Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
LS-1340, LS-1341,
LS-1342, LS-1342-7
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n . B e w a h r e n S i e d i e s e
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
使用说明书
No.02
40095664
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für JUKI LS-1340

  • Seite 1 LS-1340, LS-1341, LS-1342, LS-1342-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut z u m a c h e n , b e v o r S i e d i e s e M a s c h i n e i n B e t r i e b n e h m e n .
  • Seite 2 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 怪我する恐れがあります。...
  • Seite 3 安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...
  • Seite 4 各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け ( I )テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地 1.
  • Seite 5 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...
  • Seite 6 LS-1300 シリーズをより安全にお使いいただくための注意事項 1. 電源スイッチを入れる時、およびミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでく ださい。 2. ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 警告 3. ミシンを倒す時や、ベルトカバーおよびVベルトを外す時は電源スイッチを切り、 モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 4. ミシン運転中は、はずみ車、Vベルト、モータ付近に指、頭髪、衣類を近づけたり、 物を置かないでください。 5. ベルトカバー、指ガードは外した状態で運転しないでください。 6. ミシンを倒す時は、テーブルに頭部支え棒がセットされているのを必ず確認し、指 等をはさまないよう注意してください。また、操作パネル付きで使用する場合、操 作パネルを持ってミシンを倒したり、起こしたりしないでください。 1. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 2. 電源プラグ挿し抜きの際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 3. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 注意 4. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に 水滴の心配がなくなってから、電源を入れてください。 5. 火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、 及 び刃と刃の間を清掃してください。 6. ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付 近へ絶対に手を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってくだ さい。 7. ミシン停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止のため、電源の切 り忘れに注意してください。...
  • Seite 7 安全装置と警告ラベルについて ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそ れに装着・同梱された安全装置であり、仕向地・仕様により異なる場合もあります。 ベルトカバー 天びんカバー Vベルトによる手、頭 人体と天びんの接触 髪、衣類への巻き込み を防止するカバーで を防止するカバーです。 す。 挟込注意ラベル 天びんと人体との挟 み込み防止への注意 ラベルです。 警告ラベル ミシン運転時の最低限 の注意が記載されてい 指ガード ます。 指と針との接触を防 止するカバーです。...
  • Seite 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Seite 9: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Seite 10: Precautions To E Ta En In Arious Operation Stages

    PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Seite 11 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Seite 12 Precautions to be taken so as to use the LS-1300 Series more safely 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
  • Seite 14: Zur Gewährleistung Des Sicheren Gebrauchs Ihrer Nähmaschine

    ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Seite 15: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
  • Seite 16: In Verschiedenen Betriebsphasen Zu Treffende Vor Ehrungen

    IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
  • Seite 17: Wartung

    . Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
  • Seite 18 Für sicherere Benutzung der LS-1300-Modellreihe zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhe- belabdeckung.
  • Seite 19 POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
  • Seite 20: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
  • Seite 21 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
  • Seite 22 5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
  • Seite 23 Précautions à prendre pour utiliser la série LS-1300 de manière plus sûre 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur mar- che ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
  • Seite 24 PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
  • Seite 25: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
  • Seite 26 PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
  • Seite 27: Ambiente Operativo

    UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
  • Seite 28 Precauciones a tomar para utilizar la serie LS-1300 en condiciones de mayor seguridad 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
  • Seite 29 PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
  • Seite 30: Avvertenze Per La Sicurezza

    La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
  • Seite 31: Precauzioni Da Prendere In Varie Fasi Operative

    Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
  • Seite 32 Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
  • Seite 33 Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la serie LS-1300 in modo più sicuro 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchi- na è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3.
  • Seite 34 ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxiii...
  • Seite 35 xxxiv...
  • Seite 36 xxxv...
  • Seite 37 xxxvi...
  • Seite 38 为了安全地使用 LS-1300 系列缝纫机的注意事项 1. 打开电源开关时和缝纫机运转中,请不要把手指放到机针下方附近。 2. 缝纫机运转中,请不要把手指放到挑线杆外罩内。 3. 放倒缝纫机或拆卸皮带护罩和 V 形皮带时,请一定关掉电源开关,确认马达确实停止转 警告 动后再进行操作。 4. 缝纫机运转中,请不要让手指、头发、衣服靠近飞轮、V型皮带、马达附近,也不要把 物品放到上面。 5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。 6. 放倒缝纫机时,请确纫机台上的机头支杆是否安装好。 另外 , 使用带有操作盘的机种时 , 请不要操纵操作盘来放倒缝纫机或抬起缝纫机。 1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。 2. 插拔电源插销前,请一定关掉电源开关。 3. 打雷时,为了安全请停止作业,拔掉电源插头。 注意 4. 从寒冷的地方急速地移动到暖和的地方会发生结露请等水滴完全干后再打开电源。 5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。 6.
  • Seite 39 目 次 ミシン運転前のご注意 ..................................1 仕様 ........................................4 1.廃油容器の取り付け ................................7 2.ミシンの据え付け ..................................8 3.ベルト張力の調整 ................................10 4.ベルトカバーの取り付け ..............................11 5.エア関係 ....................................13 6.糸立て装置の取り付け ..............................17 7.給油 ......................................18 8.針の取り付け方 ...................................22 9.ボビンの出し入れ ................................24 10.下糸の通し方 ..................................26 11.糸巻き糸案内の取り付け ..............................28 12.下糸の巻き方 ..................................29 13.上糸の通し方 ..................................30 14.縫い目長さの調節 ................................32 15.糸調子 ....................................34 16.糸取りばね...................................36 17.押え上げについて ................................37 18.押え圧力の調節 ...................................38 19.針と釜の関係 ..................................39 20.釜針受けの調節 .
  • Seite 40: Inhaltsverzeichnis

    INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ..........................1 TECHNISCHE DATEN ................................. 5 1. ANBRINGEN DES ABLAUFBEHÄLTERS ........................7 2. INSTALLIEREN DER NÄHMASCHINE ........................8 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ......................... 10 4. INSTALLIEREN DER RIEMENABDECKUNG ......................11 5. DRUCKLUFTKOMPONENTEN ..........................13 6.
  • Seite 41 INDICE ANTES DE LA OPERACION ............................... 2 ESPECIFICACIONES ................................6 1. MODO DE COLOCAR EL RECIPIENTE DE DRENAJE ..................... 7 2. INSTALACION DE LA MÁQUINA DE COSER ......................8 3. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ....................10 4.
  • Seite 42 目 录 缝纫机运转前的注意事项 ....................................... 3 规格 ..............................................7 1. 废油容器的安装......................................... 7 2. 缝纫机的安装 ........................................8 3. 皮带张力的调整 ......................................10 4. 皮带外罩的安装.......................................11 5. 空气关系 ..........................................13 6. 线架的安装 ........................................17 7. 加油 ............................................18 8. 机针的安装方法.......................................22 9. 梭芯的取出装入.......................................24 10. 底线的穿线方法.......................................26 11. 绕线导线器的安装 ......................................28 12. 底线的绕线方法.......................................29 13.
  • Seite 43: Before Operation

    • For a test run, remove the bobbin and the needle thread. • For the first month, decrease the sewing speed and run LS-1340 and LU-1341 at a speed of 1,600 sti/min or less and LS-1342 and LS-1342-7 2,000 sti/min or less.
  • Seite 44: Avant L'utilisation

    • Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il filo dell’ago. • Per il primo mese, ridurre la velocità di cucitura e fare girare LS-1340 e LS-1341 ad una velocità di 1.600 sti/min o meno e LS-1342 e LS-1342-7 a 2.000 sti/min o meno.
  • Seite 45 缝纫机运转前的注意事项 注意 为了避免机器的误动作,请确认以下事项。 • 使用缝纫机之前,请清扫干净。请清扫干净运输中积的灰尘,然后加上油。 • 请确认电压是否正确。电源插头是否正确地连接。 • 绝对不要使用电压规格不同的电压。 • 从飞轮侧看缝纫机的转动方向是反时针方向。请注意不要让缝纫机倒转。 • 没有往机头和油槽中加油时,请绝对不要运转缝纫机。 • 试运转时,请卸下旋梭和上线。 • 使用最初的 1 个月期间,请降低缝制速度进行缝制, LS-1340、LS-1341 的缝制速度为 1,600 sti/min, LS-1342、LS-1342-7 的缝制速度为 2,000 sti/min 以下。 • 缝纫机确实停止之后在操作飞轮。 −  −...
  • Seite 46 1 mm to 6.5 mm (dial type) stroke Full-rotary vertical-axis Hook Full-rotary vertical axis 1.6-fold hook normal hook Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No.2 - Equivalent continuous - Equivalent continuous - Equivalent continuous - Equivalent continuous emission sound pressure emission sound pressure...
  • Seite 47: Technische Daten

    2,5 bis 6,5 mm (Schlitzeinstelltyp) 1 bis 6,5 mm (Radtyp) Vertikalachsen- Greifer Umlaufgreifer mit Vertikalachsen-Umlaufgreifer mit 1,6-facher Kapazität normaler Kapazität Schmieröl JUKI New Defrix Oil No.2 - Entsprechender konti- - Entsprechender konti- - Entsprechender konti- - Entsprechender konti- nuierlicher Emissions- nuierlicher Emissions- nuierlicher Emissions-...
  • Seite 48: Especificaciones

    Gancho Gancho de 1,6-veces de eje vertical completamente rotatorio completamente rotatorio Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No.2 - Nivel de presión de ruido - Nivel de presión de ruido - Nivel de presión de ruido - Nivel de presión de ruido de emisión continua equi-...
  • Seite 49: Anbringen Des Ablaufbehälters

    1 mm ~ 6.5 mm(拨盘式) 使用旋梭 全旋转水平普通旋梭 全旋转水平 1.6 倍旋梭 润滑油 JUKI New Defrix Oil No.2 1. 廃油容器の取り付け / ATTACHING THE DRAIN CONTAINER / ANBRINGEN DES ABLAUFBEHÄLTERS / POSE DU RECEPTACLE DE RECUPERATION / MODO DE COLOCAR EL RECIPIENTE DE DRENAJE / ATTACCO DEL CONTENITORE DELLO SCARICO / 废油容器的安装...
  • Seite 50: Installieren Der Nähmaschine

    2. ミシンの据え付け /SETTING UP THE SEWING MACHINE / INSTALLIEREN DER NÄHMASCHINE / INSTALLATION DE LA MACHINE / INSTALACION DE LA MÁQUINA DE COSER / MONTAGGIO DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 缝纫机的安装 1. ミシンは 2 人で持って運んでください。 2. プーリーを持たないでください。 3. ミシンを置く場所にドライバーなどの 突起物を置かないでください。 1)...
  • Seite 51 2) ひざ当て立て軸取り付け腕 4 に、 ひざ当て立軸 5 、 ひざ当て板カバー 6 を取り付けます。 3) 止めねじ 7 8 9 でパッドの向きを合わせます。 4) ひざ当て立て軸取り付け腕 4 をひざ上げ軸 ! 0 に 取り付けます。 ミシンを倒す際には、ねじ 7 をゆるめ、ひざ 当てレバーを外してから倒してください。 2) Attach knee lifter plate rod 5 and knee press plate cover 6 to knee lifter plate rod bracket 4 . 3) Adjust the direction of the pad with setscrews 7 , 8 and 9 .
  • Seite 52: Einstellen Der Riemenspannung

    3. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 53: Installieren Der Riemenabdeckung

    4. ベルトカバーの取り付け / INSTALLING THE BELT COVER / INSTALLIEREN DER RIEMENABDECKUNG / INSTALLATION DU COUVRE-COURROIE / MODO DE INSTALAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 54 1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindeboh- rung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. 3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. 4) Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Halteschrauben 4 , 5 und 6 und dem Abstandshalter 9 befestigen.
  • Seite 55: Druckluftkomponenten

    1) 把皮带外罩支柱 7 插到机架的螺丝孔上。 2) 用固定螺丝 28 把皮带外罩(右) 1 安装到机架上。 3) 把皮带外罩(左) 3 镶到皮带外罩(右) 1 的爪部 AB 上。 4) 用固定螺丝 4 、 5 、 6 和垫片 9 固定好皮带护罩(左) 3 。 5) 然后再用固定螺丝 !1 、 !2 固定好下皮带护罩(组件) !0 。 1. 安装皮带罩后,请确认不要让各电线碰到皮带和飞轮。如果接触,就会弄断电线。 2.
  • Seite 56 (1) エア制御装置の取り付け 1) レギュレータ(組) 1 を付属の木ねじ 2 にてテー ブル下面に取り付けてください。 2) エア制御装置(組) 3 を付属の木ねじ 4 にて、4 箇所テーブル下面に取り付けてください。 3) エアホースの番号とエアシリンダーの継手の番号 を合わせて差し込んでください。 電磁弁 シリンダー − − − − 自動押え上げ装置で押えを上げたままミシン を回さないでください。針棒と押えが当たり 破損する恐れがあります。 (1) Attaching the air control unit 1) Attach regulator (asm.) 1 to the underside of the table with wood screws 2 supplied with the regulator.
  • Seite 57 (1) Montage de l’unité de commande pneumatique 1) Poser le régulateur (ensemble) 1 au-dessous de la Electrovanne Cylindre table avec les vis à bois 2 fournies avec le régulateur. 2) Poser l’unité de commande pneumatique (ensemble) 3 en quatre points au-dessous de la table avec les vis à...
  • Seite 58: Einstellen Des Luftdrucks

    (2) エア圧の調整 小 / Decrease / Verringern 大 / Increase / Erhöhen 使用エア圧は、0.45 〜 0.5 MPa です。 Diminution / Disminuir Augmentation / Aumentar Diminuzione / 少 Aumento / 大 フィルタレギュレータの調節つまみ 1 で調整してくだ さい。 (2) Adjusting the air pressure The operating air pressure is 0.45 to 0.5 MPa. Adjust the air pressure using air pressure regulating knob 1 of the filter regulator.
  • Seite 59: Installieren Des Garnständers

    6. 糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 糸立て装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
  • Seite 60: Schmierung

    7. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
  • Seite 61 面部給油方法について 1) ねじ A をゆるめて取り外します。 2) 面板を矢印方向 B に開きます。 3) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油してください。 4) 面板を閉じます。 5) ねじ A を締めて取り付けます。 その他の給油箇所について 1) 矢印 C 〜 H で示された箇所には、1 日 1 回運転する前に適量を注油してください。 2) J と I はタンクになっていますので、1 週間に 1 度くらい注油してください。 3) 初めて運転される前、または、長期間使用しなかった場合には、矢印で示した箇所及びトップカバー 1 を外 し、各フェルトと油芯に適量を注油してください。 1.
  • Seite 62 Comment lubrifier le cadre 1) Desserrer la vis A pour la retirer. ) Ouvrir la plaque frontale dans le sens de la flèche B . ) Veiller à lubrifier quotidiennement les parties indiquées d’une flèche avec une quantité adéquate d’huile. 4) Refermer la plaque frontale.
  • Seite 63 Para lubricar el marco ) Afloje el tornillo A para retirarlo. ) Abra la placa frontal hacia la dirección de la flecha B . ) Asegúrese de lubricar las secciones indicadas con la flecha con una cantidad adecuada de aceite todos los días. 4) Cierre la placa frontal.
  • Seite 64: Anbringen Der Nadel

    8. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L'AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 65 1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido. ) Afloje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mi- rando exactamente a la izquierda.
  • Seite 66: Einsetzen Und Entfernen Der Spule

    9. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。...
  • Seite 67 (1) Crochet de sécurité 1) Soulever le verrou 1 du crochet et sortir la canette. 2) Placer correctement la canette sur l’arbre du crochet et relâcher le verrou. (2) Crochet de cache 1) Relever le levier 2 du crochet et retirer la bo"te à canette avec la canette à l’intérieur. 2) Placer la bo"te de commande sur l’arbre d’entra"nement du crochet et basculer le levier.
  • Seite 68: Einfädeln Des Spulenfadens

    10. 下糸の通し方 / THREADING THE BOBBIN THREAD / EINFÄDELN DES SPULENFADENS / ENFILAGE DU FIL DE CANETTE / MODO DE ENHEBRAR EL HILO DE BOBINA / INFILATURA DEL FILO DELLA BOBINA / 底线的穿线方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 69 2) Die Spule ist so einzustellen, dass sie sich in die Richtung der Pfeilmarke dreht, wenn der Spulenfaden herausgezo- gen wird. (2)Kappenhaken 1) Die Spule so halten, dass das Ende des auf die Spule gewickelten Fadens rechts liegt, und dann die Spule in die Spulenkapsel einsetzen.
  • Seite 70: Installieren Der Spulerfadenführung

    2) Ajuste la posición de la guía del hilo consultando “12. MODO DE BOBINAR UNA BOBINA”. 3) Para el LS-1340, LS-1341, golpee la varilla 3 de la guia del hilo de bobina hacia dentro del brazo de la máquina. ) Attaccare il guidafilo dell’avvolgibobina 1 al coperchio superiore tramite le viti 2 .
  • Seite 71: Bewickeln Einer Spule

    12. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 1) 1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。...
  • Seite 72: Einfädeln Des Maschinenkopfes

    ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 ) Far passare il filo nell’ordine da 1 a 4 . Avvolgerlo quindi per diversi giri intorno alla bobina. 2) Inclinare la leva dell’avvolgibobina A . ) Allentare la vite di fissaggio B e regolare la posizione della piastra di regolazione per avvolgere la bobina per l’80 % circa della sua capacità.
  • Seite 73 ● LS-1340 ● LS-1341 LS-1342 LS-1342-7 * !0 * !2 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取り付けます。 2. 上糸は図のように 1 〜 !2 ( !4 ) の順に通します。 LS-1341 は 2 〜 !4 の順に通します。 * 糸案内 !0 ( !2 ) は、右側を通します。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B .
  • Seite 74: Einstellen Der Stichlänge

    14. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して希望する数字 が上にくるようにして合いマークに合わせます。 (1)返し縫い 1) 送りレバー 2 を下に押します。 2)...
  • Seite 75 Gire el cuadrante de longitud de puntada 1 hacia la izquierda (o derecha) de modo que el número correspondiente a la longitud de puntada deseado se lleve hasta el topo de modo que se llegue al punto demarcador. (1) Pespunte de transporte inverso. 1) Presione la palanca 2 controladora de transporte inverso.
  • Seite 76: Einstellen Der Nadelfadenspannung

    15. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 1) 第一糸調子ナット 1 を右に回すと、糸切り後、針 先に残る糸の長さが短くなり、左へ回すと長くな ります。 (LS-1342-7) 2) 第二糸調子ナット 2 を右に回すと上糸張力は強く なり、左へ回すと弱くなります。 (1) Adjusting the needle thread tension 1) Turn thread tension nut No.
  • Seite 77: Einstellen Der Spulenfadenspannung

    警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
  • Seite 78: Fadenanzugsfeder

    16. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 (1) 糸取りばねの動き量を変える時 1) 糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 をゆるめ、 ストッパ 3 を左右に動かします。 2) ストッパを右へ動かせば動き量は大きくなり、左 へ動かせば小さくなります。 (2) 糸取りばねの強さを変える時 1) ナット 4 をゆるめ、ばね軸 5 を反時計方向へ回 すと強くなり、時計方向へ回すと弱くなります。...
  • Seite 79: Handlifter

    17. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がって止 まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことによっ て、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
  • Seite 80: Einstellen Des Nähfussdrucks

    18. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、左へ 回すと弱くなります。...
  • Seite 81: Nadel-Haken-Verhältnis

    および 4 をゆるめます。 5) 上記 3)の状態で、釜剣先と針 5 のすき間がB寸 法になるように、釜軸台止めねじ 7 をゆるめ釜軸 台を左右に動かして調節します。調節後は止めね じを固く締め付けます。 6) 次に、釜剣先を針の中心に合わせ、歯車止めねじ 3 を締め付けます。 7) はずみ車を時計方向に回し、止めねじ 4 を交互に LS-1340 0.01 〜 0.06 mm 締めます。 (一方のねじだけを締めないでくださ LS-1341 い。 ) LS-1342 0 〜 0.05 mm LS-1342-7 −  −...
  • Seite 82 B is provided between the blade point of the hook and needle 5 . After the adjustment, securely tighten the screw. LS-1340 0.01 〜 0.06 mm 6) Then, align the blade point of the hook with the center LS-1341...
  • Seite 83 Ajuste la temporización entre la aguja y el gancho siguiendo el procedimiento que se da a continuación: 1) Ajuste a “0” el cuadrante regulador de transporte. ) Gire el volante para llevar la barra de aguja a la posición más baja del recorrido, y afloje el tornillo 1 conector de la barra de aguja.
  • Seite 84: Einstellen Des Greifernadelschutzes

    20. 釜針受けの調節 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 85 Cuando se ha reemplazado el gancho, cerciórese de comprobar la posición del protector de la aguja del gancho. Como posición estándar del protector de la aguja del gancho, el protector 2 de la aguja del gancho, deberá empujar la cara lateral de la aguja 1 para desviar la aguja de 0,1 a 0,2 mm de su posición recta. Si no, ajuste el protector de la aguja del gancho doblándolo.
  • Seite 86: Einstellen Des Spulenkapsel-Freigabehebels

    21. 中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR EL PORTABOBINAS / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DI BOBINA / 中旋梭导向器的调整...
  • Seite 87: Position Des Gegenmessers Und Einstellung Des Messerdrucks (Ls-1342-7)

    1) Gire el volante en la dirección operacional normal para llevar la palanca 1 de abrir el portabobinas hasta su posición extrema hacia atrás. 2) Gire el portabobinas 2 en la dirección de la flecha B hasta que el retenedor 3 toque la ranura en la placa de agujas 4 . ) Afloje el tornillo 5 en la placa 6 de ajuste de la palanca de abrir el portabobinas y mueva la placa 6 de ajuste de la palanca de abrir el portabobinas en la dirección de la flecha de modo que se provea una separación de 0, a 0, mm entre la palanca de abrir el portabobinas y la sección saliente A del portabobinas.
  • Seite 88 ™ メス圧かかり始め ™ Position where the knife pressure ™ 初期位置 starts to be de veloped. ™Initial position ™ Position, an welcher der Aufbau des ™Ausgangsstellung Messerdrucks beginnt. ™Position initiale ™ Position sur laquelle la pression du ™Posición inicial couteau commence à s’exercer. ™Posizione iniziale ™...
  • Seite 89 1) Déplacer le couteau mobile 1 à la main jusqu’à l’extrémité de sa course avant. ) Desserrer les vis de fixation 2 du couteau fixe et régler la position du couteau fixe 3 en déplaçant celui-ci vers la droite ou la gauche. ) Pour régler la pression du couteau, déplacez le couteau fixe 3 .
  • Seite 90: Einstellen Des Hubbetrags Von Nähfuss Und Lauffuss

    Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com- pletamente cessato di ruotare. 警告 : 为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。 ■ LS-1340, LS-1341 押え足と上送り足の交互に上昇する量は、 通常、 等量になっています。 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕 1 の長穴の範囲で上方に、 小さくする場合は下方に移動し、ナット 3 を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、...
  • Seite 91 The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot. To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3 . To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are flush at the top surface of the throat plate.
  • Seite 92: Nähgeschwindigkeitstabelle

    Set the sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specified value. ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 A m o u n t o f a l t e r n a t e v e r t i c a l...
  • Seite 93 La velocidad de cosido ha sido especificada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente ta- bla. Fije la velocidad de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especificado. ● LS-1340, LS-1341 ● LS-1342, LS-1342-7 Cantidad de movimiento vertical Longitud de...
  • Seite 94: Motorriemenscheibe Und Nähgeschwindigkeits

    極 数 周 波 数 モータ回転数 有効径 50 Hz 2840 rpm φ 65 60 Hz 3400 rpm φ 55 LS-1340 2000 sti/min φ 93.3 mm LS-1341 50 Hz 1430 rpm φ 130 60 Hz 1715 rpm φ 110 モータは三相の 400 W(1/2 馬力 ) の 2P、または、4P のクラッチモータをご使用ください。...
  • Seite 95: Sicherheitsmechanismus

    50 Hz 2840 rpm ø 65 60 Hz 3400 rpm ø 55 LS-1340 2000 sti/min ø 93,3 mm LS-1341 50 Hz 1430 rpm ø 130 60 Hz 1715 rpm ø 110 Para el motor, use un motor de embrague 2P o de 4P de corriente trifásica de 400W (1/2HP).
  • Seite 96 ミシン使用中に糸が釜にくい込んだ場合、安全装置が 働き、下スプロケットのみ空転します。 ★復帰方法 1) 釜へくい込んだ糸を取り除いてください。 2) 押しボタン 1 を押しながら、プーリを強く逆回転 させます。 ★安全荷重 調節ねじ 2 を A (右)方向に回すと安全荷重は大き くなり、 B (左)方向に回すと安全荷重は小さくなり ます。 Falls sich der Faden während des Betriebs der Nähma- schine im Greifer verfängt, tritt der Sicherheitsmechanis- mus in Aktion, um nur die untere Zahnscheibe leer laufen If the thread is caught in the hook while the sewing ma- zu lassen.
  • Seite 97: Einstellen Der Automatischen Nähfusslüftung

    27. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 98 28.操作スイッチについて タッチバックスイッチ ・ ミシン運転中は、押している間返し縫いになりま す。離すと正縫いに戻ります。 ・ ミシン停止中に押すと送りが逆送りの状態になり ( ) ます。 ミシンは動きません。 離すともとに戻ります。 2 交互上下量変換スイッチ 押すと押え足、上送り足の交互上下量が最大になります。 (ボタン内のランプが点灯します。 ) 段部などで、縫製物が送りにくいときに使用してください。 交互上下量交換をひざスイッチで行う場合は、付属のひざスイッチをテーブルに木ねじで固定し使 用してください。配線については「厚物機種取扱説明書(補足) 」を参照ください。 3 自動返し縫い取り消し / 追加スイッチ ・ 次の自動返し縫いが設定されている場合に押すと、 (押した直後の 1 回だけ)その自動返し 縫いが実行されません。 (例 1) ・ 設定されていない場合に押すと、 ( 押した直後の 1 回だけ) 自動返し縫いが実行されます。 (例 2) (例...
  • Seite 99 28. OPERATION SWITCHES 1 One-touch type reverse feed switch • While the machine is in operation, the machine performs reverse feed stitching as long as this switch is held pressed, and resumes normal feed stitching when the switch is released. •...
  • Seite 100: Bedienungsschalter

    28. BEDIENUNGSSCHALTER 1 Rückwärtstransport-Schalter • Während die Maschine in Betrieb ist, führt sie Rückwärtsstiche aus, solange dieser Schalter ge- drückt gehalten wird; wenn der Schalter losgelas- sen wird, werden wieder normale Vorwärtsstiche durchgeführt. • Wenn dieser Schalter gedrückt wird, während die Maschine nicht in Betrieb ist, wird auf Rückwärtstrans- port umgeschaltet.
  • Seite 101: Touches De Commande

    28. TOUCHES DE COMMANDE 1 Touche d’entraînement arrière (type “one touch”) • Si l’on appuie sur cette touche pendant le fonction- nement, la machine exécute une couture arrière tant que la touche reste enfoncée. La couture reprend dans le sens normal dès que la touche est relâchée.
  • Seite 102: 28. Interruptores De Operacion

    28. INTERRUPTORES DE OPERACION 1 Interruptor de transporte invertido tipo simple tacto • Mientras la máquina está operando, la máquina ejecuta pespunte de transporte invertido en tanto que este interruptor se mantenga pulsado, y re- anuda el pespunte de transporte normal cuando se suelta el interruptor.
  • Seite 103: Interruttori Di Funzionamento

    28. INTERRUTTORI DI FUNZIONAMENTO 1 Interruttore di inversione del trasporto a pulsante • A macchina in funzione, quest’ultima effettua la cucitura ad inversione fino a quando questo interruttore rimane premuto per poi ritornare alle normali condizioni di cucitura quando l’interruttore viene rilasciato.
  • Seite 104 28. 关于操作开关 1 触键倒缝开关 • 缝纫机运转中,按键期间进行倒缝。 离开键后返回到正向缝制。 • 缝纫机停止中按键之后,并为倒送布状态。 (缝纫机不动。 )离开键后返回。 2 交替上下量变换开关 按开关后,上送布压脚的交替上下量变为最大。 (按键内的电灯亮灯。 )在多层布等缝纫机不容易送布 时使用。 用膝动开关进行交替上下变换时,请把附属的膝动开关用木螺丝固定到机台上使用。有关配线请参照「厚料机种 使用说明书(补充) 」的内容。 3 自动倒缝的取消 / 追加开关 • 设定了以下的自动倒缝时,按键之后(仅刚刚按后的 1 次)其自动倒缝不实行。 (例 1) • 没有被设定时,按键之后(仅刚刚按后 1 次)实行自动倒缝。 (例 2) (例 1)始缝.结束缝均有设定时 缝制前,按 开关之后,始缝时不进行倒缝 缝制中途,按...
  • Seite 105: Einstellen Der Stoppposition

    29. 停止位置の調整 / ADJUSTING THE STOP POSITION / EINSTELLEN DER STOPPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE D’ARRESTO / 停止位置的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Seite 106 Point de repère du volant Blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fil Sans Rotation arrière pour le relevage de l’ couleur aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
  • Seite 107 30. 縫いにおける現象と原因・対策 現象 原因 対策 1. 糸切れ 1 糸道、針先、釜剣先、針板の中釜止め ○ 釜剣先のきずは、細目の紙やすりで ( 糸がほつれ、または 溝にきずがある。 研ぐ。 すり 切れる ) 針板の中釜止め溝はバフで仕上げ る。 2 上糸張力が強い。 ○ 上糸張力を弱くする。 3 中釜案内のすき間が大きい。 ○ すき間を小さくする。 「21. 中釜案内の調整」参照。 4 針と釜剣先が当たる。 ○ 「19. 針と釜の関係」参照。 5 釜部の油量が少ない。 ○ 適正油量にする。 「7. 給油」参照。 6 上糸張力が弱い。...
  • Seite 108: Troubles In Sewing And Corrective Measures

    30. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1. Thread breakage 1 Thread path, needle point, hook blade ○ Remove the sharp edges or burrs on the blade (Thread frays or is worn out.) point or bobbin case resting groove on point of hook using a fine emery paper.
  • Seite 109: Nähstörungen Und Abhilfemassnahmen

    30. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen 1. Fadenriß (Faden fasert aus 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspit- ○ Die scharfen Kanten oder Grate auf der Haken- oder ist abgewetzt.) ze oder die Spulenkapselrille auf der Stich- messerspitze mit feinem Schmirgelpapier ent- platte haben scharfe Kanten oder Grate.
  • Seite 110: Problemes De Couture Et Remedes

    30. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes . Cassure du fil 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur ○ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités sur (Fil effiloché ou usé) le trajet du fil, la pointe de l’aiguille, la pointe la pointe de la lame du crochet avec de la toile de la lame de crochet ou la gorge de la pla- émeri à...
  • Seite 111: 30. Problemas En El Cosido Y Medidas Correctivas

    30. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1. Se rompe el hilo (El hilo es 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, ○ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en la débil o está...
  • Seite 112: 30. Inconvenienti In Cucitura E Rimedi

    30. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi . Rottura del filo (Il filo si sfilac- 1 La scanalatura del filo, la punta dell’ago, ○ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sulla cia o si consuma) il bordo del crochet o la scanalatura di al- punta del crochet usando una tela smeriglio fine.
  • Seite 113 30. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 现 象 原 因 处理方法 1. 断线(绽线或切断。 ) 1 线道、针尖、旋梭尖、针板的中旋 ○ 用细砂纸打磨旋梭尖的伤痕。 梭固定沟上有伤痕。 用锉刀挫针板的中旋梭固定沟。 2 上线张力过强。 ○ 减弱上线张力。 3 中旋梭导向器间隙过大。 ○ 调小间隙。 参照「21. 中旋梭导向器的调整」 。 4 机针与旋梭尖相碰。 ○ 参照「19. 机针与旋梭的关系」 。 5 旋梭部的油量少。 ○ 调整为合适的油量。参照「7 . 加油」 。 (...
  • Seite 115 Produktes dienen, bleiben vorbehalten. Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. Copyright C 2010-2012 JUKI CORPORATION * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis.

Diese Anleitung auch für:

Ls-1341Ls-1342Ls-1342-7

Inhaltsverzeichnis