Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Instructions for Use
AFO Light

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur 1279488

  • Seite 1 Instructions for Use AFO Light...
  • Seite 2 EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania HR | Upute za uporabu ZH | 中文说明书...
  • Seite 5 ENGLISH Medical Device iNTeNded USe The device is intended to support drop-foot. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use Drop foot. Contraindications Loss of sensation, spasticity of the calf muscles, and foot neuropathy. Warnings and cautions: •...
  • Seite 6 Device Adjustments Note: The device cannot be reshaped by heating. Heating will cause delamination and negatively alter the dynamics of the device. foot Plate customization: 1. If present, remove the insole from the shoe and use it as a template for adjusting the Foot Plate (A) shape.
  • Seite 7 17. If necessary, remove excessive strap material with a pair of scissors. Note: For patients with lower activity levels, where the Calf Piece doesn’t move, it is advised to permanently fixate the Calf Piece by application of strong glue (Loctite 495.) into the Calf Piece before attaching it to the Posterior Strut (fig.
  • Seite 8 DEUTSCH Medizinprodukt VeRWeNdUNgSZWecK Das Produkt ist zur Unterstützung einer Fußhebeschwäche vorgesehen. Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Indikationen Fußheberschwäche Kontraindikationen Gefühlsverlust, Spastizität der Wadenmuskulatur und Fußneuropathie. Warnungen und Vorsichtshinweise: • Stellen Sie sicher, dass die Strebe in sitzender oder leicht kniender Position nicht bis zur Kniekehle reicht und nicht die perineale Arterie oder den Nerv zusammendrückt.
  • Seite 9 • Herausnehmbare Einlage, um Platz für die Fußplatte mit Modifikationen zu schaffen. • Ausreichende Höhe und Verstellbarkeit, um Druck durch das Oberleder auf der Oberseite des Fußes zu vermeiden. Die Absatzhöhe sollte etwa 1,7 cm betragen, zur Anpassung können bei Bedarf Keile verwendet werden.
  • Seite 10 Wenn die endgültige Passform bestätigt wurde, gehen Sie wie folgt vor: 11. Entfernen Sie den oberen Teil der Polsterung der hinteren Strebe (abb. 6). 12. Entfernen Sie den elastischen Verbindungsgurt vom Klettverschlusspünktchen an der hinteren Strebe. 13. Entfernen Sie die Wadenschelle von der hinteren Strebe. 14.
  • Seite 11 FRANÇAIS Dispositif médical UTiLiSaTiON PRÉVUe Le dispositif est destiné à soutenir le pied tombant Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Indications Pied tombant. Contre-indications Perte de sensation, spasticité des muscles du mollet et neuropathie du pied. avertissements et mises en garde : •...
  • Seite 12 • Une semelle amovible, pour laisser de l'espace au repose-pied et à ses modifications éventuelles. • Une bonne hauteur et un ajustement adapté pour éviter toute pression du cuir supérieur sur le dessus du pied. La hauteur du talon doit être d'environ 1,7 cm, des cales peuvent être utilisées au besoin pour l'ajustement.
  • Seite 13 12. Détacher la sangle de liaison élastique de l'attache auto-adhésive située sur le montant postérieur. 13. Retirer le pièce de mollet du montant postérieur. 14. Faire glisser le tube rétractable (I) sur le montant postérieur et le coussinet de montant postérieur jusqu'à ce qu'il recouvre la zone du talon.
  • Seite 14 ESPAÑOL Producto sanitario USO PReViSTO El dispositivo está diseñado para el soporte del pie equino. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Indicaciones para el uso Pie equino. CONTRAINDICACIONES Pérdida de sensibilidad, espasticidad de los músculos de la pantorrilla y neuropatía de pie.
  • Seite 15 • Plantilla extraíble para dejar espacio a la placa del pie con las modificaciones. • Altura y ajuste adecuados para evitar la presión del cuero en la parte superior del pie. La altura del talón debe ser de aproximadamente 1,7 cm, se pueden usar cuñas según sea necesario para el ajuste. Ajustes del dispositivo Nota: No es posible dar forma al dispositivo mediante calor.
  • Seite 16 13. Retire la pieza para pantorrilla del puntal posterior. 14. Deslice el tubo retráctil (I) sobre el puntal posterior y la almohadilla del puntal posterior hasta que cubra el área del talón. 15. Utilice una pistola de calor para reducir el tubo al tamaño adecuado. Distribuya el calor de forma uniforme para evitar quemaduras y arrugas (fig. 7).
  • Seite 17 ITALIANO Dispositivo medico deSTiNaZiONe d'USO Il dispositivo è destinato a supportare il piede cadente. Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Indicazioni per l'uso Piede cadente. Controindicazioni Perdita di sensibilità, spasticità dei muscoli del polpaccio e neuropatia del piede.
  • Seite 18 • Altezza e regolazione adeguate per evitare la pressione della tomaia in pelle sulla parte superiore del piede. L'altezza tallone dovrebbe essere di circa 1,7 cm, i cunei possono essere utilizzati secondo necessità per la regolazione. Regolazioni del dispositivo Nota: il dispositivo non può essere rimodellato mediante riscaldamento. Il riscaldamento causa delaminazione e altera negativamente la dinamica del dispositivo.
  • Seite 19 Quando la vestibilità definitiva è stata confermata: 11. Rimuovere la parte superiore dell'imbottitura del montante posteriore (fig. 6). 12. Rimuovere la cinghia di connessione elastica dal gancio PSA sul montante posteriore. 13. Rimuovere l'elemento del polpaccio dal montante posteriore. 14. Far scorrere il tubo termoretraibile (I) sul montante posteriore e sull'imbottitura del montante posteriore fino a coprire l'area del tallone.
  • Seite 20 NORSK Medisinsk utstyr TiLTeNKT bRUK Enheten er ment for å støtte droppfot. Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Indikasjoner for bruk Droppfot. Kontraindikasjoner Tap av følelse, spastisitet i leggmuskulaturen, og fotnevropati. advarsler og forholdsregler: • Sørg for at avstiveren ikke kommer på baksiden av kneet i sittende eller lett knelende posisjon, og ikke komprimerer peroneal arterien eller -nerven.
  • Seite 21 Tilpasning av fotplaten: 1. Hvis til stede, fjern innersålen fra skoen og bruk den som en mal for å justere fotplatens (A) form. Merk: Fotplaten kan slipes med en slipemaskin for å passe til skoformen. Alle kanter må jevnes ut, slik at ingen skarpe kanter er igjen. Merk: Ikke slip enheten ved hælområdet, da dette kan sette produktets ytelse og styrke i fare.
  • Seite 22 Påsetting av enheten 1. Sett enheten inn i skoen. 2. Pasienten skal sitte med kneet bøyd til 90° og foten i nøytral stilling. Merk: Når enheten tas på, bruk den bakre avstiveren til AFO-enheten som et skohorn (f ig. 9). 3.
  • Seite 23 DANSK Medicinsk udstyr TiLSigTeT aNVeNdeLSe Enheden er beregnet til at støtte dropfod. Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug Dropfod. Kontraindikationer Tab af følelse, spasticitet i lægmusklerne og fodneuropati. advarsler og forsigtighedsregler: • Sørg for, at stiveren ikke når bagsiden af knæet i en siddende eller let knælende stilling og ikke komprimerer den perineale arterie eller nerve.
  • Seite 24 Tilpasning af fodplade: 1. Fjern indersålen fra skoen, hvis den findes, og brug den som skabelon til justering af fodpladens (A) form. bemærk: Fodpladen kan slibes ved hjælp af en slibemaskine, så den passer til skoens form. Alle kanter skal glattes, så der ikke er skarpe kanter tilbage.
  • Seite 25 Påsætning af enheden 1. Sæt enheden ned i skoen. 2. Patienten skal sidde med knæet bøjet til 90° og foden i neutral stilling. bemærk: Når du tager enheden på, skal du bruge den bageste stiver på AFO'en som et skohorn (fig. 9). 3.
  • Seite 26 SVENSKA Medicinteknisk produkt aVSedd aNVÄNdNiNg Enheten är avsedd att stödja droppfot. Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Användningsområde Droppfot. Kontraindikationer Förlust av förnimmelse, spasticitet i vadmusklerna och fotneuropati. Varningar och försiktighetsåtgärder: • Se till att staget inte når baksidan av knät i sittande eller lätt knästående och inte trycker ihop perinealartären eller -nerven.
  • Seite 27 anpassning av fotplatta: 1. Om sådan finns, ta bort innersulan från skon och använd den som mall för att justera fotplattans (A) form. Obs! Fotplattan kan slipas med en slipmaskin för att passa skoformen. Alla kanter ska slätas så att inga vassa kanter finns kvar. Obs! Slipa inte enheten vid hälområdet eftersom det kan äventyra produktens prestanda och styrka.
  • Seite 28 Applicering av enhet 1. Sätt in enheten i skon. 2. Patienten ska sitta med knäet böjt till 90° och foten i neutralt läge. Obs! När enheten sätts på, använd det bakre staget på AFO:n som ett skohorn (bild 9). 3. Fäst vadremmen runt vaden (bild 10). Tillbehör och reservdelar Se Össur-katalogen för en lista över tillgängliga reservdelar eller tillbehör.
  • Seite 29 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για συνδρομή στην ανάρτηση άκρου πόδα (drop-foot). Το προϊόν πρέπει να τοποθετείται ρυθμίζεται αποκλειστικά από επαγγελματία υγείας. Ενδείξεις χρήσης Πτώση άκρου ποδός. Αντενδείξεις Άπώλεια αίσθησης, σπαστικότητα των κνημιαίων μυών και νευροπάθεια στα πέλματα.
  • Seite 30 • Σόλα από καουτσούκ, για να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα ολίσθησης σε βρεγμένες επιφάνειες. • Άφαιρούμενη εσωτερική σόλα, για να επαρκεί ο χώρος για την πλάκα πέλματος με τροποποιήσεις. • Επαρκές ύψος και προσαρμοστικότητα για την αποφυγή πίεσης από το άνω δέρμα στην άνω πλευρά του πέλματος. Το ύψος της πτέρνας πρέπει να...
  • Seite 31 Άφαιρέστε την επένδυση και κολλήστε την πρόσθετη επένδυση στο οπίσθιο στήριγμα προτού επανατοποθετήσετε την επένδυση. Όταν έχει επιβεβαιωθεί η τελική προσαρμογή: 11. Άφαιρέστε το επάνω μέρος της επένδυσης του οπίσθιου στηρίγματος (Εικ. 6). 12. Άφαιρέστε τον ελαστικό ιμάντα σύνδεσης από το άγκιστρο PSA στο οπίσθιο...
  • Seite 32 ΕΥΘΥΝΗ Η Össur δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τα ακόλουθα: • Μη συντήρηση του προϊόντος σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Συναρμολόγηση του προϊόντος με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. • Χρήση του προϊόντος εκτός συνιστώμενων συνθηκών χρήσης, εφαρμογής ή περιβάλλοντος.
  • Seite 33 SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTaRKOiTUS Laite on tarkoitettu tukemaan riippunilkkaa. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet Laitteen säädöt Käytön esteet Tuntoaistin puute, pohjelihasten spastisuus, jalan neuropatia Varoitukset ja varotoimet: • Varmista, että tuki ei ulotu polvitaipeeseen, kun potilas istuu tai taivuttaa polviaan hieman pohjevaltimon tai -hermon puristumatta.
  • Seite 34 Laitteen säädöt huomautus: Laitetta ei voi muokata lämmön avulla. Lämpö saa laitteen laminoidut kerrokset irtoamaan toisistaan ja huonontaa laitteen dynamiikkaa. Jalkaterälevyn muokkaaminen yksilöllisesti: 1. Jos kengässä on pohjallinen, poista se kengästä ja käytä sitä mallina jalkalevyn (A) muodon säätämisessä. huomautus: Jalkalevyn voi hioa hiomakoneella kengän muotoon sopivaksi.
  • Seite 35 17. Katkaise tarvittaessa ylimääräinen hihna saksilla. huomautus: Jos potilas liikkuu vähän eikä pohjekappale liiku, pohjekappale kannattaa kiinnittää pysyvästi levittämällä lujaa liimaa (Loctite 495) pohjekappaleeseen ennen sen kiinnittämistä takatukeen (kuva 8). Pohjeosan voi myös niitata takatukeen. Elastisen kiinnityshihnan ja PSA-koukun voi tässä tapauksessa irrottaa. Laitteen pukeminen 1.
  • Seite 36 NEDERLANDS Medisch hulpmiddel beOOgd gebRUiK Het hulpmiddel is bedoeld voor ondersteuning van een klapvoet Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Indicaties voor gebruik Klapvoet. Contra-indicaties Gevoelsverlies, spasticiteit van de kuitspieren en neuropathie van de voet. Waarschuwingen en meldingen: •...
  • Seite 37 • Rubberen zool, om de kans op uitglijden op natte ondergrond te minimaliseren. • Uitneembare binnenzool, om ruimte te maken voor de voetplaat met aanpassingen. • Voldoende hoogte en verstelbaarheid om druk van het bovenleer op de bovenzijde van de voet te voorkomen. De hakhoogte moet ongeveer 1,7 cm zijn, indien nodig kunnen wiggen worden gebruikt voor aanpassing.
  • Seite 38 Wanneer de definitieve pasvorm is bevestigd: 11. Verwijder het bovenste deel van de padding van de achterste stelstang (af b. 6). 12. Maak de elastische verbindingsband los van het haakjesdeel van het PSA-klittenband op de achterste stelstang. 13. Verwijder het kuitdeel van de achterste stelstang. 14.
  • Seite 39 PORTUGUÊS Dispositivo médico UTiLiZaÇÃO PReViSTa O dispositivo destina-se a apoiar o pé pendente. O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Indicações de utilização Pé pendente. Contraindicações Perda de sensibilidade, espasticidade dos músculos da barriga da perna e neuropatia do pé.
  • Seite 40 • Palmilha removível, para permitir espaço para a placa do pé com modificações. • Altura adequada e ajustabilidade para evitar pressão da peça de couro superior na parte superior do pé. A altura do calcanhar deve ser de aproximadamente 1,7 cm. Pode ser utilizadas cunhas conforme necessário.
  • Seite 41 Depois de confirmado o ajuste final: 11. Remover a parte superior das almofadas do suporte posterior (fig. 6). 12. Remover a correia de conexão elástica do gancho PSA no suporte posterior. 13. Remover a peça para barriga da perna do suporte posterior. 14.
  • Seite 42 POLSKI Wyrób medyczny PRZeZNacZeNie Wyrób przeznaczony jest do podtrzymywania stawu skokowego Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Wskazania do stosowania Opadanie stopy. Przeciwwskazania Utrata czucia, spastyczność mięśni łydek i neuropatia stóp. Ostrzeżenia i środki ostrożności: • Upewnić się, że rozpórka nie sięga tylnej części kolana w pozycji siedzącej lub lekko klęczącej i nie uciska tętnicy kroczowej ani nerwu.
  • Seite 43 • odpowiednia wysokość i możliwość regulacji, aby nie uciskać skóry na górnej stronie stopy. Wysokość obcasa powinna wynosić około 1,7 cm. W razie potrzeby można użyć klinów do regulacji. Regulacja wyrobu Uwaga: wyrób nie może być kształtowany przez podgrzewanie. Podgrzewanie spowoduje rozwarstwienie i ujemnie wpłynie na dynamikę wyrobu.
  • Seite 44 15. Za pomocą opalarki obkurczyć rurkę do odpowiedniego rozmiaru. Równomiernie rozprowadzić ciepło, aby uniknąć spalenia i zmarszczenia (rys. 7). Najpierw doprowadzić ciepło do wnętrza ortezy AFO, a następnie na zewnątrz ortezy AFO. 16. Ponownie założyć część łydkową, elastyczny pasek łączący i wkładkę. 17.
  • Seite 45 HRVATSKI Medicinski proizvod NaMJeNa Proizvod je namijenjen potpori padajućeg stopala. Proizvod mora postaviti i podesiti zdravstveni djelatnik. Indikacije za upotrebu Spušteno stopalo. Kontraindikacije Gubitak osjeta, spastičnost mišića lista i neuropatija stopala. Upozorenja i mjere opreza: • Pazite da podupirač ne dodiruje stražnji dio koljena u sjedećem ili blago klečećem položaju i da ne pritišće perinealnu arteriju ili živac.
  • Seite 46 Prilagodbe uređaja Napomena: uređaj se ne može preoblikovati zagrijavanjem. Zagrijavanje će uzrokovati raslojavanje i negativno mijenjati dinamiku uređaja. Prilagodba pločice za stopalo: 1. Ako postoji, uklonite uložak iz cipele i upotrijebite ga kao predložak za prilagodbu oblika pločice za stopalo (A). Napomena: pločica za stopalo može se brusiti brusilicom kako bi pristajala obliku cipele.
  • Seite 47 17. Ako je potrebno, škarama uklonite višak materijala za traku. Napomena: za pacijente s nižim razinama aktivnosti, gdje se dio za mišić lista ne pomiče, savjetuje se da se dio za mišić lista trajno fiksira nanošenjem jakog ljepila (Loctite 495.) u dio za mišić lista prije nego što ga pričvrstite na stražnji podupirač...
  • Seite 48 中文 医疗器械 预期用途 本产品用于足下垂。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 适应症 足下垂。 禁忌症 感觉丧失、小腿肌肉痉挛以及足部神经病变。 警告和注意事项 : • 确保支柱在坐姿或半蹲位时不会碰到腘窝,不会压迫腓动脉或腓 神经。 • 足部神经病变患者不建议使用本器械。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 下列情况下,患者应停止使用本器械并联系专业医护人员 : • 如果器械的功能发生变化或丧失,或器械出现损坏或磨损迹象, 影响其正常功能。 • 如果在使用器械时出现任何疼痛、皮肤刺激或异常反应。 本器械供单个患者 - 多次使用。 本器械仅为支撑性支具,不可用于或不能确保防止损伤。 装配说明 佩戴说明 在执行以下说明时,请参考概述图定位文中提到的组件(图 1 ) 。 为了获得支具的最佳效果,合适的鞋子至关重要。 鞋子应具有良好结 构,包括 : • 稳固的鞋后跟,以恰当控制脚板后部。 • 含脚板的支具应由鞋固定。 •...
  • Seite 49 脚板定制 : 1. 如果有鞋垫,请将其从鞋中取出,并将其用作调整脚板 ( A ) 形 状的模板。 注意 : 可以使用研磨机研磨脚板,以与鞋形相吻合。 所有边缘 都应打磨平滑,以免留下锐利边缘。 注意 : 请勿在鞋跟区域研磨器械,因为这可能有损产品性能和强 度。 2. 如果适用,将鞋垫重新插入脚板顶部。 如果需要支撑足部功能, 可在脚板顶部使用足部矫形器。 AFO 高度定制和组装 : 3. 将小腿组件 ( B ) 滑动到后支柱 ( C ) 上(图 2 ) 。 4. 验证小腿组件的高度(图 3 ) ,小腿组件的顶部应在胫骨头下方 约 3 厘米处。 要缩短后支柱的长度,请取下小腿组件并研磨后 支柱至适当的程度。 警告 : 确保后支柱在坐姿或半蹲位时不会碰到腘窝,不会压迫腓 动脉或腓神经。 5. 将小腿组件滑到后支柱上(图 2 ) 。 6. 在弹性连接带 ( D ) 上施加轻微张力,并连接 PSA 挂钩 ( E )。...
  • Seite 50 使用方法 清洁和保养 • 使用温和的清洁剂手洗并彻底冲洗。 • 通风处晾干。 注意 : 请勿机洗、滚筒烘干、熨烫、漂白或使用织物柔软剂洗涤。 注意 : 避免接触盐水或氯化水。如果接触,请用淡水冲洗并风干。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。...
  • Seite 51 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 족하수를 지지하기 위한 것입니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 사용 설명서 족하수. 금기사항 감각 상실, 종아리 근육 경직 및 발 신경병증 경고 및 주의: • 앉은 상태 또는 약간 무릎을 굽힌 상태에서 버팀대가 무릎 뒤쪽에 닿지...
  • Seite 52 • 발의 위쪽에 가해지는 갑피의 압박을 피하기 위한 적절한 높이와 조절 기능. 힐 높이는 약 1.7cm여야 하며 필요에 따라 웨지를 사용해 조정할 수 있습니다. 장치 조정 참고: 본 장치는 가열해도 변형되지 않습니다. 가열 시 박리가 발생하고 장치의 역학에 부정적인 영향을 끼칩니다. 발판...
  • Seite 53 15. 히트 건을 사용하여 튜브를 적절한 크기로 축소시킵니다. 작열감과 주름을 방지하기 위해 고르게 가열합니다(그림 7). 먼저 AFO 내부를 가열한 후 AFO 외부를 가열합니다. 16. 종아리 피스, 탄성 연결 스트랩 및 패딩을 다시 장착합니다. 17. 필요한 경우 가위로 불필요한 스트랩 부분을 제거합니다. 참고: 종아리...
  • Seite 54 БЪЛГАРСКИ ЕЗИК Медицинско изделие ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Изделието е предназначено за осигуряване на опора на падащо стъпало. Изделието трябва да бъде монтирано и регулирано от медицински специалист. Показания за употреба Паднало стъпало. Противопоказания Загуба на чувствителност, спастичност на мускулите на прасеца и невропатия...
  • Seite 55 • Адекватна височина и регулируемост, за да се избегне натиск от горната част на кожата върху горната страна на стъпалото. Височината на тока трябва да бъде приблизително 1,7 cm, клинове могат да се използват според нуждите за регулиране. Регулиране на изделието Забележка: Изделието...
  • Seite 56 Когато окончателното прилягане е потвърдено: 11. Отстранете горната част на подложката на задната подпора (фиг. 6). 12. Отстранете еластичната свързваща лента от PSA куката на задната подпора. 13. Извадете частта за прасеца от задната подпора. 14. Плъзнете тръбата за свиване (I) върху задната подпора и подложката на...
  • Seite 57 ‫عربي‬ ‫جهاز طبي‬ ‫الغرض من االستخدام‬ .‫الغرض من هذا الجهاز هو دعم تدلي القدم‬ .‫كما يجب تركيب الجهاز وضبطه بمساعدة أحد اختصاصيي الرعاية الصحية‬ ‫دواعي االستخدام‬ .‫تدلي القدم‬ ‫موانع االستخدام‬ .‫فقد اال إ حساس، و ت َ ش َ ن ُّ ج ِ ي َّ ة عضالت السمانة، واالعت ِ الل الع َ ص َ ب ِ ي ُّ في القدم‬ :‫التحذي...
  • Seite 58 .‫تنبيه: ال تشحذ الجهاز عند منطقة ال ك َعب؛ حيث إن ذلك ي ُ عرض أداء المنتج وقوته للخطر‬ ‫وإن أمكن، فأعد إدخال النعل أعلى الصفيحة الهيكلية. يمكن استخدام أجهزة تقويم القدم أعلى‬ ‫أ‬ .‫مر تدعيم وظيفة القدم‬ ‫الصفيحة الهيكلية وإن لزم اال‬ :‫ضبط...
  • Seite 59 ‫التخلص من المنتج‬ .‫يجب التخلص من الجهاز والعبوة الخاصة به وف ق ً ا للوائح البيئية المحلية أو الوطنية ذات الصلة‬ ‫المسؤولية‬ :‫ ليست مسؤولة عما يلي‬Össur ‫لم يتم صيانه الجهاز حسب التعليمات الواردة في تعليمات االستخدام‬ .‫تجميع الجهاز باستخدام مكونات من ش ر كات م ُ صنعة أخرى‬ .‫استخدام...
  • Seite 60 Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...