Seite 2
The descent energy rating for ANSI/ ASSE Z359.4 is determined by: E = W × H × N W: test weight (lb) H: descent heigh (ft) N: number of descents Nomenclature of parts DSDplus abrasion indicator jamming cleat indikátor opotřebení přítlačný klín pivoting pulley svorný...
Seite 3
EN 12841:2006 Type C EN 12841:2006 Type C Certified for use with static (EN 1891 Type A) ropes with diameters between Certified for use with static (EN 1891 Type A) ropes with diameters between 9 mm and 12 mm. 9 mm and 12 mm. Maximum rated load Maximum rated load Diameter...
Seite 4
FUNCTIONING PRINCIPLES ° o i l s i l ° 5 – maximum rated load 200 kg A Self-braking B descend c t i C Press-STOP (anti-panic) i b l t i c r i s D full open t , r i s i c t i Maximum permissible speed of descent is 2 m/s...
Seite 5
DESCENT DESCENT – anchor point anchor point EN 795 EN 795 2 m/s 2 m/s DESCENDING DESCENDING fi r Push the handle in the Push the handle in the ‘ s middle position middle position anchor point anchor point EN 795 EN 795 u l l 3 : 1...
Seite 6
ACCOMPANIED DESCENT – RESCUE anchor point EN 795 RESCUE max. 200 kg DESCENT ASSISTED BY RESCUER 1 m/s RESCUE Press the handle firmly against descender‘s body HAULING AND PROGRESS CAPTURE pulley ascender Mechanical advantage 3:1...
Seite 7
DSDplus is a self-braking descender for single rope use and is certified DSDplus is a self-braking descender for single rope use and is certified according to the norms EN 341:2011, Class A and EN 12841:2006 Type C. While according to the norms EN 341:2011, Class A and EN 12841:2006 Type C.
Seite 8
ENGLISH READ THIS NOTICE CAREFULLY This device was designed to offer you the degree of safety expected from personal protective equipment in accordance with the European Regulation (EU) 2016/425. SAFETY MEASURES AND WARNINGS a) There are innumerable and even unimaginable possible modes of use of this device.
Seite 9
be pushed in its extreme open position and the jamming cleat has to be dra- wn out of the descender to its terminal point. Now the bight can be pushed in between both flanges at their lower end (fig. 1/ A), that is, between the attachment point and the jamming cleat.
Figure 6: HAULING AND PROGRESS CAPTURE Lead the free end of the rope through the groove at the head of the brake lever and connect it with a progress capture to the working end of the rope (fig. 6). In working environments always follow progress with a safety rope. GENERAL INFORMATION Regular examination: •...
Seite 11
Its due retirement is therefore left to user’s regular examinations and com- petent person’s annual inspections. GUARANTEE AND ITS LIMITATIONS This product is guaranteed for 3 years from purchase against any faults in materials or manufacture. The guarantee does not apply in cases of misuse, normal wear and tear, unauthorized modifications or alterations, improper use, improper maintenance, accident, negligence, damage, or if the product is used for a purpose it was not designed for.
Seite 12
dovací teplota). i) Vyhněte se jakémukoliv kontaktu s chemickými činidly, protože ty mohou mít vliv na funkci výrobku. Jestliže máte jakékoliv pochybnosti, obraťte se na výrobce. j) Slaňovací zařízení by nemělo být ponecháno ladem (zejména venku), protože počasí může mít negativní vliv na lano. k) Toto zařízení...
Obrázek 5: SLAŇOV ÁNÍ S DRUHOU OSOBOU Tuto metodu evakuace mohou provádět pouze záchranáři zvlášť k tomu vycvičení. Není zde tolerováno žádné rázové zatížení. Záchranář si připoutá slaňovací zařízení ke svému postroji a připojí zraněnou osobu pomocí dalšího bezpečnostního lana. Nutné je použití dodatečného brzdění pomocí karabin a také...
Seite 14
TEPLOTY Zařízení je povolené používat v rozsahu teplot od -20 °C do +60 °C, doporučujeme jej skladovat při pokojové teplotě. ŽIVOTNOST Životnost není striktně stanovena. Datum výroby je označeno na bočnici. Doba použití začíná datem prvního použití a závisí na četnosti a způsobu užívání, na prostředí, kde je výrobek používán (např.
Seite 15
protection individuelle conformes au Règlement (EU) 2016/425 et compa- tibles avec les informations correspondantes. d) La durée de vie de ce produit sera prolongée s‘il est employé avec soin. Evitez notamment de le frotter contre des surfaces abrasives et/ou sur des bords tranchants.
ex. se protéger des arêtes vives ou des points de frottement, prévenir le mauvais fonctionnement du descendeur, la redondance, etc. – et de faire un noeud d‘arrêt à l‘extrémité libre de la corde. Toute surcharge ou charge dynamique sur le descendeur peut endommager la corde. Figure 4: DESCENTE Lors du chargement du système, l‘utilisateur doit tenir l‘extrémité...
recommandons vivement qu‘un équipement complet soit utilisé par une seule personne et que son historique d‘utilisation soit suivi au mieux et demeure lisible. • Avant chaque usage, il est indispensable de vérifier le descendeur et de vérifier que tous ses composants (poignée, taquet coinceur, brides) sont irréprochables et en bon état de fonctionnement.
SINGING ROCK n‘est pas responsable des conséquences directes, indirec- tes, accidentelles ou de tout autre dommage résultant de l‘utilisation de ce produit. La déclaration de conformité complète peut être consultée sur www.singingrock.com. DEUTSCH VOR DEM GEBRAUCH MÜSSEN DIESE GEBRAUCH- SANWEISUNGEN AUFMERKSAM GELESEN WERDEN Dieses Gerät wurde entwickelt, um Ihnen einen von der persönlichen Schutzausrüstung nach der EU-Verordnung 2016/425 zu erwartenden Sicherheitsgrad anzubieten.
Seite 19
am Arbeitsplatz, wegen Verwitterungsverschleiß des Seils zurückgela- ssen werden. k) Dieses Gerät wurde nicht für den sicheren Gebrauch in explosions- gefährdeten Bereichen getestet. FUNKTIONSPRINZIPIEN Abbildung 1: INSTALLATION DES SEILES Das Abseilgerät kann entweder mit einem Gurtzeug in Übereinstimmung mit entweder EN 361, EN 813 oder EN 12277 (Abb. 4/ A – Diabilder mit Abseil- gerät entlang des Seiles) oder mit einem Anker befestigt werden (Abb.
einer Schlaufe am freien Ende des Seiles komplett abgesperrt werden, indem es durch den Verbindungskarabiner geführt und das gesamte Abseil- gerät mit der Schlaufe abgefangen wird (Abb. 4/D). Abbildung 5: ASSISTIERTES ABSEILEN Diese Evakuierungsmethode darf nur durch Rettungskräfte durchgeführt werden, welche in dieser Technik gezielt geschult sind. Keine Stoßbelastung wird toleriert.
belüfteten Ort, entfernt von Wärmequellen, natürlich trocknen lassen. Bei Bedarf die beweglichen Verbindungen der Klemmklampen und den Griff sparsam mit Silikonöl einschmieren. TEMPERATUREN Während es zulässig ist, dieses Produkt im Temperaturbereich von -20 °C bis +60 °C zu verwenden, ist die Lagerung bei Raumtemperatur an einem trockenen Ort ratsam.
Seite 22
MISURE DI SICUREZZA E A VVERTENZE a) Ci sono innumerevoli e addirittura inimmaginabili modi possibili di utilizzo di questo dispositivo. Solo le tecniche mostrate nelle figure come non ba- rrate e senza simbolo di morte sono autorizzate e coperte da garanzia. b) Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone ade- guatamente qualificate, altrimenti l‘utente deve essere costantemente supervisionato da personale qualificato, che deve garantire la sicurezza.
Seite 23
corda e da quel momento non sarà di alcuna utilità. Figura 3: CONTROLLO OPERATIVO Prima di ogni uso, effettuare un controllo operativo del dispositivo tramite un test di carico con il peso del proprio corpo, mentre è assicurato con altri mezzi.
INFORMAZIONI GENERALI Controllo regolare: • Non utilizzare il dispositivo se presenta segni di usura per abrasione (per l‘abrasione della corda si veda l‘indicatore sulla puleggia basculante) o dopo una forte caduta o un forte impatto. Questi potrebbero causare danni interni o invisibili che possono indebolire significativamente la sua resistenza.
Seite 25
di cattivo uso, usura normale, modifiche o alterazioni non autorizzate, uso improprio, manutenzione impropria, incidenti, negligenza, danni o se il prodotto viene utilizzato per uno scopo per cui non è stato progettato. Se si riscontra un difetto, è necessario restituire il prodotto al rivenditore da cui è stato acquistato o direttamente a SINGING ROCK.
Seite 26
j) El dispositivo de descenso nunca se debe dejar en el lugar (específi- camente en exteriores), por ejemplo en una estación de trabajo, debido al deterioro de la cuerda. k) Este dispositivo no ha sido probado para un uso seguro en atmósferas explosivas.
accidental no controlado, el dispositivo de descenso debe estar bloqueado totalmente al formar un lazo en el extremo libre de la cuerda, pasarlo por el mosquetón de conexión y sujetar todo el dispositivo de descenso con el lazo (fig. 4/D). Figura 5: DESCENSO ACOMPAÑADO Este método de evacuación solo puede ser adoptado por rescatistas espe- cíficamente entrenados en esta técnica.
con una toalla y seque a mano en un lugar ventilado y a la sombra lejos de fuentes de calor. Si es necesario, lubrique con moderación las uniones móviles del taco de bloqueo y la manija con aceite a base de silicona. TEMPERATURAS Aunque se permite usar este producto en un rango de temperatura de -20 °C a +60 °C, se aconseja guardarlo en un lugar seco a temperatura...
Seite 29
so zgolj tiste, ki niso prekrižane in ob katerih ni prikazan simbol lobanje. b) Ta izdelek lahko uporabljajo izključno ustrezno usposobljene osebe. V nasprotnem primeru mora biti uporabnik pod stalnim nadzorom uspo- sobljenega osebja, ki mora zagotoviti varnost. To vključuje odgovornost v zvezi s škodo, poškodbami in smrtjo zaradi nepravilne uporabe ali zlorabe opreme.
učinkov nihala, pravilen položaj vrvi – npr. zaščita ostrih robov ali točk pred drgnjenjem, preprečevanje slabega delovanja zavore, redundanca itd. – in varovalni vozel na prostem koncu vrvi. Vsakršna preobremenitev ali dina- mična obremenitev zavore lahko poškoduje vrv. Slika 4: SESTOP Med obremenitvijo sistema z eno roko držite prosti konec vrvi, z drugo roko pa postopoma potiskajte ročaj ob ohišje zavore (slika 4/ A).
EMBALAŽA, SHRANJEV ANJE, VZDRŽEV ANJE IN ČIŠČENJE Vsak izdelek je zapakiran skupaj z NAVODILI ZA UPORABO. Pravilno vzdrževanje in shranjevanje je nujno potrebno za zagotovitev pravilnega delovanja izdelka (in vaše opreme) in posledično vaše varnosti. Izdelek čistite s krtačo pod tekočo hladno vodo iz domačega vodovoda. V primeru trdovratnih madežev izdelek očistite v topli vodi (največ...
Seite 32
SUOMI LUE TÄMÄ ILMOITUS HUOLELLA ENNEN KÄYTTÖÄ Tämä laite on suunniteltu antamaan henkilökohtaiselta suojavarustukselta odotettu turvallisuustaso EU: n henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 mukaisesti. TURV ALLISUUSOHJEET JA V AROITUKSET a) Tälle laitteelle on olemassa lukematon ja jopa uskomaton määrä käyttötapoja. Vain ilman yliviivausta tai pääkallomerkkiä kuvissa esiinty- viä...
Seite 33
varmistettava, että köyden käyttöpää (kuorman kantava pää) tulee ulos laitteesta pysäyttimen kohdalla ja köyden vapaa pää karbiinihaan kohdalla. Pujota sitten silmukka pysäyttimen ympärille, reunusten yläosien väliin, ja laita pysäytin silmukkaan. Siirrä lopuksi pysäytintä taaksepäin laskeutu- mislaitteessa, niin että se lukitsee köyden. Jos köyttä ei ole asennettu oikein, laskeutumislaite juuttuu köyteen, ja on siten hyödytön.
Seite 34
YLEISTÄ TIETOA Säännölliset tarkastukset: • Poista laite käytöstä, jos huomaat siinä kulumisen merkkejä (köyden hankautumista varten on osoitin pyörivässä taljapyörässä) tai merkit- tävän putoamisen tai iskun jälkeen. Ne saattavat aiheuttaa sisäisiä tai näkymättömiä vaurioita, jotka saattavat heikentää tuotteen kestävyyttä merkittävästi. Jos olet epävarma, katso laite vahingoittuneeksi tai ota yhteyttä...
Seite 35
SINGING ROCK ei ole vastuussa sen laitteiden käytön seurauksena sattuneista suorista, epäsuorista, tahattomista tai muun tyyppisistä vahingoista. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy osoitteesta www.singingrock.com. PORTUGUÊS LEIA ATENTAMENTE ANTES DE USAR Este dispositivo foi projetado para lhe proporcionar o grau de segurança esperado do equipamento de proteção pessoal de acordo com o Regula- mento Europeu (EU) 2016/425.
Seite 36
deterioração da resistência da corda. k) Este dispositivo não foi testado para utilização segura em atmosferas explosivas. PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO Figura 1: INSTALAÇÃO DA CORDA O equipamento de descida pode ser ligado ao arnês em conformidade com a EN 361, EN 813 ou EN 12277 (Figura 4/ A – o operador desliza com o equipamento de descida ao longo da corda) ou pode ser preso a uma âncora (Figura 4/C –...
Para evitar descidas descontroladas acidentais, o equipamento de descida pode ser bloqueado por completo formando uma laçada na extremidade livre da corda, passando-a através do mosquetão de ligação e apanhando com a laçada do equipamento de descida completo (Figura 4/D). Figura 5: DESCIDA ACOMPANHADA Este método de evacuação apenas pode ser adotado por socorristas qualificados especificamente nesta técnica.
Seite 38
uma toalha e deixar secar naturalmente num local ventilado e afastado de fontes de calor. Se necessário, lubrificar com moderação as articulações móveis do grampo de encravamento e o cabo com óleo à base de silício. TEMPERATURAS Embora seja permitido usar este produto dentro da faixa de temperatu- ra entre -20 °C e +60 °C, é...
Seite 39
b) Dette produkt må udelukkende anvendes af relevant uddannet per- sonale. I modsat fald skal brugeren konstant overvåges af uddannet personale, som skal garantere sikkerheden. Dette inkluderer ansvar for skader, ulykker og dødsfald, som sker på grund af fejlanvendelse eller forkert brug af udstyret.
vigtigt at vurdere pålideligheden og sikkerheden af hele sikkerhedssystemet, som du sætter din lid til: Tilstrækkelig ankermodstand (EN 795) og ankrenes korrekte (højere) placering for at fange et fald og forhindre penduleffekt, korrekt placering af reb – f.eks. beskytte skarpe kanter eller steder, som kan skave, forebygge at rebglidelåsen løber dårligt, overskydende reb osv.
Seite 41
alle dens komponenter (håndtag, rebklemme og flanger) er fejlfrie og i god stand. PAKNING, LAGRING, VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Hvert produkt er pakket med tilhørende BRUGSANVISNING. Korrekt ved- ligeholdelse og opbevaring er meget vigtigt for at sikre produktets korrekte funktion (ligesom dit øvrige udstyr) og dermed din sikkerhed. Rengør produktet med en børste under rindende koldt vand fra hanen.
Seite 42
SVENSKA LÄS DETTA MEDDELANDE NOGGRANT INNAN ANV ÄNDNING Denna anordning är framtagen för att ge dig graden av säkerhet som förväntas av personlig skyddsutrustning enligt EU-förordningen (EU) 2016/425. SÄKERHETSÅTGÄRDER OCH V ARNINGAR a) Det finns otaliga och även oförställbara olika sätt att använda anordnin- gen.
Seite 43
nedfirningsdonet måste skjutas till sitt yttersta öppna läge och repklämman måste dras ut ur nedfirningsdonet till dess slutpunkt. Nu kan öglan skjutas in mellan de båda flänsarna vid sina nedre ändar (1A), det vill säga mellan fästpunkten och repklämman. Var uppmärksam på att den arbetande (lastbärande) änden av repet går ut från anordningen vid repklämmanoch att änden av repet frigörs vid karbinhaken.
förbind det med ett repblock till repets arbetsände (bild 6). I arbetsmiljöer skall draganden alltid följas med en säkerhetslina. ALLMÄN INFORMATION Regelbunden besiktning: • Tveka inte att kassera anordningen om den visar tecken på förslitning (för repets nötning se indikator på den svängbara remskivan) eller efter ett högre fall eller efter åverkan.
Seite 45
oriktig användning, felaktigt underhåll, olyckor, oaktsamhet, skada eller om produkten används för ändamål som den inte är avsedd för. Om du upptäcker ett fel ska du returnera produkten till återförsäljaren där du köpte produkten eller direkt till SINGING ROCK. SINGING ROCK ansvarar inte för följder av direkta, indirekta, oavsiktliga eller någon annan formav skador som uppkommer till följd av användning av dess produkter.
Seite 46
FUNKSJONSPRINSIPPER Figur 1: MONTERING A V LINE Nedfiringsenheten kan enten festes på selen i overensstemmelse med enten EN 361, EN 813 eller EN 12.277 (fig. 4/ A – operatøren glir med nedfiringsen- heten langs linen), eller den kan festes på en forankring (bilde 4/C – linen glir gjennom den stillestående nedfiringsenheten).
ADVARSEL! Med hastigheter over 1 m/s under redningsarbeidet kan nedfi- ringsenheten bli så varm at den kan skade linen. Figur 6: TREKKING OG TALJER Den fri enden av tauet trekkes gjennom sporet i hodet på bremsespaken, og forbindes med en sperreblokk til tauets arbeidsende (fig. 6). På arbeidspla- ssen må...
Seite 48
GARANTI OG BEGRENSNINGER Dette produktet har en garanti på 3 år fra kjøpsdato, som dekker eventuelle feil i materialer eller utførelse. Garantien gjelder ikke ved feil bruk, normal sli- tasje, uautoriserte modifiseringer eller endringer, uriktig bruk, feil vedlikehold, ulykker, uaktsomhet, skader eller hvis produktet brukes til formål det ikke er ment for.
Seite 49
Purchase date Datum nákupu Modell Molello Modelo: Date de l‘achat Kaufdatum Data di acquisto Fecha de compra: DSDplus Serial No. Sériové číslo No. de Date of first use Datum prvního serie Seriennummer No. di serie použití Date de la premiere No.
Seite 50
0123 Nařízení evropského parlamentu a rady (EU) 2016/425 Regulation (EU) 2016/425 Posouzení shody Conformity assessment: ANSI/ ASSE Z359,4:13 TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, D-80339 München, GERMANY EN 341:11, Class A Shoda s typem Conformity to type: TÜV SÜD Product Service GmbH EN 12841:06, Type C Ridlerstraße 65, D-80339 München, GERMANY EU prohlášení...