Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI
jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com
STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE
instrukcja obsługi i montażu
STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN)
FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE)
ОТДЕЛЬНО СТОЯЩИЕ СТАЛЬНЫЕ ПЛИТЫ/ Руководство по эксплуатации и установке (RU)
CHAUFFERETTES A BOIS LIBRES / Manuel d'utilisation et d'installation (FR)
AQUECEDORES ESPACIAIS AUTÓNOMOS MADEIRA-QUEIMADURA
Manual do utilizador e de instalação (PT)
RISCALDATORI PER SPAZI LEGNO FREE-STANDING / Manuale d'uso e installazione (IT)
CALEFACTORES DE ESPACIO DE QUEMADO DE MADERA LIBRES
/ Manual de operación e instalación (ES)
VAPAASTI SEISOVAT AVARUUSLäMMITTIMET PUU-PALOTTU / käyttö- ja asennusohje (FI)
VOĽNE STOJACE OHRIEVAČE DREVOM KÚRENÉ / návod na obsluhu a montáž (SK)
SAMOSTALNI GRIJAČI DRVA / upute za uporabu i ugradnju (HR)
SOBE PE LEMNE INDIVIDUALE / Manual de utilizare și instalare (RO)
PROSTOSTOJEČI JEKLENI ŠTEDILNIKI / navodila za uporabo in montažo (SI)
FRISTÅENDE VäRMARE TRäELDAD/ Bruksanvisning och garantikort (SE)
FRITTSTÅENDE OVNER AV STÅL / bruks- og installasjonshåndbok (NO)
STEEL FREESTANDING STOVES / Eksploatavimo ir montavimo instrukcija (LT)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Kratki JUNO Serie

  • Seite 1 !!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE instrukcja obsługi i montażu STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN) FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE) ОТДЕЛЬНО СТОЯЩИЕ СТАЛЬНЫЕ ПЛИТЫ/ Руководство по эксплуатации и установке (RU) CHAUFFERETTES A BOIS LIBRES / Manuel d'utilisation et d'installation (FR) AQUECEDORES ESPACIAIS AUTÓNOMOS MADEIRA-QUEIMADURA...
  • Seite 2 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotografiami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim.
  • Seite 3 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO/ LT Tämä käyttöopas, mukaan lukien kaikki valokuvat, piirrokset ja tavaramerkit, on suojattu tekijäno- ikeuksilla.
  • Seite 4 Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol- skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
  • Seite 5: Uwagi Ogólne

    PRZEZNACZENIE Piece wolnostojące firmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk z ręcznym wkładem paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz budynku oraz zamyka- nymi drzwiczkami paleniskowymi.
  • Seite 6: Przygotowanie Do Montażu

    danego kraju. DOBÓR PALIWA Paliwo zalecane - producent zaleca stosować polana drzew liściastych typu: buk, grab, dąb, olcha, brzoza, jesion, itp. Polana powinny był długości zbliżonej do szerokości rusztu . Powinny być układane poziomo na rusz- cie. Nie powinno się stosować zbyt długich polan i układać ich pionowo, ponieważ mogą zakłócać przepływ powietrza wtórnego a ich przewrócenie może spowodować...
  • Seite 7 Określenie minimalnego ciągu kominowego dla nominalnej mocy cieplnej [Pa]: Wielkość ciągu kominowego winna wynosić: - minimalny ciąg - 6 ± 1 Pa, - średni, zalecany ciąg - 12 ± 2 Pa, - maksymalny ciąg - 15 ± 2 Pa. Komin musi być szczelny, a jego ścianki gładkie. Przed podłączeniem powinien być oczyszczony z sadzy i wszelkich zanieczyszczeń.
  • Seite 8 świeżego powietrza z zewnątrz. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Efektywne spalanie gwarantuje podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w pomieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
  • Seite 9 Odległości od materiałów niepalnych: min.10 cm minimalna odległość koza szyby od materiałów palnych min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimalna odległość pas podłoża niepalnego od materiałów palnych Odległości od materiałów palnych: min. 20 cm minimalna odległość koza szyby od materiałów palnych...
  • Seite 10 Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia. Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Jeśli koza pobiera powietrze z pomieszczenia powinno mieć ono sprawny system wentylacji nawiewno/wy- wiewnej. Za mało tlenu dostarczonego do spalania może skutkować: problemami z rozpaleniem pieca, nadmier- nym okopceniem szyb, wydymianiem na pomieszczenie, nieefektywnym spalaniem.
  • Seite 11 URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA PIECA - UWAGI OGÓLNE ROZPALANIE PIECA WOLNO STOJĄCEGO Jedynym prawidłowym i zalecanym sposobem rozpalania kominków i pieców wolnostojących jest tzw. rozpalanie od góry. Nie należy całkowicie wypełniać paleniska drewnem, przyjmuje się, że z 1 kg drewna o wilgotności do 20% uzyskuje się 3 kW mocy znając ten przelicznik łatwo dobrać optymalny załadunek do poszczególnego modelu i jego mocy nominalnej.
  • Seite 12 (tylko w przypadku urządzeń nie posiadających wbudowanego dolotu powietrza z zewnątrz) Wkład kominkowy przeznaczony jest do opalania drewnem o zawartości wilgotności do 20%. Stoso- wanie węgla, koksu, produktów węglopochodnych, tworzyw sztucznych, śmieci, szmat i innych sub- stancji palnych jest niedozwolone. Praktyczna ocena wilgotności stosowanego opału drewna jest następująca.
  • Seite 13: Części Zamienne

    Płynu do mycia szyb nie należy nanosić bezpośrednio na szybę tylko na papier lub ściereczkę. Ściekają- cy płyn może spowodować korozję elementów stalowych pieca i utratę właściwości amortyzacyjnych uszczelek. DRZWI/USZCZELKI Powierzchnie cierne zawiasów drzwiczek i mechanizmu zamykającego należy okazyjnie przesmaro- wać...
  • Seite 14 • sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi; • powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej. Producent firma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich modyfikacji urządzenia i wszelkich modyfikacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modyfikowania urządzeń...
  • Seite 15 W przypadku braku zgodności rzeczy sprzedanej z umową Kupującemu z mocy prawa przysługują środki ochrony prawnej ze strony i na koszt sprzedawcy. Gwarancja nie ma wpływy na wspomniane środki ochrony prawnej. Gwarancją objęte są: • sprawne funkcjonowanie pieca; • formatki ceramiczne TERMOTEC na okres 2 lat od momentu zakupu (delikatne pęknięcia, wykrusze- nia i pajączki nie są...
  • Seite 16 - usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu; - pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz- czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie; - reklamacje ujawnione w okresie gwarancji będą usuwane przez producenta bezpłatnie w terminie 45 dni od daty zgłoszenia, pod warunkiem dostarczenia prawidłowo wypełnionej niniejszej karty gwarancyjnej lub w przypadku jej braku - dowodu zakupu z datą...
  • Seite 17 KOZA K5 Wolnostojący ogrzewacz pomieszczeń KOZA K5 został zaprojektowany z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc wyjąt- kową elegancję i estetykę. Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we- wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło- żenia i wymiany Accumote znajdą...
  • Seite 18 dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy fi 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być położony użebrowaniem do góry. Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku popielnika, znajdującego się...
  • Seite 19 Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania. SERIA FALCON Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń FALCON została zaprojektowana z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łą- cząc wyjątkową...
  • Seite 20 Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stano- wi komorę dolotu powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być...
  • Seite 21 Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw- nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają...
  • Seite 22 Please contact our technical-support department if you have any queries or doubts. For any further information go to www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal is a well-known and respected manufacturer of heating devices, both on the Polish and European markets. Our products are made on the basis of restrictive standards. Each fireplace insert manufactured by the company undergoes factory quality control, during which it passes rigo- rous safety tests.
  • Seite 23: Introductory Information

    PURPOSE The free-standing cookers manufactured by kratki.pl are cookers with manual fuel insertion, connec- ted to the building only by a link through which exhaust fumes are discharged outside and a lockable combustion door. They are designed for hardwoods such as hornbeam, oak, beech, acacia, elm, maple, birch with a moisture content of <20%.
  • Seite 24: Connection To Chimney

    secondary air and tipping over may damage the cooker components e.g. the glass. - The moisture content of the wood used to fire the appliance should not exceed 20% which corre- sponds to wood which has been seasoned for 2 years after felling and stored under a roof. Fuel not recommended Avoid firing logs or sticks with a moisture content of more than 20%, as this may lead to a failure to achieve the declared technical parameters - reduced heat output.
  • Seite 25: Ventilation In The Room Where The Cooker Is Installed

    made of non-combustible material protected against oxidation (e.g. enamelled steel flue pipe). If the chimney produces poor draught, consider laying new flues. It is also important that the chimney does not produce excessive draught, in which case a draught stabiliser should be installed in the chimney. Alternatively, special chimney finials are available to regulate the draught.
  • Seite 26 mable floor in front of the heater door should be protected with a strip of non-flammable material at least 30 cm wide, (e.g. ceramic tiles, stoneware, stone, glass or steel base). The fireplace and the connection elements of the flue outlet system should be at least 20 cm away from combustible, uncovered structural parts of the building and at least 10 cm away from noncom- bustible or shielded parts.
  • Seite 27 Distances from non-combustible materials: min.10 cm minimum distance Stove glazing from combu- stible materials min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimum distance non-combustible floor strip from combustible materials Distances from combustible materials: min. 20 cm minimum distance koza glazing from combu- stible materials...
  • Seite 28 External air intake - methods of connection. Ventilation of the combustion chamber can be carried out from the room or from the outside. If the fireplace stove draws air from the room, it should have an efficient supply/exhaust ventilation system. Insufficient oxygen supply to the combustion chamber may result in: problems with lighting the co- oker, excessive smoke on the glass, smoke in the room, ineffective combustion.
  • Seite 29 STARTING UP AND OPERATING THE COOKER - GENERAL CONSIDERATIONS LIGHTING THE FREE-STANDING COOKER The only correct and recommended way to light fireplaces and free-standing cookers is from the top. It is advisable not to fill the firebox completely with wood. It is assumed that 1 kg of wood with a humidity of up to 20% gives 3 kW of power.
  • Seite 30: Cleaning The Glass

    coke, coal products, plastics, rubbish, rags and other combustible substances is not permitted. A practical assessment of the moisture content of the wood fuel used is as follows. Wood, which is to have a moisture content of 18-20%, must be seasoned for a period of 18-24 months or undergo a drying process in kilns.
  • Seite 31: Ash Removal

    attention to the condition of the gaskets and replace them before or after each heating season or if you notice wear. ASH REMOVAL Ash should be removed before each start-up of the cooker. If the cooker is not in regular use the ash should be removed after lighting and cooling down of the cooker.
  • Seite 32 The manufacturer, KRATKI.PL, disclaims all responsibility for damage resulting from any modification of the appliance and any modification of the rest of the installation by the user. In order to constantly improve the quality of its products, KRATKI.PL reserves the right to modify the equipment without consultation.
  • Seite 33 - Claims made against the smell for a period of 6 months from the installation of the stove (documen- ted by an entry in the guarantee card). The guarantee shall be extended by the period from the date of the complaint until the date of no- tification to the purchaser that the repair has been carried out.
  • Seite 34 THE KOZA AB SERIES The KOZA AB free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Seite 35 te. There is a vermiculite baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. The air is controlled with a lever. Open the primary air supply by pulling the control lever towards you, and close the air intake by slotting the lever in front of you.
  • Seite 36 ber. The air intake is made with the external air intake connector with a diameter of ⌀ = 125 mm, fitted with a control device. The base supports a cast-iron fire grate, on which fuel is burnt. The fire grate should be laid with its fins facing upwards.
  • Seite 37 The FALCON free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Seite 38 There is a vermiculite baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever fitted on the stove leg to the right of the appliance.
  • Seite 39 The VEGA free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty- lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Seite 40: Einleitung

    Sollten Sie Fragen oder Bedenken haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Alle weiteren Informationen finden Sie unter www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und angesehener Hersteller von Heizgeräten, sowohl auf dem polnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden auf der Grundlage von strengen Normen hergestellt.
  • Seite 41: Allgemeine Bemerkungen

    ZWECK Die von kratki.pl hergestellten freistehenden Herde sind Herde mit manueller Brennstoffzufuhr, die mit dem Gebäude nur durch ein Verbindungsstück verbunden sind, durch das die Abgase nach außen abgeleitet werden, sowie durch eine verschließbare Verbrennungstür. Sie sind für Harthölzer wie Hain- buche, Eiche, Buche, Akazie, Ulme, Ahorn, Birke mit einem Feuchtigkeitsgehalt von <20% bestimmt.
  • Seite 42: Montage Und Einbau Des Heizgerätes

    Detaillierte Vorschriften zur Bau-, Brand- und Betriebssicherheit sind in den im jeweiligen Land gelten- den Verordnungen und Bauvorschriften enthalten. KRAFTSTOFFAUSWAHL / Empfohlener Kraftstoff - Der Hersteller empfiehlt die Verwendung von Laubholzstämmen wie Buche, Hainbuche, Eiche, Erle, Birke, Esche usw. Die Stämme sollten eine Länge haben, die der Breite des Rosts entspricht. Die Länge der Stämme sollte in etwa der Breite des Rostes entsprechen.
  • Seite 43: Anschluss An Den Schornstein

    ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN Możliwe jest podłączenie pieca do wspólnego komina. W przypadku podłączenia do wspólnego komi- na drzwiczki muszą być zawsze zamknięte. Ciśnienie komina powinno wynosić 12 Pa. Określenie minimalnego ciągu kominowego dla nominalnej mocy cieplnej [Pa]: Wielkość ciągu kominowego winna wynosić: - minimalny ciąg - 6 ±...
  • Seite 44: Belüftung Des Raums, In Dem Der Herd Installiert Ist

    BELÜFTUNG DES RAUMS, IN DEM DER HERD INSTALLIERT IST Der Raum, in dem der Herd installiert werden soll, muss ein Volumen haben, das sich aus dem Verhält- nis 4 m 3 x 1 kW der Nennwärmeleistung des Geräts ergibt, jedoch nicht weniger als 30 m3. Außerdem sollte er über ein effizientes Belüftungssystem verfügen und die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Herdes erforderliche Luftmenge liefern.
  • Seite 45 Abstände zu nicht brennbaren Materialien: min.10 cm Mindestabstand koza Verglasung von brennbaren Mate- min. rialien min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm Mindestabstand nicht brennbarer von brennbaren Materialien Bodenstreifen Abstände zu brennbaren Materialien: min. 20 cm Mindestabstand koza Verglasung von brennbaren Mate- min.
  • Seite 46 Externe Luftansaugung - Anschlussmöglichkeiten. Die Belüftung der Brennkammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Wenn der Kaminofen Luft aus dem Raum bezieht, sollte er über ein effizientes Zu-/Abluftsystem verfügen. Eine unzureichende Sauerstoffzufuhr zur Brennkammer kann zu folgenden Folgen führen: Probleme beim Anzünden des Herdes, übermäßiger Rauch auf der Scheibe, Rauch im Raum, unwirksame Ver- brennung.
  • Seite 47: Beleuchtung Des Freistehenden Herdes

    INBETRIEBNAHME UND BETRIEB DES HERDES - ALLGEMEINE HINWEISE BELEUCHTUNG DES FREISTEHENDEN HERDES Die einzig richtige und empfohlene Art, Kamine und freistehende Herde anzuzünden, ist von oben. Es ist ratsam, den Feuerraum nicht vollständig mit Holz zu füllen. Man geht davon aus, dass 1 kg Holz mit einer Feuchtigkeit von bis zu 20 % eine Leistung von 3 kW ergibt.
  • Seite 48: Wartung Von Freistehenden Raumheizgeräten

    haben). Der Kaminofen ist für die Verbrennung von Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20% ausge- legt. Die Verwendung von Kohle, Koks, Kohleprodukten, Kunststoffen, Abfällen, Lumpen und anderen brennbaren Stoffen ist nicht zulässig. Die praktische Beurteilung des Feuchtigkeitsgehalts des verwendeten Holzbrennstoffs ist wie folgt. Holz, das einen Feuchtigkeitsgehalt von 18-20% haben soll, muss 18-24 Monate lang gelagert oder in Trockenkammern getrocknet werden.
  • Seite 49: Entschleunigung

    niedrig gekühlt wird. Verwenden Sie zur Reinigung nur zugelassene Reinigungsmittel (nicht zur Reinigung von Kartuschenkomponenten verwenden). Verwenden Sie dazu keine Scheuer- mittel, da diese das Glas zerkratzen können. Tragen Sie die Glasreinigungsflüssigkeit nicht direkt auf das Glas auf, sondern nur auf Papier oder ein Tuch.
  • Seite 50 Der Hersteller, KRATKI.PL, lehnt jede Verantwortung für Schäden ab, die sich aus einer Veränderung des Geräts und der übrigen Installation durch den Benutzer ergeben. Um die Qualität seiner Produkte ständig zu verbessern, behält sich KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache zu ändern. Garantieabdeckung: Der Hersteller garantiert das einwandfreie Funktionieren des Geräts gemäß...
  • Seite 51 Anschlusses an das Netz und die Betriebsbedingungen müssen mit dieser Anleitung übereinstimmen. Die Installation des Geräts muss von einem Fachmann mit entsprechender Berechtigung durchgeführt werden. Die Garantie umfasst die kostenlose Reparatur des Geräts für einen Zeitraum von 5 Jahren ab dem Kaufdatum. Der Garantieanspruch beginnt mit dem Kaufdatum des Geräts und erlischt am letzten Tag der Garantiezeit für das Produkt.
  • Seite 52: Beschreibung Und Konstruktion Des Geräts

    für das Sachverständigengutachten) tragen. Ist ein anderer Kraftstoff zulässig, so wird dies auf dem Typenschild vermerkt. Die Verwirklichung der Kundenrechte erfolgt durch: - die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Austausch von Teilen, die vom Hersteller als fehlerhaft anerkannt wurden; - Austausch des Geräts, wenn dies erforderlich ist und sich eine Reparatur als unmöglich erweist - Beseitigung sonstiger dem Gerät innewohnender Mängel;...
  • Seite 53: Beschreibung Und Aufbau Des Geräts

    geschoben, bedeutet dies, dass die Luftzufuhr geschlossen ist. Bei der Verbrennung im Einsatz strömen die Rauchgase über die Wände der Brennkammer, unter dem unteren und oberen Umlenkblech hindurch und gelangen über das Rauchrohr in den Schornstein. Die Drosselklappe wird in den Luftansaugkanal von außen eingebaut und regelt die Luftmenge, die von der Feuerstätte angesaugt wird, um den Verbrennungsprozess zu optimieren.
  • Seite 54 skammer befindet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho- mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist. Die Tür ist in speziellen Halterungen am Körper des Geräts eingebettet. Die Verbrennungskammer ist mit Formplatten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet.
  • Seite 55 Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung- skammer, fließen unter dem Deflektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen sie in den Schornstein. Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
  • Seite 56 Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennstoff verbrannt wird. Der Rost soll mit Rippen nach oben gelegt werden. Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennstoff werden im entnehmbaren Ascheka- sten gesammelt, der sich unter dem Rost befindet. Über der Verbrennungskammer befindet sich ein Deflektor aus Vermiculit.
  • Seite 57 fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge- wöhnliche Eleganz und ästhetik. Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula- tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
  • Seite 58 Вас возникнут вопросы или сомнения, обращайтесь в наш технический отдел. Вся допол- нительная информация доступна на сайте www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal является известным и уважаемым производителем отопительных приборов, как на польском, так и на европейском рынке. Наша продукция производится на основе строгих...
  • Seite 59 Всегда соблюдайте правила, действующие в месте установки прибора. Прибор должен быть установлен в соответствии с действующими строительными нормами и правилами. Вставка должна располагаться на безопасном расстоянии от легковоспламеняю- щихся продуктов. Может потребоваться защита стен и окружающих вставку материалов. Прибор должен быть установлен на твердом, негорючем основании. Дымоход должен быть герметич- ным, иметь...
  • Seite 60: Подготовка К Монтажу

    Подробные правила по безопасности строительства, пожарной безопасности и безопасности экс- плуатации содержатся в действующих в данной стране постановлениях и строительных нормах. ВЫБОР ТОПЛИВА / Рекомендуемое топливо - Производитель рекомендует использовать бревна лиственных пород деревьев, таких как бук, граб, дуб, ольха, береза, ясень и т.д. Бревна должны иметь длину, равную ширине решетки. Длина...
  • Seite 61 komina drzwiczki muszą być zawsze zamknięte. Ciśnienie komina powinno wynosić 12 Pa. Określenie minimalnego ciągu kominowego dla nominalnej mocy cieplnej [Pa]: Wielkość ciągu kominowego winna wynosić: - minimalny ciąg - 6 ± 1 Pa, - średni, zalecany ciąg - 12 ± 2 Pa, - maksymalny ciąg - 15 ±...
  • Seite 62 1 кг древесины требуется около 8 м3 воздуха. Помещение, в котором будет установлена плита, забирающая воздух из помещения, должно быть свободно от вытяжных устройств и других приборов с очагом. В помещениях с механической вентиляцией или очень плотными оконными рамами необходимо использовать индивидуальную подачу воздуха в камеру сгорания. В идеале для...
  • Seite 63 Расстояния от негорючих материалов: мин.10 см минимальное коза расстояние остекления мин.10 мин.10 см от горючих см материалов мин.10 см мин. 30 см минимальное расстояние негорючая напольная лента от горючих материалов Расстояния от горючих материалов: мин. 20 см минимальное коза расстояние остекления...
  • Seite 64 Забор наружного воздуха - способы подключения. Вентиляция камеры сгорания может осуществляться как из помещения, так и извне. Если каминная печь забирает воздух из помещения, то она должна иметь эффективную систему приточно-вытяжной вентиляции. Недостаточное поступление кислорода в камеру сгорания может привести к: проблемам с зажиганием...
  • Seite 65 ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПЛИТЫ - ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОСВЕЩЕНИЕ ОТДЕЛЬНО СТОЯЩЕЙ ПЛИТЫ Единственный правильный и рекомендуемый способ розжига каминов и отдельно стоящих пе- чей - сверху. Рекомендуется не заполнять топку дровами полностью. Считается, что 1 кг дров влажностью до 20% дает мощность 3 кВт. Прежде чем добавить дрова, дайте пламени угаснуть и не...
  • Seite 66: Очистка Стекла

    Печь-камин предназначена для сжигания дров с влажностью до 20%. Использование угля, кокса, угольных продуктов, пластмасс, мусора, ветоши и других горючих веществ не допускается. Практическая оценка влажности используемого древесного топлива производится следующим образом. Древесина, влажность которой должна составлять 18-20%, должна быть выдержана в течение...
  • Seite 67 Не наносите жидкость для очистки стекла непосредственно на стекло, только на бумагу или ткань. Попадание жидкости может привести к коррозии стальных деталей плиты и потере амор- тизирующих свойств прокладок. ДВЕРИ/ПРОКЛАДКИ Поверхности трения дверных петель и запорного механизма следует периодически смазывать графитовой...
  • Seite 68 никший в результате модификации прибора и любых изменений, внесенных пользователем в остальную часть установки. В целях постоянного улучшения качества своей продукции компа- ния KRATKI.PL оставляет за собой право вносить изменения в оборудование без консультации. Гарантийное покрытие: Изготовитель гарантирует исправную работу прибора в соответствии с техническими и эксплу-...
  • Seite 69 подключения к системе и условия эксплуатации должны соответствовать данной инструкции. Установка прибора должна производиться специалистом, имеющим соответствующий допуск. Гарантия распространяется на бесплатный ремонт прибора в течение 5 лет со дня покупки. Претензии по гарантии начинаются с даты приобретения прибора и заканчиваются в последний день...
  • Seite 70 тийные права и должен оплатить все расходы, связанные с рекламацией (включая расходы на проведение экспертизы). Если разрешено использование других видов топлива, это будет указано на заводской табличке. Реализация прав клиентов осуществляется : - бесплатный ремонт или замена деталей, признанных производителем неисправными; - замена...
  • Seite 71 воздуха подаваемого в камин, а также отвечает за оптимизацию процесса сжигания. В модели камина AB на поворотной ножке установлен рычаг движения корпуса камина, потянув рычаг на себя, можно поворачивать корпус камин, благодаря подшипникам, установленным на ножке и под дымовым каналом камина. KOZA K5 Отопительная...
  • Seite 72 ящике, расположенном под колосниковой решеткой. Над камерой сгорания расположен стальной дефлектор. Дефлекторы представляют собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Регулировка воздуха осуществляется с помощью ручки. Регулировочная ручка, перемещенная максимально влево, означает открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что...
  • Seite 73 воздуха внутри камина, схему замены стекла, схему снятия и замены дверки, а также схему укладки и замены плитки Accumote, можно найти в конце руководства. ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 22.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную...
  • Seite 74 собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Количество воздуха, поступающего в камеру сгорания, регулируется вращательным движением ручки, находящейся на ножке по правой стороне устройства. Ручка, перемещенная против часовой стрелки означает, что первичный воздух открыт. Ручка, перемещенная по часовой стрелке, означает, что...
  • Seite 75 ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 26.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную однородным, термостойким стеклом и запирающим засовом. Дверка установлена на внешнюю основу корпуса. Камера сгорания футерована керамикой Acumotte.
  • Seite 76 Kratki.pl Marek Bal est un fabricant connu et respecté d'appareils de chauffage, tant sur le marché polonais que sur le marché européen. Nos produits sont fabriqués sur la base de normes restrictives.
  • Seite 77: Observations Générales

    OBJECTIF Les cuisinières autonomes fabriquées par kratki.pl sont des cuisinières à insertion manuelle du com- bustible, reliées au bâtiment uniquement par un lien par lequel les gaz d'échappement sont évacués à...
  • Seite 78: Préparation De L'installation

    rité d'exploitation sont contenues dans les ordonnances et les règlements de construction en vigueur dans le pays concerné. SÉLECTION DE CARBURANT / Carburant recommandé - Le fabricant recommande l'utilisation de bûches d'arbres à feuilles caduques tels que le hêtre, le charme, le chêne, l'aulne, le bouleau, le frêne, etc.
  • Seite 79 minée commune, la porte doit toujours être fermée. La pression de la cheminée doit être de 12 Pa. Déterminer le tirage minimum de la cheminée pour la puissance calorifique nominale [Pa] : Le tirage de la cheminée doit être de - tirage minimum - 6 ±...
  • Seite 80 dans laquelle doit être installée la cuisinière, qui aspire l'air de la pièce, doit être exempte de dispositifs d'extraction et d'autres appareils dotés d'un foyer. Dans les pièces dotées d'une ventilation mécanique ou de châssis de fenêtres très étanches, il convient d'utiliser une alimentation en air individuelle pour la chambre de combustion.
  • Seite 81 Distances par rapport aux matériaux incombustibles : min.10 cm distance minimale koza vitrage par rapport aux matériaux min. combustibles min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distance minimale bande de plancher incom- des matériaux combustibles bustible Distances par rapport aux matériaux combustibles : min.
  • Seite 82 Prise d'air extérieure - méthodes de raccordement. La ventilation de la chambre de combustion peut se faire à partir de la pièce ou de l'extérieur. Si le poêle-cheminée aspire l'air de la pièce, il doit être équipé d'un système de ventilation efficace pour l'alimentation et l'évacuation.
  • Seite 83 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE LA CUISINIÈRE - CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES ALLUMAGE DE LA CUISINIÈRE AUTOPORTANTE La seule façon correcte et recommandée d'allumer les cheminées et les cuisinières autonomes est de le faire par le haut. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le foyer de bois, sachant que 1 kg de bois avec un taux d'humidité...
  • Seite 84: Nettoyage Du Verre

    Le poêle-cheminée est conçu pour brûler du bois dont le taux d'humidité ne dépasse pas 20 %. L'utili- sation de charbon, de coke, de produits du charbon, de matières plastiques, de déchets, de chiffons et d'autres substances combustibles n'est pas autorisée. L'évaluation pratique du taux d'humidité...
  • Seite 85 cheminée). N'utilisez pas de nettoyants abrasifs, car ils risquent de rayer la vitre. N'appliquez pas le liquide de nettoyage directement sur la vitre, mais uniquement sur du papier ou un chiffon. Les gouttes de liquide peuvent entraîner la corrosion des composants en acier de la cuisinière et la perte des propriétés d'amortissement des joints.
  • Seite 86 Le fabricant, KRATKI.PL, décline toute responsabilité pour les dommages causés par toute modifi- cation de l'appareil et toute modification du reste de l'installation par l'utilisateur. Afin d'améliorer constamment la qualité de ses produits, KRATKI.PL se réserve le droit de modifier l'équipement sans consultation.
  • Seite 87 Champ d'application de la garantie : Le fabricant garantit le bon fonctionnement de l'appareil conformément aux conditions techniques et d'utilisation énoncées dans la présente garantie. L'utilisation de la cuisinière, le mode de raccordement à l'installation et les conditions de fonctionnement doivent être conformes à ces instructions. L'installa- tion de l'appareil doit être effectuée par un spécialiste qualifié.
  • Seite 88 Si l'analyse prouve leur utilisation, le client perd tout droit à la garantie et est tenu de payer tous les frais liés à la plainte (y compris les frais d'expertise). Si un autre carburant est autorisé, cela est indiqué sur la plaque signalétique. L'exercice des droits des clients est assuré...
  • Seite 89 conduit de fumée, pour arriver à la cheminée par le conduit de fumée. Le registre d'air est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment, et il contrôle la quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal. Le modèle AB Stove est équipé...
  • Seite 90 acier équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture. La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est revêtue de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à...
  • Seite 91 à la cheminée par le conduit de fumée. Le déflecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du bâtiment et il contrôle la quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal. SÉRIE FALCON La série de chauffages autonomes FALCON a été...
  • Seite 92 La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit être posée avec ses ailettes orientées vers le haut. Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres remplaçable situé...
  • Seite 93 LA SÉRIE VEGA La série de radiateurs indépendants VEGA a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor- mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en associant un style et un aspect uniques. Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir- culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte, dans les dernières sections de ce manuel.
  • Seite 94 Em caso de dúvida, contacte o nosso departamento técnico. Todas as informações adi- cionais estão disponíveis em www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal é um fabricante conhecido e respeitado de dispositivos de aquecimento, tanto no mercado polaco como no europeu. Os nossos produtos são fabricados com base em normas restriti- vas.
  • Seite 95: Observações Gerais

    OBJECTIVO Os fogões autónomos fabricados por kratki.pl são fogões com introdução manual de combustível, ligados ao edifício apenas por uma ligação através da qual os gases de escape são descarregados para o exterior e por uma porta de combustão com fechadura.
  • Seite 96: Preparação Para A Instalação

    no respetivo país. SELECÇÃO DO COMBUSTÍVEL / Combustível recomendado - O fabricante recomenda a utilização de troncos de árvores de folha caduca, tais como faia, carvalho, amieiro, bétula, freixo, etc. Os troncos devem ter um comprimento semelhante à largura da grelha. O comprimento dos toros deve ser próximo da largura da grelha.
  • Seite 97 estar sempre fechada. A pressão da chaminé deve ser de 12 Pa. Determinar a tiragem mínima da chaminé para a potência térmica nominal [Pa]: A tiragem da chaminé deve ser: - Calado mínimo - 6 ± 1 Pa, - calado médio, recomendado - 12 ± 2 Pa, - calado máximo - 15 ±...
  • Seite 98 onde vai ser instalado o fogão, que aspira o ar do local, deve estar livre de dispositivos de extração e de outros aparelhos com lareira. Nos compartimentos com ventilação mecânica ou com caixilhos de janelas muito apertados, deve ser utilizada uma entrada de ar individual para a câmara de combustão. Idealmente, deve ser utilizada uma entrada de ar fresco do exterior para este efeito.
  • Seite 99 Distâncias em relação a materiais incombustíveis: min.10 cm distância mínima koza dos vidros em relação a materiais min. combustíveis min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distância mínima faixa de pavimento incom- de materiais combustíveis bustível Distâncias em relação a materiais combustíveis: min.
  • Seite 100 Entrada de ar exterior - métodos de ligação. A ventilação da câmara de combustão pode ser efectuada a partir da sala ou do exterior. Se o recu- perador de calor aspira o ar do local, deve dispor de um sistema de ventilação eficaz de alimentação/ exaustão.
  • Seite 101 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E OPERAÇÃO DO FOGÃO - CONSIDERAÇÕES GERAIS ILUMINAÇÃO DO FOGÃO DE INSTALAÇÃO LIVRE A única forma correcta e recomendada de acender as lareiras e os fogões autónomos é a partir de cima. É aconselhável não encher completamente a fornalha com lenha. Considera-se que 1 kg de lenha com uma humidade de até...
  • Seite 102: Limpeza Do Vidro

    O recuperador de calor foi concebido para queimar lenha com um teor de humidade até 20%. Não é permitida a utilização de carvão, coque, produtos de carvão, plásticos, lixo, trapos e outras substâncias combustíveis. A avaliação prática do teor de humidade do combustível de madeira utilizado é a seguinte. A madeira que deve ter um teor de humidade de 18-20% deve ser temperada durante um período de 18-24 meses ou submetida a um processo de secagem em fornos.
  • Seite 103 Não aplique o líquido de limpeza dos vidros diretamente sobre o vidro, mas apenas sobre um papel ou um pano. As gotas de líquido podem provocar a corrosão dos componentes de aço do fogão e a perda das propriedades de amortecimento das juntas. PORTAS/ SELOS As superfícies de fricção das dobradiças da porta e do mecanismo de fecho devem ser lubrificadas ocasionalmente com massa lubrificante de grafite.
  • Seite 104 O fabricante, KRATKI.PL, declina qualquer responsabilidade por danos resultantes de qualquer modificação do aparelho e de qualquer modificação do resto da instalação por parte do utilizador. Com o objetivo de melhorar constantemente a qualidade dos seus produtos, a KRATKI.PL reserva-se o direito de modificar o equipamento sem consulta prévia.
  • Seite 105 abrigo da garantia têm início na data de compra do aparelho e terminam no último dia do período de garantia do produto. Em caso de não conformidade do artigo vendido com o contrato, o comprador tem direito a recursos legais a expensas do vendedor. Estas vias de recurso não são afectadas pela garantia. A garantia cobre: - bom funcionamento do fogão;...
  • Seite 106 - eliminação de outros defeitos inerentes ao aparelho; - o termo "reparação" não inclui as actividades previstas no manual de instruções (manutenção, limpe- za), que o utilizador é obrigado a realizar por si próprio; - as reclamações detectadas durante o período de garantia serão eliminadas gratuitamente pelo fa- bricante no prazo de 45 dias a contar da data de notificação, desde que seja entregue um cartão de garantia atual corretamente preenchido ou, na sua falta, um comprovativo de compra com a data de venda do produto reclamado.
  • Seite 107 nalha do recuperador. KOZA K5 O aquecedor de espaço livre KOZA K5 foi concebido para o seu conforto e conveniência, tendo em mente os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma elegância e estética excepcionais. Toda a informação adicional e útil, incluindo dados técnicos, diagrama de circulação de ar dentro da lareira, diagrama de substituição de vidro, diagrama de remoção e substituição de portas e diagrama de revestimento e substituição de Accumote podem ser encontrados no final deste manual.
  • Seite 108 A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A câmara de combustão é revestida com formatos Acumotte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a câmara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão de entrada de ar externo com um diâmetro de fi 125 mm equipado com um mecanismo de ajuste.
  • Seite 109 ar está fechado. Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da câmara de combustão e depois passam por baixo do deflector e continuam a fluir para a chaminé e chegam à chaminé através da chaminé. O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar captado pela lareira e é...
  • Seite 110 A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a câmara de combustão. A parede frontal da câmara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é...
  • Seite 111 A quantidade de ar que entra na câmara de combustão é regulada por um movimento rotativo da pega localizada na perna do dispositivo no seu lado direito. A pega rodada no sentido anti-horário si- gnifica que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega rodada no sentido horário significa que a entrada de ar está...
  • Seite 112 Tutte le informazioni aggiuntive sono disponibili sul sito www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal è un noto e rispettato produttore di dispositivi di riscaldamento, sia sul mercato polacco che su quello europeo. I nostri prodotti sono realizzati sulla base di standard restrittivi. Ogni inserto per caminetto prodotto dall'azienda è...
  • Seite 113: Considerazioni Generali

    SCOPO Le cucine a libera installazione kratki.pl sono cucine con inserimento manuale del combustibile, col- legate all'edificio solo con un collegamento attraverso il quale i fumi di scarico vengono scaricati all'e- sterno dell'edificio e con una porta di combustione chiusa. Sono progettati per legni duri come carpi- no, quercia, faggio, acacia, olmo, acero, betulla con un contenuto di umidità...
  • Seite 114: Preparazione Per L'installazione

    SELEZIONE DEL CARBURANTE / Carburante consigliato - Il produttore consiglia di utilizzare tronchi di alberi a foglia caduca come faggio, carpino, quercia, ontano, betulla, frassino, ecc. La lunghezza dei tronchi deve essere vicina alla larghezza della griglia. Devono essere posati orizzon- talmente sulla griglia.
  • Seite 115 comune, la porta deve essere sempre chiusa. La pressione della canna fumaria deve essere di 12 Pa. Determinare il tiraggio minimo del camino per la potenza termica nominale [Pa]: Il tiraggio del camino deve essere: - tiraggio minimo - 6 ± 1 Pa, - tiraggio medio, consigliato - 12 ±...
  • Seite 116 Nel locale in cui deve essere installata la cucina che preleva l'aria dall'ambiente, non devono essere presenti dispositivi di aspirazione o altri apparecchi con camera di combustione. Nei locali con ventila- zione meccanica o con infissi molto stretti, è necessario utilizzare un'alimentazione d'aria individuale per la camera di combustione.
  • Seite 117 Distanze da materiali non combustibili: min.10 cm distanza minima koza vetri da materiali combustibili min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distanza minima striscia di pavimento da materiali combustibili incombustibile Distanze da materiali combustibili: min. 20 cm distanza minima koza vetri da materiali...
  • Seite 118 Presa d'aria esterna - metodi di collegamento. La ventilazione della camera di combustione può avvenire dall'ambiente o dall'esterno. Se il termo- camino preleva l'aria dall'ambiente, deve essere dotato di un efficiente sistema di ventilazione di ali- mentazione/scarico. Un apporto insufficiente di ossigeno alla camera di combustione può causare: problemi di accensione del fornello, fumo eccessivo sul vetro, fumo nella stanza, combustione inefficace.
  • Seite 119 MESSA IN FUNZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA CUCINA - CONSIDERAZIONI GENERALI ACCENSIONE DEL FORNELLO A LIBERA INSTALLAZIONE L'unico modo corretto e consigliato per accendere i caminetti e le cucine a libera installazione è dall'al- to. È consigliabile non riempire completamente il focolare di legna: si presume che 1 kg di legna con un'umidità...
  • Seite 120: Pulizia Del Focolare

    Il termocamino è progettato per bruciare legna con un'umidità massima del 20%. Non è consentito l'uso di carbone, coke, prodotti del carbone, plastica, rifiuti, stracci e altre sostanze combustibili. La valutazione pratica del contenuto di umidità del combustibile legnoso utilizzato è la seguente. Il legno che deve avere un contenuto di umidità...
  • Seite 121 no. Il liquido che cola può causare la corrosione dei componenti in acciaio della pentola e la perdita delle proprietà di assorbimento degli urti delle guarnizioni. PORTE/COMPRESSORI Le superfici di attrito delle cerniere dello sportello e del meccanismo di chiusura devono essere lubrifi- cate di tanto in tanto con grasso di grafite.
  • Seite 122 - controllare che la porta sia ben chiusa; - avvisare i vigili del fuoco più vicini. Il produttore, KRATKI.PL, declina ogni responsabilità per i danni derivanti da qualsiasi modifica del- l'apparecchio e del resto dell'installazione da parte dell'utente. Al fine di migliorare costantemente la qualità...
  • Seite 123 I diritti di garanzia decorrono dalla data di acquisto dell'apparecchio e scadono l'ultimo giorno del periodo di garanzia del prodotto. In caso di non conformità dell'articolo venduto al contratto, l'acquirente ha diritto a rimedi legali a spese del venditore. Tali rimedi non sono influenzati dalla garanzia. La garanzia copre: - il buon funzionamento della cucina;...
  • Seite 124 - eliminazione di altri difetti inerenti all'apparecchio; - il termine "riparazione" non comprende le attività previste dal manuale d'uso (manutenzione, pulizia), che l'utente è tenuto a svolgere autonomamente; - i reclami emersi durante il periodo di garanzia saranno eliminati gratuitamente dal produttore entro 45 giorni dalla data di notifica, a condizione che venga consegnato il presente certificato di garanzia correttamente compilato o, in caso di mancanza, una prova d'acquisto con la data di vendita del prodotto reclamato.
  • Seite 125 la canna fumaria del riscaldatore. KOZA K5 Il riscaldatore autonomo KOZA K5 è stato progettato per il vostro comfort e la vostra comodità con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica. Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria all'interno del caminetto, il diagramma di sostituzione del vetro, il diagramma di rimozione e sostitu- zione della porta e il diagramma di sostituzione del rivestimento e del rivestimento dell'Accumote si trovano alla fine di questo manuale.
  • Seite 126 stita con formati Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costru- zione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di regolazione.
  • Seite 127 passano sotto il deflettore e continuano a fluire nella canna fumaria e raggiungono il camino attraver- so la canna fumaria. La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edificio controlla la quantità di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione. SERIE FALCON La serie di riscaldatori autonomi FALCON è...
  • Seite 128 parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una finestra uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura. La porta è posizionata nella base del corpo esterno. La camera di combustione è rivestita con formati Acumotte.
  • Seite 129 Rifiuti di legna da ardere: la cenere e i residui di combustibile incombusto vengono raccolti in un con- tenitore portacenere estraibile situato sotto la griglia. Due deflettori in acciaio si trovano sopra la camera di combustione. I deflettori costituiscono un canale di convezione naturale per il flusso dei fumi, intensificando lo scambio termico.
  • Seite 130 Kratki.pl Marek Bal es un conocido y respetado fabricante de aparatos de calefacción, tanto en el mer- cado polaco como en el europeo. Nuestros productos se fabrican sobre la base de normas restrictivas.
  • Seite 131: Consideraciones Generales

    él por una empresa autorizada para que cumpla la normativa local. PROPÓSITO Las cocinas independientes fabricadas por kratki.pl son cocinas con inserción manual del combustible, conectadas al edificio sólo por un enlace a través del cual los gases de escape se descargan al exterior y una puerta de combustión con cerradura.
  • Seite 132: Preparación Para La Instalación

    ELECCIÓN DEL COMBUSTIBLE / Combustible recomendado - producent zaleca stosować polana drzew liściastych typu: buk, grab, dąb, olcha, brzoza, jesion, itp. Los troncos deben tener una longitud similar a la anchura de la rejilla. Deben colocarse horizontalmen- te sobre la rejilla. La longitud de los troncos no debe ser excesiva y no deben apilarse verticalmente, ya que pueden obstruir el flujo de aire secundario y su vuelco puede dañar partes de la cocina, como el cristal.
  • Seite 133 El tiro de la chimenea debe ser - tiro mínimo - 6 ± 1 Pa, - tiro medio, recomendado - 12 ± 2 Pa, - tiro máximo - 15 ± 2 Pa. La chimenea debe ser hermética y sus paredes lisas. Debe limpiarse de hollín y de cualquier impureza antes de la conexión.
  • Seite 134 el local en el que se vaya a instalar la cocina no debe haber dispositivos de extracción ni otros aparatos con hogar. En los locales con ventilación mecánica o con marcos de ventana muy estrechos, deberá utilizarse una alimentación de aire individual para la cámara de combustión. Lo ideal es utilizar para ello una toma de aire fresco del exterior.
  • Seite 135 Distancias a materiales incombustibles: mín.10 cm distancia mínima koza del acristalamiento respecto a materiales mín. combustibles mín.10 cm 10 cm mín.10 cm mín. 30 cm distancia mínima banda de suelo incom- de materiales combustibles bustible Distancias a materiales combustibles: mín. 20 cm distancia mínima koza del acristalamiento...
  • Seite 136 Toma de aire exterior: métodos de conexión. La ventilación de la cámara de combustión puede realizarse desde la habitación o desde el exterior. Si la estufa de leña aspira aire de la habitación, debe disponer de un sistema eficaz de ventilación de impulsión/extracción.
  • Seite 137 PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO DE LA COCINA - CONSIDERACIONES GENERALES ENCENDIDO DE LA COCINA INDEPENDIENTE La única forma correcta y recomendada de encender las chimeneas y las cocinas independientes es desde arriba. Es aconsejable no llenar completamente el hogar con leña. Se supone que 1 kg de leña con una humedad de hasta el 20% da 3 kW de potencia.
  • Seite 138: Limpieza Del Cristal

    La estufa de leña está diseñada para quemar leña con un contenido de humedad de hasta el 20%. No está permitido el uso de carbón, coque, productos derivados del carbón, plásticos, basura, trapos y otras sustancias combustibles. La evaluación práctica del contenido de humedad del combustible de madera utilizado es la siguiente. La madera que vaya a tener un contenido de humedad del 18-20% debe curarse durante un periodo de 18-24 meses o someterse a un proceso de secado en hornos.
  • Seite 139 No aplique líquido limpiacristales directamente sobre el cristal, sólo sobre papel o un paño. El goteo de líquido puede provocar la corrosión de los componentes de acero de la cocina y la pérdida de las propiedades amortiguadoras de las juntas. PUERTAS/GASQUETES Las superficies de fricción de las bisagras de las puertas y el mecanismo de cierre deben lubricarse de vez en cuando con grasa de grafito.
  • Seite 140 El fabricante, KRATKI.PL, declina toda responsabilidad por los daños resultantes de cualquier modifi- cación del aparato y cualquier modificación del resto de la instalación por parte del usuario. Con el fin de mejorar constantemente la calidad de sus productos, KRATKI.PL se reserva el derecho de modificar el aparato sin consulta previa.
  • Seite 141 del aparato debe ser realizada por un especialista debidamente autorizado. La garantía cubre la repa- ración gratuita del aparato durante un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra. Las reclama- ciones en virtud de la garantía comienzan en la fecha de compra del aparato y expiran el último día del periodo de garantía del producto.
  • Seite 142 Realizacja praw klienta następuje przez : - naprawę lub bezpłatną wymianę części uznanych przez producenta za wadliwe; - wymianę urządzenia jeśli jest taka konieczność i naprawa okaże się niemożliwa - usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu; - pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz- czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie;...
  • Seite 143 se atraen entre sí, permite que el cuerpo de la chimenea gire gracias a los cojinetes montados en la pata y bajo la espiga del calentador. KOZA K5 El calentador de espacio libre KOZA K5 ha sido diseñado para su comodidad y conveniencia tenien- do en cuenta los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética excepcionales.
  • Seite 144 stión está revestida con formatos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza por medio de una espiga de entrada de aire exterior con un diámetro de fi 125 mm equipada con un mecanismo de ajuste.
  • Seite 145 El aire está regulado por una manija ubicada en la cámara inferior detrás de la puerta de inspección. La manija de ajuste desplazada a la izquierda significa que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija desplazada a la derecha significa que la entrada de aire está cerrada. Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com- bustión y luego pasan por debajo del deflector y continúan fluyendo hacia el conducto de humos y llegan a la chimenea a través de éste.
  • Seite 146 Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den- tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu- erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al final de este manual. DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu- stión.
  • Seite 147 Residuos de chimeneas: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen en un conte- nedor de cenizas extraíble, situado debajo de la rejilla. Dos deflectores de acero están situados encima de la cámara de combustión. Los deflectores consti- tuyen un canal de convección natural para el flujo de gas de combustión, intensificando el intercambio de calor.
  • Seite 148 Kaikki lisätiedot ovat saatavilla osoitteessa www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal on tunnettu ja arvostettu lämmityslaitteiden valmistaja sekä Puolan että Euroopan markkinoilla. Tuotteemme valmistetaan tiukkojen standardien perusteella. Jokainen yrityksen valmi- stama takkasisäla käy läpi tehtaan laadunvalvonnan, jonka aikana se läpäisee tiukat turvallisuustestit.
  • Seite 149 TAVOITE kratki.pl:n valmistamat vapaasti seisovat liedet ovat käsikäyttöisiä polttoaineen syöttölaitteita, jotka on liitetty rakennukseen vain yhdyskäytävällä, jonka kautta savukaasut johdetaan ulos, ja lukittavalla pa- lamisluukulla. Ne on suunniteltu koville puulajeille, kuten valkopyökille, tammelle, pyökille, akaasialle, jalavalle, vaahteralle ja koivulle, joiden kosteuspitoisuus on <...
  • Seite 150: Asennuksen Valmistelu

    ta hakkuun jälkeen kypsytettyä ja katetussa tilassa varastoitua puuta. Polttoainetta ei suositella Vältä polttamasta halkoja tai puita, joiden kosteuspitoisuus on yli 20 %, sillä tämä voi johtaa siihen, että ilmoitettuja teknisiä parametreja ei saavuteta - lämmöntuotto vähenee. Laitteen polttoaineena ei ole suositeltavaa käyttää havupuupölkkyjä tai kantopuuta, koska ne aiheut- tavat laitteen voimakkaan palamisen ja vaativat laitteen ja savupiipun tiheämpää...
  • Seite 151 vupiipun tarkastus Savupiipun savupiipun tulisi olla savupiipun nuohoojamestarin tarkastama, ja valtuutettu yritys voi suorittaa mahdolliset muutokset, jotta vaatimukset täyttyvät. Liitäntä savupiippuun on tehtävä standardin mukaisesti. Savuhormien tehollinen vähimmäiskorkeus on 4-6 mb. Laitteen ja savupiipun välisen liitoksen pituus saa olla enintään 1/4 savupiipun kokonaiskorkeudesta. Esimerkkejä...
  • Seite 152 nuksen palavista, kattamattomista rakenneosista ja vähintään 10 cm:n etäisyydellä palamattomista tai suojatuista osista. Keittimen sivujen ja takaosan etäisyyden palamattomiin materiaaleihin on oltava vähintään 10 cm ja palaviin materiaaleihin vähintään 20 cm. Keittimen oven eli lasin etäisyyden palaviin materiaaleihin on oltava vähintään 80 cm. Muista kaikkien lieden käyttöön liittyvien toimenpiteiden aikana, että...
  • Seite 153 Etäisyydet palamattomista materiaaleista: min.10 cm vähimmäisetäisyys koza lasitus palavista materiaaleista min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm vähimmäisetäisyys palamaton lattiakaista palavista materiaaleista Etäisyydet palavista materiaaleista: min. 20 cm vähimmäisetäisyys koza lasitus palavista materiaaleista min. min. 20 cm 20 cm min.
  • Seite 154 Ulkoinen ilmanotto - liitäntätavat. Palotilan ilmanvaihto voidaan toteuttaa huoneesta tai ulkopuolelta. Jos takkaliesi imee ilmaa huone- esta, siinä on oltava tehokas tulo- ja poistoilmanvaihtojärjestelmä. Riittämätön hapensaanti palotilaan voi johtaa: ongelmiin lieden sytyttämisessä, liialliseen savun mu- odostumiseen lasille, savun leviämiseen huoneeseen, tehottomaan palamiseen. Liedessä...
  • Seite 155 LIEDEN KÄYNNISTÄMINEN JA KÄYTTÖ - YLEISIÄ NÄKÖKOHTIA VAPAASTI SEISOVAN LIEDEN SYTYTTÄMINEN Ainoa oikea ja suositeltava tapa sytyttää tulisijat ja vapaasti seisovat liedet on sytyttää ne ylhäältä päin. On suositeltavaa, ettei tulipesää täytetä kokonaan puulla. 1 kg puuta, jonka kosteus on enintään 20 %, antaa oletettavasti 3 kW tehon.
  • Seite 156: Uunin Puhdistaminen

    Käytettävän puupolttoaineen kosteuspitoisuuden käytännön arviointi on seuraava. Puuta, jonka ko- steuspitoisuus on 18-20 %, on kypsytettävä 18-24 kuukauden ajan tai kuivattava uuneissa. Kun puun kosteuspitoisuus vähenee, sen lämpöarvo kasvaa, mikä merkitsee taloudellisia säästöjä - jopa 30 pro- senttia yhden lämmityskauden aikana tarvittavan puun kokonaispainosta. Jos polttamiseen käytetään liian kosteuspitoista puuta, kosteuden haihduttamiseen tarvittava energiankulutus voi olla liian suuri ja savupiippuun tai polttokammioon voi muodostua kondenssivettä, joka vaikuttaa huoneen lämmi- tykseen.
  • Seite 157 tuhka on poistettava lieden sytyttämisen ja jäähtymisen jälkeen. Tämä tapahtuu tyhjentämällä arinan alla oleva tuhka-astia. Tuhka on tyhjennettävä säännöllisesti, jotta tuhka ei putoa tulipesästä. älä anna tuhkan pudota esteen yli. Tuhka on poistettava kylmästä liedestä. VALITUT MALLIT, JOISSA ON KAAKELIVAIHTOEHTO Laatat - Valmistusprosessista johtuen laatoilla on yksilölliset eräominaisuudet.
  • Seite 158 - sulkea ilmanottoaukko; - tarkistettava, että luukku on kunnolla kiinni; - ilmoitettava asiasta lähimmälle palokunnalle. Valmistaja KRATKI.PL ei vastaa mistään vahingoista, jotka johtuvat käyttäjän tekemistä muutoksista laitteeseen tai muuhun asennukseen. Parantaakseen jatkuvasti tuotteidensa laatua KRATKI.PL pidättää itsellään oikeuden muuttaa laitetta ilman neuvottelua.
  • Seite 159 Takuu ei kata - lasia (koskee kaikkia vaurioita, kuten kiellettyjen polttoaineiden käytöstä aiheutuvia nokitahroja tai palamista, värimuutoksia, haalistumista ja muita lämpökuormituksen aiheuttamia muutoksia); - vikoja, jotka johtuvat: mekaanisista voimista, liasta, muutoksista, rakenteellisista muutoksista, laitteen huollosta ja puhdistuksesta, onnettomuuksista, kemiallisista aineista, ilmaston vaikutuksista (värimu- utokset jne.), epäasianmukaisesta varastoinnista, luvattomista korjauksista, kuljetuksesta kuljetusyhti- ön tai postin välityksellä, laitteen virheellisestä...
  • Seite 160 rygiel zamknięcia. Drzwiczki osadzone są w futrynie. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stanowi komorę dolotu powietrza. Dolot powietrza realizowany jest za pomocą króćca dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy fi 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również...
  • Seite 161 Ilmaa säätelee kahva. Täysin itseäsi kohti vedetty säätökahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas eteenpäin työnnetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun. Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää...
  • Seite 162 Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on teräsovi, jossa on kaksi lämmönkestävää lasia ja kahva. Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkap- paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme- kanismilla.
  • Seite 163 Ilmaa säätelee kahva, joka sijaitsee alemmassa kammiossa tarkastusoven takana. Ohjauskahva, joka on siirretty kokonaan vasemmalle, tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas oikealle siirretty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Palamisen aikana pakokaasu pesee polttokammion seinät, kulkeutuu sitten ohjaimen alle ja jatkuu savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
  • Seite 164 ohjekirjan lopusta. LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla. Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio.
  • Seite 165 Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
  • Seite 166 Všetky ďalšie informácie sú k dispozícii na adrese www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je známy a uznávaný výrobca vykurovacích zariadení na poľskom aj európskom trhu. Naše výrobky sú vyrábané na základe prísnych noriem. Každá krbová vložka vyrobená spoločno- sťou prechádza továrenskou kontrolou kvality, počas ktorej prechádza prísnymi bezpečnostnými te-...
  • Seite 167 ÚČEL Voľne stojace sporáky vyrábané spoločnosťou kratki.pl sú sporáky s ručným vkladaním paliva, ktoré sú spojené s budovou iba spojovacím článkom, cez ktorý sa spaliny odvádzajú von, a uzamykateľnými dverami na spaľovanie. Sú určené pre tvrdé drevo, ako je hrab, dub, buk, agát, brest, javor, breza s vlh- kosťou <...
  • Seite 168: Montáž A Inštalácia Ohrievača

    príliš dlhé polená a neukladajte ich vertikálne, pretože môžu brániť prúdeniu sekundárneho vzdu- chu a prevrátením sa môžu poškodiť komponenty variča, napr. sklo. - Vlhkosť dreva použitého na zapálenie spotrebiča by nemala prekročiť 20 %, čo zodpovedá drevu, ktoré bolo po vyťažení 2 roky vyzreté a uskladnené pod strechou. Palivo sa neodporúča Vyhnite sa spaľovaniu polien alebo tyčí...
  • Seite 169 rľavých materiálov chránených proti oxidácii (napr. oceľový smaltovaný dymovod). Ak komín vytvára slabý ťah, zvážte položenie nových dymovodov. Je tiež dôležité, aby komín nevytváral nadmerný ťah, v takom prípade by sa mal do komína nainštalovať stabilizátor ťahu. Prípadne sú k dispozícii špeciálne komínové...
  • Seite 170 BEZPEČNÉ UMIESTNENIE VARIČA - VZDIALENOSTI Sporák by mal byť umiestnený na nehorľavej podlahe s hrúbkou minimálne 20 - 30 mm. Horľavá podla- ha pred dvierkami ohrievača by mala byť chránená pásom z nehorľavého materiálu širokým najmenej 30 cm, (napr. keramické dlaždice, kamenina, kameň, sklo alebo oceľový podklad). Ohnisko a spojovacie prvky systému odvodu spalín by mali byť...
  • Seite 171 Vzdialenosti od nehorľavých materiálov: min.10 cm minimálna vzdia- koza lenosť zasklenie od horľa- min. vých materiálov min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimálna vzdialenosť Nehorľavý podlahový pás od horľavých materiálov Vzdialenosti od horľavých materiálov: min. 20 cm minimálna vzdia- koza lenosť...
  • Seite 172 Externý prívod vzduchu - spôsoby pripojenia. Odvetrávanie spaľovacej komory sa môže vykonávať z miestnosti alebo zvonku. Ak krbové kachle nasávajú vzduch z miestnosti, mali by mať účinný systém prívodu/odvodu vzduchu. Nedostatočný prívod kyslíka do spaľovacej komory môže mať za následok: problémy so zapálením sporáka, nadmerné...
  • Seite 173 SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POKYNY ZAPÁLENIE VOĽNE STOJACEHO SPORÁKA SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POKYNY Jediný správny a odporúčaný spôsob uvádzania krbov a varičov do prevádzky je zhora. Odporúča sa nezapĺňať ohnisko úplne drevom. Predpokladá sa, že 1 kg dreva s vlhkosťou do 20 % vytvorí výkon 3 kW.
  • Seite 174 Krbové kachle sú určené na spaľovanie dreva s vlhkosťou do 20 %. Používanie uhlia, koksu, výrobkov z uhlia, plastov, odpadu, handier a iných horľavých látok nie je povolené. Praktické posúdenie vlhkosti použitého dreveného paliva je nasledovné. Drevo, ktoré má mať vlhkosť 18 - 20 %, musí...
  • Seite 175: Náhradné Diely

    ODSTRÁNENIE POPOLA Pred každým spustením sporáka je potrebné odstrániť popol. Ak sa sporák nepoužíva pravidelne, po- pol by sa mal odstrániť po vyhorení a vychladnutí sporáka. Vykoná sa to vyprázdnením nádoby na popol, ktorá sa nachádza pod roštom. Popol by sa mal pravidel- ne vyprázdňovať, aby sa zabránilo vypadávaniu popola z ohniska.
  • Seite 176 - skontrolovať, či sú dvierka správne zatvorené; - informovať najbližší hasičský zbor. Výrobca, spoločnosť KRATKI.PL, sa zrieka akejkoľvek zodpovednosti za škody vzniknuté v dôsledku akejkoľvek úpravy spotrebiča a akejkoľvek úpravy zvyšku inštalácie zo strany používateľa. V záujme neustáleho zlepšovania kvality svojich výrobkov si spoločnosť KRATKI.PL vyhradzuje právo na úpravu zariadenia bez konzultácie.
  • Seite 177 Akékoľvek poškodenie spôsobené nesprávnou manipuláciou, skladovaním, nedostatočnou údržbou, nedodržaním podmienok uvedených v návode na použitie a v návode na obsluhu a inými príčinami, ktoré nemožno pripísať výrobcovi, má za následok neplatnosť záruky, ak poškodenie prispelo k zmene kvality krbových kachlí. Je zakázané spaľovať mokré drevo. Pri zahrievaní a ochladzovaní sa krbové kachle rozťahujú...
  • Seite 178 OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA Podstatnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené rovnomerným žiaruvzdorným sklom a uzamyka- cou skrutkou. Dvierka sú zasunuté do rámu dverí. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte. Základňu krbo- vých kachlí...
  • Seite 179 Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deflektor. Deflektory predstavujú prirodzený ko- nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla. Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte. Nastavovacia rukoväť zatiahnutá čo najviac k sebe znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť zatlačená dopredu zna- mená, že prívod vzduchu je zatvorený.
  • Seite 180 OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené dvoma žiaruvzdornými sklami a rukoväťou. Dvierka sú umiestnené v špeciálnych držiakoch v telese spotrebiča. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte.
  • Seite 181 Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte umiestnenej v dolnej komore za kontrolnými dvierkami. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená, že prívod vzduchu je zatvorený. Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deflektor a ďalej prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína.
  • Seite 182 OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou skrutkou. Dvere sú zapustené do vonkajšej základne skrine. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte. Základňu krbových kachlí...
  • Seite 183 Nastavenie množstva vzduchu vstupujúceho do spaľovacej komory sa vykonáva otáčaním rukoväte umiestnenej na nohe spotrebiča na jeho pravej strane. Rukoväť otočená proti smeru hodinových ruči- čiek znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť otočená v smere hodino- vých ručičiek znamená, že prívod vzduchu je uzavretý.
  • Seite 184 Dodatne informacije do- stupne su na internetskoj adresi www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal je poznat i cijenjen proizvođač urządzeń grzewczych, zarówno na rynku poljskom, jakom i europskom. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
  • Seite 185: Opće Napomene

    SUDBINA Samostojeće peći tvrtke Kratki.pl su peći klasificirane kao peći s ručnim ubacivanjem goriva, povezane sa zgradom samo konektorom kroz koji se ispušni plinovi odvode izvan zgrade i zatvorenim vratima lo- žišta. Namjenjeni su za loženje tvrdog drveta i to graba, hrasta, bukve, bagrema, brijesta, javora, breze, vlažnosti <20%.
  • Seite 186: Priprema Za Ugradnju

    Gorivo se ne preporučuje Prilikom loženja uređaja treba izbjegavati cjepanice ili cjepanice s vlagom iznad 20%, jer to može dove- sti do nepostizanja deklariranih tehničkih parametara - smanjene toplinske snage. Za zagrijavanje uređaja nije preporučljivo koristiti cjepanice crnogorice i smole natopljene drvećem jer se zbog njih pojačano zadimi uređaj i potrebno je češće čišćenje uređaja i dimnjaka.
  • Seite 187 Priključak na dimnjake treba izvesti u skladu sa standardom. Minimalna efektivna visina dimovodnih dimnjaka je 4-6 metara. Duljina spoja između uređaja i dimnjaka ne smije biti veća od 1/4 ukupne visine dimnjaka. Primjer priključka na dimnjak: dimnjak nezapaljivi materijal ispuna rozeta vrata za čiščenje...
  • Seite 188 zapaljivih materijala najmanje 20 cm. Udaljenost od vrata peći, odnosno od stakla do zapaljivih materijala, treba biti najmanje 80 cm. Tijekom svih radnji vezanih uz rad i održavanje peći, imajte na umu da čelični elementi mogu imati visoke temperature, stoga je potrebno koristiti zaštitne rukavice. Prilikom rada i korištenja peći pridrža- vajte se pravila koja osiguravaju osnovne sigurnosne uvjete: - Pročitajte upute za uporabu grijača i strogo se pridržavajte njihovih odredbi;...
  • Seite 189 Udaljenosti od nezapaljivih materijala: min.10 cm minimalna udal- koza jenost prozori od zapaljivih min. materijala min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimalna udaljenost traka nezapaljivog tla od zapaljivih materijala Udaljenosti od zapaljivih materijala: min. 20 cm minimalna udal- koza jenost prozori od zapaljivih...
  • Seite 190 Dovod vanjskog zraka - načini spajanja. Komora za izgaranje može se ventilirati iznutra ili izvana. Ako koza uzima zrak iz prostorije, trebala bi imati učinkovit sustav dovoda/ispušne ventilacije. Premalo kisika dobavljenog za izgaranje može rezultirati: problemima s paljenjem peći, prekomjernom čađom na prozorima, ispuštanjem dima u prostoriju i neučinkovitim izgaranjem.
  • Seite 191 PALJENJE I RAD PEĆI - OPĆE NAPOMENE PALJENJE SAMOSTOJEĆE PEĆI Jedini ispravan i preporučen način loženja kamina i samostojećih peći je tzv osvjetljenje s vrha. Kamin ne smije biti u potpunosti napunjen drvima, pretpostavlja se da 1 kg drva s udjelom vlage do 20% daje 3 kW snage.
  • Seite 192: Čišćenje Stakla

    Praktična procjena sadržaja vlage korištenog drvnog goriva je sljedeća. Drvo koje treba imati vlažnost od 18-20% mora biti odležano 18-24 mjeseca ili sušenje u sušarama. Smanjenjem vlažnosti drva po- većava se njegova ogrjevna vrijednost, što znači financijsku uštedu – do 30% ukupne težine drva po- trebnog za jednu sezonu grijanja.
  • Seite 193 UKLANJANJE PEPELA Prije svakog pokretanja peći potrebno je ukloniti pepeo. Ako se peć ne koristi redovito, pepeo je po- trebno ukloniti nakon što završi gorenje i nakon što se peć ohladi. To se radi pražnjenjem posude za pepeo koja se nalazi ispod rešetke. Redovitim pražnjenjem pepela iz kamina sprječava se izlijevanje pepela van.
  • Seite 194 • provjerite jesu li vrata dobro zatvorena; • obavijestiti najbližu vatrogasnu postrojbu. Proizvođač, KRATKI.PL, odbacuje svaku odgovornost za štetu nastalu bilo kakvim izmjenama na uređaju i bilo kakvim izmjenama preostale instalacije od strane korisnika. Kako bi stalno poboljšavao kvalitetu svojih proizvoda, KRATKI.PL zadržava pravo izmjene uređaja bez konzultacija.
  • Seite 195 Gwarancją nie są objęte: - staklo (odnosi se na sva oštećenja, uključujući mrlje od čađe ili opekline uzrokovane uporabom za- branjenih goriva, promjenu boje, matiranje i druge promjene uzrokovane toplinskim preopterećen- jem); - kvarovi koji proizlaze iz: mehaničkih sila, kontaminacije, modifikacija, promjena dizajna, aktivnosti vezanih uz održavanje i čišćenje uređaja, nesreća, kemijskih agensa, atmosferskih čimbenika (promje- na boje, itd.), nepropisnog skladištenja, neovlaštenih popravaka, transporta preko špedicije tvrtke ili pošte, neispravna instalacija uređaja, neispravan rad uređaja.
  • Seite 196 Ovi on rakennettu jambiin. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan pohjana on kak- sikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on fi 125 mm ja joka on varustettu säätömekanismilla. Polttokammion lisäpäästöt suoritetaan myös takaseinässä sijaitsevien reikien kautta-Pakokaasun jäl- kipolttojärjestelmä.
  • Seite 197 man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenjeużebrowaniem ylös. SARJA JUNO Juno-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan yhdistelmän. Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär- jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
  • Seite 198 Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Palotilan etuseinänä on teräsovi, jossa on kaksi lämmönkestävää lasia ja kahva. Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on fi 125 mm ja joka on varustettu säätömekanismilla.
  • Seite 199 Ilman säätö suoritetaan käsikahvan avulla, joka sijaitsee tarkastusoven takana olevassa alakammiossa. Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarkoittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja ka- hvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
  • Seite 200 vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet. LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella. Ovi on rakennettu kotelon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan po- hjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota.
  • Seite 201 Palotilan yläpuolella sijaitsee vermikuliittinen poikkeuttaja. Deflektorit ovat pakokaasuvirran luonnol- linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa. Ilman määrä syöttäminen palotilaan on säätää kiertämällä kahvaa, joka sijaitsee jalka laitteen oikealle puolelle. Haltija jarru vastapäivään tarkoittaa, että avoin ilmaa, ja kahva jarru myötäpäivään tarkoittaa sitä, että...
  • Seite 202 Toate informațiile suplimenta- re sunt disponibile la www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal este un producător bine cunoscut și respectat de dispozitive de încălzire, atât pe piața poloneză, cât și pe cea europeană. Produsele noastre sunt realizate pe baza unor standarde re- strictive.
  • Seite 203 încât să fie în conformitate cu reglementările locale. SCOP Aragazurile independente produse de kratki.pl sunt aragazuri cu introducere manuală a combustibilu- lui, conectate la clădire doar printr-o legătură prin care gazele de eșapament sunt evacuate în exterior și o ușă...
  • Seite 204: Pregătirea Pentru Instalare

    SELECȚIA COMBUSTIBILULUI / Combustibil recomandat - Producătorul recomandă utilizarea de bușteni de foioase, cum ar fi fag, carpen, stejar, arin, mesteacăn, frasin etc. Buștenii trebuie să aibă o lungime similară cu lățimea grătarului. Lungimea buștenilor trebuie să fie apropiată de lățimea grătarului. Aceștia trebuie să fie așezați orizontal pe grătar.
  • Seite 205 Determinați tirajul minim al coșului de fum pentru puterea termică nominală [Pa]: Tirajul coșului de fum trebuie să fie: - tirajul minim - 6 ± 1 Pa, - tiraj mediu, recomandat - 12 ± 2 Pa, - tiraj maxim - 15 ± 2 Pa. Coșul de fum trebuie să...
  • Seite 206 a arde 1 kg de lemn. Încăperea în care urmează să fie instalată soba, care aspiră aerul din încăpere, trebuie să fie lipsită de dispozitive de extracție și de alte aparate cu vatră. În încăperile cu ventilație mecanică sau cu rame de ferestre foarte strâmte, trebuie să se utilizeze o alimentare individuală cu aer pentru camera de ardere.
  • Seite 207 Distanțele față de materialele incombustibile: min.10 cm distanța minimă koza a geamurilor față de materialele min. combustibile min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distanța minimă bandă de podea față de materialele combustibile necombustibilă Distanțe față de materialele combustibile: min.
  • Seite 208 admisie de aer extern - metode de conectare. Ventilarea camerei de ardere poate fi efectuată din încăpere sau din exterior. În cazul în care soba șemineu aspiră aer din încăpere, aceasta trebuie să dispună de un sistem eficient de ventilație de ali- mentare/evacuare.
  • Seite 209 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE ȘI EXPLOATAREA ARAGAZULUI - CONSIDERAȚII GENERALE APRINDEREA ARAGAZULUI DE SINE STĂTĂTOR Singura metodă corectă și recomandată pentru pornirea șemineelor și a aragazurilor este cea de sus. Se recomandă să nu umpleți complet focarul cu lemne. Se presupune că 1 kg de lemn cu un conținut de umiditate de până...
  • Seite 210 pentru a introduce mai mult aer în încăpere (numai în cazul aparatelor care nu au încorporată o priză de aer din exterior). Soba cu șemineu este proiectată să ardă lemn cu un conținut de umiditate de până la 20%. Nu este permisă...
  • Seite 211 utilizați detergenți abrazivi; aceștia pot zgâria sticla. Nu aplicați lichidul de curățare a sticlei direct pe sticlă, ci doar pe hârtie sau pe o cârpă. Lichidul care picură poate provoca coroziunea componentelor din oțel ale aragazului și pierderea proprietăților de amortizare ale garniturilor.
  • Seite 212 Producătorul, KRATKI.PL, își declină orice responsabilitate pentru daunele rezultate din orice modifica- re a aparatului și orice modificare a restului instalației de către utilizator. Pentru a îmbunătăți în mod constant calitatea produselor sale, KRATKI.PL își rezervă dreptul de a modifica aparatul fără consultare. Acoperirea garanției: Producătorul garantează...
  • Seite 213 încep la data achiziționării aparatului și expiră în ultima zi a perioadei de garanție a produsului. În caz de neconformitate a obiectului vândut cu contractul, cumpărătorul are dreptul la căi de atac pe cheltuiala vânzătorului. Aceste căi de atac nu sunt afectate de garanție. Garanția acoperă: - buna funcționare a aragazului;...
  • Seite 214 - termenul "reparație" nu include acțiunile prevăzute în instrucțiunile de utilizare (întreținere, curățare), pe care utilizatorul este obligat să le efectueze singur; - reclamațiile apărute în timpul perioadei de garanție vor fi eliminate de către producător în mod gra- tuit în termen de 45 de zile de la data notificării, cu condiția să fie livrat prezentul card de garanție completat corect sau, în cazul în care acesta lipsește, o dovadă...
  • Seite 215 Soba de sine stătătoare KOZA K5 a fost concepută pentru confortul și plăcerea dumneavoastră, în con- formitate cu cele mai înalte standarde de siguranță și calitate, precum și combinând stilul și aspectul unic. Vă rugăm să găsiți toate informațiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulație a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului sobei, diagrama de demontare și înlocuire a ușii, diagrama căptușelii Acumotte și diagrama de înlocuire în secțiunile finale ale acestui manual.
  • Seite 216 naturală pentru fluxul de gaze arse pentru a îmbunătăți schimbul de căldură. Reglați cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul sobei în partea dreaptă a acesteia. Deschideți sursa de aer primar rotind maneta în sens invers orar și închideți admisia de aer rotind maneta în sensul orar.
  • Seite 217 Baza susține un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu aripioarele orientate în sus. Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată sub grătarul de foc. Există...
  • Seite 218 Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată sub grătarul de foc. Deasupra camerei de ardere există un deflector de vermiculită. Deflectoarele asigură o conductă de convecție naturală pentru fluxul de gaze arse pentru a îmbunătăți schimbul de căldură. Reglați cantitatea de aer care circulă...
  • Seite 219 DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI Carcasa de oțel este o parte principală a sobei (Figura 26), care conține camera de ardere. Peretele fron- tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oțel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă și o încuietoare. Ușa este fixată...
  • Seite 220 Vse dodatne informacije so na voljo na spletni strani www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je znan in cenjen proizvajalec ogrevalnih naprav na poljskem in evropskem trgu. Naši izdelki so izdelani na podlagi strogih standardov. Vsak kaminski vložek, ki ga proizvede podjetje, je podvržen tovarniškemu nadzoru kakovosti, med katerim opravi stroge varnostne teste.
  • Seite 221 NAMEN Prostostoječi štedilniki podjetja kratki.pl so štedilniki z ročnim vstavljanjem goriva, ki so s stavbo po- vezani le s povezavo, prek katere se izpušni plini odvajajo ven, in z zaklenjenimi vrati za zgorevanje. Zasnovani so za trde vrste lesa, kot so gaber, hrast, bukev, akacija, brest, javor, breza, z vsebnostjo vlage <20 %.
  • Seite 222 pa se lahko poškodujejo sestavni deli štedilnika, npr. steklo. - Vsebnost vlage v lesu, ki se uporablja za kurjenje naprave, ne sme presegati 20 %, kar ustreza lesu, ki je bil po sečnji dve leti začinjen in shranjen pod streho. Gorivo ni priporočljivo Izogibajte se kurjenju polen ali palic z več...
  • Seite 223 te o položitvi novih dimnih cevi. Pomembno je tudi, da dimnik ne ustvarja prevelikega prepiha; v tem primeru je treba v dimnik namestiti stabilizator prepiha. Na voljo so tudi posebni zaključki dimnika za uravnavanje vleka. Pregled dimnika Dimnik mora pregledati dimnikarski mojster, morebitne spremembe pa lahko izvede pooblaščeno podjetje, da so izpolnjene zahteve.
  • Seite 224 ba zaščititi s pasom iz nevnetljivega materiala, širokim vsaj 30 cm (npr. keramične ploščice, kamenina, kamen, steklena ali jeklena podlaga). Kamin in priključni elementi sistema za odvod dimnih plinov morajo biti vsaj 20 cm oddaljeni od gorlji- vih, nepokritih konstrukcijskih delov stavbe in vsaj 10 cm od negorljivih ali zaščitenih delov. Oddaljenost stranic in zadnjega dela štedilnika od negorljivih materialov mora biti najmanj 10 cm, od gorljivih materialov pa najmanj 20 cm.
  • Seite 225 Oddaljenost od negorljivih materialov: min.10 cm najmanjša razdalja Pečica zasteklitve od gorlji- vih materialov min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm najmanjša razdalja negorljiv talni trak od gorljivih materialov Oddaljenost od gorljivih materialov: min. 20 cm najmanjša razdalja Pečica zasteklitve od gorlji- vih materialov...
  • Seite 226 Zunanji dovod zraka - načini priključitve. Prezračevanje zgorevalne komore lahko poteka iz prostora ali od zunaj. Če kaminska peč črpa zrak iz prostora, mora imeti učinkovit dovodni/odvodni prezračevalni sistem. Nezadosten dovod kisika v zgorevalno komoro lahko povzroči: težave pri prižiganju štedilnika, preko- merno količino dima na steklu, dim v prostoru, neučinkovito zgorevanje.
  • Seite 227 ZAGON IN DELOVANJE ŠTEDILNIKA - SPLOŠNI VIDIKI OSVETLITEV PROSTOSTOJEČEGA ŠTEDILNIKA Edini pravilen in priporočljiv način prižiganja kaminov in samostojnih štedilnikov je z vrha. Priporočlji- vo je, da kurišča ne napolnite v celoti z drvmi. 1 kg drv z vlažnostjo do 20 % naj bi dal 3 kW moči. Pred dodajanjem lesa počakajte, da se plameni umirijo, in ne dodajajte preveč...
  • Seite 228 Praktična ocena vsebnosti vlage v uporabljenem lesnem gorivu je naslednja. Les, ki naj bi imel vseb- nost vlage 18-20 %, je treba sušiti od 18 do 24 mesecev ali ga sušiti v sušilnicah. Z zmanjšanjem vseb- nosti vlage v lesu se poveča njegova kurilna vrednost, kar pomeni finančni prihranek - do 30 % skupne teže lesa, potrebnega za eno kurilno sezono.
  • Seite 229: Rezervni Deli

    pepel odstraniti po prižigu in ohlajanju štedilnika. To storite tako, da izpraznite posodo za pepel, ki se nahaja pod rešetko. Pepel je treba redno prazniti, da se prepreči padanje pepela iz kurišča. Ne dovolite, da pepel pade čez oviro. Pepel je treba odstraniti iz hladnega štedilnika.
  • Seite 230 - preveriti, ali so vrata pravilno zaprta; - obvestiti najbližjo gasilsko enoto. Proizvajalec, KRATKI.PL, zavrača vsakršno odgovornost za škodo, ki bi nastala zaradi kakršne koli spre- membe naprave in kakršne koli spremembe preostalih delov inštalacije s strani uporabnika. Da bi nenehno izboljševal kakovost svojih izdelkov, si KRATKI.PL pridržuje pravico do spreminjanja opreme...
  • Seite 231: Opis In Konstrukcija Naprave

    razširi in lahko poči; to je naraven pojav in ni razlog za reklamacijo. Jamstvo ne krije: - zasteklitev (velja za vse napake, vključno z obarvanjem ali zažiganjem zaradi uporabe nedovoljenih goriv, razbarvanjem, poledenitvijo in drugimi spremembami, ki nastanejo zaradi toplotne preobre- menitve);...
  • Seite 232 more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom. Vrata so vgrajena v okvir vrat. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Podnožje kamin- ske peči sestavlja dvokapno dno, katerega struktura hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Za dovod zraka skrbi zunanji priključek za dovod zraka s premerom 125 mm, opremljen z mehanizmom za na- stavitev.
  • Seite 233 jem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja. SERIJA JUNO Serija prostostoječih grelnikov JUNO je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
  • Seite 234 Vrata so vgrajena v posebna držala v ohišju aparata. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acu- motte. Podnožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Zrak se dovaja z zunanjim priključkom za dovod zraka s premerom 125 mm, ki je opremljen z mehanizmom za nastavitev.
  • Seite 235 Pri gorenju v vložku se dimni plini oprimejo sten zgorevalne komore, gredo pod deflektorjem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
  • Seite 236 Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko- more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom. Vrata so vgrajena v zunanjo osnovo ohišja. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Pod- nožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka.
  • Seite 237 primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, obrnjena v smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod zraka zaprt. Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deflektor- jem in se nadaljujejo v dimovodno cev ter skozi dimovodno cev pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
  • Seite 238 Om du har några frågor eller funderingar kan du kontakta vår tekniska avdel- ning. Ytterligare information finns på www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal är en välkänd och respekterad tillverkare av värmeapparater, både på den polska och den europeiska marknaden. Våra produkter tillverkas på grundval av restriktiva standarder. Varje eldstadsinsats som tillverkas av företaget genomgår fabrikens kvalitetskontroll, under vilken den klarar...
  • Seite 239 SYFTE De fristående spisarna som tillverkas av kratki.pl är spisar med manuell bränsleinmatning, anslutna till byggnaden endast genom en länk genom vilken avgaserna släpps ut utomhus och en låsbar förbrän- ningslucka. De är avsedda för lövträ såsom avenbok, ek, bok, akacia, alm, lönn, björk med en fukthalt på...
  • Seite 240: Förberedelser För Installation

    som har lagrats i 2 år efter avverkning och lagrats under tak. Bränsle som inte rekommenderas Undvik att elda stockar eller skivor med en fukthalt på mer än 20%, eftersom detta kan leda till att de angivna tekniska parametrarna inte uppnås - minskad värmeeffekt. Det är inte tillrådligt att använda barrträdsstockar eller stubbved för att elda apparaten, eftersom dessa gör att apparaten brinner intensivt och kräver tätare rengöring av apparaten och skorstensröret.
  • Seite 241 Skorstensröret bör inspekteras av en skorstensfejarmästare och eventuella ändringar kan utföras av ett auktoriserat företag så att kraven uppfylls. Anslutning till rökkanalen skall utföras i enlighet med standarden. Minsta effektiva höjd för rökkanaler är 4-6 mb. Längden på anslutningen mellan apparat och skorsten får inte överstiga 1/4 av skorstenens totala höjd.
  • Seite 242 Eldstaden och anslutningselementen för rökutloppssystemet ska vara minst 20 cm från brännbara, otäckta strukturella delar av byggnaden och minst 10 cm från icke brännbara eller avskärmade delar. Avståndet från spisens sidor och baksida till icke brännbara material ska vara minst 10 cm och till brän- nbara material minst 20 cm.
  • Seite 243 Avstånd till icke brännbara material: min.10 cm minsta avstånd glasrutor från bränn- bara material min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minsta avstånd icke brännbar golvlist från brännbara material Avstånd till brännbara material: min. 20 cm minsta avstånd glasrutor från bränn- bara material min.
  • Seite 244 Externt luftintag - metoder för anslutning. Ventilation av förbränningskammaren kan ske från rummet eller från utsidan. Om kaminen tar in luft från rummet bör den ha ett effektivt tillufts-/frånluftsventilationssystem. Otillräcklig syretillförsel till förbränningskammaren kan leda till: problem med att tända spisen, mycket rök på...
  • Seite 245 START OCH DRIFT AV SPISEN - ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN BELYSNING AV DEN FRISTÅENDE SPISEN Det enda korrekta och rekommenderade sättet att tända eldstäder och fristående spisar är uppifrån. Det är tillrådligt att inte fylla eldstaden helt med ved. Det antas att 1 kg ved med en fuktighet på upp till 20% ger 3 kW effekt.
  • Seite 246: Rengöring Av Glaset

    Den praktiska bedömningen av fuktinnehållet i det träbränsle som används är följande. Trä som ska ha en fukthalt på 18-20% måste lagras under en period av 18-24 månader eller genomgå en tork- ningsprocess i ugnar. När fukthalten i träet minskar ökar dess värmevärde, vilket innebär ekonomiska besparingar - upp till 30% av den totala vikten trä...
  • Seite 247 AVLÄGSNANDE AV ASK Askan skall avlägsnas före varje uppstart av spisen. Om spisen inte används regelbundet ska askan avlägsnas efter tändning och nedkylning av spisen. Detta görs genom att tömma askbehållaren som är placerad under gallret. Askan bör tömmas regel- bundet för att förhindra att aska faller ut ur eldstaden.
  • Seite 248 - kontrollera att dörren är ordentligt stängd; - meddela närmaste brandkår. Tillverkaren, KRATKI.PL, frånsäger sig allt ansvar för skador som uppstår till följd av modifiering av ap- paraten och modifiering av resten av installationen av användaren. För att ständigt förbättra kvaliteten på...
  • Seite 249 föras till tillverkaren, kommer att ogiltigförklara garantin om skadan har bidragit till en förändring av eldstadskaminens kvalitet. Det är förbjudet att elda med våt ved. När braskaminen värms upp och kyls ned expanderar den och kan knarra; detta är ett naturligt fenomen och utgör inte grund för re- klamation.
  • Seite 250 kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över Accumote-foder och byte finns i slutet av denna bruksanvisning. BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg är en ståldörr som är försedd med ett enda värmebeständigt glas och en låsbult. Dörren är monterad i en dörrkarm.
  • Seite 251 nvektionskanal för rökgasflödet och intensifierar värmeutbytet. Luftinställningen sker med hjälp av ett handtag. Om man drar handtaget så långt in mot sig själv som möjligt betyder det att det primära luftintaget är öppet, medan handtaget som skjuts framåt betyder att luftintaget är stängt. Vid förbränning i en kammarspis sköljer förbränningsgaserna mot väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen.
  • Seite 252 Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg består av en ståldörr med två värmebeständiga rutor och ett handtag. Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Acu- motte-plattor. Kaminens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskammare.
  • Seite 253 Vid förbränning i insatsen tvättar förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen. Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami- nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen. SERIE ATLAS ATLAS-serien av fristående värmare har utformats med tanke på...
  • Seite 254 BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg utgörs av en ståldörr som är utrustad med ett enhetligt värmebeständigt glas och en stängningsbult. Dörren är inbäddad i den yttre basen av höljet. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plat- tor.
  • Seite 255 En vermiculitdeflektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deflektorer utgör en naturlig ko- nvektionskanal för rökgasflödet och intensifierar värmeutbytet. Mängden luft som kommer in i förbränningskammaren justeras genom att vrida på handtaget som sit- ter på höger sida av apparatens ben. Ett handtag som vrids moturs innebär att det primära luftintaget är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt.
  • Seite 256 All tilleggsinformasjon er tilgjengelig på www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal er en velkjent og respektert produsent av varmeapparater, både på det polske og det europeiske markedet. Våre produkter er produsert i henhold til strenge standarder. Alle våre pe- isinnsatser gjennomgår en kvalitetskontroll på...
  • Seite 257: Generelle Kommentarer

    FORMÅL De frittstående komfyrene som kratki.pl produserer, er komfyrer med manuell påfylling av brensel, som kun er koblet til bygningen med en kobling der avgassene slippes ut og en låsbar forbrenningsdør. De er beregnet på løvtrevirke som avenbok, eik, bøk, akasie, alm, lønn og bjørk med et fuktighetsinnhold på...
  • Seite 258 risten. Ikke bruk for lange vedkubber som stables loddrett, da de kan hindre sekundærluftstrømmen, og hvis de velter, kan de skade komfyrens komponenter, f.eks. glasset. - Fuktighetsinnholdet i veden som brukes til å fyre i ovnen bør ikke overstige 20 %, noe som tilsvarer ved som har vært lagret under tak i 2 år etter felling.
  • Seite 259: Ventilasjon I Rommet Der Komfyren Er Installert

    materiale som er beskyttet mot oksidering (f.eks. emaljert stålrør). Hvis skorsteinen gir dårlig trekk, bør du vurdere å legge nye røykrør. Det er også viktig at skorsteinen ikke gir for stort trekk, og i så fall bør det monteres en trekkstabilisator i skorsteinen. Alternativt finnes det spesielle skorsteinspiper som regulerer trekken.
  • Seite 260 USTAWIENIA BEZPIECZEŃSTWA PŁYTY GRZEWCZEJ - ODLEGŁOŚCI Peisen skal plasseres på et ikke-brennbart gulv med en tykkelse på minst 20-30 mm. Det brennbare gulvet foran peisdøren skal beskyttes med en minst 30 cm bred stripe av ikke-brennbart materiale (f.eks. keramiske fliser, steintøy, stein, glass eller stålsokkel). Ildstedet og tilkoblingselementene til røykavtrekkssystemet skal være minst 20 cm fra brennbare, util- dekkede bygningsdeler og minst 10 cm fra ikke-brennbare eller avskjermede bygningsdeler.
  • Seite 261 Avstander til ikke-brennbare materialer: min.10 cm minsteavstand koza glass fra brennbare materialer min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minsteavstand ikke-brennbar gulvlist fra brennbare materialer Avstander fra brennbare materialer: min. 20 cm minsteavstand koza glass fra brennbare materialer min.
  • Seite 262 Eksternt luftinntak - tilkoblingsmetoder Ventilasjon av brennkammeret kan skje fra rommet eller fra utsiden. Hvis peisovnen trekker luft fra rommet, bør den ha et effektivt tillufts-/avtrekksventilasjonssystem. Utilstrekkelig oksygentilførsel til forbrenningskammeret kan føre til: problemer med å tenne ovnen, mye røyk på glasset, røyk i rommet, ineffektiv forbrenning. Komfyren har et innebygd luftinntak fra utsiden - inntaksstuss fi 100, 125 mm (avhengig av modell).
  • Seite 263 OPPSTART OG BRUK AV KOMFYREN - GENERELLE BETRAKTNINGER TENNING AV DEN FRITTSTÅENDE KOMFYREN Den eneste riktige og anbefalte måten å tenne opp peiser og frittstående komfyrer på er ovenfra. Det anbefales å ikke fylle brennkammeret helt med ved. 1 kg ved med en fuktighet på opptil 20 % antas å...
  • Seite 264: Rengjøring Av Glasset

    Den praktiske vurderingen av fuktighetsinnholdet i trebrenselet som brukes, er som følger. Tre- virke som skal ha et fuktighetsinnhold på 18-20 %, må lagres i en periode på 18-24 måneder eller gjennomgå en tørkeprosess i tørkeovner. Etter hvert som fuktighetsinnholdet i veden reduseres, øker brennverdien, noe som betyr økonomiske besparelser på...
  • Seite 265 fjernes etter at komfyren er tent og avkjølt. Dette gjøres ved å tømme askebeholderen som er plassert under risten. Asken bør tømmes regelmes- sig for å unngå at aske faller ut av brennkammeret. Ikke la asken falle over hinderet. Aske skal fjernes fra en kald komfyr.
  • Seite 266 - kontrollere at døren er ordentlig lukket; - varsle nærmeste brannvesen. Produsenten, KRATKI.PL, fraskriver seg alt ansvar for skader som oppstår som følge av endringer på ap- paratet og eventuelle endringer på resten av installasjonen utført av brukeren. KRATKI.PL forbeholder seg retten til å...
  • Seite 267 nsatsen kan gi fra seg knitrelyder - dette er et naturlig fenomen og gir ikke grunnlag for reklamasjon. Garantien dekker ikke - glasset (gjelder alle skader, inkludert sotflekker eller sot som følge av bruk av ikke-godkjent brensel, misfarging, anløpning og andre endringer som skyldes overoppheting); - defekter forårsaket av: mekaniske krefter, smuss, ombygging, strukturelle endringer, vedlikehold og rengjøring av apparatet, ulykker, kjemiske midler, atmosfæriske påvirkninger (misfarging osv.), feil la- gring, uautoriserte reparasjoner, transport via spedisjonsfirma eller post, feil installasjon av apparatet,...
  • Seite 268 består av en ståldør utstyrt med et jevnt varmebestandig glass og en lukkebolt. Døren er innebygd i karmen. Brennkammeret er foret med Acumotte-plater. Basen på innsatsen er et dobbeltskallgulv, hvis struktur også er et luftinntakskammer. Luftinntaket utføres ved hjelp av en ekstern luftinntaksstuss med en diameter på...
  • Seite 269 Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste- det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen. SERIE JUNO Serien med frittstående JUNO varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i tanke- ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksepsjonell eleganse og estetikk.
  • Seite 270 ringsmekanisme. En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoffet brenner på. Risten skal legges med ribba opp. Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivstoff samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert under risten. En vermikulittdeflektor og en ståldeflektor er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en natur- lig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
  • Seite 271 En serie frittstående romvarmere ATLAS er designet med din bekvemmelighet og komfort i tankene, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksep- sjonell eleganse og estetikk. All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass- skiftediagram, dørfjerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram finner du på...
  • Seite 272 Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivstoff samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert under risten. To ståldeflektorer er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en naturlig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen. Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side av enhetens ben.
  • Seite 273 Jei turite klausimų ar abejonių, kreipkitės į mūsų techninį skyrių. Visą papildomą informa- ciją rasite adresu www.kratki.com. Kratki.pl "Marek Bal" yra gerai žinomas ir gerbiamas šildymo prietaisų gamintojas Lenkijos ir Europos rinkose. Mūsų gaminiai gaminami remiantis griežtais standartais. Kiekvienas bendrovės gaminamas židinio įdėklas pereina gamyklinę...
  • Seite 274 TIKSLAS Kratki.pl gaminamos laisvai pastatomos viryklės - tai viryklės su rankiniu kuro įdėjimu, su pastatu su- jungtos tik jungtimi, per kurią išmetamieji dūmai išleidžiami į lauką, ir rakinamomis degimo durelėmis. Jos skirtos kietmedžiui, pavyzdžiui, drebulėms, ąžuolui, bukui, akacijai, uosiui, klevui, beržui, kurių...
  • Seite 275 - Prietaiso kūrenimui naudojamų malkų drėgnumas neturi viršyti 20 %, o tai atitinka 2 metus po nukir- timo brandintą ir po stogu laikytą medieną. Nerekomenduojama naudoti degalų Venkite kūrenti rąstus ar koklius, kurių drėgnumas didesnis nei 20 %, nes dėl to gali būti nepasiekti deklaruoti techniniai parametrai - sumažėti šiluminė...
  • Seite 276 pat galima įsigyti specialių kamino antgalių, kurie reguliuoja trauką. Kaminų dūmtraukių tikrinimas Dūmtraukį turėtų tikrinti kaminkrėtys, o bet kokius pakeitimus gali atlikti įgaliota įmonė, kad būtų la- ikomasi reikalavimų. Prijungimas prie dūmtraukio vamzdžio turi būti atliktas pagal standartą. Mažiausias efektyvusis dūm- traukių...
  • Seite 277 Židinys ir dūmų išvedimo sistemos jungiamieji elementai turi būti ne arčiau kaip 20 cm nuo degių, neapsaugotų pastato konstrukcinių dalių ir ne arčiau kaip 10 cm nuo nedegių ar apsaugotų dalių. Atstumas nuo viryklės šonų ir galo iki nedegių medžiagų turi būti ne mažesnis kaip 10 cm, o iki degių medžiagų...
  • Seite 278 Atstumai nuo nedegių medžiagų: min.10 cm mažiausias atstumas koza įstiklinimas nuo degių medžiagų min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm mažiausias atstumas nedegi grindų juosta nuo degių medžiagų Atstumai nuo degių medžiagų: min. 20 cm mažiausias atstumas koza įstiklinimas nuo degių...
  • Seite 279 Išorinis oro įsiurbimas - prijungimo būdai Degimo kamerą galima vėdinti iš patalpos arba iš lauko. Jei židinio krosnelė siurbia orą iš patalpos, joje turi būti įrengta veiksminga paduodamoji / ištraukiamoji vėdinimo sistema. Dėl nepakankamo deguonies tiekimo į degimo kamerą gali kilti: problemų uždegant viryklę, per dide- lis dūmų...
  • Seite 280 VIRYKLĖS PALEIDIMAS IR EKSPLOATAVIMAS - BENDROSIOS NUOSTATOS LAISVAI PASTATOMOS VIRYKLĖS APŠVIETIMAS Vienintelis teisingas ir rekomenduojamas židinių ir laisvai pastatomų viryklių uždegimo būdas yra iš viršaus. Patartina visiškai neužpildyti židinio malkomis. Manoma, kad 1 kg malkų, kurių drėgnumas yra iki 20 %, suteikia 3 kW galios. Prieš pridėdami malkų, leiskite liepsnai nurimti ir nepridėkite per daug šilumos.
  • Seite 281 Naudojamo medienos kuro drėgnumas praktiškai įvertinamas taip. Mediena, kurios drėgnumas turi būti 18-20 %, turi būti brandinama 18-24 mėnesius arba džiovinama džiovyklose. Sumažinus medie- nos drėgnumą, padidėja jos šilumingumas, o tai reiškia, kad sutaupoma lėšų - iki 30 proc. viso vienam šildymo sezonui reikalingo medienos svorio.
  • Seite 282: Atsarginės Dalys

    reikia pašalinti ją uždegus ir atvėsinus. Tai atliekama ištuštinant pelenų talpyklą, esančią po grotelėmis. Pelenus reikia reguliariai ištuštinti, kad pelenai neiškristų iš ugniakuro. Neleiskite, kad pelenai patektų ant kliūties. Iš šaltos viryklės pelenus reikia pašalinti. PASIRINKTI MODELIAI SU PLYTELIŲ PARINKTIMI Plytelės - dėl gamybos proceso plytelės pasižymi unikaliomis gamybos partijos savybėmis.
  • Seite 283 - patikrinti, ar tinkamai uždarytos durelės; - pranešti artimiausiai ugniagesių komandai. Gamintojas KRATKI.PL neprisiima jokios atsakomybės už žalą, atsiradusią vartotojui pakeitus prietaisą ir likusią įrenginio dalį. Siekdamas nuolat gerinti savo gaminių kokybę, KRATKI.PL pasilieka teisę keisti įrenginį be konsultacijų. Garantija: Gamintojas garantuoja tinkamą...
  • Seite 284 Bet kokia žala, atsiradusi dėl netinkamo naudojimo, laikymo, netinkamos priežiūros, naudojimo in- strukcijoje ir naudojimo instrukcijoje nurodytų sąlygų nesilaikymo, taip pat dėl kitų nuo gamintojo nepriklausančių priežasčių, panaikina garantijos galiojimą, jei židinio krosnelės kokybė dėl šios žalos pasikeitė. Draudžiama deginti drėgnas malkas. Židinio krosnelei įšilus ir atvėsus, ji išsiplečia ir gali tra- škėti;...
  • Seite 285 Esminė šildytuvo dalis yra plieninis apvalkalas, kuriame yra degimo kamera. Degimo kameros priekinę sienelę sudaro plieninės durelės su vienodam karščiui atspariu stiklu ir užraktu. Durys įstatytos į durų rėmą. Degimo kamera išklota "Acumotte" lakštais. Židinio krosnelės pagrindą sudaro dvisluoksnės grindys, kurių konstrukcija kartu atlieka ir oro įsiurbimo kameros funkciją. Oro įsiurbimo angą...
  • Seite 286 toriumi, toliau patenka į dūmtraukį ir per dūmtraukį pasiekia kaminą. Iš pastato išorės oro įsiurbimo kanale sumontuota sklendė reguliuoja į židinį įsiurbiamo oro kiekį ir yra atsakinga už degimo proceso optimizavimą. JUNO SERIJA. JUNO laisvai pastatomų šildytuvų serija buvo sukurta atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išla- ikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę...
  • Seite 287 ra. Oras įsiurbiamas per 125 mm skersmens išorinę oro įsiurbimo jungtį, kurioje įrengtas reguliavimo mechanizmas. Ant pagrindo sumontuotos ketaus grotelės, kuriose deginamas kuras. Krosnelės turi būti statomos taip, kad jų briaunos būtų nukreiptos į viršų. Degimo atliekos: pelenai ir nesudegusio kuro likučiai surenkami į nuimamą peleninę, esančią po gro- telėmis.
  • Seite 288 ATLAS SERIJA ATLAS laisvai pastatomų šildytuvų asortimentas sukurtas atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išlaikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę eleganciją ir estetiką. Visą papildomą ir naudingą informaciją, įskaitant techninius duomenis, oro cirkuliacijos židinio viduje schemą, stiklo keitimo schemą, durelių nuėmimo ir keitimo schemą bei "Accumote" išklotinės ir keiti- mo schemą, rasite šio vadovo pabaigoje.
  • Seite 289 Degimo atliekos: pelenai ir nesudegusio kuro likučiai surenkami po grotelėmis esančiame nuimamame pelenų surinktuve. Virš degimo kameros yra du plieniniai deflektoriai. Deflektoriai sukuria natūralų konvekcinį kanalą išmetamųjų dujų srautui, todėl suintensyvėja šilumos mainai. Į degimo kamerą patenkančio oro kiekis reguliuojamas pasukant rankenėlę, esančią ant prietaiso ko- jos dešinėje pusėje.
  • Seite 290 PL / EN (PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ 1. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB2. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens KOZA AB2./ Рисунок камина KOZA AB2 с определением размеров.
  • Seite 291 PL / EN Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1 AB N AB N AB N GLASS Wymiary AB2G AB N AB NO Kamień KM50 Kafel GLASS Kafel 1052 1052 1023 1081 1086 1086 1086 1086 1109...
  • Seite 292 PL / EN 2. Schemat wymiany szyby KOZA AB2 / KOZA AB2 glass-replacement diagram 3. Schemat wymiany szyby KOZA AB / KOZA AB glass-replacement diagram...
  • Seite 293 PL / EN 4. Schemat wymiany drzwi seria KOZA AB na przykładzie pieca KOZA AB2G / KOZA AB Series door-re- placement diagram using the example of the KOZA AB2G Stove...
  • Seite 294 PL / EN...
  • Seite 295 PL / EN 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – seria KOZA AB na przy- kładzie pieca KOZA AB2G / (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THE KOZA AB Series using the example of the KOZA AB2G Stove...
  • Seite 296 PL / EN 6. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA K5. / Dimensioned Figure of the KOZA K5 Stove. Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2. Wymiary K5 S W K5 S WD K5 ST K5 ST N...
  • Seite 297 PL / EN 7. Schemat wymiany szyby KOZA K5 / The KOZA K5 glass-replacement diagram 8. Schemat wymiany drzwi KOZA K5 / KOZA K5 door-replacement diagram...
  • Seite 298 PL / EN...
  • Seite 299 PL / EN...
  • Seite 300 PL / EN...
  • Seite 301 PL / EN...
  • Seite 302 PL / EN 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA K5 (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA K5...
  • Seite 303 PL / EN...
  • Seite 304 PL / EN 10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca KOZA ORBIT. / (EN) Dimensioned Figure of the KOZA ORBIT Sto-...
  • Seite 305 PL / EN Tabela wymiarów 3. / Table of Dimensions 3. Wymiary ORBIT 11. Schemat wymiany szyby KOZA ORBIT / KOZA ORBIT glass-replacement diagram...
  • Seite 306 PL / EN 12. Schemat wymiany drzwi KOZA ORBIT / The KOZA ORBIT door-replacement diagram...
  • Seite 307 PL / EN 13. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA ORBIT The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA ORBIT...
  • Seite 308 PL / EN Tabela wymiarów 4. / Table of Dimensions 4. Wymiary / JUNO Dimensions...
  • Seite 309 PL / EN 14. Zwymiarowany rysunek pieca JUNO. / Dimensioned Figure of the JUNO Stove. 15. Schemat wymiany szyby JUNO. / The JUNO glass-replacement diagram...
  • Seite 310 PL / EN 16. Schemat wymiany drzwi JUNO. / The JUNO door-replacement diagram...
  • Seite 311 PL / EN...
  • Seite 312 PL / EN 16. Schemat wymiany drzwi JUNO / The JUNO door-replacement diagram...
  • Seite 313 PL / EN Tabela wymiarów 5. / Table of Dimensions 5. Wymiary THOR THOR ABLE THOR VIEW Dimensions 1308 1232...
  • Seite 314 PL / EN 16. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram...
  • Seite 315 PL / EN 19. Schemat wymiany szyby THOR. / The THOR glass-replacement diagram 20. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram...
  • Seite 316 PL / EN...
  • Seite 317 PL / EN 21. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – THOR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THOR...
  • Seite 318 PL / EN 22. Zwymiarowany rysunek pieca FALCON. / Dimensioned Figure of the FALCON Stove. Tabela wymiarów 6. Wymiary FALCON FALCON VIEW Dimensions 1057 1057...
  • Seite 319 PL / EN...
  • Seite 320 PL / EN 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON / The FALCON glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON / 24. The FALCON door-replacement diagram...
  • Seite 321 PL / EN...
  • Seite 322 PL / EN...
  • Seite 323 PL / EN 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON...
  • Seite 324 PL / EN 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON VIEW / The FALCON VIEW glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON VIEW / 24.The FALCON VIEW door-replacement diagram A ( 1 : 2 )
  • Seite 325 PL / EN 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON VIEW The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON VIEW KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA...
  • Seite 326 PL / EN 26. Zwymiarowany rysunek pieca ATLAS VIEW. / Dimensioned Figure of the ATLAS VIEW Stove.
  • Seite 327 PL / EN Tabela wymiarów 7. / Table of Dimensions 7. Wymiary ATLAS ATLAS VIEW Dimensions 1053 1053 27. Schemat wymiany szyby w piecu ATLAS VIEW. / The ATLAS VIEW glass-replacement diagram...
  • Seite 328 PL / EN...
  • Seite 329 PL / EN 28. Schemat wymiany drzwi ATLAS. / The ATLAS door-replacement diagram...
  • Seite 330 PL / EN...
  • Seite 331 PL / EN 29. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ATLAS The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ATLAS...
  • Seite 332 PL / EN 30. Zwymiarowany rysunek pieca ANTARES. / Dimensioned Figure of the ANTARES Stove.
  • Seite 333 PL / EN Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8. Wymiary ANTARES 1180 31. Schemat wymiany szyby w piecu ANTARES. / The ANTARES glass-replacement diagram...
  • Seite 334 PL / EN 32. Schemat wymiany drzwi ANTARES. / 32. The ANTARES door-replacement diagram...
  • Seite 335 PL / EN 33. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ANTARES The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ANTARES...
  • Seite 336 PL / EN 34. Zwymiarowany rysunek pieca VEGA. Dimensioned Figure of the VEGA Stove.
  • Seite 337 PL / EN Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9. Wymiary VEGA Dimensions 35. Schemat wymiany szyby w piecu VEGA. The VEGA glass-replacement diagram...
  • Seite 338 PL / EN 36. Schemat wymiany drzwi VEGA / The VEGA door-replacement diagram...
  • Seite 339 PL / EN...
  • Seite 340 PL / EN 37. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – VEGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – VEGA...
  • Seite 341 PL / EN...
  • Seite 342 PL / EN 38. Zwymiarowany rysunek pieca ENYO. / Dimensioned Figure of the ENYO Stove. 390,5 Ø...
  • Seite 343 PL / EN 39. Schemat wymiany szyby w piecu ENYO. / The ENYO glass-replacement diagram 40. Schemat wymiany drzwi ENYO. / 32. The ENYO door-replacement diagram.
  • Seite 344 PL / EN...
  • Seite 345 PL / EN 41. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO...
  • Seite 346 PL / EN 42. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO 43. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
  • Seite 347 PL / EN 44. Zwymiarowany rysunek pieca PICARD. / Dimensioned Figure of the PICARD Stove. ...
  • Seite 348 PL / EN 45. Schemat wymiany szyby w piecu PICARD. / The PICARD glass-replacement diagram 46. Schemat wymiany drzwi PICARD. / 32. The PICARD door-replacement diagram.
  • Seite 349 PL / EN...
  • Seite 350 PL / EN 47. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
  • Seite 351 PL / EN 48. Zwymiarowany rysunek pieca INGA. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens INGA. / Рисунок камина INGA с определением размеров. Ø Ø...
  • Seite 352 PL / EN 49. Schemat wymiany szyby INGA / The INGA glass-replacement diagram DRZWI...
  • Seite 353 PL / EN 50. Schemat wymiany drzwi INGA / INGA door-replacement diagram...
  • Seite 354 PL / EN 51. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – INGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – INGA...
  • Seite 355 PL / EN...
  • Seite 356 PL / EN...
  • Seite 357 PL / EN...
  • Seite 358 PL / EN...
  • Seite 359 PL / EN...
  • Seite 360 PL / EN 52. Zwymiarowany rysunek pieca TORA. / Dimensioned Figure of the TORA. Maßzeichnung des Ofens TORA. / Рисунок камина TORA с определением размеров. Ø Ø...
  • Seite 361 PL / EN 53. Schemat wymiany szyby TORA / The TORA glass-replacement diagram DRZWI DOLNE / BOTTOM DOOR DRZWI DOLNE DRZWI DRZWI / DOOR...
  • Seite 362 PL / EN OSŁONA GÓRNA OSŁONA GÓRNA / TOP COVER 54. Schemat wymiany drzwi TORA / TORA door-replacement diagram...
  • Seite 363 PL / EN...
  • Seite 364 PL / EN 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TORA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – TORA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Seite 365 PL / EN 54. Schemat wymiany drzwi AB S DR / AB S DR door-replacement diagram...
  • Seite 366 PL / EN 55. Schemat wymiany szyby AB S DR / The AB S DR glass-replacement diagram...
  • Seite 367 PL / EN 56. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – AB S DR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – AB S DR KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Seite 368 PL / EN 57. Zwymiarowany rysunek pieca RUNA. / Dimensioned Figure of the RUNA. Maßzeichnung des Ofens RUNA. / Рисунок камина RUNA с определением размеров. 1-12...
  • Seite 369 PL / EN 58. Schemat wymiany szyby RUNA / The RUNA glass-replacement diagram 59. Schemat wymiany drzwi RUNA / RUNA door-replacement diagram A ( 1 : 5 )
  • Seite 370 PL / EN 60. Kolejność demontażu oraz wymiany wyłożenia accumote – RUNA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – RUNA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Seite 371 PL / EN 61. Zwymiarowany rysunek pieca TOFA. / Dimensioned Figure of the TOFA. Maßzeichnung des Ofens TOFA. / Рисунок камина TOFA с определением размеров.
  • Seite 372 PL / EN 62. Schemat wymiany szyby TOFA / The TOFA glass-replacement diagram 63. Schemat wymiany drzwi TOFA / TOFA door-replacement diagram...
  • Seite 373 PL / EN Dokręcić wkręt dosickowy...
  • Seite 374 PL / EN 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TOFA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – TOFA KOLEJNOŚC WKŁADANIA KOLEJNOŚC WYJMOWANIA...
  • Seite 375 PL / EN...
  • Seite 376 PL / EN TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES / Thor Antares Juno Thor View Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 6 – 12 5,5 – 10 6 – 16 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
  • Seite 377 TABELLEN DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN PL / EN Falcon EPSILON PICARD ORBIT ENYO VEGA Falcon View 8-13 8-12 5,5 – 9 3,5 – 8 130/150 82,0 82,0 80,0 76,0 80,0 78,5 73,0 73,0 71,0 67,0 71,0 69,5 0,10 0,08 0,10 0,09 0,10 0,10 1159...
  • Seite 378 PL / EN KOZA K5 KOZA AB KOZA AB 2 KOZA K5 S Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 5,5 – 9 5,5 – 10,5 4 – 12 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
  • Seite 379 PL / EN TITAN / TITAN G / PROTON INGA TORA RUNA TOFA TITAN GR 8-14 6-11 6-10 6-10 6-10 80,0 82,0 79,6 78,0 71,0 73,0 70,0 68,0 0,10 0,08 0,08 0,09 0,10 0,10 1198 1060 1214 139 / 150 / 148 10,0...
  • Seite 380 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT Utylizacja / Disposal / Entsorgung / Утилизация / Élimination / Eliminação / Smaltimento / Eliminación / Hävittäminen / Likvidácia / Iskorištenje / Utilizare / Odstranjevanje PL / Sposób utylizacji opakowania i produktu wycofanego z użytku.
  • Seite 381 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO/ LT recyclage. (d) mettre le sac séparateur d’humidité (s’applique aux expéditions d’exportation effectuées par voie maritime) dans les déchets séparés.
  • Seite 382 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT SK / Likvidácia obalov a výrobku po skončení životnosti. Odporúča sa nasledujúci spôsob likvidácie obalov a nepotrebného výrobku po skončení životnosti. Balenie: (a) drevené...
  • Seite 383 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO/ LT insamlingsplats för metall/återvinning. NO / Hvordan kaste emballasje og utrangerte produkter. Følgende anbefales for avhending av emballasje og ubrukt utgått produkt.
  • Seite 384 REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
  • Seite 385 SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
  • Seite 386 FLUE INSPECTION RECORD Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature...
  • Seite 387 VENDOR Vendor’s seal and signature: Name: Address: Tel/fax: Purchase date: STOVE PURCHASER The standalone stove should be installed by a properly qu- Date and purchaser’s legible signature: alified installer in accordance with national laws and regula- tions and the user manual. I declare that the manufacturer cannot be held liable for any warranty claims if after reading the user manual and warran- ty terms and conditions I fail to comply with the provisions...
  • Seite 388 Kratki.pl Marek Bal ul. Gombrowicza 4, Wsola 26-660 Jedlińsk, Poland tel. 00 48 48 389 99 00 www.kratki.com www.facebook.com/kratkipl www.youtube.com/kratkipl www.instagram.com/kratkipl V29/AP/27/11/2023...

Inhaltsverzeichnis