Inhaltszusammenfassung für Rothenberger ROFROST TURBO II
Seite 1
ROFROST TURBO / - II DE Bedienungsanleitung SV Bruksanvisning EN Instructions for use FI Käyttöohje FR Instruction d’utilisation PL Instrukcja obslugi ES Instrucciones de uso HU Kezelési útmutató IT Istruzioni d’uso EL Οδηγίες χρήσεως NL Gebruiksaanwijzing RU Инструкция по использованию www.rothenberger.com...
Seite 2
Umgebungstemperatur +22°C. Es ist auf ein 62213 62221 ausreichendes Auftragen von Wärmeleitpaste zwischen Kältezange und Reduziereinsatz sowie 62224 62216 Reduziereinsatz und Rohr zu achten! B ROFROST TURBO II 62231 62232 62233 Gr. E 62234 Gr. I - XII 62235 ROFROST TURBO...
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 62233, EN 61000-6-2, EN 61000-6-3 Herstellerunterschrift, Manufacturer/ authorized representative signature ppa. Thorsten Bühl i. A. Maximilian Gottschalk Director Corporate Technology Teamleader Product Approval & Patents Kelkheim, 30.05.2017 Technische Unterlagen bei/ Technical file at: ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH Spessartstrasse 2-4 D-65779 Kelkheim/Germany...
Seite 5
Intro DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung! Seite 2 Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten! ENGLISH page 10 Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications! FRANÇAIS page 18...
Inhalt Seite Hinweise zur Sicherheit ......................3 Bestimmungsgemäße Verwendung ..................3 Allgemeine Sicherheitshinweise ..................3 Spezielle Sicherheitshinweise .................... 4 Technische Daten ......................... 6 Lieferumfang, Transport und Lagerung ................7 Funktion des Gerätes ......................7 Inbetriebnahme ........................7 Einsatz und Wechsel der Werkzeuge ................. 7 Bedienung ..........................
1.3/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von G 1/8 – G 1.1/4 ROFROST TURBO II: Kupferrohren mit einem Durchmesser von 10 – 54 mm bzw. 3/8“ – 2.1/8“ und von Stahlrohren mit einem Durchmesser von G 1/8 – G 2 verwendet werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12 Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Seite 9
ren Umgang mit dem Gerät eingewiesen worden sind und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Andernfalls besteht die Gefahr von Fehlbedienung und Verletzungen. Beaufsichtigen Sie Kinder bei Benutzung, Reinigung und War- tung. Damit wird sichergestellt, dass Kinder nicht mit dem Gerät spie- len! Verhalten bei Unfällen oder Störungen am Kältesystem Gefahr...
Eine Störungssuche durch den Sachkundigen ist notwendig, wenn das Gerät austemperiert war bei der Inbetriebnahme (min. 16° C), die Umgebungstemperaturen in den zulässigen Grenzen liegen und der Luftdurchsatz i.O. sind. Im Brandfall Kältesystem abschalten und die Brandbekämpfung mit Kohlensäure- oder Pulverlöscher durchführen.
Die Kältezangen sind für Rohre mit einem Außendurchmesser von: ROFROST TURBO: 42 mm/ 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm/ 2“ ausgelegt. Um auch Rohre mit kleinerem Durchmesser einfrieren zu können, werden spezielle Reduzier- einsätze benötigt (s. Abb. A bzw. B).
Achtung! Ohne Verwendung der Wärmeleitpaste keine optimale Funktion! Wichtiger Hinweis: Während des Einfrierungsvorgangs müssen die Kältezangen und Rohre frei von Zugluft gehalten werden! Reduziereinsätze und Kältezangen pfleglich behandeln, nach Gebrauch mit einem trocke- nen Tuch reinigen und zum Schutz vor Beschädigung in die dafür vorgesehenen Einlagen verstauen.
Betriebstemperatur des Gerätes, – abgeknickte bzw. gespannte Kälteschläuche. Die Einfrierparameter der Tabelle sind nur Anhaltswerte, für die die ROTHENBERGER Werk- zeuge GmbH keine Gewähr übernimmt. Vermeiden Sie kurzfristige Stromunterbrechungen des in Betrieb befindlichen Gerätes! Das Gerät verfügt über eine Überlastschaltung. Im Falle eines Ansprechens ist eine Pause von 5 Minuten einzulegen, bevor das Gerät wieder in Betrieb genommen werden soll.
Seite 14
Contents Page Safety Notes ........................11 Intended use ........................11 General safety instructions ....................11 Special safety instructions ....................12 Technical Data ........................14 Scope of delivery, transport and storage ................14 Function of the Unit ......................15 Commissioning ......................... 15 Application and replacement of the tools ................
Copper pipes with a diameter of 10 – 42 mm or 3/8“ – 1.3/8“ respec- tively and steel pipes with a diameter of G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: Copper pipes with a diameter of 10 – 54 mm or 3/8“ – 2.1/8“ respec- tively and steel pipes with a diameter of G 1/8 –...
Regularly check extension cords and replace them if they are damaged. Keep the handles dry, clean and free of oil and grease. 15 Pull the plug from the socket. When not using the electric tool, before maintenance or when changing tools, such as saw blades, drills and cutting bits. 16 Do not leave any tool keys inserted.
Seite 17
Take care in the event of accumulation of cooling agent vapours at ground level – lack of oxygen – risk of suffocation! Smoking and unshielded flames prohibited! Always ensure the power is off in the system before intervention (see above)! First aid Use protective goggles to shield your eyes against exposure to liquid cooling agents! In the event of eye contact with liquid cooling agent do not rub the eyes and avoid all eye aggra-...
Technical Data Refrigerating Current Cooling capacity Power input Electrical consumption agent / in W at t Item no.: P in W connection in A amount -30 ° C Rofrost 1.1/4“ 230 V±10 62200 / 062200Z 50 Hz ~ 62220 R404A / Rofrost 1.1/4“...
The refrigerating tongs are designed for pipes with an exterior diameter of: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ respectively ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“ respectively. Special reducing inserts are required in order to also be able to freeze pipes of a smaller diame- ter (see ill.
The cooling circuit must only be opened by technical experts from ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. Once the ROTHENBERGER heat-conductive paste has been used up it can be re-ordered by quoting order no. 62291. Troubleshooting Basic details can be found in the chapter on safety information.
– bent or stretched refrigerating hoses. The freezing parameters in the table are only reference values and ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH does not accept responsibility for the correctness. Avoid short-term interruptions in power when the equipment is in operation.
Seite 22
Table des matières Page Consignes de sécurité......................19 Utilisation conforme aux dispositions ................19 Consignes générales de sécurité ..................19 Instructions de sécurité ....................20 Données techniques ......................22 Contenu de la livraison, transport et stockage ..............23 Fonctionnement de l'appareil .................... 23 Mise en service ........................
10 – 42 mm ou 3/8“ – 1.3/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: tuyaux en cuivre avec un diamètre de 10 – 54 mm ou 3/8“ – 2.1/8“ et tuyaux en acier avec un diamètre de G 1/8 –...
12 Assurez la pièce usinée. Utilisez le dispositif de tension ou un étau à vis afin de maintenir la pièce usinée. Elle est maintenue plus sûrement qu'à la main. 13 Évitez les positions corporelles anormales. Veillez à vous assurer une position sûre et gardez toujours l'équilibre.
Seite 25
Ne laissez pas les enfants sans surveillance lors de l’utilisation, du nettoyage et de l’entretien. Faites en sorte que les enfants ne jouent pas avec l‘appareil. Comportement en cas d’accidents ou de défauts sur le système frigorigène Danger Veuillez suivre à la lettre les consignes de sécurité suivantes afin d’exclure des blessures pour les personnes! Arrêt en cas d’urgence Couper immédiatement le courant dans l’installation en:...
Il est nécessaire qu’une personne experte recherche le défaut si l’appareil était équilibré en température lors de la mise en service (au moins 16° C), si les températures ambiantes se trou- vent dans les limites admissibles et si le débit d’air est en ordre. En cas d’incendie Déconnecter le système frigorigène et lutter contre l’incendie avec un extincteur à...
Dégivrage ............. Manutention Dimensions (L x l x H) .......... 550 x 255 x 315mm Poids ..............24,8 kg (ROFROST 1.1/4“) 25,6 kg (ROFROST 2”) Courant nominal des fusibles à brancher en aval ..........16 A Type de protection ..........IP 20 Niveau de pression acoustique (L ¦...
Les pinces frigorigènes sont conçues pour des tuyauteries d’un diamètre extérieur de: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. Il est nécessaire de disposer d’inserts de réduction spéciaux (voir la fig. A ou B) afin de pouvoir geler aussi des tuyauteries d’un diamètre plus petit.
Seul les personnes expertes de la société ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH sont autori- sées à ouvrir le circuit frigorigène. Si la boîte de pâte thermo conductrice ROTHENBERGER est vide, il est possible d’en comman- der une nouvelle sous le numéro de référence 62291.
Accessoires Désignation de l‘accessoire Numéro de pièce ROTHENBERGER Pâte thermo conductrice (150 ml) 62291 Bagues de compensation, différentes tailles www.rothenberger.com Elimination des déchets La pâte thermo conductrice ne porte préjudice ni à la peau, ni à l’environnement et peut être réutilisée ou jetée dans les ordures ménagères normales.
Seite 31
Índice Página Indicaciones de seguridad ....................28 Utilización exclusiva con los fines especificados .............. 28 Indicaciones generales de seguridad ................28 Instrucciones relativas a la seguridad ................29 Datos técnicos ........................31 Alcance de suministro, transporte y almacenamiento ............. 32 Función del aparato ......................
10 – 42 mm y/o 3/8" – 1.3/8" y tubos de acero con un diámetro de G 1/8 – G 1.1/4 ROFROST TURBO II: tubos de cobre con un diámetro de 10 – 54 mm y/o 3/8" – 2.1/8" y tubos de acero con un diámetro de G 1/8 –...
12 Fije la pieza de trabajo de forma segura. Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de banco para fijar la pieza de trabajo. De este modo estará más segura que si la sujeta con la mano. 13 Evite trabajar en una postura corporal forzada. Procure trabajar en posición firme y sin perder el equilibrio en ningún momento.
Seite 34
aparato y entendido los peligros inherentes. En caso contrario, ex- existe el peligro de un manejo erróneo y lesiones. Vigíle a los niños durante la utilización, la limpieza y el mantenimiento. Así se asegura, que los niños no jueguen con el aparato.
es posible que el flujo de aire no sea suficiente (rejilla de ventilación desajustada, condensador sucio) es posible que exista un defecto en el sistema eléctrico. Es necesario que un técnico experto se encargue de buscar la causa de una avería en caso de que el aparato haya estado correctamente temperado durante la puesta en funcionamiento (mín.
Descongelación ..........Descongelación manual Medidas (Long.xAnch.xAlt.) ......550 x 255 x 315 mm Peso ............... 24,8 kg (ROFROST 1.1/4“) 25,6 kg (ROFROST 2”) Corriente nominal del fusible intercalado ..16 A Tipo de protección .......... IP 20 Nivel de presión sonora (L ¦...
Las pinzas frigoríficas han sido diseñadas para tubos con un diámetro exterior de: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. Para también poder congelar tubos con diámetros más pequeños se requieren inserciones de reducción especiales (véase fig. A y/o B).
Sólo técnicos expertos de la empresa ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH deben abrir el circuito frigorífico. Cuando la pasta conductora del calor ROTHENBERGER se acabe, es posible hacer un nuevo pedido bajo el nº de pedido 62291. Búsqueda de errores Información básica al respecto se encuentra en el capítulo "Indicaciones de seguridad".
5 minutos antes de poner el aparato nuevamente en marcha. En caso de que el aparato aún no funcione correctamente después de haber buscado el error, póngase en contacto con la empresa ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. Accesorios Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER...
Seite 40
Contenuto Pagina Istruzioni sulla sicurezza ....................37 Uso conforme ........................37 Informazioni generali per la sicurezza ................37 Istruzione speciale di Safety ..................... 38 Dati tecnici .......................... 40 Dotazione, trasporto e immagazzinamento............... 40 Funzionamento dell'attrezzo ....................41 Messa in funzione ......................41 Piazzamento e cambio degli attrezzi ................
10 a 42 mm, ovvero da 3/8“ a 1.3/8“ e tubi in acciaio con diametro da G 1/8 a G 1.1/4 ROFROST TURBO II: tubi in rame con diametro da 10 a 54 mm, ovvero da 3/8“ a 2.1/8“ e tubi in acciaio con diametro da G 1/8 a G 2.
12 Fissare il materiale da lavorare. Utilizzare dispositivi di serraggio o una morsa da banco per serrare il materiale da lavorare. In tal modo la sicurezza è maggiore rispetto ad una si- tuazione in cui lo si tiene in mano. 13 Evitare una posizione innaturale del corpo.
Seite 43
Sorvegliare i bambini durante l’utilizzo e le operazioni di pulizia e manutenzione. In questo modo si può evitare che i bambini giochino con il apparecchio. Come comportarsi in caso di incidente o guasto al sistema di raffreddamento Pericolo Per escludere i danni fisici alle persone vogliate osservare attentamente le seguenti avvertenze di sicurezza! Arresto in caso di emergenza Diseccitare immediatamente l'impianto:...
Avvertenze generali Procedere al congelamento solo conformemente a quanto descritto nelle istruzioni per l'uso previsto. Non ostacolare la circolazione dell'aria, ovvero non chiudere il coperchio durante il funzio- namento e non ostruire le fessure di ventilazione, altrimenti il processo di congelamento non si compie regolarmente.
Le pinze refrigeranti sono progettate per tubi con diametro esterno di: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“ Per poter congelare anche tubi di diametro inferiore sono necessari speciali riduttori (vedi fig. A e B).
Trattare con cura i riduttori e le pinze refrigeranti, dopo l'uso pulirli con un panno asciutto e proteggerli dai danni stipandoli nell'apposita sezione. Il ROFROST TURBO è un congelatore compatto pronto per essere attaccato alla spina. Funzio- na con un impianto frigorifero ermetico a compressione. L'uso continuativo per ore o giorni è possibile senza alcun problema a condizione che ciò...
Temperatura d'esercizio dell'apparecchio, – tubi flessibil refrigeranti piegati o tesi. I parametri di congelamento della tabella sono solo indicativi per i quali la ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH non si assume nessuna responsabilità. Evitate le brevi interruzioni di corrente all'apparecchio in funzione! L'apparecchio è...
Seite 48
Inhoudsopgave Pagina Aanwijzingen betreffende de veiligheid ................45 Doelmating gebruik ......................45 Algemene veiligheidsaanwijzingen ................... 45 Veiligheidsinstructies ......................46 Technische gegevens ......................48 Omvang van de levering, transport en opslag ..............48 Werking van de machine ....................49 Inbedrijfstelling ......................... 49 Gebruik en wisselen van het gereedschap ...............
10 – 42 mm resp. 3/8“ – 1.3/8“ en van stalen buizen met een diameter van G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: koperen buizen met een diameter van 10 – 54 mm resp. 3/8“ – 2,1/8“...
12 Zet uw werkstuk goed vast. Maak gebruik van het spangereedschap of een bankschroef, om het werkstuk op zijn plaats te houden. Zo wordt het beter op zijn plaats gehouden dan met uw hand. 13 Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg dat u stevig staat en blijf altijd in evenwicht.
Seite 51
Houd kinderen in het oog bij gebruik, reiniging en onderhoud. Hierdoor wordt gegarandeerd dat kinderen niet met het apparaat spelen. Handelwijze bij ongevallen of storingen van het koelsysteem Gevaar Volg de volgende veiligheidsinstructies nauwkeurig op om lichamelijk letsel uit te sluiten! Afzetten in noodsituaties Het systeem onmiddellijk stroomloos maken door:...
Koelsysteem uitschakelen en de brand bestrijden met koolzuur- of poederblusser. Algemene aanwijzingen Alleen invriezen voor het gebruiksdoeleinde beschreven in de gebruiksaanwijzing. De luchtcirculatie niet belemmeren, d.w.z. het deksel tijdens het bedrijf niet sluiten en de ventilatieopeningen niet verstellen, anders kan het invriesproces niet correct worden uitgevoerd.
De koeltangen zijn bestemd voor pijpen met een buitendiameter van: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. Teneinde ook pijpen met een kleine diameter te kunnen invriezen, zijn speciale verloopbussen nodig (zie Afb. A of B).
Indien tegen alle verwachting ondanks zorgvuldige behandeling een technische fout optreedt, dient u contact op te nemen met de speciaalzaak of rechtstreeks met de fabrikant. De koelkringloop mag alleen door een deskundige van de ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH worden geopend. NEDERLANDS...
Als de warmtegeleidingspasta van ROTHENBERGER is opgebruikt kan deze worden nabesteld onder het bestelnr. 62291. Foutlokalisatie De grondbeginselen hieromtrent vindt u in het hfst. Veiligheidsinstructies. Verder dient u het volgende in acht te nemen: – is er voldoende warmtegeleidingspasta voor het contact tussen koeltang en pijp, resp.
Seite 56
Innehåll Sida Anvisningar om säkerhet ....................53 Föreskriven användning ....................53 Allmänna säkerhetsanvisningar ..................53 Säkerhetsanvisningar ....................... 54 Teknisk data ........................56 Leveransomfång, transport och lagring ................56 Apparatens funktion ......................57 Drifttagning ........................57 Användning och byte av verktyg ..................57 Användning ........................
Kopparrör med en diameter på 10 – 42 mm resp. 3/8” – 1 3/8” och av stålrör med en diameter på G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: Kopparrör med en diameter på 10 – 54 mm resp. 3/8” – 2 1/8” och av stålrör med en diameter på...
förlängningssladdarna med jämna mellanrum och byt ut dem om de är skadade. Håll handtagen torra, rena och fria från fett och olja. 15 Dra ut stickkontakten ur eluttaget. När du inte använder elverktyget, före service och vid byte av verktyg såsom knivar, bits, blad. 16 Sätt inte in några skiftnycklar.
Seite 59
Rökning och öppna lågor är förbjudna! Gör alltid anläggningen strömlös innan ingrepp görs (se ovan)! Första hjälpen Skydda ögonen med skyddsglasögon mot inverkan av flytande kylmedel! Om flytande kylmedel har kommit i kontakt med ögonen, undvik att gnugga och irritera ögonen och uppsök omedelbart läkare.
Teknisk data Kyleffekt Effektför- Strömupp- Kylmedel / i W vid t Elanslutning brukning tagning Art.-nr.: mängd P i W -30 ° C Rofrost 1.1/4“ 230 V±10 62200 / 062200Z 50 Hz ~ 62220 R404A / Rofrost 1.1/4“ 110 V 4,36 62201 50 Hz ~ Rofrost 1.1/4“...
Kyltängerna är konstruerade för rör med en ytterdiameter på: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. För att frysa in rör med mindre diameter behövs speciella reducerhylsor (se fig. A resp. B). Stryk på rikligt med värmeledningspasta på kontaktytorna mellan kyltängerna, reducerhylsorna och rören för att undvika isolerade områden (se fig.
Om ett tekniskt fel mot förmodan skulle uppträda trots varsam behandling, vänd er till återförsäljaren eller direkt till tillverkaren. Kylkretsloppet får bara öppnas av specialister från ROTHENBURGER Werkzeuge GmbH. När värmeledningspastan från ROTHENBERGER har tagit slut kan ny pasta beställas under best.nr 62291. Felsökning Principiell information om detta finns i kapitlet Säkerhetsanvisningar.
Apparaten har överbelastningskoppling. Om denna träder i funktion, ska man vänta 5 minuter innan man använder apparaten igen. Om apparaten fortfarande inte är fullt funktionsduglig efter felsökningen, vänd er till ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. Tillbehör Tillbehörs namn ROTHENBERGER artikelnummer Värmeledningspasta (150 ml) 62291 Insättningar för minska, olika storlekar...
Seite 64
Sisältö Sivu Turvallisuus ........................61 Määräystenmukainen käyttö ..................... 61 Yleiset turvallisuusohjeet ....................61 Turvallisuusohjeet ......................62 Tekniset tiedot ........................64 Toimituksen sisältö, kuljetus ja varastointi ..............64 Koneen toiminta ......................... 65 Käyttöönotto ........................65 Käyttö ja työkalujen vaihto ....................65 Käyttö...
10 – 42 mm tai 3/8“ – 1.3/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 – G 1 1/4 ROFROST TURBO II: kupariputket, joiden läpimitta on 10 – 54 mm tai 3/8“ – 2.1/8“ ja teräsputket, joiden läpimitta on G 1/8 – G 2.
15 Vedä virtapistoke irti pistorasiasta. Kun et käytä sähkötyökalua, ennen huoltoa ja (sahan-, poran-, jyrsin-) terän vaihtamisen yhteydessä. 16 Älä jätä avainta laitteeseen. Varmista ennen laitteen käynnistämistä, että avain ja säätötyökalut ovat poissa työstökohdasta. 17 Älä pidä laitetta turhaan käynnissä. Varmista ennen pistokkeen työntämistä pistorasiaan, että...
Seite 67
Ensiapu Suojaa silmät suojalaseilla nestemäisen kylmäaineen vaikutukselta! Jos nestemäistä kylmäainetta pääsee silmiin, vältä silmien hankaamista ja ärsyttämistä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Ensiapu: Tiputa silmiin muutama tippa steriiliä mineraaliöljyä tai laimeaa boorihappoliuosta tai 2%-ista keittosuolaliuosta, huuhtele sen jälkeen silmät. Huom. Noudata tarkasti seuraavia turvallisuusohjeita esine- ja ympäristövahinkojen välttämiseksi! Häiriötilanteissa...
Käyttö ja työkalujen vaihto Kylmäpihdit on suunniteltu putkille, joiden ulkoläpimitta on: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. Jotta myös läpimitaltaan pienempien putkien jäähdyttäminen on mahdollista, tarvitaan supistuskappaleita (kts. kuva A tai B). Levitä kylmäpihtien, supistuskappaleiden ja putkien välisille kosketuspinnoille „reilusti“...
Käytä, kuljeta ja säilytä laitetta vain asennusasennossa (ts.pystyssä). Mikäli teknisiä vikoja ilmenee huolellisesta käsittelystä huolimatta, käänny alan liikkeen tai suoraan valmistajan puoleen. Kylmäkierron saa avata vain firman ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH asiantuntija. Kun ROTHENBERGER lämmönjohtotahna on lopussa, sitä voi tilata lisää tilausnumerolla. 62291. Vianetsintä Perusohjeet löytyvät kappaleesta Turvallisuusohjeet.
Vältä käytössä olevan laitteen lyhyitä sähkökatkoja! Laitteessa on ylikuormituskytkin. Kytkimen lauetessa on pidettävä 5 minuutin pituinen tauko, ennen kuin laitteen saa ottaa uudelleen käyttöön. Jos laite ei vianetsinnän jälkeen toimi vieläkään kunnolla, käänny firman ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH puoleen. Lisävarusteet Lisävarusteen nimi ROTHENBERGER-osanumero Lämmönjohtotahnaa (150 ml)
Seite 72
Spis treści Strona Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ................69 Zastosowanie zgodne z przeznaczenie ................69 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa .................. 69 Informacje dotyczące bezpieczeństwa ................70 Dane techniczne ......................... 72 Zakres dostawy, transport i przechowywanie ..............73 Funkcje urządzenia ......................73 Rozruch..........................73 Zakresy zastosowanie i wymiana narzędzi ...............
ROFROST TURBO: stalowych o średnicy G 1/8 – G 1.1/4. rur miedzianych o średnicy 10 – 54 mm lub 3/8“ – 2.1/8“ i rur ROFROST TURBO II: stalowych o średnicy G 1/8 – G 2 Inne zastosowanie nie jest dozwolone! Ogólne wskazówki bezpieczeństwa...
11 Nie używaj kabla do celów, do których nie został on przewidziany. Nie ciągnij za kabel przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka sieciowego. Chroń kabel przed wysokimi temperaturami, kontaktem z olejem i ostrymi krawędziami. 12 Zabezpiecz przedmiot obrabiany. Użyj urządzeń mocujących lub imadła do unieruchomienia przedmiotu obrabianego.
Seite 75
gdy dzieci lub osoby te znajdują się pod nadzorem osoby odpo- odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo lub gdy zostały one poinstruowane, jak w bezpieczny sposób posługiwać się niniejszą urządzenie i jakie ewentualne niebezpieczeństwa związane są z jej użytkowaniem. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo niewłaściwego zastosowania, a także możliwość...
obie głowice przytrzymać w pozycji pionowej do góry przy pracującej maszynie przez około 10 min., tak, aby olej procesowy, który dostał się ewentualnie do głowicy mrożącej mógł spłynąć z powrotem do kompresora. Jeżeli nie nastąpiła żadna zmiana, to należy zlecić poszukanie przyczyny osobie fachowej.
Odmrażanie ............Odmrażanie manualne Wymiary (długość x szerokość x wysokość) .... 550 x 255 x 315mm Ciężar ..............24,8 kg (ROFROST 1.1/4“) 25,6 kg (ROFROST 2”) Prąd znamionowy bezpiecznika jaki należy zastosować ........... 16 A Stopień ochrony ............IP 20 Poziom ciśnienia akustycznego (L ¦...
Głowice mrożące przeznaczone są do rur o następującej średnicy zewnętrznej: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. W celu zamrożenia rur o mniejszej średnicy niezbędne są specjalne wkłady redukcyjne (patrz rys. A lub B).
Jeżeli wbrew oczekiwaniom przy starannemu obchodzeniu się z urządzeniem wystąpiło techniczne zakłócenie, należy zwrócić się do fachowego sklepu lub bezpośrednio do producenta. Obwód chłodzący może zostać otworzony tylko przez fachowca z firmy ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. W przypadku zużycia pasty przewodzącej ciepło firmy ROTHENBERGER możliwe jest jej ponowne zamówienie używając numeru zamówienia 62291.
Urządzenie dysponuje wyłącznikiem przeciążeniowym. W przypadku uruchomienia się wyłącznika należy przerwać eksploatację zamrażarki na 5 minut, zanim urządzenie zostanie ponownie włączone. Jeżeli urządzenie po przeprowadzeniu szukania błędu nadal nie funkcjonuje, to należy zwrócić się do firmy ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. Akcesoria Nazwa akcesorium Numer katalogowy ROTHENBERGER Pasta przewodząca (150 ml)
Seite 81
Tartalom Oldal Útmutatások a biztonsághoz ..................... 78 Rendeltetésszerû használat ..................... 78 Általános biztonsági utasítások ..................78 Biztonsági utasítások ....................... 79 Mûszaki adatok ........................81 Szállítmány tartalma, szállítás és tárolás ................82 A készülék működése ......................82 A szerszámok üzembe helyezése ..................82 A szerszámok alkalmazása és cseréje ................
10 – 42 mm ill. 3/8“ – 1.3/8“ átmérőjű vörösréz csövek és G 1/8 – G 1.1/4 átmérőjű acél csövek ROFROST TURBO II: 10 – 54 mm ill. 3/8“ – 2.1/8“ átmérőjű vörösréz csövek és G 1/8 – G 2 átmérőjű...
13 Kerülje a természetellenes testtartást. Vegyen fel biztos tartást és folyamatosan őrizze meg az egyensúlyát. 14 A szerszámot gondosan ápolja. A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán, hogy velük jobban és biztonságosabban dolgozhasson. Kövesse a kenési és a szerszámcsere utasításokat. Rendszeresen ellenőrizze az elektromos szerszám vezetékét; ha a vezeték megsérült, akkor azt cseréltesse le képzett villanyszerelővel.
Seite 84
Tartsa a gyerekeket a használat, tisztítás és karbantartás során felügyelet alatt. Ez biztosítja, hogy gyerekek ne játsszanak a készülékkel. Tennivalók balesetek és a Hűtőrendszer üzemzavarai esetén Balesetveszély! Az alábbi biztonságtechnikai útmutatások pontos követésével még a lehetoségét is zárja ki a személyi sérüléseknek! Leállítás vészhelyzetben A berendezést azonnal áramtalanítsa: a hálózati dugó...
Általános útmutatások Fagyasztani csak az üzemeltetési útmutatóban leírt alkalmazási célnak megfelelően szabad. A levegő keringését nem szabad akadályozni, vagyis, üzem közben a fedelet nem szabad lecsukni és a szellőzőnyílásokat nem szabad átállítani, különben nem végezhető el megfelelően a fagyasztási folyamat. A hűtőtömlőket, hűtőfogókat óvja a rongálódástól.
A szerszámok alkalmazása és cseréje A Hűtőfogók az alábbi külső átmérővel bíró csövekhez készülnek: ROFROST TURBO: 42 mm / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 mm / 2“. Kisebb átmérőjű csövek befagyasztásához speciális szűkítő darabokra van szükség (lásd A ill. B. ábrát).
Figyelem! Hővezető paszta használata nélkül nincs optimális működés! Fontos útmutatás: A fagyasztási folyamat alatt a Hűtőfogókat és csöveket nem érheti légáramlat! A Szűkítő betétekkel és Hűtőfogókkal bánjon gondosan, használat után tisztítsa meg száraz ruhával és tegye el a számukra előirányzott tartókba, nehogy megrongálódjanak. Kezelés A ROFROST TURBO azonnal konnektorba dugható...
A Hűtő körfolyamot csak a ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH szakembere nyithatja fel. Ha elfogyott a ROTHENBERGER hővezető pasztája, a 62291 szám alatt lehet újat rendelni. Hibakeresés Ezzel kapcsolatban az alapvető dolgokat a Biztonságtechnikai útmutatások című fejezetben lehet megtalálni.
Seite 89
σελίδα περιεχόµενο Παρατηρήσεις σχετικά µε την ασφάλεια ................86 Χρήση σύµφωνα µε τους κανονισµούς ................86 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ................... 86 Οδηγίες ασφαλείας ......................87 Tεχνικά δεδοµένα ....................... 89 Παραδοτέα έκταση, µεταφορά και αποθήκευση ............... 90 Λειτουργία της συσκευής ....................90 Θέση...
ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες µε διάµετρο των G 1/8 – G 1 1/4 ιντσών ROFROST TURBO II: Χάλκινοι σωλήνες µε διάµετρο των 10 – 54 χιλ. ή 3/8“ – 2.1/8“ ιντσών και χαλύβδινοι σωλήνες µε διάµετρο των G 1/8 – G 2 ιντσών...
11 Μη χρησιµοποιείτε το καλώδιο για µη προβλεπόµενες χρήσεις. Μη χρησιµοποιείτε το καλώδιο για να αφαιρέσετε το φις από την πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από θερµότητα, λάδια και αιχµηρές ακµές. 12 Στερεώνετε καλά το αντικείµενο της εργασίας. Χρησιµοποιείτε διατάξεις σύσφιξης ή µέγγενη...
Seite 92
ανεπαρκείς γνώσεις, όταν επιβλέπονται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτοµο ή έχουν από αυτό καθοδηγηθεί σχετικά µε την ασφαλή εργασία µε το συσκευή και τους συνυφασµένους µε αυτή κινδύνους. ∆ιαφορετικά υπάρχει κίνδυνος λαθεµένου χειρισµού και τραυµατισµού. Επιβλέπετε τα παιδιά κατά τη χρήση, τον καθαρισµό και τη συντήρηση.
σε ανεπίτρεπτα υψηλές θερµοκρασίες διεργασίας ή υψηλό ηλεκτρικό ρεύµα σε συνέπεια πολύ υψηλής ή πολύ χαµηλής θερµοκρασίας περιβάλλοντος σε ανεπαρκή ροή αέρος (σχάρα εξαερισµού κλειστή, βρώµικος συµπιεστής) σε ηλεκτρική βλάβη. Αν η συσκευή είχε πάρει τη θερµοκρασία του περιβάλλοντος όταν τέθηκε σε λειτουργία (τουλάχιστον...
που πρέπει να µπει πριν τη συσκευή ....16 A Είδος προστασίας ..........IP 20 Πίεση ηχητικού επιπέδου (L ¦ K ) ...... < 70 dB(A) ¦ 3 dB(A) Μοντέλο N ............Πλαίσιο θερµοκρασίας περιβάλλοντος +16...+32° C Παραδοτέα έκταση, µεταφορά και αποθήκευση Παραδοτέα...
Οι σιαγόνες ψύξης είναι κατάλληλες για σωλήνες µε εξωτερική διάµετρο: ROFROST TURBO: 42 χιλ ή 1¼“ ίντσες ROFROST TURBO II: 54 χιλ ή 2“ ίντσες. Για να µπορούν να ψυχθούν ακόµη και σωλήνες µε µικρότερη διάµετρο, χρειάζονται ειδικές ενθέσεις µείωσης διαµέτρου (βλέπε εικόνα A και B).
απευθυνθείτε στον ειδικό αντιπρόσωπο ή κατευθείαν στον παραγωγό. Το κύκλωµα ψύξης επιτρέπεται να ανοιχθεί µόνο από ειδικευµένο προσωπικό της εταιρείας ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. Αν τελειώσει η κρέµα αγωγής θερµότητας της ROTHENBERGER µπορείτε να την παραγγείλετε µε τον αριθµό παραγγελίας 62291. Ανίχνευση λαθών...
Απορριµµατική διαχείριση Η κρέµα αγωγής θερµότητας είναι κατάλληλη για το δέρµα και συµβατή µε το περιβάλλον και είναι ανακυκλώσιµη, δηλαδή µπορεί να πεταχτεί κανονικά στα σκουπίδια. Βρώµικα πανάκια που έχουν λερωθεί µε την κρέµα αγωγής θερµότητας µπορείτε να τα πετάξετε χωρίς αµφιβολίες στα σκουπίδια.
Seite 98
Содержание Страниц Правила техники безопасности ..................95 Применение по назначению................... 95 Общие указания по технике безопасности ..............95 Правила техники безопасности ..................97 Технические характеристики ..................99 Комплект поставки, транспортировка и хранение ............99 Принцип работы прибора ....................100 Запуск в эксплуатацию ....................100 Применение...
ROFROST TURBO: медные трубы диаметром 10 – 42 мм или 3/8“ – 1.3/8“ стальные трубы диаметром G1/8 – G1.1/4 ROFROST TURBO II: медные трубы диаметром 10 – 54 мм или 3/8“ – 2.1/8“ стальные трубы диаметром G1/8 – G 2.
Seite 100
10 Подключить устройство аспирации. Если станок оснащен разъемами для подключения устройства аспирации и устройства улавливания, необходимо убедиться, что данные устройства подключены и правильно используются. 11 Не использовать кабель в целях, для которых он не предназначен. Не тянуть за кабель, чтобы вынуть штепсель из розетки. Беречь кабель от высокой температуры, от...
Правила техники безопасности Это устройство не предназначено для использования детьми и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или недостаточным опытом и знаниями. Пользоваться этим устройство детям в возрасте 8 лет и лицам с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или...
Seite 102
проверить, не нарушено ли электропитание. Поиск неисправности должен проводиться техническими специалистами! Если оба зажима не покрыты инеем (изморозью) проверить, работает ли холодильный агрегат, и достаточно ли вентилируется конденсатор (решётка вентилятора не засорена и не сдвинута с места). В соответствующем случае необходимо вызвать технического специалиста для поиска неисправности...
Технические характеристики Хладопроиз- xарак- потребляемая потребляемая водительность хладагент/ мощность ток теристики , Вт при t Art.-Nr.: количество P, Вт сети -30 ° C Rofrost 1.1/4“ 230 V±10 62200 / 62200Z 50 Hz ~ 62220 R404A / Rofrost 1.1/4“ 110 V 4,36 62201 50 Hz ~...
Применение и смена инструмента Зажимы-охладители предназначены для труб диаметром: ROFROST TURBO: 42 мм / 1¼“ ROFROST TURBO II: 54 мм / 2“ausgelegt. Для замораживания труб меньших диаметров нужны специальные вкладыши переходники (см. рис. A и B). контактные поверхности зажимов-охладителей, вкладышей-переходников и трубы...
возникнет какая-либо техническая неисправность, следует обратиться к продавцу или непосредственно к производителю. Открывать охлаждающий контур установки разрешается только техническим специалистам фирмы ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH. При исчерпании запасов поставленной ROTHENBERGER теплопроводящей спецпасты, её можно дозаказать, указав в заказе номер 62291. PУCCKИЙ...
перегнутые или растянутые шланги подачи хладагента. – Указанные в таблице значения являются ориентировочными, за точное достижение которых фирма ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH ответственности не несёт. Следует избегать кратковременных перебоев электропитания работающей установки! В установке имеется выключатель защиты от перегрузки. В случае его срабатывания...