Herunterladen Diese Seite drucken
Kinderkraft XPAND 2 i-Size Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für XPAND 2 i-Size:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 22
‫لطفلك‬
‫سيارة‬
‫مقعد‬
‫االستخدام‬
‫دليل‬
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MODEL: XPAND 2 i-Size
ECE R129.03
ver. 1.1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Kinderkraft XPAND 2 i-Size

  • Seite 1 • • ‫لطفلك‬ ‫سيارة‬ ‫مقعد‬ ‫االستخدام‬ ‫دليل‬ ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MODEL: XPAND 2 i-Size ECE R129.03 ver. 1.1...
  • Seite 4 ‫اهتمام ! رسومات المنتج توضيحية‬ POZORNOST! Grafika produktu je ilustrativní AUFMERKSAMKEIT! Die Produktgrafiken sind illustrativ ATTENTION! Product graphics are for reference only ¡ATENCIÓN! Los gráficos del producto son solo para referencia ATTENTION! Les graphiques du produit sont fournis à titre indicatif uniquement FIGYELEM! A termékgrafikák csak tájékoztató...
  • Seite 8 B.4a B.4b...
  • Seite 9 B.4c B.5a...
  • Seite 10 B.5b...
  • Seite 14 ‫يرج ى ق ر اءة دليل المستخدم هذا بعناية قبل استخدام كرس ي السيارة المخصص لألطفال للمرة األوىل . قد تؤثر عدم ق ر اءة‬ . ‫ق مسؤوليتك‬ ‫هذا الدليل عىل سالمة طفلك الت ي تقع عىل عات‬ ‫قبل استخدام كرس ي السيارة المخصص لألطفال للمرة األوىل . قد تؤثر عدم ق ر اءة هذا‬ ‫يرج...
  • Seite 15 ‫احة لطفلك، مع ضمان ضبط‬ ‫• يوفر مسند ال ر أس الذي تم تعديله عىل النحو األمثل فقط أقىص قدر من الحماية والر‬ . ‫أحزمة األمان بشكل صحيح‬ ‫) من كيندر ك ر افت بالكامل بمسند ظهر مقعد‬ XPAND 2 ‫•...
  • Seite 16 ‫الت ر كيب ف ي السيارة‬ ‫تر كيب كرس ي السيارة باتجاه األمام لألطفال الذين يت ر اوح طولهم بي‬ ‫عام ً ا‬ ‫إىل‬ ‫سم (من سن‬ ‫و‬ ‫تقريب ً ا) باستخدام ح ز ام أمان السيارة ونظام أيزوفكس‬ ( ‫• وص ِّ ل موجهات أيزوفكس‬ .
  • Seite 17 ‫ارتفاع مسند ال ر أس‬ ‫يضمن مسند ال ر أس المضبوط بشكل صحيح الوضع األمثل لح ز ام أمان السيارة عىل الكتف، ويوفر الحماية وال ر احة‬ . ‫لطفلك‬ )‫يجب وضع مسند ال ر أس فو ق كتفي الطفل بقليل، بحيث يمر ح ز ام الكتف بين كتف الطفل ورقبته (عبر منتصف الترقوة‬ .‫أو...
  • Seite 18 Před prvním použitím dětské autosedačky si pečlivě přečtěte návod k použití. Je vaší odpovědností zajistit bezpečnost vašeho dítěte a nepřečtení tohoto návodu k použití může mít vliv na jeho bezpečnost. 1.0 Komponenty autosedačky 1. Opěrka hlavy 7. Páka nastavení opěrky hlavy 2.
  • Seite 19 • Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy může dítěti poskytnout maximální ochranu a pohodlí a zároveň zajistit, aby pásy správně seděly. • Celá plocha opěrky autosedačky Kinderkraft XPAND 2 by se měla opírat o opěradlo autosedačky, čímž je zajištěna nejlepší možná ochrana vašeho dítěte.
  • Seite 20 4.0 Skládání/rozkládání opěradla autosedačky Chcete-li autosedačku sklopit, zatáhněte za páčku se sklopným popruhem opěradla (8) směrem nahoru. Autosedačku lze sklopit pouze tehdy, je-li opěrka hlavy nastavena alespoň do jedenácté výškové polohy a nejsou-li sklopeny boční kryty. Sklopte opěrku hlavy (2) směrem k sedadlu (4) do vodorovné...
  • Seite 21 Bezpečnostní pás vozidla utáhněte tak, že nejprve zatáhnete za břišní část pásu a poté za ramenní část pásu. Ujistěte se, že je bederní pás přetažen co nejníže přes boky dítěte, že zapadá do vodítek a že je zapnutý (obr. B.5a). Ramenní pás by měl procházet mezi ramenem a krkem dítěte.
  • Seite 22 Der Kindersitz wurde gemäß den Anforderungen der Norm UN/ECE R 129 zur Genehmigung von Kinderrückhaltesystemen (UN/ECE R129/03) entwickelt, getestet und für die Verwendung zugelassen. Der XPAND 2 i-Size-Kindersitz ist für die Beförderung von Kindern mit einer Körpergröße von 100-150 cm (bis ca. 12 Jahre) bestimmt.
  • Seite 23 • Nur eine optimal verstellte Kopfstütze kann Ihrem Kind maximalen Schutz und Komfort bieten und gleichzeitig dafür sorgen, dass der Gurt richtig liegt. • Die gesamte Fläche der Rückenlehne des Kindersitzes XPAND 2 von Kinderkraft sollte an der Rückenlehne des Autositzes anliegen, so dass dem Kind ein bestmöglicher Schutz gewährt wird.
  • Seite 24 • Es wird empfohlen, die Bedienungsanleitung des Kindersitzes während seiner gesamten Lebensdauer aufzubewahren. • Verwenden Sie keine anderen Befestigungspunkte als die, die in der Bedienungsanleitung beschrieben und auf dem Sitz markiert sind. • Alle Hart- und Kunststoffteile des Kindersitzes müssen so platziert und eingebaut werden, dass sie unter normalen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht im Schiebesitz oder in der Tür des Fahrzeugs eingeklemmt werden.
  • Seite 25 • Nachdem Sie bei beiden ISOFIX-Rastarmen ein Klick gehört haben, drücken Sie den Sitz des Kindersitzes gegen die Rückenlehne des Autositzes, indem sie gleichmäßigen Druck auf beiden Seiten ausüben. • ACHTUNG! Erst wenn beide Indikatoren auf den Schaltern vollständig grün sind (Abb. B.3), sind die Rastarme richtig angeschlossen.
  • Seite 26 6.0 Höhe der Kopfstütze Eine richtig angepasste Kopfstütze sorgt für eine optimale Platzierung des Schultergurtes und gewährt dem Kind Schutz und Komfort. Die Kopfstütze sollte etwas oberhalb der Schultern des Kindes angebracht werden, und zwar so, dass der Schultergurt zwischen der Schulter und dem Hals des Kindes verläuft (durch die Mitte des Schlüsselbeins) (Abb.
  • Seite 27 The car seat has been designed, tested and approved for use in accordance with the requirements of UN/ECE Regulation No. 129 concerning the approval of child restraint systems (UN/ECE R129/03). The XPAND 2 i-Size car seat is designed for transporting children with a height between 100-150 cm (up to approx. 12 years of age).
  • Seite 28 • Only an optimally adjusted headrest can provide your child with maximum protection and comfort, while ensuring that the seat belts are properly adjusted. • The entire backrest surface of the Kinderkraft XPAND 2 should be flush with the car seat backrest to provide the best possible protection for your child.
  • Seite 29 • The car seat must always be fastened. Even when the child is not transported in it. The car seat that is not fastened can injure the passengers even during emergency braking. • On some vehicle seats made of delicate materials, the use of car seats may leave marks and/or discoloration.
  • Seite 30 • Place the child in the car seat and guide the seat belt around the front of the child. Fasten the seat belt in the buckle, you will then hear a "click" (Fig. B.4b). • The waist belt should be positioned under the armrests through the waist belt guides (6). The shoulder belt should be placed under the armrest (3) (Fig.
  • Seite 31 La silla de coche se ha diseñado, verificado y comercializado de acuerdo con los requisitos del reglamento 129 CEE/ONU sobre la homologación de sistemas de retención infantil (UN/ECE R129/03). La silla de coche XPAND 2 i-Size está indicada para transportar niños de una estatura entre 100-150 cm (hasta aprox. 12 años).
  • Seite 32 Al mismo tiempo, los cinturones se deben adaptar a la altura del reposacabezas. • Toda la superficie de la silla Kinderkraft XPAND 2 debe estar bien arrimada al respaldo del asiento del coche para garantizar la mejor protección para el niño.
  • Seite 33 • No uses forros distintos a los recomendados por el fabricante, ya que suponen una parte integral del sistema de seguridad de la silla. • Recomendamos conservar las instrucciones de uso de la silla mientras esta se siga usando. • No uses puntos de sujeción distintos a los descritos en las instrucciones y marcados en la silla.
  • Seite 34 • Después de oír un clic de cada enganche ISOFIX, empuja el asiento de la silla hacia el respaldo ejerciendo la misma fuerza por ambos lados. • ¡ATENCIÓN! Los enganches de bloqueo solo estarán bien sujetos cuando los dos indicadores de los botones estén totalmente verdes (fig.
  • Seite 35 del niño (por el centro de la clavícula) (fig. C.1). El cinturón no puede apretar el cuello del niño ni escurrirse por debajo del hombro. • Agarra la palanca de regulación del reposacabezas (7) que se encuentra en su parte trasera (1) y tira de ella suavemente hacia arriba.
  • Seite 36 UN/ECE Numéro 129 relatif aux systèmes de retenus autorisés pour les enfants (UN/ECE R129/03). Le siège auto XPAND 2 i-Size est conçu pour transporter des enfants ayant une taille comprise entre 100 et 150 centimètres (jusqu'à 12 ans environ).
  • Seite 37 • Avant chaque trajet, assurez-vous que le harnais à trois points d'ancrage est correctement ajusté et épouse le corps de l'enfant. Le harnais de sécurité ne doit être vrillé sous aucun prétexte ! • Le siège n'est pas compatible pour une utilisation sur des véhicules disposant de deux points d'ancrage ou de ceintures centrales.
  • Seite 38 • Le siège auto doit toujours être fixé même lorsque l'enfant n'est pas dedans. Le siège auto qui n'est pas fixé peut blesser les passagers du véhicule et ce même durant un freinage d'urgence. • Sur certains sièges de véhicules fabriqués avec des matériaux fragiles, l'utilisation des sièges auto peut laisser des traces et/ou entraîner une décoloration.
  • Seite 39 5.2 Installer un siège auto faisant face au sens de circulation pour les enfants ayant une taille comprise entre 100 et 150 centimètres (De 3,5 ans à 12 ans environ) en utilisant les ceintures de sécurité à trois point d'ancrage du véhicule. IMPORTANT La notice d'utilisation du véhicule fourni l'emplacement des points de fixation et autres informations nécessaires à...
  • Seite 40 réglé en haut ou en bas. Quand vous ajustez l'appui-tête, le dossier et les côtés du siège s'agrandiront afin de s'adapter à la taille de l'enfant. IMPORTANT! Assurez-vous que l'appui-tête est verrouillé et en place. Installez le siège auto sur le siège du véhicule. Installez votre enfant dans le siège et vérifiez la hauteur de l'appui-tête.
  • Seite 41 Kérjük, figyelmesen olvassa el a használati útmutatót, mielőtt az autós gyermekülést első alkalommal használja. Az Ön felelőssége, hogy gyermeke biztonságban legyen, erre hatással lehet az is, hogy elolvassa-e ezt a használati útmutatót. 1.0 Az autós gyerekülés alkatrészei 1. Fejtámla 7. Fejtámlaállító kar 2.
  • Seite 42 • Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat gyermekének maximális védelmet és kényelmet. Ez a biztonsági övek megfelelő beállítását is biztosítja. • A Kinderkraft XPAND 2 háttámlájának teljes felületének egy síkban kell lennie az autóülés háttámlájával, hogy a lehető legjobb védelmet nyújtsa gyermeke számára.
  • Seite 43 • Minden autós utazás előtt győződjön meg arról, hogy a gyermekülés megfelelően van rögzítve. • Az autósülést mindig rögzíteni kell. Akkor is, ha a gyereket nem szállítják benne. A rögzítetlen gyerekülés vészfékezéskor sérülést okozhat más utasokban. • Egyes, kényes anyagokból készült járműüléseken az autósülések használata nyomokat hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat.
  • Seite 44 • Állítsa be a fejtámlát a gyermek magasságához (lásd 6.0 fejezet). • Helyezze a gyermekülést a jármű ülésére. Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés háttámlája a jármű ülésének háttámlájához simul (lásd 6.1. szakasz). • Vezesse át a vállövet a fejtámla alatti zöld vezetőn (5) (B.4a ábra). •...
  • Seite 45 6.1 A háttámla beállítása Az autóülés háttámlája (2) könnyen alkalmazkodik a járműülés helyzetéhez. • Az ülés háttámlája mozgatható, ennek köszönhetően precízen állítható a járműülés síkjához. Döntse hátra a háttámlát, amíg az a jármű üléséhez nem illeszkedik (C.4. ábra). A huzat leszedése/feltétele •...
  • Seite 46 UN/ECE n. 129 relativo all’omologazione di dispositivi avanzati di ritenuta per bambini (UN/ECE R129/03). Il Seggiolino auto XPAND 2 i-Size è stato previsto per il trasporto di bambini di altezza compresa tra 100 e 150 cm (fino a circa 12 anni).
  • Seite 47 • Solo un poggiatesta regolato in modo ottimale può fornire al bambino la massima protezione e comfort, garantendo al contempo la corretta regolazione delle cinghie. • L’intera superficie dello schienale del seggiolino Kinderkraft XPAND 2 deve aderire al sedile del veicolo per fornire la migliore protezione possibile al bambino.
  • Seite 48 • È importante dare un buon esempio ai bambini e allacciare sempre le cinture di sicurezza. Anche un adulto che non indossa le cinture può rappresentare un pericolo per il bambino. • Assicurarsi che il seggiolino sia installato correttamente prima di ogni viaggio in macchina. •...
  • Seite 49 5.2 Installazione del seggiolino rivolto in avanti per i bambini di altezza da 100 a 150 cm circa (da 3,5 a 12 anni circa) utilizzando le cinture di sicurezza a tre punti del veicolo. IMPORTANTE! Il manuale del veicolo riporta la posizione dei punti di attacco e altre informazioni necessarie per il montaggio del seggiolino nel veicolo.
  • Seite 50 Attenzione! Se necessario, ripetere la regolazione dell’altezza del poggiatesta fino a raggiungere l’altezza ottimale. 6.1 Regolazione dello schienale Lo schienale del seggiolino auto (2) si adatta facilmente alla posizione del sedile della macchina. • Lo schienale del seggiolino è mobile, per cui è possibile adattarlo precisamente al sedile del veicolo.
  • Seite 51 De autostoel is ontworpen, getest en goedgekeurd overeenkomstig de voorschriften van VN/ECE-Reglement nr.129 betreffende de goedkeuring van kinderbeveiligingssystemen (VN/ECE R129/03). De XPAND 2 i-Size autostoel is ontworpen voor het vervoer van kinderen met een lengte tussen 100 en 150 cm (tot ongeveer 12 jaar).
  • Seite 52 • Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun kan je kind maximale bescherming en comfort bieden en ervoor zorgen dat de riemen goed passen. • Het gehele oppervlak van de rugleuning van het Kinderkraft XPAND 2 autostoeltje moet tegen de rugleuning van de autostoel rusten, dit zorgt voor de best mogelijke bescherming van je kind.
  • Seite 53 • Controleer voor elke autorit of het autostoeltje goed vastzit. • De autostoel moet altijd worden vastgemaakt. Ook als het kind er niet in vervoerd wordt. Een onbeveiligd autostoeltje kan zelfs bij een noodstop verwondingen aan passagiers veroorzaken. • Bij sommige voertuigstoelen van kwetsbare materialen kan het gebruik van autostoeltjes vlekken achterlaten en/of verkleuring veroorzaken.
  • Seite 54 5.2 Montage van autostoeltje naar voren gericht, voor kinderen van 100 tot 150 cm lang (ongeveer 3,5 tot 12 jaar) met de 3-punts veiligheidsgordel van het voertuig. BELANGRIJK De handleiding van de auto geeft de positie van de bevestigingspunten en andere informatie die nodig is om het autostoeltje in de auto te monteren.
  • Seite 55 Plaats het kinderautostoeltje op de zitting van het voertuig. Plaats het kind in het autostoeltje en controleer de hoogte van de hoofdsteun. Let op! Herhaal zo nodig de hoogteverstelling van de hoofdsteun totdat de optimale hoogte is bereikt. 6.1 Rugleuning verstelling De rugleuning van het kinderautostoeltje(2) past zich gemakkelijk aan de positie van de autostoel aan.
  • Seite 56 (UN/ECE R129/03). Fotelik samochodowy XPAND 2 i-Size jest przeznaczony do przewożenia dzieci o wzroście w przedziale 100-150 cm (do ok. 12 lat). Dziecko należy zapinać przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi elementami mocującymi (systemie mocowania ISOFIX), lub 3- punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych.
  • Seite 57 • Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek może zapewnić dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie zapewniając odpowiednie dopasowanie pasów. • Cała powierzchnia oparcia fotelika Kinderkraft XPAND 2 powinna przylegać do oparcia fotela samochodowego, zapewni to jak najlepszą ochronę dziecku. • Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym podczas wypadku drogowego.
  • Seite 58 • Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa. • Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany. • Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone.
  • Seite 59 5.2 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci o wzroście w przedziale od 100 do 150 cm (od ok. 3,5 do 12 lat) za pomocą 3-punktowych pasów bezpieczeństwa pojazdu. WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania oraz inne niezbędne informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie.
  • Seite 60 6.1 Dostosowanie oparcia Oparcie fotelika samochodowego (2), łatwo dopasowuje się do pozycji fotela pojazdu. • Oparcie fotelika jest ruchome, dzięki temu jest możliwe dokładne dopasowanie do płaszczyzny fotela pojazdu. Pochyl oparcie do tyłu, dopóki nie znajdzie się w pozycji przylegającej do siedzenia pojazdu (rys. C.4). 7.0 Demontaż/montaż...
  • Seite 61 Regulamento UN/ECE n.º 129 relativo à homologação de sistemas de retenção para crianças (UN/ECE R129/03). A cadeira auto XPAND 2 i-Size foi concebida para o transporte de crianças com uma altura entre 100-150 cm (até cerca de 12 anos de idade).
  • Seite 62 • Toda a superfície do encosto do Kinderkraft XPAND 2 deve estar nivelada com o encosto do banco do automóvel para proporcionar a melhor protecção possível ao seu filho.
  • Seite 63 • A cadeira auto deve ser sempre fixada com o cinto. Mesmo quando a criança não estiver sendo transportada nela. Se não estiver presa, a cadeira pode ferir os passageiros até mesmo durante uma travagem de emergência. • Em alguns veículos com assentos feitos de materiais delicados, a utilização de cadeiras auto pode deixar marcas e/ou descoloração.
  • Seite 64 5.2 Instalação da cadeira auto no sentido da marcha para crianças entre 100 e 150 cm de altura (aproximadamente 3,5 a 12 anos de idade) utilizando os cintos de segurança de três pontos do veículo. IMPORTANTE O manual do veículo fornece a localização dos pontos de instalação e outras informações necessárias para a instalação da cadeira auto no seu veículo.
  • Seite 65 ajustar o apoio de cabeça, o encosto da cadeira e os lados expandem-se para corresponder à altura da criança. IMPORTANTE! Certifique-se de que o apoio de cabeça da cadeira auto esteja fixado no lugar. Coloque a cadeira auto no banco do veículo. Coloque o seu filho na cadeira auto e verifique a altura do apoio de cabeça.
  • Seite 66 Scaunul auto pentru copii a fost proiectat, verificat și aprobat pentru utilizare în conformitate cu Regulamentul nr. 129 CEE/ONU cu privire la omologarea sistemelor îmbunătățite de siguranță pentru copii (UN/ECE R129/03). Scaunul auto XPAND 2 i-Size este destinat transportului copiilor cu înălțimea de 100-150 cm (până la aprox. 12 ani).
  • Seite 67 • Numai reglarea adecvată a tetierei poate asigura copilului protecție maximă și confort, asigurând în același timp buna potrivire a centurilor. • Întreaga suprafață a spătarului scaunului Kinderkraft XPAND 2 i-Size trebuie să se sprijine de spătarul scaunului vehiculului pentru cea mai bună protecție.
  • Seite 68 • Scaunul auto pentru copii trebuie să fie mereu fixat. Chiar și atunci când copilul nu se află în scaun. În cazul unei frânări de urgență, un scaun care nu este fixat poate duce la vătămarea corporală a pasagerilor. • În cazul scaunelor realizate din materiale delicate, utilizarea scaunelor auto pentru copii poate lăsa urme și/sau duce la decolorare.
  • Seite 69 • Așază scaunul auto pe scaunul vehiculului. Asigură-te că spătarul scaunului auto se sprijină în totalitate de spătarul scaunului vehiculului (vezi punctul 6.1). • Trece centura de umăr prin ghidajul verde (5) de sub tetieră (fig. B.4a). • Așază copilul în scaun și trece centura vehiculului prin fața copilului. Introdu centura de siguranță...
  • Seite 70 tetierei. După ce materialul din partea superioară a fost desprins poți desprinde husa de pe părțile laterale ale tetierei (fig. D.1). Scoate apoi husa de pe marginile scaunului și spătar. • Scoaterea husei de pe șezut: desprinde husa, capsele se găsesc pe marginile ei în spatele scaunului.
  • Seite 71 Перед первым использованием детского автокресла ознакомьтесь с руководством по эксплуатации. Вы несете ответственность за обеспечение безопасности вашего ребенка, и, если вы не прочитаете это руководство, это может отразиться на его здоровье. 1.0 Элементы автокресла 1. Подголовник 7. Рычаг для регулировки подголовника 2.
  • Seite 72 максимальную защиту и комфорт, при учёте правильного расположения ремней безопасности. • Для наиболее эффективной защиты вся поверхность спинки автокресла XPAND FIX 2 от компании Kinderkraft должна прилегать к спинке автомобильного сиденья. • Автокресло подлежит замене, если оно подверглось сильным нагрузкам в результате дорожно-транспортного происшествия.
  • Seite 73 • Все твердые и пластиковые детали автокресла должны быть расположены и установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации автомобиля они не могли быть защемлены выдвижным сиденьем или дверью автомобиля. • Регулярно проверяйте техническое состояние автокресла, особое внимание уделяйте местам крепления, швам и регулировочным элементам. Важно следить за тем, чтоб все механические...
  • Seite 74 • Услышав «щелчок» от каждого из креплений ISOFIX, прижмите сиденье автокресла к спинке, оказывая сильное, равномерное давление с обеих сторон. • ВНИМАНИЕ! Блокирующие крепления установлены правильно только тогда, когда индикаторы обеих кнопок горят зеленым светом (рис. B.3). • Ухватитесь за автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено и не болтается. Если...
  • Seite 75 вашему ребенку. Подголовник должен быть установлен немного выше плеч ребенка: так, чтобы плечевой ремень проходил между плечом ребенка и шеей (через середину ключицы) (рис. С.1). Ремень не должен давить на шею ребенка и съезжать с плеча. • Возьмитесь за рычаг регулировки подголовника (7), расположенный на задней части подголовника...
  • Seite 76 OSN č. 129 o schvaľovaní detských zadržiavacích systémov (UN/ECE R129/03). Autosedačka XPAND 2 i-Size je určená pre deti s výškou od 100 do 150 cm (približne do 12 rokov). Dieťa musí byť pripevnené pomocou 3-bodového bezpečnostného pásu pre dospelých s ďalšími pripevňujúcimi prvkami (pripevňujúci systém...
  • Seite 77 • Iba optimálne nastavená opierka hlavy môže vášmu dieťaťu poskytnúť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť, aby pásy správne sedeli. • Celá plocha opierky autosedačky Kinderkraft XPAND 2 by mala byť opretá o opierku autosedačky, čím sa zabezpečí najlepšia možná ochrana vášho dieťaťa.
  • Seite 78 4.0 Skladanie/rozkladanie opierky autosedačky Ak chcete autosedačku sklopiť, potiahnite páku so sklopným popruhom operadla (8) smerom nahor. Autosedačku je možné sklopiť len vtedy, keď je opierka hlavy nastavená aspoň do jedenástej výškovej polohy a bočné ochranné kryty nie sú sklopené. Opierku autosedačky (2) sklopte smerom k sedadlu (4) do vodorovnej polohy (obr.
  • Seite 79 Napnite bezpečnostný pás vozidla tak, že najprv zatiahnete za časť bedrového pásu a potom za časť ramenného pásu. Uistite sa, že bedrový pás je natiahnutý čo najnižšie nad bokmi dieťaťa, že zapadá do vodidiel, a že je zapnutý sponou (obr. B.5a). Uistite sa, že pás natlačí na krk dieťaťa a neskĺzava z ramena (obr.
  • Seite 80 Ak chcete poťah znovu nainštalovať, jednoducho vymeňte vyššie uvedený postup krokov. 7.1 Čistenie Používajte iba originálny poťah, pretože je dôležitou súčasťou bezpečnosti autosedačky. UPOZORNENIE Nepoužívajte autosedačku bez poťahu. • Poťah je možné odstrániť a prať ručne pri teplote nižšej ako 30 °C. Dodržiavajte pokyny na pranie uvedené...
  • Seite 81 Bilbarnstolen har konstruerats, testats och godkänts för användning i enlighet med kraven i FN/ECE:s föreskrifter nr 129 om godkännande av fasthållningsanordningar för barn (UN/ECE R129/03). XPAND 2 i-Size bilbarnstol är utformad för att transportera barn med en höjd mellan 100-150 cm (upp till ca 12 år).
  • Seite 82 • Endast ett optimalt justerat nackstöd kan ge ditt barn maximalt skydd och komfort, samtidigt som säkerhetsbältena är korrekt justerade. • Hela ryggstödsytan på Kinderkraft XPAND 2 ska vara i jämnhöjd med bilbarnstolens ryggstöd för att ge bästa möjliga skydd för ditt barn.
  • Seite 83 inte är utfällda. Fäll ryggstödet (2) mot sätet (4) så långt som möjligt till ett horisontellt läge (fig. C.5). Efter fällning bilbarnstolen armstöden vara direkt under sidoskyddselementen.Fäll ut bilbarnstolen: Dra upp spaken med bältet för att fälla ryggstödet (8) och fäll ut sätet till vertikalt läge tills du hör ett distinkt ljud. FÖRSIKTIGHET! Endast korrekt utfälld bilbarnstol garanterar maximal resesäkerhet.
  • Seite 84 5.3 Ta bort sätet (ISOFIX installationssystem) • Tryck på ISOFIX-frigöringsknapparna (10) på båda armarna på ISOFIX-spärren (9) samtidigt. När spärrarna är frigjorda och färgen på markörerna blir röd, dra ut sätet ur ISOFIX- styrningarna (fig. B.6). Bilbarnstolen togs bort från ISOFIX-installationssystemet. Du kan skjuta ISOFIX-armarna (9) tillbaka till bilbarnstolens botten.
  • Seite 85 7.1 Rengöring Endast originalskyddet ska användas, eftersom det är en viktig del av bilbarnstolens säkerhet. VIKTIGT Bilbarnstolen får inte användas utan lock. • Locket kan tas bort och handtvättas vid en temperatur under 30°C. Följ tvättinstruktionerna på lockets etikett. Färgerna kan blekna vid tvätt vid en temperatur över 30 °C. Skyddet ska inte centrifugeras eller torkas i en torktumlare (vilket kan leda till separering av materialskikten).
  • Seite 86 9. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, a dem das Produkt an den Käufer geliefert wird. 2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten, sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von Überseegebieten.
  • Seite 87 WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. 1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer. 2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories and the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories.
  • Seite 88 9. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
  • Seite 89 9. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM 1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó. 2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem, valamint Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek kivételével.
  • Seite 90 9. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente. 2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione dei territori d'oltremare e sul territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare.
  • Seite 91 9. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. 2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem brytyjskich terytoriów...
  • Seite 92 9. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
  • Seite 93 2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется. Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом. 1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu. 2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území.
  • Seite 94 9. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen. 2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier och Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska utomeuropeiska länderna territorier.
  • Seite 96 WWW.KINDERKRAFT.COM...