Seite 2
SIR is a self-braking descender for single rope use and is certified ac- cording to the norms EN 341:2011, Class A and EN 12841:2006, Type C. While the first norm is meant for rescue purposes only, the second impies rope access techniques.
Seite 3
EN 12841:2006 type C Certified for use with low stretch (EN 1891 Type A) ropes with diame- ters between 10 mm and 12 mm. Diameter Maximum rated load 10–12 mm 225 kg EN 341:2011 WORKING LOAD: Minimum rated load is 30 kg, maximum rated load is 180 kg. MAXIMUM DESCENT DISTANCE: 190 m (in this case approved for 22 consecutive descents) APPROVED TEMPERATURE RANGE:...
The lifetime of this product will be extended if it is used with care. In particular, avoid rubbing against abrasive surfaces and/or sharp edges. f) The primary functions of SIR are progression along a working line, positioning, restraint, anchoring and belaying. It may be necessary to supplement arrangements with collective or personal means of protection against falls from a height.
Seite 14
Slide the housing sides back together. The device is only closed properly once the opening button locks the top housing side and is fully released. The SIR used as a descender can either be attached to a harness concordant with either EN 361, EN 813 or EN 12277 (fig.
Anchor a restraint system perpendicular and away from the point on the edge where the workplace is. There should not exist any possibility of a fall over the edge. Therefore trim the line in the SIR to the right length to implement this.
Seite 16
after a major fall or a major impact. They could cause internal or invisible damage that may significantly weaken its strength. In case of uncertainty treat the device as damaged or consult SINGING ROCK. • Regular periodical inspections must be carried out by an competent person at least once a year.
Seite 17
designed for. If you discover a defect, you should return the product to the reseller you purchased the product from or directly to SINGING ROCK. SINGING ROCK is not responsible for the consequences of direct, indirect, accidental or any other type of damage resulting from the use of its products.
Seite 18
Zařízení SIR můžete jako slaňovací zařízení připojit k postroji EN 361, EN 813 nebo EN 12277 (obr. 4/ A – slaňování) nebo jej upevněte na kotvicí...
Seite 19
3:1 (obrázek 6). Z ergonomického hlediska je zdvihání seshora snazší za použití dodatečné kladky měnící směr na volném konci lana. Uživatel dobere příslušný kus lana skrz zařízení SIR a poté posune blokant směrem dolů po zatíženém laně. Postup se opakuje až...
Seite 20
Obrázek 9: PRÁCE NA VĚTRNÉ TURBÍNĚ Použijte SIR jako slaňovací zařízení (EN 12841 C) a další zařízení jako polohovací prostředek (EN 358). OBECNÉ INFORMACE Pravidelná kontrola: Kontrolujte před každým použitím příznaky opotřebení. Zejména funkčnost a provozní stav jednotlivých částí (rukojeť brzdy, přípojný...
ZÁRUKA A JEJÍ OMEZENÍ Na tento výrobek platí záruka 3 roky od zakoupení na jakékoliv materiální nebo výrobní vady. Záruka neplatí při běžném opotřebení, neoprávněných zásazích, nesprávném používání, nesprávné údržbě, nedbalosti, mechanickému poškození, nebo pokud nebyl výrobek použit v souladu s tímto návodem. Pokud objevíte závadu, výrobek vraťte zprostředkovateli prodeje nebo přímo výrobci Singing Rock s.r.o.
Seite 22
Les fonctions essentielles du SIR sont la progression le long d‘une corde de travail, le positionnement, la retenue, et l‘ancrage. Les dispositifs doivent parfois être complétés par des équipements de protection collectifs ou individuels contre les chutes de hauteur. Lorsqu‘il est utilisé conformément à la norme EN 12841 type C, il doit toujours être utilisé...
Seite 23
Pendant que vous vous tirez sur le bloque- ur, tirez l‘extrémité libre de la corde à la sortie du SIR. Ne laissez jamais de mou entre le bloqueur et le descendeur (fig. 4/C).
Figure 6: HISSAGE ET SYSTÈMES ANTI-RETOUR Le hissage avec SIR depuis une position fixe est le plus simple à effectuer soit avec un contrepoids dans un rapport 1:1, soit, pour les charges lourdes, avec un système mécanique de poulies dans un rapport 3:1 (fig.
Seite 25
appropriés pour garantir le bon fonctionnement du produit (ainsi que le bon fonctionnement de tout votre équipement), et donc votre sécurité. Nettoyez le produit à l‘aide d‘une brosse sous l‘eau froide du robinet. Si les tâches persistent, nettoyez-le dans l‘eau tiède (maximum 30 °C) avec un savon ordinaire.
DEUTSCH GEBRAUCHSANWEISUNG Verwenden Sie dieses Produkt nicht ohne vorher diese technische Anleitung sorgfaeltig durchzulesen! Dieses Gerät ist dazu konzipiert, um das Sicherheitsniveau zu ge- währleisten, das Sie von der persönlichen Schutzausrüstung gemäß der Europäischen Verordnung (EU) 2016/425 erwarten können. SICHERHEITSMASSNAHMEN UND WARNUNGEN a) Dieses Gerät kann auf verschiedene und sogar nicht darstellbare Arten benutzt werden.
Seite 27
Sie danach die Gehäuseseiten wieder zusammen. Das Gerät ist erst dann richtig geschlossen, wenn der Öffnungsknopf die obere Gehäuseseite blockiert und vollkommen eingedrückt ist. SIR kann als eine Abseilbremse nach EN 361, EN 813 oder EN 12277 (Abbildung 4/ A – mitlaufende Abseilbremse) am Sicherheitsgurt oder am Ankerungspunkt (Abbildung 4/B –...
Seite 28
Sie einen zusätzlichen Flaschenzug zur Umlenkung am freien Seilende verwenden. Zum Wechsel von Aufstieg zu Abstieg entfernen Sie den Flaschenzug, klemmen Sie einen Umlenkungska- rabiner an das Seil über dem SIR und beginnen Sie mit dem Abstieg (Abbildung 4/B).
Darum muss das Seil auf der richtigen Länge abgeschnitten werden. Abbildung 9: ARBEITEN AN WINDTURBINEN Verwenden Sie ein Gerät SIR als Abseilbremse (EN 12841 C) und das Gerät zum Positionieren (EN 358) an der Turbinenschaufel. ALLGEMEINE INFORMATIONEN Regelmäßige Kontrollen:...
TEMPERATUR Das Produkt kann in einem Temperaturbereich von -20 bis 60 °C verwendet werden, es ist jedoch empfehlenswert, dass Sie es in einem trockenen Raum bei Zimmertemperatur aufbewahren. LEBENSDAUER Die Lebensdauer wird mit dem Herstellungsdatum bestimmt und ist theoretisch unbegrenzt. Die Betriebszeit beginnt mit dem Tag der ersten Anwendung und hängt von der Häufigkeit und der Art der Verwendung, der Umgebung (Meeresumgebung, Höhlen, korrosive Umgebung) sowie der mechanischen Abnutzung und Beschädigung...
Seite 31
Questo prodotto durerà più a lungo se sarà utilizzato con cura. In particolare evitare lo sfregamento su materiali abrasivi e/o bordi taglienti. f) Le funzioni principali di SIR sono lo spostamento lungo una fune, il posizionamento, la ritenuta e l‘ancoraggio. Potrebbe essere necessario integrare l’assetto con mezzi collettivi o personali di protezione contro le cadute dall‘alto.
Seite 32
Far scorrere, indietro e insieme, i lati dell’alloggiamento. Il dispositivo è chiuso adeguatamente solo quando il pulsante di apertura blocca il lato superiore dell‘alloggiamento ed è completamente premuto. SIR, utilizzato come discensore, può essere sia posto su una fune di sicu- rezza conformemente agli standard EN 361, EN 813 o EN 12277 (fig.
Seite 33
Mentre ci si solleva sul morsetto della fune, tirare l‘estremità libera della fune SIR che esce dal dispositivo. La fune tra il morsetto e il discensore deve essere continuamente tesa (fig. 4/C).
Quindi tagliare la linea del SIR alla lunghezza giusta. Figura 9: OPERAZIONI SU TURBINE EOLICHE Utilizzare un dispositivo SIR come discensore (EN 12841) e il dispositi- vo per il posizionamento (EN 358) intorno alla pala. INFORMAZIONI GENERALI Revisione regolare: •...
e dipende dalla frequenza e dal modo d‘uso, dall’ambiente in cui esso viene utilizzato (marino, grotta, atmosfera corrosiva), dall’usura meccanica o da eventuali danni. È quindi impossibile indicare la durata esatta di un particolare dispositivo. La sua durata è quindi lasciata ai controlli periodici dell‘utente e alle ispezioni annuali della persona competente.
Seite 36
El dispositivo SIR se puede sujetar con un arnés que cumpla con las normas EN 361, EN 813 o EN 12277 (fig. 4/ A – el operador se desliza con el dispositivo de descenso junto a la cuerda) o se puede sujetar a un anclaje (fig.
Seite 37
Mientras asciende con el bloqueador de cuerda, tire del extremo libre de la cuerda que sale del dispositivo SIR. Nunca permita que se afloje la cuerda entre el bloqueador de cuerda y el dispositivo de...
Figura 6: IZADO Y SISTEMAS DE POLEAS CON BLOQUEADOR El izado desde una posición fija con el dispositivo SIR se realiza con mayor facilidad con un contrapeso de relación 1 : 1, para cargas mayores con un sistema de polea mecánica de relación 3 : 1 (fig.
Seite 39
cer un registro de inspección (vea el revés de estas instrucciones). Además recomendamos que un equipo sea usado por una persona solamente, ya que de esta manera se puede analizar y comprender mejor la historia de su uso. • Antes de cada uso, es obligatorio revisar que el dispositivo de des- censo y todos sus componentes (manija, taco de bloqueo, bridas) no tengan fallas y funcionen correctamente.
Še posebej bodite pozorni, da preprečite drgnjenje ob abrazivne površine in/ali ostre robove. f) Glavne funkcije naprave SIR so pomikanje ob delovni vrvi, po- zicioniranje, zadrževanje in sidranje. Morda bo potrebno urediti dodatne ukrepe za individualno ali skupinsko varovanje pred padci z višine.
Seite 41
NAČELA DELOV ANJA Slika 1: NAMESTITEV VRVI SIR lahko kot zavoro namestite na varovalni pas v skladu s standardi EN 361, EN 813 ali EN 12277 (slika 4/ A – upravljavec drsi po vrvi skupaj z zavoro) ali pa jo pritrdite na sidrišče (slika 4/B – vrv drsi skozi nepremično zavoro).
Seite 42
Slika 6: ŠKRIPČEV JA Dviganje bremen s sidrišča z napravo SIR se najlažje izvaja s sistemom protiteže v razmerju 1 : 1, za težja bremena pa s škripčevjem v razmerju 3 : 1 (slika 6). Z ergonomskega vidika je dviganje od zgoraj lažje z uporabo dodatnega preusmeritvenega škripca na prostem...
SPLOŠNE INFORMACIJE Redno pregledovanje: • Če na napravi opazite znake obrabe, oz. po padcu z velike višine ali močnem udarcu, napravo brez odlašanja zavrzite, saj lahko pri tem pride do notranjih ali nevidnih okvar, ki lahko občutno poslab- šajo njeno nosilnost. Če niste prepričani, ravnajte z napravo, kot da je poškodovana, ali pa se posvetujte s podjetjem SINGING ROCK.
Seite 44
Em especial, deve evitar roçar em superfícies abrasivas e/ou bordas afiadas. f) As principais funções do SIR são progressão ao longo de uma linha de trabalho, o posicionamento, contenção e ancoragem. Pode ser necessário completar a acordos com meios coletivos ou...
Seite 45
O SIR utilizado como descensor pode ser ligado a um arnês em conformidade com EN 361, EN 813 ou EN 12277 (Figura 4/ A – o operador desliza com o descensor pela corda), ou pode ser preso a uma âncora (Figura 4/B –...
Seite 46
Ao subir sobre a braçadeira da corda, puxe a extremidade livre da corda que sai do SIR. Nunca deixe qualquer folga entre a braçadeira e o dispositivo descensor (Figura 4/C). Figura 5: DESCIDA ACOMPANHADA Este método de evacuação apenas pode ser adotado por socorristas...
Figura 6: SISTEMAS DE CAPTURA DE PROGRESSO E TRANS- PORTE O transporte de uma posição fixa com o SIR é mais fácil se for feito com um contrapeso de 1 para 1, ou para cargas mais pesadas através de um sistema de roldanas de vantagem mecânica de 3 para 1 (Figura 6).
Seite 48
(assim como todo o seu equipamento) e, por conseguinte, a sua segurança. Limpar o produto com uma escova sob água corrente fria de abas- tecimento doméstico. Se as manchas persistirem, limpe-o em água morna (máximo 30 °C) com sabão comum. Em seguida, enxaguar abundantemente, limpar com uma toalha e deixar secar ao ar num local à...
Seite 49
Denna produkts livslängd förlängs om den används med varsamhet. Undvik i synnerhet att produkten nöts mot nötande ytor och/eller vassa kanter. f) SIR-anordningens huvudfunktioner är förflyttning längs ett ar- betsrep, positionering, fasthållning samt förankring. Det kan vara nödvändigt att komplettera med kollektiva eller personliga sky- ddsanordningar mot fall från höjder.
Seite 50
Dra ihop höljets sidor igen. Anordningen är korrekt sluten när frigöringsknappen låser den övre sidan av höljet och har släppts helt. När SIR-anordningen används som nedfirningsanord- ning kan den fästas antingen på en säkerhetssele i enlighet med standarderna EN 361, EN 813 eller EN 12277 (bild 4/ A – användaren glider ned längs repet med nedfirningsanordningen) eller på...
Seite 51
För kortare uppfirningar ska en repklämma installeras i den belastade änden av repet ovanför nedfirningsanordningen. Dra i den fria änden av repet som sticker ut ur SIR-anordningen medan du firar dig uppåt på repklämman. Repet mellan repklämman och nedfirningsanordningen måste hela tiden vara sträckt (bild 4/C).
Bild 9: ARBETE PÅ VINDTURBINER Använd SIR-anordningen som en nedfirningsanordning (EN 12841) och anordningen för positionering (EN 358) runt bladet. ALLMÄN INFORMATION Regelbunden kontroll: • Tveka inte att kassera anordningen om den visar tecken på förslitning eller efter ett högre fall eller en kraftig stöt. Sådana händelser kan orsaka inre eller osynliga skador som kan försvaga...
Seite 53
regelbundet och en kompetent person granska den årligen för att avgöra om anordningen bör sluta att användas. GARANTI OCH DESS BEGRÄNSNINGAR Denna produkt omfattas av en garanti på 3 år från inköpsdatumet som täcker eventuella fel i material eller tillverkning. Garantin gäller inte vid missbruk, normalt slitage, obehöriga modifieringar eller förändringar, felaktig användning, felaktigt underhåll, olyckor, oaktsamhet, skada eller om produkten används för ändamål som...
Seite 56
如有必要,在抗干扰夹板的活动连接处使用少量润滑油,并使用硅 油进行处理。 温度 允许在 -20 °C 到 60 °C 的环境下使用本产品,建议在室温下保存, 存放在干燥之处。 使用期限 使用期限根据生产日期设置,且在理论上是无限长的。 保养时间从首次使用之日起计,并取决于运用频率和方式、使用环境 (如海洋、窑洞、腐蚀性环境),以及机械磨损和损坏。因此,很难 确定特定设备的预期保养时间。 所以其到期报废时间留待用户的定期检查和合资格人士的年度检 查来决定。 保修和限制 本产品自购买之日起对材料或制造故障保修三年。保修不适用于错 误使用、正常磨损、未经授权的改装或修改、使用不当、维护不 当、事故、疏忽、损坏或用于设计以外的用途。如果您发现本产 品存在缺陷,请将产品退给当初购买本产品的经销商或直接退给 Singing Rock。 Singing Rock 对因使用其产品引起的直接、间接、意外结果或任何 其他损害不承担任何责任。 完整的符合性声明可在以下位置找到:www.singingrock.com. ПО-РУССКИ ИНСТРУКЦИЯ К ЭКСПЛУАТАЦИИ Не начинайте эксплуатацию продукции без тщательного изучения...
Seite 57
Ни в коем случае нельзя оставлять страховочно-спусковое устройство на месте проведения работ (особенно на открытом воздухе), например на рабочей станции, из-за ухудшения свойств веревки под воздействием атмосферных условий. ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ Рис. 1. ЗАПРАВКА ВЕРЕВКИ Устройство SIR, используемое в качестве страховочно- -спускового, можно прикрепить к обвязке, соответствующей...
Seite 58
EN 361, EN 813 или EN 12277 (рис. 4A — человек скользит с помощью страховочно-спускового устройства по веревке), или к анкеру (рис. 4B — веревка скользит через неподвижное страховочно-спусковое устройство). Чтобы установить страховочно-спусковое устройство на веревку, нажмите открывающую кнопку и одновременно разведите части корпуса в...
Seite 59
другое устройство, которое блокирует веревку на рабочем конце над страховочно-спусковым устройством. Поднимая себя на веревочном зажиме, потяните свободный конец веревки, выходящей из устройства SIR. Ни в коем случае не допускайте прослабления между веревочным зажимом и страховочно- -спусковым устройством (рис. 4C).
где находится рабочая зона. Убедитесь в отсутствии любой возможности падения через край. Поэтому подгоняйте шнур в SIR до нужной длины. Рис. 9: РАБОТА НА ВЕТРЯНЫХ ТУРБИНАХ Устройство SIR может использоваться только в качестве страховочно-спускового устройства (EN 12841) и устройства для позиционирования (EN 358) вокруг опоры. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ...
с обычным мылом. Затем тщательно прополощите его, вытрите полотенцем и просушите на воздухе в затененном проветриваемом месте вдали от источников тепла. При необходимости слегка смажьте подвижные соединения зажимного клина и ручки силиконовым маслом. ТЕМПЕРАТУРА Хотя это изделие разрешено использовать в диапазоне температур...
POLSKI INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Prosimy o uważne przeczytanie poniższych wskazówek przed pierwszym użyciem! Przyrząd został opracowany z myślą o zapewnieniu stopnia ochrony osobistej wymaganego przez rozporządzenie (UE) 2016/425. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA I OSTRZEŻENIA a) Liczba możliwych zastosowań przyrządu jest ogromna i niemożliwa do określenia. Gwarancja obejmuje tylko rekomen- dowane techniki, pokazane na zdjęciach i rysunkach, które nie są...
Seite 63
Zsuń okładziny z powrotem. Przyrząd jest właściwie zamknięty, jeżeli przycisk otwierający zablokował górną okładzinę i całkowicie odskoczył z powrotem. SIR wykorzystywany jako przyrząd zjazdowy może być doczepiony do uprzęży spełniającej wymogi norm EN 361, EN 813 lub EN 12277 (rys.
Seite 64
że uszkodzi linę. Rysunek 6: WYCIĄGARKA Z BLOKADĄ Korzystanie z przyrządu SIR jako wyciągarki jest najprostsze przy użyciu przeciwwagi 1:1 lub układu bloczków z przełożeniem mecha- nicznym 3:1 w przypadku większych ciężarów (rys. 6). Ergonomicznie łatwiejsze podciąganie z góry jest możliwe przy zastosowanie...
Rysunek 9: PRACA NA TURBINACH WIATROWYCH Jeden SIR może być wykorzystany jako przyrząd zjazdowy (EN 12841) oraz jako przyrząd do pozycjonowania wokół łopaty turbiny (EN 358). INFORMACJE OGÓLNE Regularne sprawdzanie przyrządu: • Jeżeli przyrząd wykazuje oznaki zużycia lub przetrwał silny upadek albo gdy był...
Seite 66
i zależy od częstotliwości i sposobu jego używania, a także od śro- dowiska, w jakim jest on wykorzystywany (np. morskie, jaskiniowe, środowisko korozyjne) oraz od mechanicznego zużycia i uszkodzeń. W związku z powyższym bardzo trudno jest określić przewidywany okres użytkowania danego przyrządu. Wszystko zależy od tego, czy użytkownik regularnie sprawdza funkcjonalność...
Seite 67
Zariadenie je bezpečne uzavreté, pokiaľ otváracie tlačidlo zapadne do vrchnej bočnice a bočnice nejdú od seba oddeliť. Zariadenie SIR môžete ako zlaňovacie zariadenie pripojiť k postroji EN 361, EN 813 alebo EN 12277 (obr. 4/ A- zlaňovanie) alebo ho upev- níte na kotviaci bod (obr.
Seite 68
(obr. 4/B). pre kratšie výstupy umiestnite na zaťažený koniec lana ručný blokant. Zatiaľ čo sa zdvíhate na ručnom blokante, pritiahnete voľný koniec lana, ktorý vylieza zo zariadenia SIR. Lano medzi ručným blokantom a zariadením SIR musí byť neustále napnuté (obr. 4/C).
Seite 69
SIR a potom posunie blokant smerom dolu po zaťaženom lane. Postup sa opakuje až zdvihnutia bremena. Pre prechod zo zdvíhania na spúšťanie odstráňte kladky a blokant, upnite lano do pomocnej trecej kladky a začnite spúšťať (obr. 4/B). Obrázok 7: PLÁN ZÁCHRANY Počítajte s dvojnásobnou dĺžkou lana.
Seite 70
TEPLOTNÝ ROZSAH Odporúčame zariadenie používať v teplotnom rozsahu od -20 °C do +60 °C, odporúča sa však aby bol skladovaný na suchom a tmavom mieste pri izbovej teplote. ŽIVOTNOSŤ Životnosť nie je striktne stanovená a teoreticky je neobmedzená, avšak už pri prvom použití môže dôjsť k takému poškodeniu, ktoré zariadenie vyradí...
Seite 71
Model Model Modele Purchase date Datum nákupu Modell Molello Modelo: Date de l‘achat Kaufdatum Data di acquisto Fecha de compra: Serial No. Sériové číslo Date of first use Datum prvního No. de serie Seriennummer použití Date de la premiere No. di serie No.
Seite 72
0123 Nařízení evropského parlamentu a rady (EU) 2016/425 Regulation (EU) 2016/425 Posouzení shody Conformity assessment: TUEV Product Service GmbH, EN 341:11, Class A Daimlerstraße 11, D-85748 GARCHING Shoda s typem Conformity to type: EN 12841:06, Type C TUEV Product Service GmbH, Daimlerstraße 11, D-85748 GARCHING, NB 0123 EU prohlášení...