Seite 1
Funzionamento bistadio progressivo Zweistufig gleitender Betrieb Progressive two-stage operation Fonctionnement à deux allures progressives MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE 17010186 G350 MX 851 T2 17010187 G500 MX 852 T2 2916329 (10) - 01/2009...
Seite 3
INDICE INHALT DATI TECNICI ........pagina 4 TECHNISCHE ANGABEN .
Seite 4
DATI TECNICI MODELLO G350 MX G500 MX TIPO 851 T2 852 T2 MAX. POTENZA Mcal/h MIN. Mcal/h COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Potere calorifico inferiore Mcal/Sm - Densità assoluta...
Seite 6
TECHNICAL DATA MODEL G350 MX G500 MX TYPE 851 T2 852 T2 MAX. Mcal/h OUTPUT MIN. Mcal/h FUEL NATURAL GAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9.45 8.13 9.45 8.13 - Net calorific value Mcal/Sm - Absolute density 0.68...
Seite 7
DONNÉES TECHNIQUES MODÈLE G350 MX G500 MX TYPE 851 T2 852 T2 MAX. Mcal/h PUISSANCE MIN. Mcal/h COMBUSTIBLE GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 9,45 8,13 - Pouvoir calorifique inférieur Mcal/Sm - Densité absolue...
Seite 8
- diminuzione potenza 15 Contattore motore e relè termico con pul- sante di sblocco (G500 MX) 16 Condensatore motore (G350 MX) 17 Apparecchiatura elettrica con avvisatore luminoso di blocco e pulsante di sblocco 18 Prese per il collegamento elettrico 19 Serranda aria 20 Staffa per l’applicazione del regolatore di...
Seite 9
Entriegelungsschalter (G500 MX) bouton de déblocage (G500 MX) reset button (G500 MX) 16 Motorkondensator (G350 MX) 16 Condensateur moteur (G350 MX) 16 Motor capacitor (G350 MX) 17 Steuergerät mit Kontrollampe für Störab- 17 Coffret de sécurité avec signal lumineux de...
Seite 10
I campi di lavoro sono stati ricavati in speciali caldaie di prova, secondo la norma EN 676. ACCOPPIAMENTO CALDAIE ICI Caldaie S.p.A. fornisce il bruciatore G350 MX per accoppiamento alla propria caldaia MONOLITE 270 GT e il bruciatore G500 MX per accoppiamento alla propria caldaia MONOLITE 350 GT.
Seite 11
Les plages de puissance ont été établies sur telt. BOILER COUPLING des chaiuières d’essai spéciales, selon la norme ICI Caldaie S.p.A. supplies the G350 MX burner EN 676. KOMBINATION VON KESSELN for coupling with its boiler MONOLITE 270 GT, Die Firma ICI Caldaie S.p.A. liefert den Brenner...
Seite 12
14,7 10 - 1,6 = 8,4 mbar Alla pressione 8,4 mbar, colonna 1, corrisponde nella tabella G350 MX una potenza di 300 kW. Questo valore serve come prima approssimazi- one; la portata effettiva va misurata al contatore. Per conoscere invece la pressione del gas nec-...
Seite 13
10 - 1,6 = 8,4 mbar sächliche Durchsatz wird am Zähler abgelesen. delivery must be measured at the gas meter. Sur le tableau G350 MX à la pression de 8,4 mbar, colonne 1, correspond une puissance de Zur Ermittlung des für den an der Entnahmes- To calculate the required gas pressure at test 300 kW.
Seite 14
INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di G350 MX combustione come in (A). La posizione dei fori G500 MX filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- ermo termico a corredo del bruciatore. LUNGHEZZA TESTA (B)
Seite 15
Die verfügbaren Längen, L (mm), sind: with its fettling. The range of lengths available, L réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), dis- (mm), is as follows: ponible sont: Bereich, in dem G350 MX G500 MX keine Verbren- G350 MX G500 MX G350 MX...
Seite 16
Code Ø in Ø out mbar Model CG 340 3970241 1” 1/2 1” 1/2 G350 MX Natural gas - LPG VGD 20 403 3970247 1” 1/2 1” 1/2 G500 MX VGD 20 407 Y 3970261 1” 1/2 1” 1/2 G500 MX...
Seite 17
GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2)(A), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du tung 3)(A) und Schrauben 4)(A), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2)(A), gasket gaz 1)(A), par la bride 2)(A), le joint 3)(A) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
Seite 18
11 - Vite per presa pressione alimentazione gas COLLEGAMENTO PRESA DI PRESSIONE BRUCIATORE ALLA RAMPA GAS (C) - (D) Per effettuare i suddetti collegamenti procedere G350 MX come segue: - Fissare il raccordo da G1/8 (a corredo del bruciatore) sulla...
Seite 19
BESTANDTEILE DER GASARMATUR GAS TRAIN COMPONENTS ÉLÉMENTS RAMPE GAZ LEGENDE (A) - (B) KEY (A) - (B) LÉGENDE (A) - (B) 1 - Gasdruckwächterverbindung 1 - Gas pressure switch connection 1 - Raccordement pressostat gaz 2 - Verbindung 2 - Valves connection 2 - Raccordement vannes 3 - Gasdruckwächter 3 - Gas pressure switch...
Seite 20
4 camme di cui è dotato; solo controllare che esse siano come sotto riportato: Camma I : 50° (G350 MX) : 65° (G500 MX) Limita la rotazione della serranda verso il mas- simo. Eseguire la taratura e verificare la portata D3374 termica in relazione al tipo di caldaia.
Seite 21
Entsprechung below: plement que ces cames soient réglées comme zu folgenden Angaben überprüft werden: suit: Cam I : 50° (G350 MX) Nocken I : 50° (G350 MX) : 65° (G500 MX) Came I : 50° (G350 MX) : 65°...
Seite 22
REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bruci- atore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della caldaia. Regolare in successione: 1 - Potenza Max 2 - Potenza Min 3 - Verifica modulazione D791 4 - Potenza all’ accensione 5 - Potenze intermedie 6 - Pressostato aria 7 - Pressostato gas di minima...
Seite 23
BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRÛLEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
Seite 24
4 - POTENZA ALL’ACCENSIONE La potenza di accensione si trova all’interno dell’area A evidenziata nel campo di lavoro (A, pag. 10). La taratura avviene agendo sulla camma (III - IV) secondo le indicazioni riportate sulla tabella (D) pag. 20. - I V Comunque vale la seguente regola espressa dalla norma EN 676.
Seite 25
4 - ZÜNDLEISTUNG 4 - FIRING OUTPUT 4 - PUISSANCE À L'ALLUMAGE Die Zündleistung befindet sich innerhalb des Firing power is inside area A highlighted inside La puissance d’allumage se trouve à l’intérieur auf dem Regelbereich (A, S. 10) gezeigten the operating range (A, page 10).
Seite 26
6 - PRESSOSTATO ARIA DI MINIMA (A) PRESSOSTATO ARIA 3)(A)p. 8 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 3)(A)S. 8 ziale, vedi Fig. (B), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 3)(A)p. 8 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 3)(A)p.
Seite 27
6 - AIR MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM AIR PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT DE L’AIR SEUIL MINIMUM (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird The air pressure switch is differentially con- Le pressostat de l’air est relié de façon différen- tielle, voir Fig.
Seite 28
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN (n° = secondi dall’istante 0) (n° = Sekunden ab Zeitpunkt 0) AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER • 0s: Chiusura telecomando TL. (n° = seconds from istant 0) (n° = secondes à partir de l'instant 0) •...
Seite 30
CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante) • Scollegare un filo del pressostato gas di APERTURA BRUCIATORE minima: BRENNERÖFFNUNG • aprire il telecomando TL; OPENING THE BURNER • aprire il telecomando TS. OUVERTURE BRULEUR Il bruciatore deve fermarsi • Scollegare il filo comune P del pressostato aria.
Seite 31
ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) CONTRÔLES FINAUX (brûleur en fonction- nement) • Disconnect one of the wires on the minimum • Einen Draht Gas-Mindestdruckwächters • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- gas pressure switch: abtrennen: mum gaz: •...
Seite 32
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funzionamento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
Seite 33
Segnale Inconveniente Causa probabile Rimedio consigliato Il bruciatore non si avvia ed 37 - Collegamenti elettrici errati ..... . . Controllarli 10 lampeggi appare il blocco Il bruciatore va in blocco...
Seite 34
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
Seite 35
Signal Störung Mögliche Ursache Empfohlene Abhilfe Brenner geht nicht an und es 37 - Falsche Elektrische Anschlüsse Kontrollieren ..Kontrollieren 10 Blinken erfolgt eine Störabschaltung Störabschaltung des Bren- 38 - Defektes Steuergerät ......Auswechseln ners 39 - Vorhandensein elektromagnetischer Störungen .
Seite 36
FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock-out reset button for a minimum of three seconds.
Seite 37
Signal Problem Possible cause Suggested remedy The burner does not switch 37 - Incorrect electrical wiring......Check 10 x blinks on, and the lockout appears The burner goes to lock-out...
Seite 38
ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionne- ment (signalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
Seite 39
Signal Inconvénient Cause probable Remède conseillé Le brûleur ne démarre pas et 37 - Raccordements électriques mal faits ....Contrôler 10 clignotements met en sécurité. Le brûleur se met en sécurité 38 - Coffret de sécurité défectueux ....Remplacer 39 - Présence de perturbations électromagnétiques sur les .
Seite 49
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEGENDE DER SCHALTPLÄNE Apparecchiatura elettrica RMG... Steuergerät RMG... Filtro contro radiodisturbi Entstörungsfilter Sonda di temperatura Temperaturfühler Sonda di pressione Druckfühler Condensatore Kondensator Relè termico Thermorelais Contaore primo stadio Stundenzähler der 1 Stufe Interruttore elettrico per arresto manuale bruciatore Schalter für das manuelle Anhalten des Brenners Sonda di ionizzazione Ionisationsfühler...
Seite 50
400V, la protezione è assicurata lo stesso. NOTE I bruciatori G350 MX - G500 MX sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ciò significa che devono fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un con- trollo della propria efficienza all'avviamento.
Seite 51
Cela veut dire qu'ils doivent s'arrêter perform check its own efficiency at start-up. Die Brenner G350 MX - G500 MX sind für inter- selon les normes au moins 1 fois toutes les 24 Burner halts are normally provided for automati- mittierenden Betrieb typgeprüft.
Seite 52
ICI CALDAIE S.p.A. Manufactured by Via G. Pascoli, 38 - 37059 Zevio - fraz. Campagnola RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) VERONA - ITALIA Tel.: +39.045.8738511 - Fax: +39.045.8731148 Tel.: +39.0442.630111 info@icicaldaie.com http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com http:// www.icicaldaie.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...