY WODNEJ) 1. Zdjąć pokrywę górną �� ����� ������� ����� 1. Remove the top cover �� ������� ������� ����� 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung 1. Cнимите верхнюю крышку ��...
Seite 617
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Utylizacja / Disposal / Entsorgung / Утилизация...
Seite 618
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU recyclage.
Seite 619
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU SK / Likvidácia obalov a výrobku po skončení...
Seite 620
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU insamlingsplats för metall/återvinning.
Seite 621
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Elav toode: a) demonteerida klaaskeraamika ja panna need eraldi jäätmetega konteinerisse, b) panna tihendid ja šamotttelli- sed/sisekatted olme-/ehitusjäätmetega konteinerisse, c) viia seadme metallelemendid tagasi metalli/taaskasutata-...
Seite 622
PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU (a) fa alkatrészek ( eldobható...
Seite 623
REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
Seite 624
SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
Seite 625
FLUE INSPECTION RECORD Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature...
Seite 626
VENDOR Vendor’s seal and signature: Name: Address: Tel/fax: Purchase date: STOVE PURCHASER The standalone stove should be installed by a properly qu- Date and purchaser’s legible signature: alified installer in accordance with national laws and regula- tions and the user manual. I declare that the manufacturer cannot be held liable for any warranty claims if after reading the user manual and warran- ty terms and conditions I fail to comply with the provisions...
Seite 628
Kratki.pl Marek Bal ul. Gombrowicza 4, Wsola 26-660 Jedlińsk, Poland tel. 00 48 48 389 99 00 www.kratki.com www.facebook.com/kratkipl www.youtube.com/kratkipl www.instagram.com/kratkipl V39/AP/08/07/2024...