Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 3
Intimus 200CP5 Cross Cut
High Capacity Shredder
Instruction Manual

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Martin Yale intimus 200CP5

  • Seite 1 Intimus 200CP5 Cross Cut High Capacity Shredder Instruction Manual...
  • Seite 2 Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 648-2C + 649-4C Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen! Before operating, please read the Operating Instructions! Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service! Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen! Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio! Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação! Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni! ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
  • Seite 3 Aus Gründen der Zugriffsicherheit darf EINSAtZBEREICH: Gehen Sie wie folgt vor: die Maschine nur betrieben werden, Der Datenshredder INtImUS 200CP5/852CC - Gerät auspacken, und aufstellen. wenn der Trichteraufsatz (9) auf dem ist eine Maschine zum Zerkleinern großer - Trichteraufsatz (9) montieren (siehe nachfolgen- Einfülltrichter (10) montiert ist.
  • Seite 4 Originalbetriebsanleitung BEDIENUNG BEDIENUNGSELEmENtE (Abb. 1, 2 und 4): b) „Auffangbeutel voll“ Führen Sie dem Gerät niemals mehr als 1 = Hauptschalter (Not-Aus) (Abb. 1) Leuchtet auf, wenn der Auffangbeutel die angegebene Höchstmenge Papier Mit diesem Schalter wird die Maschine ein- gefüllt ist und geleert werden muß. Gleich- (siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu! bzw. ausgeschaltet (Stellung „1“, bzw. „0“).
  • Seite 5 Originalbetriebsanleitung WARtUNG REINIGUNG DER FOtOZELLEN (8) (Abb. 5): WARtUNG SCHNEIDWERK: Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie- Nach ca. 2 Stunden Dauerbetrieb für ca. gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist 30 Sekunden auf Rückwärtslauf schalten es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ und gleichzeitig etwas von dem mitgelie- Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
  • Seite 6 APPLICAtION: Proceed as follows: machine must only be operated if the The INtImUS 200CP5/852CC shredder is used - Unpack and set machine upright. hopper extension (9) is assembled to in all areas where large quantities of printed Mount the hopper extension (9) (see description the hopper (10).
  • Seite 7 Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OPERAtION OPERAtING FUNCtIONS (Figs. 1, 2 and 4): b) „collecting bag full“ (fig. 2) Never feed the shredder with a quantity 1 = Mains switch (Emergency-stop) (fig. 1) Lights as soon as the collecting bag is full of paper exceeding the maximum indi- This switch turns the machine either on (po- and needs to be emptied.
  • Seite 8 Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung mAINtENANCE CLEANING tHE PHOtOCELLS (8) (Fig. 5): CUttING SYStEm mAINtANANCE: If paper particles should come to rest in the inlet After about 2 hours of continuous ope- guide (for example after a paper jam) it is possible ration run the cutting system in reverse that the machine will not turn off, due to the broken for about 30 seconds and, at the same...
  • Seite 9 DOmAINES D’UtILISAtION: Procéder comme suit: utiliser la machine uniquement lorsque - Déballer l’appareil et l’installer. Le destructeur INtImUS 200CP5/852CC peut la hausse de trémie (9) est montée sur - Monter la hausse de trémie (9) (voir la description être mise en oeuvre partout, où l’on à besoin d’une la trémie de remplissage (10).
  • Seite 10 Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UtILISAtION Ne chargez jamais la machine d’une EXPLICAtION DES b) „sac de réception plein“ ÉLÉmENtS DE COmmANDE (Fig. 1, 2 et 4): quantité de papier supérieure à celle S’allume lorsque le sac de réception est 1 = Commutateur principal plein et doit être vidé. La machine s’arrête indiquée dans les dates techniques! (arrêt d’urgence) (fig. 1) alors automatiquement.
  • Seite 11 Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ENtREtIEN NEttOYAGE DES ENtREtIEN DU BLOC DE COUPE: CELLULES PHoTo-ÉLETRIQUES (8) (fig. 5): Après environ 2 heures de service con- Il est possible que des morceaux de papier restent tinu mettre le bloc de coupe en marche dans la rainure d’admission (par exemple après arrière pendant environ 30 secondes et un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse...
  • Seite 12 Ga als volgt te werk: heid mag de machine alleen worden - Apparaat uitpakken en neerzetten. De datashredder INtImUS 200CP5/852CC is gebruikt, wanneer het trechterelement - Trechterelement (9) monteren (zie de beschrij- een machine voor het versnipperen van grote (9) op de invultrechter (10) is gemon- ving hierna).
  • Seite 13 Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BEDIENING BEDIENINGSORGANEN (Fig. 1, 2 en 4): b) “opvangzak vol” Nooit meer dan de aangegeven maxi- 1 = Hoofdschakelaar (noodstop) (Fig. 1) Gaat aan als de opvangzak vol is en male hoeveelheid papier (zie “TECH- Met deze schakelaar wordt de machine in- geleegd moet worden.
  • Seite 14 Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ONDERHOUD FOtOCELLEN SCHOONmAKEN (8) (Fig. 5): ONDERHOUD SNIJWERK: Mochten er stukjes papier in de machine achter- Na ca. 2 uur continubedrijf gedurende ca. gebleven zijn (bijv. na een papier door voerstoring) 30 seconden op terugdraaien schakelen is het mogelijk dat het apparaat door de “bezette”...
  • Seite 15 La destructora de soportes de datos se podrá hacer funcionar si la pieza lugar. INtImUS 200CP5/852CC es una máquina para sobrepuesta de la tolva (9) está montada - Monte la pieza sobrepuesta de la tolva (9) (ver la el desmenu-zamiento y trituración de grandes sobre la tolva de llenado (10).
  • Seite 16 Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung mANEJO ELEmENtOS DE mANEJO (Fig. 1, 2 y 4): b) “Bolsa recogedora llena” ¡Nunca introduzca más papel del que 1 = Interruptor general Se enciende cuando la bolsa recogedora permite la capacidad máxima (ver (Paro de emergencia) (Fig.
  • Seite 17 Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung mANtENImIENtO LImPIEZA DE LAS CÉLULAS mANtENImIENtO mECANISmO DE CORtE: FOtOELÉCtRICAS (8) (Fig. 5): Al cabo de aprox. 2 horas de funciona- En caso de que se depositaran trozos de papel miento con tinuo, conmute durante aprox. en la ranura de carga (p.ej.
  • Seite 18 Proceda da seguinte forma: a máquina só deve ser operada com - Desembale a máquina e instale-a. A trituradora de dados INtImUS 200CP5/852CC a parte superior do tremonha (9) - Monte a parte superior da tremonha (9) (veja a é uma máquina para fragmentar grandes montada na tremonha de enchimento descrição a seguir).
  • Seite 19 Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UtILIZAÇÃO ELEmENtOS DE COmANDO (il. 1, 2 e 4): b) “Saco de recolha cheio” Nunca introduzir mais que a quanti dade 1 = Interruptor principal Acende-se quando o saco de recolha está máxima indicada de papel no aparelho (emergência-desligação) (il.
  • Seite 20 Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung mANUtENÇÃO LImPEZA DAS CÉLULAS mANUtENÇÃO DO mECANISmO DE CORtE: FOtOELÉLECtRICAS (8) (il. 5): Mudar para a marcha atrás depois de Se pedaços de papel estiverem parados na aprox. 2 horas de serviço permanente abertura de entrada (por exemplo depois de um durante aprox.
  • Seite 21 Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ImPORtANtI IStRUZIONI DI SICUREZZA << Pericolo di lesioni! Evitare l‘avvicinamento << L‘apparecchio non deve essere usato contempo- raneamente da più persone! alla bocca d‘immission di parti di indu- menti, cravatte, monili, capelli lunghi o La disposizione degli elementi di sicurezza si basa altri oggetti sciolti! su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con...
  • Seite 22 Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ELEMENTI DI CoMANDo (fig. 1, 2 e 4): b) “Contenitore di raccolta colmo” Non alimentare mai la taglierina con 1 = Interruttore principale Si accende quando il contenitore di raccolta una quantità di carta maggiore della (arresto d‘emergenza) (fig. 1) è colmo e deve essere svuotato. Contem- quantità...
  • Seite 23 Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung mANUtENZIONE PULIZIA DELLE FoToCELLULE (8) (fig. 5): mANUtENZIONE DELLA tAGLIERINA: Se nella fessura di alimentazione si depositano Dopo circa 2 ore di funzionamento conti- pezzi di carta (p. es. dopo un inceppamento della nuo, far funzionare la macchina all‘indietro carta), può capitare che la fotocellula “occupata”...
  • Seite 24 Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ << Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá ãßíåôáé << Κ ί ν δ υ ν ο ς τ ρ α υ µ α τ ι σ µ ο ύ ! Ê Ü è å ìüíï...
  • Seite 25 Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung XÅÉÑÉÓÌÏÓ XÅÉÑÉÓÔÇÑÉÁ (åéê. 1, 2 êáé 4): â) «ÃåìÜôïò óÜêïò óõëëïã¤ò» ÊáôÜ ôçí ôñïöïäïóßá ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò, 1 = Êåíôñéêüò äéáêü∂ôçò Ç ëõ÷íßá áíÜâåé üôáí ï óÜêïò óõëëïã¤ò ìçí õ∂åñâáßíåôå ôçí ìœãéóôç ∂ïóüôçôá (œêôáêôçò áíÜãêçò) (åéê. 1) åßíáé ãåìÜôïò êáé ∂ñœ∂åé íá åêêåíùèåß. ÷áñôéï‹...
  • Seite 26 Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÏÕ (8) (åéê. 5): ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ ÌÇXÁÍÉÓÌÏÕ: Áí ∂áñáìåßíïõí ìéêñÜ êïììÜôéá ÷áñôéï‹ ìœóá ÌåôÜ á∂ü óõíå÷¤ ëåéôïõñãßá 2 ùñ¥í, âÜëôå óôç ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò (∂.÷. ìåôÜ á∂ü öñáêÜñéóìá ôï ìç÷Üíçìá íá ëåéôïõñã¤óåé áíÜ∂ïäá ãéá ÷áñôéï‹), õ∂Üñ÷åé ìéá ∂éèáíüôçôá ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß∂ïõ...
  • Seite 27 Af sikkerhedsgrunde må apparatet ANVENDELSESOmRÅDE: Gør således: kun benyttes, når tragtoverdelen (9) Datamakulatoren INtImUS 200CP5/852CC er - Pak apparatet ud og stil det op. er monteret på påfyldningstragten en maskine til makulering af store mængder - Montér tragtoverdelen (9) (se beskrivelsen (10).
  • Seite 28 Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BEtJENING BETJENINGSELEMENTER (fig. 1, 2 og 4): 8 = Fotocelle (fremad) (fig. 4) Før aldrig mere end den anførte maks. 1 = Hovedafbryder (nødstop) (fig. 1) Starter makuleringen, så snart der føres et mængde papir (se “TEKNISKE SPECI FI­ Med denne kontakt tændes og slukkes mas- ark papir ind i papirsprækken.
  • Seite 29 Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VEDLIGEHOLDELSE RENGØRING AF FoToCELLERNE (8) (fig. 5): VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE: Skulle der blive papirstykker liggende i papir- Efter ca. 2 timers kontinuerlig drift skal sprækken (f.eks. efter papirophobning) er det makulatoren stilles om på tilbagekørsel muligt, at maskinen ikke stopper, da fotocellerne i ca.
  • Seite 30 Av sikkerhetsgrunner må maskinen Bruk denne fremgangsmåten: kun brukes når traktoppsatsen (9) er Datashredderen INtImUS 200CP5/852CC - Pakk ut og sett opp maskinen. montert på påfyllingstrakten (10). er en mas kin for fragmentering av større - Monter traktoppsatsen (9) (se beskrivelsen mengder skjærematerialer.
  • Seite 31 Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BEtJENING BEtJENINGSELEmENtER (ill. 1, 2 og 4): 8 = Lysport (foroverkjøring) (ill. 4) Apparatet må aldri tilføres mer papir 1 = Hovedbryter (nød-av) (ill. 1) Starter fragmenteringen straks et papirark enn den angitte maksimalmengde (se Med denne bryter blir maskinen inn- resp.
  • Seite 32 Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VEDLIKEHOLD RENGJØRING AV FOtOCELLENE (8) (ill. 5): VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARAtEt: Hvis papirbiter blir liggende i inntaksspalten Etter ca. 2 timers konstant drift koples på (f. eks. etter en papiropphopning), er det mulig at retur kjøring i ca.
  • Seite 33 Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIKtIGA SÄKERHEtSFÖRESKRIFtER << Apparaten får inte användas av flera personer << Skaderisk! Löst åtsittande kläder, slips, samtidigt! smycken, långt hår och andra lösa föremål måste hållas borta från inmatningsöppnin- Säkerhetsorganen är byggda för att kunna garantera gen! riskfri „enmansmanövrering“.
  • Seite 34 Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BEtJÄNING BEtJÄNINGSANORDNINGAR 8 = Fotocell (k�rning framåt) (fig. 4) Mata aldrig in mer än den angivna (Fig. 1, 2 och 4): Startar fragmenteringsprocessen så snart ett största mängden papper (se “TEK­ 1 = Huvudstr�mbrytare (n�dstopp) (fig. 1). pappersark förs in i inmatningsspringan. NISKA DATA”) Med denna strömbrytare till- resp.
  • Seite 35 Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UNDERHÅLL RENGÖRING AV UNDERHÅLL AV SKÄRVERKEt: FoToCELLLERNA (8) (fig. 5): Efter ca. 2 timmars permanent drift skall Om det blir kvar pappersbitar i inmatningsslitsen mas kinen kopplas till baklängesdrift i ca. (t. ex efter ett pappersstopp), ka det hända att 30 sekunder, och samtidigt lite av den maskinen inte frånkopplar beroende på...
  • Seite 36 KÄYttÖÖNOttO Turvallisuussyistä konetta saa käyttää KÄYttÖALUE: Toimi seuraavasti: vain, kun tuutti (9) on kiinnitetty Silppuri INtImUS 200CP5/852CC on - Ota laite pakkauksestaan ja aseta paikalleen. täyttöaukon (10) päälle. tarkoitettu kaikenlaisten suurten paperimäärien - Asenna tuutti (9) paikalleen (katso seuraava silppua mi-seen.
  • Seite 37 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KÄYttÖ KÄYttÖOSAt (kuvat 1, 2 ja 4): 8 = Valokenno (eteenpäinkäynti) (kuva 4) Älä koskaan syötä enimmäismäärää 1 = Pääkytkin (hätä-seis) (kuva 1) Käynnistää silppuamisen heti, kun syöttöauk- enempää paperia (katso TEKNISET Tällä kytkimellä kone kytketään päälle ja pois koon laitetaan arkki paperia.
  • Seite 38 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung HUOLtO VALOKENNOJEN PUHDIStUS (8) (kuva 5): LEIKKUUKONEIStON HUOLtO: Jos syöttöaukkoon jää paperia (esim. paperitu- Kytke leikkuukoneisto noin kahden koksen yhteydessä), on mahdollista, ettei kone tunnin jatkuvan käytön jälkeen n. 30 kytkeydy enää pois päältä valokennon ollessa sekunnin ajaksi taaksepäin käynnille ja peitettynä.
  • Seite 39 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA << Urządzenie nie może być obsługiwane przez << Zagrożenie doznaniem obrażeń! Luźne kilka osób jednocześnie! części odzieży, krawaty, biżuterię, długie Elementy zabezpieczające są skonstruowane tak, włosy i inne luźne przedmioty należy trzymać z d aleka o d o tworu w pustowego aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“...
  • Seite 40 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSŁUgA ELEMENTY OBSŁUgI (rys. 1, 2 i 4): b) „worek na odpady pełny“ Nie doprowadzać do urządzenia nigdy 1 = wyłącznik główny Zapala się, gdy worek jest pełny i musi być więcej niż dozwoloną maksymalną (wył. awaryjny) (rys. 1) ilość papieru (patrz „DANE TECH- opróżniony. Równocześnie urządzenie Tym przyciskiem urządzenie jest włączane wyłącza się...
  • Seite 41 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KONSERWACJA CZYSZCZENIE FOTOKOMóREK (8) (RYS. 5): KONSERWACJA MEChANIZMU TNĄCEgO: Po ok. 2 godzinach stałej pracy Jeżeli kawałki papieru pozostaną w otworze wejściowym (np. po zatorze), jest możliwe, że przełączyć mechanizm na ok. 30 se- urządzenie nie wyłącza się ze względu na to, że kund na ruch wstecz i doprowadzić...
  • Seite 42 Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ << Stroj nesmí být současně obsluhován více << Nebezpečí poranění! Volné části oděvu, osobami! kravaty, šperky, dlouhé vlasy nebo jiné Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno volné předměty musejí být udržovány v bezpečné vzdálenosti od přívodního pro bezpečnou obsluhu „jedním člověkem“. otvoru! << V průběhu řezacího procesu se nesmí na << Nebezpečí...
  • Seite 43 Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSLUhA OBSLUŽNÉ PRVKY (obr. 1, 2 a 4): b) „Sběrný pytel je plný“ Nepřivádějte do stroje nikdy více 1 = hlavní vypínač papíru než je uvedené největší Rozsvítí se, když je sběrný pytel plný a (nouzové vypnutí) (obr. 1) množství (viz „TECHNICKÉ ÚDA- musí se vyprázdnit. Současně se stroj JE“)! Pomocí...
  • Seite 44 Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÚDRŽBA ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (8) (obr. 5): ÚDRŽBA ŘEZACÍhO ÚSTROJÍ: Po cca 2 hodinách trvalého provozu Zůstanou-li kousky papíru ležet ve vstupní štěrbině (např. po nahromadění papíru), je zapněte na cca 30 sekund zpětný chod a možné, že se skartovač vlivem „obsazené“ současně...
  • Seite 45 Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung FONTOS BIZTONSÁgI UTASÍTÁSOK << A készüléket nem szabad több személynek << Sérülésveszély! A laza ruhadarabokat, egyidejűleg üzemeltetnie! nyakkendőt, ékszert, hosszú hajat és A biztonsági elemek úgy vannak méretezve, hogy egyéb laza tárgyakat tartsuk távol a bevezető nyílástól! „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a ves- zélytelen használatot.
  • Seite 46 Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KEZELÉS KEZELŐELEMEK (1., 2. és 4. ábra): b) „felfogó zsák tele“ A készülékbe soha ne adagoljon a 1 = főkapcsoló (vész-ki) (1. ábra) megadott maximális mennyiségnél kigyullad, ha a felfogó zsák megtelt és több papírt (lásd a „MŰSZAKI ADA- Ezzel a kapcsolóval kapcsoljuk be ill. ki a üríteni kell.
  • Seite 47 Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KARBANTARTÁS A FOTOCELLÁK TISZTÍTÁSA (8) (5. ábra): A VÁgóSZERKEZET KARBANTARTÁSA: Kb. 2 óra tartós üzem után kapcsoljon Ha az adagoló résbe fekvő helyzetben papírda- rabok kerülnének (pl. papírtorlódás után) akkor kb. 30 másodpercre visszafelé járatás- a készülék esetleg már nem kapcsol ki, mivel a ra, és ezzel egyidejűleg permetezzen a fénysorompó...
  • Seite 48 Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å << Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–pe¯e||o << Опасность травмирования! ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯! ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ® –xoª|o¯º ÿaµº ≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å o¢oc|o– ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe º®paòe|åø, ªæå||≈e a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o –oæoc≈...
  • Seite 49 Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung O¡CÆ≠±ÅBAHÅE ÕÆEMEHT≥ ≠¥PABÆEHÅØ (påc. 1, 2 å 4): b) “¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” Hå®o¨ªa |e õa¨py∏aΩ∫e Œ åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ 1 = ¨æaŒ|≈Ω Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ (aŒapåΩ|≈Ω) (påc. 1) Æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ®o¨ªa |aÿoæ|øe∫cø ¢y¯a¨å ¢oæ¿òe, ñe¯ ÿpåŒeªe||oe Œ paõªeæe C ÿo¯oó¿÷...
  • Seite 50 Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung TEXO¡CÆ≠±ÅBAHÅE ÑÅCTKA ÍOTOØÑEEK (8) (påcy|o® 5): TEXO¡CÆ≠±ÅBAHÅE Ecæå o∫ªeæ¿|≈e ®yc®å ¢y¯a¨å oc∫a÷∫cø PE±≠ÓE∑O MEXAHÅ3MA: æe∏a∫¿ Œo Œÿyc®|o¯ o∫Œepc∫åå (|aÿpå¯ep, ¥på¢æåõå∫eæ¿|o ñepeõ ®a∏ª≈e ªŒa ÿocæe yc∫pa|e|åø ¢y¯a∏|oΩ ÿpo¢®å), ∫o ñaca |eÿpep≈Œ |oΩ µ®cÿæya∫aıåå Œoõ¯o∏|o, ñ∫o yc∫poΩc∫Œo |e Œ≈®æ÷ñae∫cø...
  • Seite 51 SCHALtBILD / WIRING DIAGRAm / PLAN DE mONtAGE DIAGRAmA ELÉCtRICO / ESQUEmA ELECtRICO / SCHEmA ELEttRICO...
  • Seite 52 SCHALtBILD / WIRING DIAGRAm / PLAN DE mONtAGE DIAGRAmA ELÉCtRICO / ESQUEmA ELECtRICO / SCHEmA ELEttRICO...
  • Seite 53 SCHALtBILD / WIRING DIAGRAm / PLAN DE mONtAGE DIAGRAmA ELÉCtRICO / ESQUEmA ELECtRICO / SCHEmA ELEttRICO...
  • Seite 54 SCHALtBILD / WIRING DIAGRAm / PLAN DE mONtAGE DIAGRAmA ELÉCtRICO / ESQUEmA ELECtRICO / SCHEmA ELEttRICO Funktion der Grenztaster Function of the limit switches S2.2 S2.1 Fonction les contact de fin de curse S0.2 S0.1; S0.2 Haupt-NOT-AUS-Schalter; NOT-AUS-Schalter Main-EMERGENCY-switch; EMERGENCY-SWITCH S0.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL D`URGENCE;...
  • Seite 56 Konformitätserklärung Certifi cate of Conformity Attestation de Conformité Certifi cado de Conformidad Datenshredder Bezeichnung der Maschine: Type of machine: Document Shredder Description de la machine: Destructeur de Document Destructora de Documentos Descripcion de la máquina: intimus 802CC Modell / Model / Modèle / Modelo: intimus 852CC 648-2C + 649-4C Typ / Type / Type / Tipo:...
  • Seite 57 Sweden mARtIN YALE Nordic AB ☏ +46 / 8 556 165 80 Rotebergsvägen 1 fax +46 / 8 748 02 85 192 78 Sollentuna info@martinyale.se www.martinyale.se P.R. China mARtIN YALE International trading (Beijing) ☏ +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73 Room 260D, C Building fax +86 / 10 844 710 75 Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu my_beijing@martinyale.com.cn Chaoyang District, Beijing 100027, PRC www.martinyale.com.cn Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt This paper made from 100 % unbleached recycled paper Papier recyclable à...

Diese Anleitung auch für:

648-2c649-4c