Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
medi GmbH & Co. KG
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
Medicusstraße 1
F: +1 888-583-6827
D-95448 Bayreuth / Germany
service@medicanada.ca
T +49 921 912-0
www.medicanada.ca
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
MAXIS a.s.,
www.medi.de/en
medi group company
Slezská 2127/13
medi Australia Pty Ltd
120 00 Prague 2
83 Fennell Street
Czech Republic
North Parramatta NSW 2151
T: +420 571 633 510
Australia
F: +420 571 616 271
T +61-2 9890 8696
info@maxis-medica.com
F +61-2 9890 8439
www.maxis-medica.com
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
medi Austria GmbH
2665 Vallensbaek Strand
Adamgasse 16/7
Denmark
6020 Innsbruck
T +45-70 25 56 10
Austria
F +45-70 25 56 20
T +43 512 57 95 15
kundeservice@sw.dk
F +43 512 57 95 15 45
www.medidanmark.dk
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
medi Belgium bvba
Hospitalet de Llobregat
Posthoornstraat 13/1
08901 Barcelona
3582 Koersel
Spain
Belgium
T +34-932 60 04 00
T: + 32-11 24 25 60
F +34-932 60 23 14
F: +32-11 24 25 64
medi@mediespana.com
info@medibelgium.be
www.mediespana.com
www.medibelgium.be
medi France
medi Brasil
Z.I. Charles de Gaulle
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
25, rue Henri Farman
Centro Logístico Raposo Tavares,
93297 Tremblay en France Cedex
Vila Camargo
France
Vargem Grande Paulista - SP
T +33-1 48 61 76 10
CEP 06730-000
F +33-1 49 63 33 05
Brasil
infos@medi-france.com
T: +55-11-3500 8005
www.medi-france.com
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
protect.CAT Walker short
Unterschenkelorthese · Lower leg orthosis · Orthèse de la
jambe · Ortesis de miembro inferior
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de
uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató. ‫ .دليل االستخدام‬Uputstvo za
upotrebu. 使用说明.
‫.הוראות שימוש‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten be-
stimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver-
wendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßi-
ge Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens
auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versor-
gendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden
und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for
treating more than one patient, the manufacturer's product liability
will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops
while you are wearing the product, please consult your doctor or
orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and
use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel. S´il est utilisé
pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne
devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter
immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne
portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit
qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el
caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De
producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante
el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas.
Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se
for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma
sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto
sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo
per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità
da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano
dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il
negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il
prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del
medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien
ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het
dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk
uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product
niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges
den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag
mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og
konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på
åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en
patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens
garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande
av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare.
Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk
anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta.
Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká
záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení
vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím
okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste
výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte
medi. I feel better.
jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom
pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta,
jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja
proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet
liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod
ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim
uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования
только одним пациентом. В случае использования изделия более чем
одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста,
немедленно
снимите
его
и
проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии
открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации
Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde
kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması
durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı
anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer.
Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda,
lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi
fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi
gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici
garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w
przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do
leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność
producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub
nieprzyjemnego
uczucia
w
trakcie
noszenia
produkt
należy
natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem
ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go
tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν
χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του
παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών
προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν
υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε
αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον
ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές
πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού
σας.
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja.
Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény
értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése
közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen
kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az
ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
‫مالحظات هامة‬
‫صنع هذا المنتج الطبي لعالج مريض واحد فقط. تصبح مسؤولية الشركة المصنعة عن‬
‫المنتج غير سارية في حال استخدامه لعالج عدة مرضى. عند الشعور بألم غير معروف سببه‬
‫أو عدم االرتياح أثناء ارتداء المنتج، يرجى استشارة طبيبك أو محل الخدمة المختص‬
‫األقرب إليك على الفور. ال ترتد ِ المنتج على الجروح المفتوحة واستخدمه وف ق ًا للتعليمات‬
.‫الطبية فقط‬
Važne napomene
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ako se
upotrebi za lečenje više pacijenata, prestaje važenje garancije
proizvođača prema Zakonu o medicinskim proizvodima. Ako se za vreme
nošenja pojave jaki bolovi ili neprijatan osećaj, odmah skinite uložak i
obratite se nadležnom lekaru ili ortopedskom tehničaru. Uložak
nemojte nositi na otvorenim ranama i nosite ga samo prema dobivenom
medicinskom uputstvu. Pravilno postavljanje je važno za ispravno
funkcionisanje uloška.
重要提示
该产品仅适于在一名病患身上使用。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制
造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或
不适之感, 请立即联系您的医生或矫形 外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿
戴矫正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Medi protect. CAT Walker short

  • Seite 1 Canada Inc / médi Canada Inc Wichtige Hinweise Važna upozorenja 597, Rue Duvernay, Verchères Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten be- Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom stimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten ver- pacijentu.
  • Seite 2 Versorgung des Fußes bestimmt und nur Heusing 5 in die vorgesehene Aussparung der Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS für den Gebrauch bei intakter Haut oder 4817 ZB Breda Schiene passt.
  • Seite 3 Auspolsterung verwendet werden. Pflegehinweise Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Material- verschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugswei- se mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.     ...
  • Seite 4 English protect. chambers are empty and that the valve is loosened anti-clockwise (deflate). CAT Walker short • (Fig.2) Close the inner shoe and make sure that it is firmly fixed to the patient's leg. (Fig. 3a/b) Align the pump Intended purpose in such a way that it is sitting in the protect.CAT Walker short is lower leg middle and so that later it fits into the...
  • Seite 5 Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron. • Do not dry clean.
  • Seite 6 Français protect. chaussure intérieure en enlevant les bandes agrippantes. Demandez ensuite au patient de poser son pied et sa jambe CAT Walker short dans la chaussure intérieure. Veillez à ce que les chambres à air soient vides et que la valve soit ouverte dans le sens Utilisation prévue antihoraire (Deflate).
  • Seite 7 • Laver le produit à la main, de préférence en utilisant le détergent medi clean. • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.
  • Seite 8 Español protect. en la bota interior. Asegúrese de que las cámaras de aire estén vacías y de que la válvula se gire en el sentido CAT Walker short contrario al de las agujas del reloj (Deflate). • (Fig. 2) Cierre la bota interior y Finalidad asegúrese de que quede bien ajustada protect.CAT Walker short es una órtesis...
  • Seite 9 Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.     ...
  • Seite 10 Português protect. parte inferior da perna dentro da bota interior. Certifique-se de que as câmaras de ar se encontram vazias e CAT Walker short de que a válvula é rodada no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (Deflate). Finalidade •...
  • Seite 11 Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. • Não usar branqueadores • Deixar secar ao ar. • Não passar a ferro • Não limpar a seco.
  • Seite 12 Italiano protect. Assicurarsi che le camere d'aria siano vuote e la valvola aperta in senso antiorario (sgonfia). CAT Walker short • (Fig. 2) Chiudere la scarpa interna e assicurarsi che aderisca perfettamente alla gamba del paziente. (Fig. 3a/b) Scopo Allineare la pompa affinché sia al protect.CAT Walker short è...
  • Seite 13 Residui di sapone, creme o pomate possono provocare irritazioni cutanee e deteriorare il materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean. • Non usare candeggina. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.
  • Seite 14 Nederlands protect. binnenschoen te plaatsen. Let erop dat de luchtkamers leeg zijn en het ventiel naar links opengedraaid is (Deflate). CAT Walker short • (Afb.2) Sluit de binnenschoen en let erop dat deze stevig tegen het been van de patiënt ligt. (Afb. 3a/b) Plaats de Beoogd doel pomp zodanig dat deze in het midden De protect.CAT Walker short is een...
  • Seite 15 Wasinstructies Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean-wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.     ...
  • Seite 16 Dansk • (Fig.2) Luk den indre sko og sørg for at protect. denne ligger fast mode patientens ben. (Fig. 3a/b) Pumpen skal rettes sådan til, CAT Walker short at den sidder i midten og således passer i dertil indrettede udsparing i skinnen.
  • Seite 17 Dansk Vaskeanvisning Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.      Opbevaringsinstruktioner Opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.
  • Seite 18 Svenska • (Fig. 2) Stäng innerskon och var noga protect. med att den ligger stabilt mot patientens ben. (Fig. 3a/b) Rikta CAT Walker short pumpen så att den sitter i mitten och senare passar in i därför avsedd fördjupning på skenan. Ändamål •...
  • Seite 19 Tvättråd Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.
  • Seite 20 Čeština protect. do vnitřní vložky. Dbejte na to, aby vzduchové komory byly prázdné a ventil byl otevřený proti směru CAT Walker short hodinových ručiček (deflate). • (obr. 2) Zavřete vnitřní vložku a zajistěte, aby pevně přiléhala Informace o účelu použití k pacientově...
  • Seite 21 Pokyny k praní Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit.     ...
  • Seite 22 Hrvatski • (Sl. 2) Zatvorite unutarnju cipelu i protect. pripazite da čvrsto prianja uz nogu pacijenta. CAT Walker short • (Sl. 3a/b) Namjestite pumpu tako da je centrirana i da kasnije pristaje u predviđeni utor udlage. Namjena • (Sl.4) Neka pacijent sada stavi stopalo protect.CAT Walker short je ortoza za u ljusku ortoze Walker.
  • Seite 23 Upute za održavanje Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljujte. • Ostavite sušiti na zraku. • Ne glačajte. • Ne čistite kemijski.
  • Seite 24 Русский Инструкция по наложению protect. • Расстегните два нижних ремня и верхний ремень на левой стороне. CAT Walker short Откиньте шину и ремни вправо. Извлеките внутреннюю подкладку из ортеза Walker. Назначение • (Рис.1) Раскройте отделение protect.CAT Walker short представляет внутренней подкладки для ноги и собой...
  • Seite 25 Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean. • Не отбеливать. • Сушить на воздухе. • Не гладить. • Не подвергать химической чистке.     ...
  • Seite 26 Türkçe protect. saatin ters yönüne doğru döndürülüp açılmış (Deflate) olduğundan emin olun! CAT Walker short • (Şek.2) İç pedi kapatın ve bunun hastanın bacağına iyice oturmuş olduğundan emin olun. (Şek. 3a/b) Kullanım amacı Pompayı ortalanmış olacak şekilde ve protect.CAT Walker short bir baldır ayak daha sonra da rayın öngörülmüş...
  • Seite 27 Türkçe Bakım önerileri Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.      Saklama Lütfen ürünü...
  • Seite 28 Polski protect. pacjenta, aby włożył stopę i goleń do buta wewnętrznego. Należy przy tym uważać, żeby komory powietrzne były CAT Walker short puste, a zawór odkręcony w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (Deflate). Przeznaczenie • (rys.2) Zamknąć but wewnętrzny, protect.CAT Walker short jest ortezą...
  • Seite 29 Wskazówki dotyczące pielęgnacji Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.
  • Seite 30 Ελληνικα • (Εικ.1) Ανοίξτε το τμήμα της κνήμης και protect. του πέλματος της εσωτερικής επένδυσης χαλαρώνοντας τους συνδέσμους τύπου CAT Walker short βέλκρο. Κατόπιν, ζητήστε από τον ασθενή να τοποθετήσει το πέλμα και την κνήμη του στην εσωτερική επένδυση. Ενδεδειγμένη χρήση Φροντίστε...
  • Seite 31 Υποδείξεις πλύσης Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.
  • Seite 32 Magyar • (2. ábra) Csatolja be a belső cipőt, és protect. ügyeljen arra, hogy szorosan illeszkedjen a beteg lábához. CAT Walker short • (3a/b ábra) Igazítsa úgy a pumpát, hogy az középen legyen, és később a sín megfelelő nyílásába illeszkedjen. Rendeltetés •...
  • Seite 33 Magyar Ápolási útmutató A szappanmaradványok bőr-irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni. • Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos!      Tárolási útmutató...
  • Seite 34 ‫قد تسبب بقايا الصابون و الكريمات و الم ر اهم‬ .‫تهيج ً ا في الجلد وقد تتلف الم و اد المصنعة‬ ‫اغسل المنتج باليدين، ويفضل أن يتم ذلك‬ • ‫باستخدام مواد التنظيف الخاصة بـ‬ medi .‫ال تستعمل المب ي ّ ض‬ • .‫اتركه ليجف طبيع ي ً ا‬ •...
  • Seite 35 ‫عربي‬ ‫أحزمة الفيلكرو. اطلب من المريض اآلن أن‬ protect. ‫يضع قدمه وساقه في الحذاء الداخلي تأكد‬ ‫من فتح حجيرات الهواء والصمام بعكس‬ CAT Walker short .)‫عقارب الساعة (مفرغة‬ ‫) أغلق الحذاء الداخلي وتأكد من‬ ‫(الشكل‬ • ‫غرض االستعمال‬ .‫ثباته على قدم المريض‬ ‫هي...
  • Seite 36 Srpski protect. Vodite računa da vazdušne komore budu prazne i da je ventil okrenut suprotno od kretanja kazaljke na satu CAT Walker short (Deflate). • (Slika 2) Zatvorite unutrašnju cipelu i vodite računa da stabilno prijanja na Namena nogu pacijenta. (Slika 3a/b) Podesite protect.CAT Walker short je ortoza za pumpu da bude centrirana i da pristaje stopalo i potkolenicu.
  • Seite 37 Informacije o održavanju Ostaci sapuna, krema ili masti mogu da prouzrokuju iritacije kože i prevremeno habanje materijala. • Za pranje proizvoda preporučuje se „medi clean“ sredstvo za pranje. • Ne izbeljivati. • Sušiti na vazduhu. • Ne peglati. • Ne čistiti hemijski.
  • Seite 38 • 手术后 (韧带/软组织和肌腱受伤) 空气。 软垫可用于额外填充。 • 保守治疗 (跖骨骨折, 严重扭伤) • 稳定性脚和关节骨折, 骨折后治疗 保养提示 • 韧带重固后 肥皂残留、 护肤霜或油膏可能引发皮肤 过敏和材料耗损。 禁忌症 • 请手洗该产品, 最好是使用 medi clean • 不稳定性骨折或近胫骨或腓骨处骨折 洗涤剂。 • 软组织损坏或伤口愈合干扰 • 切勿漂白。 • 有淋巴回流障碍 • 晾干。 • 切勿熨烫。 提示 • 切勿用化学方法清洁。...
  • Seite 39 ‫עברית‬ ‫הוראות לכביסה‬ ‫שאריות סבון, קרמים או משחות עלולים‬ .‫לגרום לגירויי עור ולשחיקת החומר‬ • ‫יש לכבס את המוצר ביד, אם אפשר‬ .medi clean ‫בסבון הכביסה‬ • .‫אין להלבין‬ • .‫לייבש באוויר‬ • .‫לא לגהץ‬ • .‫לא לנקות ניקוי כימי‬...
  • Seite 40 ‫עברית‬ ‫שתאי אוויר ריקות, וכי השסתום מסובב‬ protect. ‫נגד כיוון השעון, וכי הוא ופתוח (הוצאת‬ .)‫אוויר‬ CAT Walker short • ‫(איור 2) יש לסגור את הנעל הפנימית‬ ‫ולהקפיד שהיא הדוקה חזק לרגל של‬ .‫החולה‬ ‫מטרה‬ • ‫(איור 3א/ב) יש לכוון את המשאבה‬ ‫...