Inhaltszusammenfassung für Riello RLS 160/M MX FS1
Seite 1
Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant côté gaz/ à 2 allures côté fioul MODELLO - MODELL - MODEL CODICE - CODE TIPO - TYP - TYPE MODELE 3898200 - 3898210 RLS 160/M MX FS1 781 T 3898201 - 3898211 RLS 160/M MX FS1 781 T 20011632 - 20011635...
Seite 3
Dichiarazione del costruttore RIELLO S.p.A. dichiara che i seguenti prodotti rispettano i valori limite di emissione di NOx imposti dalla normativa tedesca “1. BImSchV revi- sione 26.01.2010”. Prodotto Tipo Modello Potenza Bruciatori policombustibile gasolio/gas 781 T RLS 160/M MX 300 - 1840 kW Erklärung des Herstellers...
Seite 4
INDICE INHALT GASOLIO / GAS HEIZÖL / GAS Dati tecnici ........pagina 3 Technische Angaben.
Seite 5
DATI TECNICI MODELLO RLS 160/M MX TIPO 781 T Disco di stabilità fiamma con Disco di stabilità fiamma senza settori circolari 3)(D)p. 16 settori circolari 3)(D)p. 16 POTENZA gasolio 2° stadio 965 - 1846 1132 - 2013 (min - max) 81 - 155 95 - 169 PORTATA...
Seite 6
DATI ELETTRICI Motore IE1 3898200 - 3898210 20011632 - 20011635 CODICE 3898201 - 3898211 20011641 - 20011642 ALIMENTAZIONE ELETTRICA 400 con neutro +/-10% 230 con neutro +/-10% 50 - trifase ~ 50 - trifase ~ MOTORI ELETTRICI 2860 MOTORE VENTILATORE 4500 4500 Corrente di funzionamento...
Seite 7
TECHNISCHE ANGABEN MODELL RLS 160/M MX 781 T Stauscheibe mit kreisförmigen Stauscheibe ohne kreisförmigen Segmente 3)(D)S. 16 Segmenten 3)(D)S. 16 LEISTUNG 2. Stufe 965 - 1846 1132 - 2013 (Min - Max) 81 - 155 95 - 169 DURCHSATZ kg/h Heizöl 1.
Seite 13
ACCESSORI (su richiesta): • KIT REGOLATORE DI POTENZA PER FUNZIONAMENTO MODULANTE: con il funzionamento modulante il bruciatore adegua continuamente la potenza alla richiesta di calore assicurando grande stabilità al parametro controllato: temperatura o pressione. I componenti da ordinare sono due: • il Regolatore di potenza da installare sul bruciatore • la Sonda da installare sul generatore di calore. PARAMETRO DA CONTROLLARE SONDA REGOLATORE DI POTENZA...
Seite 14
DESCRIZIONE BRUCIATORE 1 Disco di stabilità fiamma 2 Elettrodi di accensione 3 Testa di combustione 4 Presa di pressione gas e vite fissa testa 5 Viti per il fissaggio ventilatore al manicotto 6 Commutatore olio - gas 7 Relè 8 Guide per apertura bruciatore ed ispezione alla testa di combustione 9 Apparecchiatura elettrica con avvisatore luminoso di blocco e pulsante di sblocco...
Seite 15
BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Scheibe für Flammenstabilität 1 Flame stability disk 1 Disque de stabilité de flamme 2 Zündelektroden 2 Ignition electrodes 2 Electrodes d'allumage 3 Flammkopf 3 Combustion head 3 Tête de combustion 4 Luftdruckentnahmestelle und Befestigungs- 4 Gas pressure test point and head fixing 4 Prise de pression gaz et vis de fixation tête schraube des Flammkopfes...
Seite 16
CAMPI DI LAVORO (A) La potenza del bruciatore varia in funziona- mento tra: • una POTENZA MASSIMA, scelta entro l’area A. • e una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma: RLS 160/M MX = 300 kW Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è...
Seite 17
REGELBEREICHE (A) FIRING RATES (A) PLAGES DE PUISSANCE (A) Wahrend des Betriebs schwankt die Brennerlei- During operation, burner output varies between: La puissance du brûleur en fonctionnement stung zwischen: varie entre: • a MAXIMUM OUTPUT, selected within area A, • einer HÖCHSTLEISTUNG, innerhalb des Fel- •...
Seite 18
INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo schermo termico a corredo del bruciatore. RLS 160/M MX 325-368 M 16 LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B) La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le indicazioni del costruttore della caldaia e, in ogni D455...
Seite 19
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) PLAQUE CHAUDIERE (A) Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as Percer la plaque de fermeture de la chambre de gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde- shown in (A).
Seite 20
Si consiglia di sostituire annualmente D1147 gli ugelli durante la manutenzione D1146 periodica. L’utilizzo di ugelli differenti da quelli prescritti da Riello S.p.A. e ATTENZIONE la non corretta manutenzione perio- dica può comportare il mancato ri- spetto dei limiti di emissione previsti...
Seite 21
Verwendung von anderen Düsen als gicleurs différents à ceux prescrits nance operations.The use of nozzles ACHTUNG jene, die von Riello S.p.A. vorge- ATTENTION par Riello S.p.A. et l’entretien pério- other than those specified by Riello schrieben sind und eine nicht ord-...
Seite 22
SERVOMOTORE (A) SERVOMOTORE Il servomotore regola contemporaneamente la STELLANTRIEB serranda dell'aria, tramite la camma a profilo SERVOMOTOR variabile, e la farfalla del gas. Il servomotore ruota di 130° in 33 s. SERVOMOTEUR Non modificare la regolazione fatta in fabbrica alle 5 camme di cui è dotato; solo controllare che esse siano come sotto riportato: Camma I : 130°...
Seite 23
STELLANTRIEB (A) SERVOMOTOR (A) SERVOMOTEUR (A) Über den Nocken mit variablem Profil steuert The servomotor provides simultaneous adjust- Le servomoteur règle en même temps le volet der Stellantrieb gleichzeitig die Luftklappe und ment of the air gate valve, by means of the d'air par la came à...
Seite 24
ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE Circuito bitubo (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
Seite 25
BRENNSTOFFZUFÜHRUNG FUEL SUPPLY ALIMENTATION COMBUSTIBLE Circuit à double tuyau (A) Zweistrangsystem (A) Double-pipe circuit (A) Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration Brenner verfügt über eine selb- The burner is equipped with a self-priming pump automatique et par conséquent, dans les limites stansaugende Pumpe und kann sich daher, which is capable of feeding itself within the limits indiquées dans le tableau ci-contre, il est en...
Seite 26
Avviare il bruciatore chiudendo i teleco- mandi, con l'interruttore 1)(A) in posizione "MAN" e con l'interruttore 6)(A) pag. 12 in posizione "OIL". Quando il gasolio fuoriesce dalla vite 3)(B)p.20 la pompa è innescata. Fermare il bruciatore: interruttore 1)(A) in posizione "OFF"...
Seite 27
Den Brenner durch Schließen der Fern- Start the burner by closing the control Faire démarrer le brûleur en fermant les steuerungen, mit Schalter 1)(A) auf "MAN" devices, with switch 1)(A) in the "MAN" posi- télécommandes, placer l'interrupteur 1)(A) und mit Schalter 6)(A)S.12 auf "OIL" starten. tion and with switch 6)(A)p.12 in the "OIL"...
Seite 28
PRESSIONE GAS RLS 160/M MX La tabella a lato indica le perdite di carico minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza massima del bruciatore. p (mbar) p (mbar) Colonna 1 Perdita di carico testa di combustione. Pressione del gas misurata alla presa 1)(B), 1000 con:...
Seite 29
GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In der nebenstehenden Tabelle werden die Min- The adjacent table shows minimum pressure Le tableau ci-contre indiquée les pertes de destströmungsverluste entlang der Gaszulei- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation en tung in Abhängigkeit der Höchstleistung des the maximum burner output operation.
Seite 30
LINEA ALIMENTAZIONE GAS L’installazione della linea di alimen- tazione combustibile deve essere effettuata da personale abili- ATTENZIONE tato, in conformità alle norme e disposizioni di legge vigenti. Rischio di esplosione a causa di fuo- riuscita di combustibile in presenza di fonte infiammabile. Precauzioni: evitare urti, attriti, scin- tille, calore.
Seite 31
GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ GASZULEITUNG The fuel supply line must be installed L'installation de la conduite d'alimen- Die Installation der Brennstoffzulei- by qualified personnel, in compli- tation en combustible doit être effec- tung muss durch Fachpersonal in ance with current standards and tuée par le personnel autorisé, Übereinstimmung mit den gültigen WARNING...
Seite 32
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO GAS DI MAX. PRESSOSTATO ARIA (a gas) GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER La regolazione della testa di combustione è già MIN GAS PRESSURE SWITCH MAX GAS PRESSURE SWITCH stata descritta a pag. 18. AIR PRESSURE SWITCH Altre regolazioni da fare sono: PRESSOSTAT GAZ MINIMUM PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM...
Seite 33
EINSTELLUNGEN VOR DER ZöNDUNG (mit ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING (gas REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE (avec gaz) Le réglage de la tête de combustion a déjà été Gas) operation) décrit page 19. Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Adjustment of the combustion head has been Les autres réglages à...
Seite 34
1 - POTENZA ALL’ACCENSIONE Secondo norma EN 676. Bruciatori con potenza MAX fino a 120 kW L'accensione può avvenire alla potenza max di funzionamento. Esempio: • Potenza max di funzionamento: 120 kW • Potenza max all'accensione: 120 kW Bruciatori con potenza MAX oltre i 120 kW D791 L'accensione deve avvenire ad una potenza ridotta rispetto alla potenza max di funziona-...
Seite 35
1 - ZÜNDLEISTUNG 1 - FIRING OUTPUT 1 - PUISSANCE A L'ALLUMAGE Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Selon la norme EN 676. ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. Brûleurs avec puissance MAX jusqu'à...
Seite 36
Regolazione dell'aria Variare in progressione il profilo finale della camma 4)(A) agendo sulle viti 7)(A). - Per aumentare la portata d’aria avvitare le viti. - Per diminuire la portata d’aria svitare le viti. 3 - POTENZA MIN La potenza MIN va scelta entro il campo di lavoro riportato a pag.
Seite 37
Lufteinstellung Adjusting air delivery Réglage air Über die Schrauben 7)(A) das Endprofil des Progressively adjust the end profile of cam 4)(A) Modifier en progression le profil final de la came Nokken 4) (A) verändern. by turning the screws 7)(A). 4)(A) en agissant sur les vis 7)(A). - Zur Erhöhung Luftdurchsatzes...
Seite 38
5 - PRESSOSTATO ARIA (A) PRESSOSTATO ARIA 27)(A)p. 12 Eseguire la regolazione del pressostato aria LUFT-DRUCKWÄCHTER 27)(A)S. 12 dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del AIR PRESSURE SWITCH 27)(A)p. 12 bruciatore con il pressostato aria regolato a ini- PRESSOSTAT AIR 27)(A)p. 12 zio scala (A).
Seite 39
5 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 5 - AIR PRESSURE SWITCH (A) 5 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Effectuer le réglage du pressostat de l'air après Adjust the air pressure switch after having per- nach allen anderen Brennereinstellungen; der avoir effectué...
Seite 40
MANUTENZIONE VISORE FIAMMA Combustione SICHTFENSTER FLAMME Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- FLAME INSPECTION WINDOW bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al VISEUR FLAMME precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
Seite 41
WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
Seite 42
DIFFICOLTÀ DI FUNZIONAMENTO E RELA- TIVE CAUSE Il simbolo visibile sul disco dell'apparecchiatura caratterizza il genere di interruzione. L'apparecchiatura non parte alla chi- usura dei termostati. • Manca il gas. • Il pressostato gas di min. non chiude il contatto: è mal regolato. •...
Seite 43
SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN UND BURNER STARTING DIFFICULTIES AND DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT ET CAUSES POSSIBLES URSACHEN THEIR CAUSES Le symbole visible sur le disque du boîtier Das Symbol, das auf der Anzeigescheibe des The symbol which appears in the inspection indique le genre d'interruption. Gerätes erscheint, gibt die Art der Störung an.
Seite 44
CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE (a gas) E' consigliabile regolare il bruciatore con un non superiore al 10% circa (gas con Pci 8600 kcal/m ). Si evita così che una piccola sta- D1143 ratura (ad esempio variazione del tiraggio) possa provocare combustione con difetto d'aria ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN e con conseguente formazione di CO.
Seite 45
ÜBERPRÜFFUNG DER VERBRENNUNG GAS COMBUSTION CHECKS CONTROLE DE LA COMBUSTION BEI GASBETRIEB POUR GAZ It is better to set the burner with CO not higer Es empfiehlt sich, den Brenner auf einen CO2- Il est conseillé de régler le brûleur avec un CO than 10% (gas with Pci 8600 kcal/m ).
Seite 46
Appendice - Anhang - Appendix - Annexe Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement...
Seite 52
Modello Taratura relè termico Modell Einstellung Wärmerelais Model Calibration of thermal cut-out Modele Réglage relais thermique RLS 160/M - 230 V 16 A RLS 160/M - 400 V 9.5 A D2998 Legenda schemi COLLEGAMENTI ELETTRICI - Apparecchiatura elettrica Usare cavi flessibili secondo norma EN 60 335-1: - Filtro contro radiodisturbi •...
Seite 53
Zeichenerklärung Schemen ELEKTROANSCHLÜSSE - Steuergerät Gemäß Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel verwenden: - Funkentstörer • falls unter PVC-Mantel mindestens den Typ HO5 VV-F verwenden; - Leistungsregler RWF40 • falls unter Gummimantel mindestens den Typ HO5 RR-F verwen- - Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA den.
Seite 54
Key to layouts ELECTRICAL CONNECTIONS - Control box Use flexible cables according to EN 60 335-1 Regulations: - Protection against radio interference • if in PVC sheath, use at least HO5 VV-F; - Output power regulator RWF40 • if in rubber sheath, use at least H05 RR-F. - DC input 4...20 mA All the wires to connect to the burner terminal strip 8)(A) must enter - DC input 4...20 mA for modifying the remote setpoint...
Seite 55
Legende schemas BRANCHEMENTS ELECTRIQUES - Coffret de sécurité Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN 60 335-1: - Protection contre parasites radio • si en gaine PVC, au moins type H05 VV-F; - Régulateur de puissance RWF40 • si en gaine caoutchouc, au moins type H05 RR-F. - Entrée avec courant DC 4...20 mA Tous les câbles à...
Seite 56
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...