Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für The BAG II:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 7
Manual Single-Use Self-Inflating Resuscitator
The BAG II Resuscitator Infant w/mask #1
The BAG II Resuscitator Child w/mask #2
The BAG II Resuscitator Child w/mask #3
The BAG II Resuscitator Adult w/mask #4
The BAG II Resuscitator Adult w/mask #5
The BAG II Resuscitator Adult w/mask #5 w/inf.port
The BAG II Resuscitator Child w/mask #3 w/inf.port
www.laerdal.com
User Guide
Cat. no. 845131 Qty 1
Cat. no. 845123 Qty 1
Cat. no. 845121 Qty 1
Cat. no. 845141 Qty 1
Cat. no. 845111 Qty 1
Cat. no. 845151 Qty 1
Cat. no. 845152 Qty 1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für laerdal The BAG II

  • Seite 1 Cat. no. 845141 Qty 1 The BAG II Resuscitator Adult w/mask #5 Cat. no. 845111 Qty 1 The BAG II Resuscitator Adult w/mask #5 w/inf.port Cat. no. 845151 Qty 1 The BAG II Resuscitator Child w/mask #3 w/inf.port Cat. no. 845152 Qty 1...
  • Seite 2 English Deutsch Français Nederlands Español Português Italiano Norsk Svenska Dansk Íslenska Suomi Polski Český Slovensky Slovenski Greek 使用指南 取扱説明書 사용설명서...
  • Seite 4 Limited Warranty The BAG Disposable Resuscitator is warranted against defects in workmanship and materials only. Please refer to the Global Warranty statement for additional terms and conditions (www.laerdal.com). Practical Operation 1 Remove the resuscitator from the outer protective polybag. Expand the Adult or Child resuscitator from collapsed configuration to its operating position.
  • Seite 5 the pressure limiting device can be overridden with finger pressure on the plunger or disabled by depressing and turning the plunger. 5 If high concentrations of oxygen are needed, attach oxygen tubing (4) to the bag and an adjustable oxygen source, and attach an oxygen reservoir bag (5) or (6) to the bag.
  • Seite 6 Technical Specifications Operating Environmental Temperature Limits: -18°C to +50°C Storage Environmental Temperature Limits: -40°C to +60°C Expiratory Resistance: 1.8 cmH O @ 50 LPM Inspiratory Resistance: 1.5 cmH O @ 50 LPM Patient Valve Dead Space: 6.8 ml Materials List PARTS MATERIAL Face masks...
  • Seite 7 – The BAG darf nicht in giftigen oder gesundheitsgefährdenden Umgebungen verwendet werden – Eine Wiederverwendung führt zu einem erhöhten Kreuzkontaminationrisiko einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit und/oder zu einer Gerätestörung. Laerdal übernimmt für die Folgen einer Wiederverwendung keine Verantwortung. – Säuglings- und Kinder-Beatmungsbeutel sind mit einem Druckbegrenzungsventil (2) ausgestattet, das sich bei einem Druck von ca.
  • Seite 8 – Drücken Sie den gefüllten Reservoirbeutel zusammen.Indemsich die Scheibenmembran am Maskenverbindungsstück hebt,sollte Luftwie angezeigt in die Umgebung entweichen und nicht in den Beatmungsbeutel (7) zurückfließen. 4 DRUCKBEGRENZUNGSREGLER: Der Säuglings- und der Kinder-Beatmungsbeutel sind mit einem Patientenventil mit einer speziellen Druckbegrenzungseinheit (2) ausgestattet,das auf dem oberen Ventilgehäuse montiert ist.Wenn die Inspiration einen Pulmonalwiderstand von etwa 35±5 cmH hervorruft, öffnet sich dasVentil, um das Risiko einer Magenüberblähung und/oder eines Barotraumas zu verringern.Wenn sich diesesVentil öffnet, ertönt ein zischendes Geräusch.
  • Seite 9 Leistungsdaten und technische Daten ERWACHSEN KIND SÄULING BEATMUNGSBEUTEL-MODELL (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) MAXIMALE FREQUENZ 85 BPM 144 BPM 180 BPM ERZIELTES TIDALVOLUMEN 830 ml 330ml 180 ml (EINHANDBEATMUNG) DRUCKBEGRENZUNGSVENTIL Nicht enthalten (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH SAUERSTOFFKONZENTRATION(%) FLUSSRATE (l/min) FREQUENZ (BPM) TIDALVOLUMEN (ml) MIT RESERVOIR 60.5% 86.8% 100%...
  • Seite 10 – Toute réutilisation entraînera des risques accrus de contamination croisée, de dégradation des performances et/ou de dysfonctionnement du dispositif. Laerdal declina toda responsabilidad por cualquier consecuencia derivada de su reutilización. – Le réanimateur est à usage unique. Ne pas réutiliser. Ne pas stériliser.
  • Seite 11 RÉGULATEUR DE PRESSION: Les réanimateurs pour enfants et nourrissons comportent une valve patient dotée d’un limiteur de pression spécial (2),monté sur le logement supérieur de la valve. Si l’inspiration est confrontée à une résistance pulmonaire d’environ 35±5 cmH O, le dispositif s’ouvre, réduisant ainsi le risque de distension et/ou barotraumatisme de l’estomac.
  • Seite 12 Performances et spécifications NOURRISSON MODÈLE DE RÉANIMATEUR ADULTE(>20KG) ENFANT (10-20KG) (2.5-12kg) DÉBIT MAXIMUM 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUME COURANT FOURNI 830 ml 330ml 180 ml (Réanimation d’une seule main) LIMITEUR DE PRESSION Non fourni (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRATIONENOXYGÈNE (%) DÉBIT (LPM)
  • Seite 13 – Wanneer het product opnieuw wordt gebruikt, kan dit leiden tot een verhoogd risico van besmetting, prestatievermindering en/of foutieve functionering. Laerdal is niet verantwoordelijk voor de gevolgen van hergebruik – De beademingsballon is bestemd voor gebruik bij één patiënt. Niet opnieuw gebruiken. Niet steriliseren.
  • Seite 14 − Druk de volle O2-bufferballon samen. Als het goed is, ontsnapt er lucht naar de omgeving – hetgeen te zien is aan het omhoog komen van het schijfmembraan op het onderste deel van de maskerconnectie – en stroomt deze niet terug naar de beademingsballon (7). 4 DRUKBEGRENZINGSREGELAAR: De beide pediatrische beademingsballonnen zijn voorzien van een patiëntventiel met een speciale drukbegrenzer 5 (2), die op het omhulsel van het bovenste ventiel is aangebracht.
  • Seite 15 Productprestaties en -specificaties VOLWASSENE KIND ZUIGELING MODEL BEADEMINGSBALLON (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) MAXIMALE FREQUENTIE 85 BPM 144 BPM 180 BPM TOEGEDIENDADEMVOLUME (REANIMATIEMET ÉÉN HAND) 830 ml 330ml 180 ml DRUKBEGRENZINGSVENTIEL Niet beschikbaar (Nominaal) (Nominaal) 35±5 cmH 35±5 cmH ZUURSTOFCONCENTRATIE (%) STROOMSNELHEID (LPM) FREQUENTIE (BPM) ADEMVOLUME (ml) %O2 MET BUFFERBALLON...
  • Seite 16 – El resucitador sólo debe utilizarse con un paciente por vez. No reutilizar. No esterilizar. – La reutilización provocará que aumente el riesgo de contaminación cruzada, degradación de su funcionamiento y/o fallos de funcionamiento del dispositivo. Laerdal declina toda responsabilidad por cualquier consecuencia derivada de su reutilización.
  • Seite 17 4 REGULADOR DELALIVIO DE PRESIÓN: Los resucitadores para lactantes y niños poseen una válvula del paciente con un dispositivo limitador de presión especial (2) instalado en el alojamiento superior de la válvula. Si la inspiración encuentra una resistencia pulmonar de aproximadamente 35±5 cmH el dispositivo se abre, lo que reduce el riesgo de distensión estomacal o barotrauma del oído.
  • Seite 18 Funcionamiento y especificaciones ADULTO NIÑO LACTANTE MODELO DE RESUCITADOR (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) FRECUENCIA MÁXIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUMEN CORRIENTE SUMINISTRADO (RESUCITACIÓN CON UNA MANO) 830 ml 330ml 180 ml PRESSURE RELIEF VALVE No se incluye (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRACIÓN DE OXÍGENO(%)
  • Seite 19 – O ressuscitador é apenas para um único paciente. Não reutilizar. Não o esterilize. – A reutilização aumenta o risco de contaminação cruzada, degradação da performance e/ou mau funcionamento do dispositivo. A Laerdal não se responsabiliza por quaisquer consequências resultantes da reutilização.
  • Seite 20 ventilação (7). 4 REGULADOR DEALÍVIO DE PRESSÃO: Os ressuscitadores para Bebês e Crianças possuem uma válvula de paciente com um limitador de pressão (2) especial acoplada no compartimento da válvula superior. Se a inspiração encontrar uma resistência pulmonar de aproximadamente 35±5 cmH O,o dispositivo abre, reduzindo o risco de distensão estomacal e/ou barotrauma.Poderá...
  • Seite 21 Desempenho e Especificações ADULTO CRIANÇA BEBÊ MODELO DO RESSUSCITADOR (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) TAXA MÁXIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUME DE FLUXO FORNECIDO 830 ml 330ml 180 ml (REANIMAÇÃO ÚNICA) VÁLVULA DEALÍVIO DE PRESSÃO Não fornecida (Nominal) (Nominal) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRAÇÃODEOXIGÉNIO(%) TAXA DE FLUXO (LPM)
  • Seite 22 – Il riutilizzo determina un maggiore rischio di contaminazione incrociata, diminuzione dell’efficacia e/o errato funzionamento del dispositivo. Laerdal non è responsabile delle conseguenze dovute al riutilizzo del dispositivo. – Utilizzare il respiratore della misura adeguata (7) (a), (b) o (c). L’uso di una misura sbagliata può causare l’erogazione di una pressione dell’aria inadeguata o eccessiva al paziente.
  • Seite 23 4 REGOLATORE DI MASSIMA: I respiratori per uso pediatrico e neonatale sono dotati di una valvola paziente con uno speciale dispositivo per la limitazione della pressione (2) massima montato sull’alloggiamento della valvola superiore. Se l’inspirazione incontra una resistenza polmonare di circa 35±5 cmH O, il dispositivo si apre, riducendo il rischio di distensione dello stomaco e/o di barotrauma.
  • Seite 24 Prestazioni e Specifiche PER ADULTI PEDIATRICO NEONATALE MODELLO RESPIRATORE (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) FREQUENZA MASSIMA 85 BPM 144 BPM 180 BPM VOLUMETIDAL EROGATO 830 ml 330ml 180 ml (RIANIMAZIONE CON UNA MANO) VALVOLA DI MASSIMA Non inclusa (Nominale) (Nominale) 35±5 cmH 35±5 cmH CONCENTRAZIONE DI OSSIGENO(%) FLUSSO (LPM)
  • Seite 25 – Ventilasjonsbagen skal bare brukes av én pasient. Ikke til gjenbruk. Skal ikke steriliseres. – Gjenbruk vil føre til økt risiko for smitteoverføring, nedsatt ytelse og/eller utstyrssvikt. Laerdal er ikke ansvarlig for eventuelle følger som oppstår på grunn av gjenbruk.
  • Seite 26 5 Hvis høy oksygenkonsentrasjon er nødvendig, fest oksygenslangen (4) til bagen og en regulerbar oksygenkilde, og sett på oksygenreservoar (5) eller (6) på inntaksventilen. 6 Juster oksygenstrømmen for å sikre at oksygenreservoar posen holdes helt eller delvis oppblåst under bruk. 7 Når det brukes maske (3) montert på...
  • Seite 27 Tekniske spesifikasjoner Brukstemperatur: -18 °C til +50 °C Oppbevaringstemperatur: -40 °C til +60 °C Utåndingsmotstand: 1,8 cmH O ved 50 LPM Innåndingsmotstand: 1,5 cmH O ved 50 LPM Dødsone i pasientventil: 6,8 ml Materialliste DELER MATERIALE Ansiktsmasker Polyvinylklorid (PVC) Fleksible ventildeler Silikongummi (SI) Fleksible poser Polyvinylklorid (PVC)
  • Seite 28 – Återanvändning ökar risken för korskontaminering, minskad prestanda och för att anordningen inte ska fungera på avsett vis. Laerdal ansvarar inte för eventuella följder av återanvändning. – Använd lämplig ballongstorlek (7) (a), (b) eller (c).Användning av felaktig storlek kan leda till att för litet eller för stort tryck levereras till patienten.
  • Seite 29 5 Om höga syrgaskoncentrationer är nödvändiga, fäster du syrgasslangen (4) på ballongen och en justerbar syrgaskälla samt fäster en reservoarpåse för syrgas (5) eller (6) på ballongen. 6 Justera syrgasflödet för att säkerställa att reservoarpåsen för syrgas förblir helt eller delvis uppblåst under användningen.
  • Seite 30 Tekniska specifikationer Begränsningar för driftstemperatur: –18 C till +50 °C Begränsningar för förvaringstemperatur: –40 till +60 °C Utandningsmotstånd: 1,8 cmH O vid 50 LPM Inandningsmotstånd: 1,5 cmH O vid 50 LPM Patientventil dödutrymme: 6,8 ml Lista över material DELAR MATERIAL Ansiktsmask Polyvinylklorid (PVC) Flexibla ventildelar...
  • Seite 31 Begrænset garanti The BAG engangsresuscitator er kun omfattet af en garanti mod fejl i materialer og udførelse. Oplysninger om vilkår og betingelser finder du i den globale garantierklæring (www.laerdal.com). Praktisk betjening 1 Tag The BAG ud af emballagen.The BAG til voksne og børn kan være klappet sammen og skal føres tilbage til deres fuldt udvidede form, ved at trække den forreste og bageste del udad før brug.
  • Seite 32 Der kan høres en hvislende lyd, når ventilen åbner. Hvis der kræves et ventilationstryk, der er højre end 35 O kan trykbegrænserventilens funktion forhindres ved at stemplet trykkes ned med fingrene, eller den kan deaktiveres, ved at stemplet trykkes ned og drejes. 4 Hvis der er behov for høje oxygenkoncentrationer, kan oxygenslangen (4) tilsluttes mellem The BAG og en regulerbar oxygenkilde og reservoirpose (5) eller (6) sættes på...
  • Seite 33 Tekniske specifikationer Temperaturgrænser, anvendelse: -18° C til + 50° C. Temperaturgrænser, opbevaring: -40° C til +60° C. Expiratory Resistance: 1,8 cmH O @ 50 LPM Indåndingsmodstand: 1,5 cmH O @ 50 LPM Dead space for patientventil: 6,8 ml Materialeliste KOMPONENTER MATERIALER Ansigtsmasker Polyvinylklorid (PVC)
  • Seite 34 því að nota læsinguna sem þarf að styðja á og snúa. – Öndunarbelgurinn er til notkunar fyrir einn sjúkling. Ekki má endurnýta hann. Ekki má sótthreinsa hann. – Endurnotkun eykur hættuna á víxlmengun, skertum afköstum og/eða bilun tækisins. Laerdal er ekki ábyrgt fyrir afleiðingum þess að tækið sé notað aftur.
  • Seite 35 9 ÓL: Grípið um belginn með hendinni. Stillið ólina með því að losa hana fyrst af króknum og herða síðan að þar til passar yfir hendina, að lokum er hún fest á krókinn aftur. Notkunarleiðbeiningar Ef þörf er á aukasúrefnisgjöf skal tengja súrefniskút við slönguna á öndunarbelgnum. 1 Opnið...
  • Seite 36 Innihaldsefnalýsing HLUTAR EFNI Andlitsgrímur Pólývinýlklóríð (PVC) Sveigjanlegir hlutar ventils Sílíkongúmmí (SI) Öndunarbelgir Pólývinýlklóríð (PVC) Gagnsæir hlutar ventils Pólýkarbónat (PC) reservoir & O tubing Pólývinýlklóríð (PVC) Hand ól krókur og lykkja Pólýprópýlen Einkvæm vörutilvísun. Ekki endurnýta. LATEX Inniheldur ekki latex Þessi vara stenst grunnkröfur tilskipunar ráðsins 93/42/EBE um lækningatæki, eins og henni var breytt með...
  • Seite 37 – Elvytyspalje on potilaskohtainen.Tuote on kertakäyttöinen. Älä steriloi tuotetta. – Uudelleenkäyttö johtaa suurentuneeseen ristikontaminaatioriskiin, suorituskyvyn huononemiseen ja/tai laitteen toimintahäiriöön. Laerdal ei ole vastuussa mistään uudelleenkäytön seuraamuksista. – Valitse sopiva elvytyspalje kolmesta eri koosta: (7) (a), (b) ja (c).Väärä koko voi aiheuttaa sen, että potilaaseen virtaa liian alhainen tai suuri ilmanpaine.
  • Seite 38 6 Säädä happivirtaus siten, että happisäiliö pysyy täynnä tai täyttyy osittain käytön aikana. 7 Käyttäessäsi elvytyspalkeeseen kiinnitettyä maskia (3) tarkista, että liitos on tiivis ja tiukka. 8 Käyttäessäsi intubaatioputkea tai trakeotomiaputkea, irrota maski (3) ja kiinnitä elvytyspalje suoraan putkeen. Maskin taitteessa on tarkoitusta varten sisähalkaisijaltaan 15 mm:n liitin 9 TARRANAUHAKÄDENSIJA: Tartu pussiin kädelläsi.
  • Seite 39 Tekniset tiedots Käyttöympäristön lämpötilarajat: –18 – +50 °C Säilytysympäristön lämpötilarajat: –40 – +60 °C Uloshengitysvastus: 1,8 cmH O @ 50 l/min Sisäänhengitysvastus: 1,5 cmH O @ 50 l/min Potilasventtiilin tyhjä tila: 6,8 ml Materiaaliluettelo OSAT MATERIAALI Kasvomaskit Polyvinyylikloridi (PVC) Joustavat venttiilin osat Silikonikumi (SI) Puristuspussit Polyvinyylikloridi (PVC)
  • Seite 40 BAG Ograniczona Gwarancja Gwarancja na jednorazowy resuscytator BAG obejmuje tylko wady produkcyjne oraz materiałowe. Informacje o dodatkowych warunkach gwarancji dostępne są na stronie www.laerdal.com w zakładce Ogólnoświatowa Gwarancja. Sposób użycia 1 Wyjmij resuscytator z opakowania. Rozłóż resuscytator (dla dorosłych lub dla dzieci) tak, aby był gotowy do pracy.
  • Seite 41 4 REGULATOR CIŚNIENIA: Zastawki pacjenta w resuscytatorach dla niemowląt i dzieci wyposażone są w specjalne urządzenia ograniczające ciśnienie (2), zamocowane na górnym korpusie zastawki. Jeśli „wdech” natrafi na opór płuc równy około 35±5 cmH O, zawór otwiera się, zmniejszając w ten sposób ryzyko przewentylowania żołądka lub urazu ciśnieniowego.
  • Seite 42 Wydajność i charakterystyka DLA DOROSŁYCH DLA DZIECI DLA NIEMOWLĄT MODEL RESUSCYTATORA (>20KG) (10-20KG) (2.5-12KG) MAKSYMALNETEMPO oddechów na minutę oddechów na minutę oddechów na minutę 830 ml 330ml 180 ml JEDNORAZOWO DOSTARCZONA OBJĘTOŚĆ (RESUSCYTACJA WYKONYWANA JEDNĄ RĘKĄ) ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA Nie występuje w (Wartość nominalna) (Wartość nominalna) zestawie. 35±5 cmH 35±5 cmH STĘŻENIETLENU (%) NATĘŻENIE PRZEPŁYWU (l/min)
  • Seite 43 Omezení záruky samorozpínacího dýchacího vaku na jednorázové použití „BAG II.“ se záruka vztahuje poze na vady materiálu a na závady v provedení.Další záruční podmínky naleznete v prohlášení o záruce (www.laerdal.com) Praktická obsluha 1 Vyjměte vak z ochranného plastového obalu. Roztáhněte jej ze složeného do provozního stavu.
  • Seite 44 5 Je-li vyžadována vyšší koncentrace kyslíku, připojte k vaku kyslíkovou hadičku (4) a nastavitelný zdroj kyslíku, a připojte k vaku kyslíkový zásobník (5) nebo (6). 6 Upravte průtok kyslíku a ujistěte se, že kyslíkový zásobník vaku zůstává během použití zcela nebo částečně nafouknutý.
  • Seite 45 Technické údaje Omezení provozní teploty prostředí: -18°C až +50°C Omezení skladovací teploty prostředí: -40°C až +60°C Exspirační odpor: 1,8 cmH O při 50 l/min Inspirační odpor: 1,5 cmH O při 50 l/min Mrtvý prostor pacientského ventilu: 6,8 ml Seznam materiálů DÍLY MATERIÁL Obličejové...
  • Seite 46 – Dýchací prístroj smie používať iba jeden pacient. Nepoužívajte ho opakovane. Nesterilizujte ho. – Opakované použitie je spojené s vyšším rizikom krížovej kontaminácie, zníženia výkonu a/alebo nefunkčnosti zariadenia. Spoločnosť Laerdal nenesie zodpovednosť za žiadne dôsledky opakovaného použitia. – Použite vhodnú veľkosť resuscitátora (7)(a), (b) alebo (c). Nesprávna veľkosť môže viesť k nedostatočnému alebo nadmernému tlaku vzduchu privádzaného pacientovi.
  • Seite 47 ventilačný tlak , zariadenie na obmedzenie tlaku možno znefunkčniť stlačením piestu pomocou prsta, alebo vypnúť stlačením a následným pootočením piestu. 5 Ak sa vyžaduje vysoká koncentrácia kyslíka, pripojte k vaku kyslíkovú hadicu (4) a nastaviteľný zdroj kyslíka a potom k vaku pripojte zásobník na kyslík (5) alebo (6). 6 Upravte prietok kyslíka, aby sa počas používania zabezpečilo úplné...
  • Seite 48 Technické parametre Hraničné teploty prevádzkového prostredia: -18 °C až +50 °C Hraničné teploty skladovacieho prostredia: -40 °C až +60 °C Exspiračný odpor: 1,8 cmH O pri 50 l/min. Inspiračný odpor: 1,5 cmH O pri 50 l/min. Mŕtvy priestor ventilu pacienta: 6,8 ml Zoznam materiálov ČASTI MATERIÁL...
  • Seite 49 BAG ter zahtevajte informacije o možnih spremembah pri delovanju. Omejitev odgovornosti V povezavi z dihalnim balonom BAG za enkratno uporabo se družba Laerdal omejuje na odgovornost izključno za napake v materialu in izdelavi. Prosimo, preberite Splošno izjavo o jamstvu o dodatnih jamstvenih pogojih (www.laerdal.com).
  • Seite 50 lahko ventil za regulacijo tlaka razveljavite, tako da s prstom rahlo in na kratko potisnete bat, ali ga onemogočite, tako da bat potisnete in zasukate. 5 Če so potrebne visoke koncentracije kisika, pritrdite vezno cev (4) na balon in nastavljiv vir kisika ter pritrdite rezervoar za kisik (5) ali (6) na balon.
  • Seite 51 Tehnični podatki: Omejitve delovne temperature okolja: -18 °C do +50 °C Omejitve temperature za shranjevanje: -40 °C do +60 °C Upornost pri izdihu: 1,8 cmH O pri 50 l/min Uornost pri vdihu: 1,5 cmH O pri 50 l/min Mrtvi prostor ventila za vdihavanje: 6,8 ml Seznam materialov DELI MATERIAL...
  • Seite 52 αποστειρώνεται. – Η επαναχρησιμοποίηση οδηγεί σε αυξημένο κίνδυνο μόλυνσης, υποβάθμιση της απόδοσης ή/ και δυσλειτουργία της συσκευής. Η Laerdal δεν φέρει καμία ευθύνη για τις συνέπειες τυχόν επαναχρησιμοποίησης. – Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο μέγεθος συσκευής τεχνητής αναπνοής (7)(a), (b) ή (c). Τυχόν εσφαλμένο...
  • Seite 53 αποθεματικός ασκός ή ο δοκιμαστικός πνεύμονας και επιβεβαιώνεται ότι η βαλβίδα του ασθενούς μπορεί να κατευθύνει αποτελεσματικά τον αέρα προς τον ασθενή. – Συμπιέστε το γεμάτο ασκό αποθέματος. Ο αέρας πρέπει να διαφεύγει στην ατμόσφαιρα όπως υποδηλώνεται από την ανύ ψωση της μεμβράνης του δίσκου στη βάση του συνδέσμου μάσκας και να μην επιστρέψει...
  • Seite 54 Απόδοση και Προδιαγραφές ΜΟΝΤΕΛΟ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΕΝΗΛΙΚΕΣ ΠΑΙΔΙΑ ΒΡΕΦΗ ΤΕΧΝΗΤΗΣ ΑΝΑΠΝΟΗΣ (>20KG) (10-20KG) (2.5-12kg) ΜΕΓΙΣΤΟΙ ΠΑΛΜΟΙ 85 BPM 144 BPM 180 BPM ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΣΟΓΚΟΣ 830 ml 330ml 180 ml ΑΝΑΠΝΕΟΜΕΝΟΥΑΕΡΑ (Τεχνητή αναπνοή με το ένα χέρι) ΒΑΛΒΙΔΑ ΕΚΤΟΝΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ Δεν παρέχεται (Ονομαστική τιμή) (Ονομαστική...
  • Seite 55 O时候打开,但是 迅速、高流量的手动式呼吸可以造成该装置超过这一压力值。可以同时通过手指轻压活塞,或是 采用推扭式锁住装置的方式控制压力缓解阀。 – 复苏器只供单个患者使用。不要重复使用,也不要消毒。 – 重复使用将会提高交叉污染、性能降低和/或设备故障等风险。 – 应用合适尺寸的复苏器(图7)(a)、(b)或(c)。尺寸不合适会导致传递到患者的空气压力不足或 过大。详细阅读产品性能说明以及产品规格表选择尺寸。 – 补充氧气时,要监测氧流速。补充氧气的速度大于30LPM(升/分钟)时可以无意造成呼气末正压 通气(PEEP). – 在BAG便携式复苏器上应用第三方产品以及氧气传送装置(如过滤器和供气需求阀)会影响产品性 能。请与第三方产品制造商商榷,验证产品与BAG的匹配性,获取产品性能发生变化的相关信息。 担保权限 BAG 便携式复苏器只负责产品工艺和材料方面的缺陷。附加条款和条件请参看本公司全球担保声明 (www.laerdal.com). 实际操作 1 把复苏器从塑料袋拿出,将成人或儿童型复苏器从装箱状态调整到操作位置。 2 检查装置是否调试完毕。 3 操作前的功能测试: − 用一只手压住气囊(图7,然后释放气囊的夹子。如果气囊迅速膨胀,证明空气摄入充分、有效。 − 阻断患者气阀/面罩的连接口,挤压气囊。如果不能用适当的力量挤压气囊,则证明气阀能够有效 地阻止空气的逆流。 − 连接一个储氧袋(图5或图6,或是一个合适的塑料袋做测试(如果可提供)。用手挤压气囊数 次,储气袋或塑料袋应可以充满,确保病人阀能够有效地使空气直接传送到患者体内。 − 挤压充满氧气的储氧袋,盘膜的提升活动表明呼出的气体被正确地导入了大气而不是返回了通气 囊中(图7). 4 操作前的功能测试: 婴儿型和儿童型在病人阀室的上部安装了一个特殊的减压装置,如果吸气遇 到肺阻力接近35±5 cmH O, 装置就会自动打开,以减少胃膨胀的危险。当装置打开时可听到嘶嘶...
  • Seite 56 操作指南 如果需要补充氧气,连接氧气来源到复苏器的氧气连接口上。 1 打开患者气道 2 清除病人口腔异物。 3 将面罩固定在面部。如果患者被插管,将患者的气阀连接处直接连到插管。挤压并放开气囊,允 许患者在吸气之后有足够的时间呼出气体,和气囊重新胀起来。跟随本地协议。 4 观察患者胸部的起伏情况,和聆听患者呼气时气阀的气流声音。 重要事项: 如果病人胸部没有起伏或者没有气流,有可能是患者气道或病人阀被堵住。 警告:立即进行人工呼吸(口对口、口对屏障、口对复苏器管子)或跟随本地协议。采取措施之前 一定要保持患者的气道畅通。 性能和参数 复苏器类型 成人(> 20kg) 儿童(10-20kg) 婴儿 (5-12kg) 最大速率 85 次/分钟 144 次/分钟 180 次/分钟 传递的潮气量(单手复苏) 830 ml 330 ml 180 ml 压力释放阀 没有提供 (表面值) (表面值) 35±5 cmH 35±5 cmH 氧气浓度(%) 流速 (升/分钟) 频率 (次/分钟) 潮气量 (ml) 60.5% 86.8% 100% 100% 100% %O2 带 储氧袋...
  • Seite 57 材料列表 部件 材料 面罩 聚氯乙烯 (PVC) 可变式气阀 硅胶 (SI) 气囊 聚氯乙烯 (PVC) 透明式气阀 聚碳酸酯 (PC) 储氧袋或是氧气管 聚氯乙烯 (PVC) 手袋挂钩及套环 聚丙烯 独特的产品参考 不能重复使用 LATEX 非天然橡胶制 产品符合理事会指令 93/42/EEC(经理事会指令 2007/47/EC 修改)的基本要求。 2460...
  • Seite 58 – 30 l/min を起こす場合があります。 (PEEP) 他社の製品や酸素供給装置 (例えばフィルターやデマンド弁) をザ・バッグ と一緒に使用することにより、 – ザ・ バッグ の性能に影響する可能性があります。 ザ・ バッグ との互換性やザ・バッグ の性能に対して起こ りうる可能性について他社製品の製造元に確認して下さい。 限定保証 保証内容や期間など詳細についてはグローバル保証冊子をご参照下さい。 ( www.laerdal.co.jp) 使用前の準備 保護用ポリバッグからレサシテータを取り出して下さい。 成人及び小児用レサシテータを折りたたまれた状態 から操作可能な状態へ広げて下さい。 製品が完全な状態であるかどうかを確認して下さい。 使用前の機能テスト: 換気バッグ を片手で圧迫し、 その後換気バッグの圧迫を緩めて下さい。 急速にバッグが膨張すれば – 十分な空気の吸入が行われていることを示します。 患者バルブ/マスクコネクタ部分を塞いで換気バッグを圧迫して下さい。 換気バッグが圧縮できない場合、 − バルブが効果的に働き、 空気の逆漏れを防いでいます。 リザーババッグ...
  • Seite 59 6 使用中、 酸素リザーババッグが完全に又は部分的に膨張するよう、 酸素流量を調整して下さい。 7 マスク (3) をレサシテータへ装着している時、 マスクと顔が密着状態になり、 確実に固定されていることを 確認して下さい。 8 気管チュー ブ、 気管切開チュー ブが使用されている時は、 マスク (3) をはずし、 レサシテータ本体をチュー ブに 直接接続して下さい。 マスクエルボのポートは内径 15 mm です。 9 ハンドストラップ: バッグを手でつかんで下さい。 フックからハンドストラップ (8) のルー プを緩め、 手に フィットするようにストラップを引いて下さい。 最後にフックへルー プを再装着して下さい。 操作方法 補助酸素が必要な場合、 酸素供給源を換気バルブの酸素コネクタに接続して下さい。 1 患者の気道を確保します。...
  • Seite 60 技術仕様 使用温度: -18°C~+50°C 保管温度: -40°C~+60°C 呼気抵抗: の時) 1.8 cm H O (0.17 kPa) 50 l/min 吸気抵抗: の時) 1.5 cm H O (0.14 kPa) 50 l/min 患者バルブ死腔: 6.8 ml 素材表 部品 素材 フェイスマスク ポリ塩化ビニル (PVC) フレキシブルバルブ部品 シリコンゴム (SI) 換気バッグ ポリ塩化ビニル (PVC) 透明バルブ部品...
  • Seite 61 호환성 여부를 반드시 확인하고, 발생할 수 있는 문제점에 대해서 숙지하시기 바랍니다. 제품의 제한 보증 The BAG 일회용 인공호흡기는 제조 및 재질상의 하자에 한해서만 보증합니다. 구체적인 사용 조건은 Laerdal사 홈페이지(www.laerdal.com)에서 글로벌 보증 약관(Global Warranty)을 참조하십시오. 사용순서 1 포장백에서 인공호흡기를 꺼냅니다. 접혀진 상태의 성인용 또는 소아용 인공호흡기를 사용이...
  • Seite 62 5 고농도의 산소가 필요할 경우에는 산소 연결 튜브(4)를 백과 산소 공급장치에 연결하고, 산소저장용 백(5) 또는 (6)을 백에 연결합니다. 6 사용 시 산소 유량을 조절하여 산소저장용 백 전체가 팽창되거나 부분적으로 팽창되도록 합니다. 7 인공호흡기에 마스크(3)를 부착하여 사용할 경우 단단히 밀착되도록 고정합니다. 8 기관...
  • Seite 63 적정 규격 적정 사용 온도: -18℃ ~ 50℃ 적정 보관 온도: -40℃ ~ +60℃ 호기 저항: 1.8㎝H2O @ 50 LPM 흡기 저항: 1.5㎝H2O @ 50 LPM 환자 밸브 사강: 6.8㎖ 재질 부속물 재질 안면 마스크 PVC(폴리염화비닐) 플랙시블 밸브 SI(실리콘 고무) 압축백...
  • Seite 64 © 2017 Laerdal Medical AS. All rights reserved. Manufactured in China for: Laerdal Medical AS, P.O. Box 377 Tanke Svilandsgate 30, 4002 Stavanger, Norway T: (+47) 51 51 17 00 Printed in China www.laerdal.com...