Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
JUKI DNU-1541 Betriebsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DNU-1541:
DNU-1541
DNU-1541S
DNU-1541H
INSTRUCTIONMANUAL
MANUEL D'UTILISATION
MANUALE D'ISTRUZIONI
Carefully read and understand all safety instructions before beginning use of this machine.
NOTE
:
Retain
this
Instruction
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen
machen, bevor Sie diese Maschine
Bewahren
Sie diese Bedienungsanleitung
NOTE
:
Avant d'utiliser
Conserver
ce manuel pour pouvoir
NOTA
:
Antes de comenzar
instrucciones
consultas.
NOTA
:
Leggere attentamente
uso di questa macchina.
O.
o
o
Manual
for future
aufmerksam
in Betrieb nehmen.
Ia machine, lire attentivement
le consulter
a usar esta måquina
de seguridad.
Conserve
este Manual de Instrucciones
e compredere
tutte Ie istruzioni
Conservare
questo Manuale d'lnstruzioni
BETRIEBSANLEITUNG
MANUALDEINSTRUCCIONES
JUKI
reference.
durch,
um sich mit ihnen vertraut
für spätere Bezugnahme
toutes Ies consignes
de sécurité.
en cas de besoin.
lea con detenciön
hasta comprender
per Ia sicurezza
zu
auf.
todas Ias
a mano para futuras
prima di iniziare
I'
per pronto riferimento.
No.05
29349503
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für JUKI DNU-1541

  • Seite 1 DNU-1541 DNU-1541S DNU-1541H INSTRUCTIONMANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D'UTILISATION MANUALDEINSTRUCCIONES MANUALE D'ISTRUZIONI JUKI Carefully read and understand all safety instructions before beginning use of this machine. NOTE Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch,...
  • Seite 3: Safety Instructions

    Only spare parts designated by JUKI can be used for repairs. 11. General maintenance and inspection works have to be done by appropriately trained personnel. 12. Repair and maintenance works...
  • Seite 4: Sicherheitsanweisungen

    9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- Oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern Oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden. 11. Allgemeine...
  • Seite 5 Seules Ies pieces de rechange indiquées par JUKI doivent étre utilisées pour Ies réparations. 11. Les travaux d'entretien et de contröle ordinaires doivent étre exécutés par un personnel correctement formé.
  • Seite 6 Ia måquina de acuerdo a Ias normas y reglas de seguridad mientras toma todas las medidas de seguridad efectivamente. JUKI no asume ninguna responsabilidad por dahos causados por Ia remodelaciön o modificaciön de la måquina. 19. Los puntos de advertencia estån marcados...
  • Seite 7 Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. I I. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
  • Seite 9: For Safe Operation

    FOR SAFE OPERATION Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. Do not put your fingers into the thread take-up cover while the machine is operating. Turn OFF the power switch when tilting the machine head, or removing the belt cover or the V belts.
  • Seite 10 POUR LA SÉCURITÉ D'UTILISATION Ne pas approcher Ies mains de I'aiguille Iorsqu'on place I'interrupteur d'aiimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. Nepas mettre les doigts derriére Ie couvercle du releveur de fil pendant Ie fonctionnement de la machine. Avant de basculer la téte de la machine en arriére...
  • Seite 11 PER UN UTILIZZO SICURO Tenere Ie mani lontano dall'ago quando si accende I'interruttore dell'alimentazione o Ia macchina in funzione. mettere Ie dita sotto il carter tirafilo a macchina in funzione. Spegnere l'interruttore dell'alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
  • Seite 12: Inhaltsverzeichnis

    CONTENTS BEFORE OPERATION SPECIFICATIONS INSTALLATION ..INSTALLING THE WASTE OIL CONTAINER ADJUSTING BELT TENSION.. ATTACHING BELT COVER ..LUBRICATION ..ATTACHING NEEDLE ... 7. THREADING BOBBIN THREAD ..15 ATTACHING REMOVING THE BOBBIN CASE ..4......15 INSTALLING BOBBIN WINDER THREAD GUIDE WINDING...
  • Seite 13 SOMMAIRE AVANT L'UTILISATION CARACTERISTIQUES INSTALLATION INSTALLATION DU FLACON DE RECUPERATION D'HUILE USEE REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE POSE DU COUVRE-COURROIE LUBRIFICATION ..POSE DE L'AIGUILLE . .14 ENFILAGE DU FIL DE CANETTE ........ POSE ET RETRAIT BOITE A CANETTE POSE DU GUIDE-FIL...
  • Seite 14 INDICE MISURE Dl SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ....... CARATTERISTICHE TECNICHE 1. INSTALLAZIONE INSTALL-AZIONE DEL CONTENITORE DELL'OLIO Dl SCARICO REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA FISSAGGIO COPRICINGHIA LUBRIFICAZIONE... POSIZIONAMENTO ......INFILATURA FILO DELLA BOBINA INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA INSTALLAZIONE...
  • Seite 15: Before Operation

    For a test run, remove the bobbin and the needle thread. For the first month, decrease the sewing speed and run DNU-1541 and -1541S at a speed of 2,000 rpm or less, and DNU-1541H at a speed of I ,600 rpm or less.
  • Seite 16 Ia bobina ed il filo dell'ago. • Pendant le premier mois diminuer la vitesse de couture et ne pas dépasser 2.000 pts/mn pour les DNU-1541 et -1541S et 1.600 pts/mn pour la DNU-1541H. • Azionare il volantino dopo che la macchina fermata completamente.
  • Seite 17: Specifications

    SPECIFICATIONS Model DNU-1541S DNU-1541H DNU-1541 Max. 2,500 rpm Max. 2,000 rpm Sewing speed "20. SEWING SPEED TABLE" on page 30. See "20. SEWING SPEED TABLE" on page 30. Stitch length (max.) Norma' feed : 9 mm Reverse feed : 9 mm...
  • Seite 18: Caratteristiche

    Aceite lubricante Aceite lubricante : JUKI New Defrix No. 2 Nivel de ruido ralacionado con eI puesto de Nivel de ruido ralacionado con eI puesto de trabajo a velocidad de costura trabajo a velocidad de costura Ruido n = 1.550 min•l : MedciÖn de ruido LPAS 84 dB (A)
  • Seite 19: Installation

    INSTALLATION / INSTALLATION INSTALLATION / INSTALACION INSTALLAZIONE Attaching the hinge seats and the support rubbers of the machine head Fix the hinge seats O and the support rubbers suppliedwith the machineon the table using nails O. Anbringen der Scharniersitze und Gummidämpfer des Maschinenkopfes Die mit der Maschine gelieferten Scharniersitze O und GummidämpferO mit NägelnO am Tisch befestigen.
  • Seite 20 Adjustkneepadjoint O, kneelifterverticalshaftinstalling arm O and knee pad lever O to the direction of knee lifter lever shaft O and assemblethesecomponents. O, O and Adjust the direction of the pad with setscrews Kniepolsterverbindung O, KnieIifter-Vertikalschaft- Montagearm O und Kniepolsterhebel O auf die Richtung des Knielifter-Hebelschafts O ausrichten und diese Teile zusammenmontieren.
  • Seite 21: Installing The Waste Oil Container

    INSTALLING WASTE OIL CONTAINER INSTALLIEREN DES ÖLSAMMELBEHÄLTERS INSTALLATION DU FLACON DE RECUPERATION D'HUILE USEE MODO DE INSTALAR EL ENVASE DE DEL ACEITE DE DESPERDICIO INSTALLAZIONE CONTENITORE DELL'OLIO Dl SCARICO Attach drain plug O, oil seal O and washer O to the oil Oil pan I ÖlwanneI Bac d'huile / pan.
  • Seite 22: Adjusting The Belt Tension

    ADJUSTING BELT TENSION EINSTELLEN RIEMENSPANNUNG REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE MODO DE AJUSTAR LA TENSION DE LA CORREA REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA WARNING • To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 23: Attaching The Belt Cover

    ATTACHING BELT COVER / ANBRINGEN RIEMENABDECKUNG POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA FISSAGGIO COPRICINGHIA WARNING To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 24 Den Riemenabdeckungsbolzen O in die Gewindebohrungim Arm einschrauben. Die Riemenabdeckung(rechts) O mit den SchraubenO und O am Arm befestigen. Die Riemenabdeckung (links) O in die Kerbe O und @ der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. Die Riemenabdeckung(links) O mit den SchraubenO, O und O befestigen. Die Riemenabdeckungs-HiIfspIatte O mit den HolzschraubenO in einem Abstandvon 10 mm von der Hinterkante befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der Hilfsplatte besteht.
  • Seite 25: Lubrication

    LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE WARNING To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die fotgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
  • Seite 26 For other parts I) Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks. 2) Before you operate your machine for the first time, or after an extended period of disuse, apply an adequate amount of oil to the points marked with the arrow marks and to each felt and oil wick after removing top cover If oil is filled more than required,...
  • Seite 27 Ia sezione di crochet 1) Versare I'OIio JUKI New Defrix No. 2 nel serbatoio dell'olio dal foro di lubrificazione O finché la linea rossa O sia raggiunta. Controllare la quantitä di olio nel serbatoio dell'olio una volta al giorno. Se il livello dell'olio nel serbatoio dell'olio piü...
  • Seite 28: Attaching The Needle

    ATTACHING NEEDLE / ANBRINGEN NADEL 1 POSE DE L'AIGUILLE MODO DE COLOCAR LA AGWA / POSIZIONAMENTO AGO / WARNING To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 29: Threading The Bobbin Thread / Einfädeln

    THREADING THE BOBBIN THREAD / EINFÄDELN DES SPULENFADENS ENFILAGE DU FIL DE CANETTE / MODO DE ENHEBRAR EL HILO DE BOBINA INFILATURA FILO DELLA BOBINA Set the bobbin into the bobbin case, pass the thread through thread slit O, and pass it under tension spring O Adjustso thatthe bobbinrotatesin direction @ whenthe threadis pulledindirectionO.
  • Seite 30: Installieren Der Spulerfadenführung

    I) Retirer Ia boite å canette en soulevant le bouton supérieur Extraiga eI portabobina a Ia vez que acciona hacia arriba Ia perilla superior 2) Pour poser Ia boite å canette, I'introduire correctement Cuando inserte eI portabobina, insértelo bien en eI eje sur l'arbre de crochet, régler la partie bosselée O du del gancho, ajuste Ia porciön indentada del gancho...
  • Seite 31 10. WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE BOBINAGE DUNE CANETTE / MODO DE BOBINAR BOBINA AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA Pass the thread in the order of O, throughO Then, wind it several turns round the bobbin. Tilt bobbin winder lever Loosen setscrew @ and adjust the position of the adjusting plate to wind a bobbin about 80 % of its capacity.
  • Seite 32: Threading The Machine Head / Einfädeln Des Maschinenkopfes

    Per e vitare p ossibili ferimenti causati dall'awio i mprovvisodella macchina percucire, prima dieffettuare Ieseguenti operazion i spegnere I interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotares DNU-1541 DNU-1541H DNU-1541S Attach arm thread guide O to the top cover with setscrew O.
  • Seite 33: Adjusting The Stitch Length / Einstellen Der Stichlänge

    (1) Reverse feed stitchng I) Press down reverse feed control lever 2) Reverse feed stitches are made as long as you keep JUKI pressing the lever down. 3) Release the lever, and the machine will run in the normal feed direction.
  • Seite 34: Fadenspannung

    13. THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION FILS / TENSION HILO / TENSIONE FILO Adjusting the needle thread tension Turning thread tension nut O clockwiseO will increase the needle thread tension, or counterclockwise O will decrease Einstellen der Nadelfadenspannung Die Fadenspannungsmutter O zum Erhöhen der Fadenspannungim UhrzeigersinnO, Oderzum Verringern entgegendem UhrzeigersinnO drehen.
  • Seite 35: Fadenanzugsfeder

    14. THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER RESSORT DE RELEVAGE DIJ FIL / MUELLE DEL TIRAHILO MOLLA TIRAFILO (1) When you want to change the stroke of the spring : I) Loosen screw O in the stopper, and move stopper O to the right or left to change the stroke of thread take-up spring O 2) Move the stopper to the right to increase the stroke of...
  • Seite 36 15. HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE I) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter O in the direction of the arrow. This makes the presser foot rise 9 mm and stay at that position.
  • Seite 37: Adjusting Einstellen Des Nähfussdrucks

    16. ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR MODO DE AJUSTAR LA PRESION PRENSATELAS REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE PIEDINO PREMISTOFFA Turn presser spring regulating dial O clockwise O to increase the pressure of the presser foot, counterclockwise...
  • Seite 38 I'interruttore dell'aljmentazione ed assicurarsi che il motore abbja completamente cessato di ruotare. 0.02 to 0.05 mm 0,02 bis 0,05 mm (1 00 2.1 mm DNU-1541 DNU-1541S : A = 2.0mm DNU-1541H : A = 1.3mm 1) Set the stitch dial to O [zero).
  • Seite 39 Per Ia DNU- 1541,DNU-1541 H, allentare le due viti di fissaggio O nel crochet e girare il crochet in modo che la punta della lama del crochet sia quasi allineataal centrodell'agoO. Stringerequindi le due viti di fissaggioO nel crochet. Per la DNU- 1541S, allentare Ie due viti di fissaggio O nell'ingranaggio dell'albero di movimentazione del crochet e girare il volantino per regolare.
  • Seite 40 18. ADJUSTING OPENER / EINSTELLEN SPREIZERS REGLAGE DE L'OUVREUR / MODO DE AJUSTAR EL ABRIDOR REGOLAZIONE DELL'APRITORE WARNING To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Vertetzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalterausgeschaltet und sich vergewissert haben,daß...
  • Seite 41 Vues depuis A 0,4 mm Visto desde Visto da A 1) Desserrerles deux pairesde vis de fixationO et O de la plaquettede butée,déplacerl'axe du dispositifde d'ouvedure O vers la droite ou la gauche et régler le jeu entre l'extrémité supérieure O du dispositif d'ouverture et fe crochet intérieurO å...
  • Seite 42: Von Nähfuss Und Lauffuss

    19. ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÖN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE REGOLAZIONE DELLA QUANTITÄ...
  • Seite 43 Le mouvement alternatif vertical du pied presseur et celui du pied trotteur sont généralement égaux. Pour augmenter la distance de mouvement alternatif vertical, déplacer le bras d'entrainement supérieur O vers Ie haut I'intérieur du secteur de réglage. Pour Ia diminuer, déplacer le bras d'entrainement supérieur vers Ie bas.
  • Seite 44 The maximum sewing speed has been specified in accordance with sewing conditions as shown in the table below. Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specified value. •DNU-1541.DNU-1541S Amount of alternate...
  • Seite 45 Fije Ia velocidad måxima de cosido debidamente en conformidad con Ias condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder eI correspondiente valor especificado. •DNU-1541.DNU-1541S Cantidad de movimiento vertical Longitud de puntada : 6 mm o menos Longitud de puntada : Mås de 6 mm y 9 mm o menos...
  • Seite 46 Frequency of sewing machine of handwheel of poles speed of motor of motor pulley V belt 2840 rpm M 44 50 Hz DNU-1541 60 Hz 3400 rpm (P 65 M 43 2500 rpm 93.3 mm M 47 1430 rpm DNU.1541S...
  • Seite 47 V måquina de coser polea del motor volante del motor postes 50 Hz 2840 rpm M 44 3400 rpm DNU-1541 M 43 60 Hz 2500 ppm. 93.3 1430 rpm DNU.154tS 50 Hz M 47 1715 rpm 60 Hz...
  • Seite 48: Rückstellen Der Sicherheitskupplung

    22. RESETTING SAFETY CLUTCH RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD RIPRISTINO DELLA FRIZIONE Dl SICUREZZA WARNING To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 49 La frizione di sicurezza funziona quando un carico eccessivo applicato al crochet o agli altri componenti durante la cucjtura. Allora, il crochet non girerå mai anche se il volantino viene fatto girare, Quando la frizione di sicurezza ha funzionato, rimuovere la causa e ripristinare la frizione di sicurezza come mostrato nella seguente procedura. 1) Premendoil pulsante O posto sulla superficiesuperiore del letto della macchina,far girare fortementeil volantino nef senso inverso.
  • Seite 50 23. PIEZAS OPCIONALES 1 PARTI OPTIONAL Nombre de pieza opcional No. de pieza Descripci6n Cantidad Transporte inverso automåtico 40034406 Conjunto del dispositivo de transporte automåtico inverso AK-134C (con interruptor de rodilla) 40025688 Elevador automåtico 40025689 AK-134D (sin interruptor de rodilla) 40034406 Juego del dispositivo de transporte automåtico inverso Transporte inverso automåtico...
  • Seite 51 24. TROUBLES IN SEWING CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures I. Thread breakage Thread path, needle point, hook blade Remove the sharp edges or burrs on the (Thread frays or is worn point or bobbin case resting groove on blade point of hook using a fine emery out.) the throat plate has sharp edges or burrs.
  • Seite 52 24. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen D Fade n bah n, Nadel spitz 1. Fadenriß scharfen Kanten Oder Grate auf der Hakenmesserspitze ode r Hakenmesserspitze feinem (Faden fasert Oder ist abgewetzt.) Spulenkapselrille auf der Stichplatte haben Schmirgelpapier entfernen. Die Spulenkapselrille auf der Stichplatte scharfe Kanten...
  • Seite 53 24. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problémes Causes Remédes (j) Présenced'arétesvives oud'aspéritéssur 1. Cassure du fil o Eliminer les arétes vives ou les aspérités sur (Fileffiloché ou usé) le trajet du fil, la pointe de l'aiguille, la pointe Ia pointe de Ia lame du crochet avec de Ia de Ia lame de crochet ou Ia gorge de Ia toile émeri å...
  • Seite 54 24. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1. Se rompe eI hilo La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, o Elimine Ios bordes cortantes o Ias rebabas (El hilo es débil o la punta de la hoja del gancho o la ranura en la punta de la hoja del gancho usando estå...
  • Seite 55 24. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Rimedi O La scanalaturadel filo, la puntadell'ago, if 1. Rottura del filo o Rimuovere i bordi taglienti o Ie sbavature (II filo si sfilaccia o bordo crochet o Ia scanalatura sulla punta del crochet usando una tela si consuma) alloggiamento della capsula sulla placca...
  • Seite 56 r 17. ill] 3cm ) )Jllki$iJJH, r 17. r 17.
  • Seite 60 JUKI CORPORATION Please do not hesitate to contact our distributors or agents in your area for further information when necessary. Bitte wenden Sie sich an unsere Händler Oder Vertreter in Ihrer Nähe, wenn Sie weitere Informationen benötigen. MARKETING & SALES H.Q.

Diese Anleitung auch für:

Dnu-1541sDnu-1541h

Inhaltsverzeichnis