Herunterladen Diese Seite drucken

laerdal SPEEDBLOCKS Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

Gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
Voorzichtig: De SpeedBlocks hoofdsteun voor immobilisatie is bestemd voor gebruik bij patiënten die twee jaar of ouder zijn en kan niet gebruikt worden in combi-
natie met vacuümmatrassen. SpeedBlocks mogen alleen worden gebruikt door personen met een geschikte opleiding.
Voorbereiding
• Indien uw plank geen opening in het midden heeft, gebruik dan de 2 lange banden. Controleer voorafgaand aan het gebruik of alle
banden goed strak zitten.
Verbind het onderstuk met de twee lange en
• Plaats de patiënt op de wervelplank met het hoofd van de patiënt in het midden van het onderstuk. Het kan nodig zijn om meer kussens
één korte band aan de wervelplank.
(PadPack™ kussens) onder het hoofd van een volwassene of het lichaam van een kind te plaatsen om een neutrale positie te behouden.
• Verwijder het beschermpapier van een nieuw onderstukkussen alvorens het kussen aan te brengen. Verwijder vuile steunkussens en
bevestig nieuwe steunkussens door het schuim over de klinknagel te trekken. Bevestig zo nodig nieuwe hoofdbanden.
• Houd een stel kussens en hoofdbanden in reserve bij uw wervelimmobilisatie-apparatuur
• Wanneer dit hulpmiddel op een patiënt met helm moet worden aangebracht (indien het plaatselijke protocol dit voorschrijft), gebruik
dan kleefband in plaats van de hoofdbanden.
• Haal eventueel aanwezige rommel van de hoofdsteunen en het onderstuk af alvorens de steun aan te brengen.
• Indien de hoofdsteunen of het onderstuk scheuren vertonen, de vertanding kapot is of zij anderszins beschadigd zijn, werp ze dan weg en
ervang ze door nieuwe.
• Er is een in-service trainingsvideo verkrijgbaar.
Opslag- en bedrijfstemperatuurbereik
• Opslagtemperatuurbereik: –34 °C tot 52 °C • Bedrijfstemperatuurbereik: –18 °C tot 43 °C
Aanbrengen
Immobiliseer het hoofd met de hand terwijl de hoofdsteun bij de patiënt wordt aangebracht. (Dit wordt ter vereenvoudiging niet afgebeeld in illustraties 1–4.)
Verbind de hoofdsteunen met het onderstuk
Stel de positie van de hoofdsteunen bij
Schuif de hoofdsteunen tegen het hoofd en zorg dat de
Druk de ontgrendeling in en til elk handvat op.
openingen in de steunen op één lijn liggen met de oren van
Breng de hoofdsteunen aan in de gleuven van het onderstuk.
1
Vergrendel de steunen
Druk het handvat naar beneden om de steun te vergrendelen.
Bevestig beide banden aan de tegenoverliggende hoofds-
De positie van de steun kan worden bijgesteld door de ontgren-
teunen. Centreer de banden over de kin en het voorhoofd.
deling in te drukken en het handvat op te tillen.
3
Ontgrendeling
Reiniging en gereedmaken voor hergebruik
1.
Onderdelen uit elkaar nemen
Maak de steunen los van het onderstuk en verwijder het onderstuk van de wervelplank. Werp alle door lichaamsvloeistoffen verontreinigde steunkussens, hoofdbanden en onderstukkussens weg.
Het onderstuk en de steunen kunnen na grondige reiniging opnieuw worden gebruikt.
2.
Schrobben en weken
Schrob de onderdelen gedurende 4 minuten in een 16:1 oplossing van water van 38 °C en een reinigingsmiddel. Spoel de onderdelen in schoon water van 38 °C.
Week de onderdelen gedurende 10 minuten in een 100:1 oplossing (concentratie 5%) van water van 38 °C en een bleekmiddel.
3.
Afspoelen en drogen
Spoel de onderdelen met schoon water van 38 °C af en laat ze op kamertemperatuur (ong. 21 °C) volledig aan de lucht drogen.
4.
Kussens aanbrengen
Breng zo nodig vervangingskussens en -banden aan.
5.
Onderstuk opnieuw aanbrengen
Breng het onderstuk opnieuw op de wervelplank aan en berg de steunen op.
Bruksanvisning
SVENSKA
Varning!
SpeedBlocks huvudfixerare är avsedd för patienter, som är minst två år gamla och den fungerar inte tillsammans med vacuummadrasser.
SpeedBlocks ska endast användas av personer med tillräcklig utbildning.
Förberedelse
• Om brädan inte har hål i mitten används 2 långa remmar. Se till att alla infästningsremmar är tilldragna före varje användning.
Fäst bottenplattan på en ryggbräda genom att
• Placera patienten på ryggbrädan med patientens huvud centrerat på bottenplattan. För att bibehålla neutralt läge kan ytterli-
använda de två långa remmarna och en kort rem.
gare stoppning (PadPack™ dynor) behövas under en vuxens huvud eller ett barns kropp.
• Avlägsna tejpens skyddsremsa från den nya dynan för bottenplattan innan den sätts fast. Tag bort smutsiga stöddynor och
sätt fast nya genom att fästa skumgummit över niten. Vid behov byts huvudremmarna ut.
• Förvara en extra omgång dynor och huvudremmar tillsammans med utrustningen för ryggradsfixering.
• Om denna attiralj skall fästas på patient med hjälm (enl. lokala anvisningar), skall tejp användas i stället för huvudremmar.
• Innan den används skall stöden och bottenplattan borstas rena.
• Om stöden eller bottenplatta har spruckit, saknar kuggar eller är skadade på annat sätt, skall de slängas och ersättas med nya.
• Instruktionsvideo för träning finns tillgänglig.
Förvarings- och användningstemperaturer
• Förvaringstemperatur: mellan –34 °C och 52 °C • Användningstemperatur: mellan –18 °C och 43 °C
Tillämpning
Fixera huvudet manuellt medan huvudfixeraren sätts på patienten. (Visas inte i de förenklade figurerna 1–4.)
Sätt fast stöden på bottenplattan.
Tryck på låsspärren och lyft vardera låshandtag.
Stick in stöden i bottenplattans spår.
1
Lås stöden på plats
Fäst de båda remmarna i stödet på motstående sida.
Tryck ner låshandtagen till låst läge. Stödets läge ändras
genom att låsspärren trycks in och låshandtaget lyfts.
3
Låsspärr
Rengöring och föreberedelser för återanvändning
1.
Tag isär delarna
Lossa stöden från bottenplattan och tag bort bottenplattan från ryggbrädan. Släng alla stöddynor, huvudremmar och dynor för bottenplattan, som är förorenade av kroppsvätskor.
Med rätt rengöring kan bottenplattan och stöden återanvändas.
2.
Skrubba och lägg i blöt
Skrubba delarna i 38-gradigt vatten med 16:1 delar diskmedel i 4 minuter. Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten. Lägg delarna i blöt i en blandning av 100 delar 38-gradigt vatten och 1 del hushållsklor (0,5%-ig lösning) i
10 minuter.
3.
Skölj och torka
Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten och låt dem lufttorka fullständigt i rumstemperatur (cirka 21 °C).
4.
Sätt på dynor
Sätt på nya dynor och remmar efter behov.
5.
Sätt tillbaka basplattan
Sätt tillbaka bottenplattan på ryggbrädan och förvara stöden.
Bruksanvisning
NORSK
Advarsel!
SpeedBlocks hodestøtter er beregnet på pasienter i alderen to år og oppover, og kan ikke brukes med vakuummadrasser.
SpeedBlocks skal bare brukes av personer som har fått nødvendig opplæring.
Klargjøring
• Bruk eventuelt de to lange stroppene hvis ryggbrettet ikke har hull på midten.
Fest platen til ryggbrettet med to lange og en kort stropp.
Kontroller alltid at alle stroppene sitter stramt før bruk.
• Legg pasienten på ryggbrettet slik at hodet hviler midt på platen. Det kan være nødvendig å legge ekstra støtteputer (PadPack™
Alignment Pads) under hodet til en voksen person eller under kroppen på barn for å få pasienten til å ligge i nøytral posisjon.
• Fjern beskyttelsesteipen på nye baseputer før bruk. Fjern kontaminerte blokkputer, og sett på nye ved å strekke skumplast over feste.
Sett eventuelt på nye hodestropper.
• Oppbevar et ekstra sett med puter og hodestropper sammen med spinalimmobiliseringsutstyret.
• Ved bruk av dette utstyret på en pasient med hjelm (hvis lokale forskrifter krever det), brukes hefteplaster i stedet for hodestropper.
• Fjern eventuelle smuss fra hodeblokkene og platen før bruk.
• Skift ut hodeblokkene eller platen hvis du oppdager sprekker eller tenner som mangler, eller hvis de er ødelagt på annen måte.
• Opplæringsvideo for bruk i tjeneste er tilgjengelig.
Lagrings- og driftstemperatur
• Lagringstemperatur: –34 til 52 °C
Bruk
Stabiliser pasienten manuelt når hodestøttene settes på (ikke vist i bilde 1–4 av hensyn til forenkling).
Fest hodeblokkene til platen
Klem inn utløseren og løft begge håndtakene.
Sett blokkene i platesporene.
blokkåpningene er på linje med ørene til pasienten.
1
Lås hodeblokkene på plass
Lås håndtaket ved å skyve det ned. Klem inn utløseren og
Fest hode- og hakestroppen til blokken på den andre siden av
løft håndtaket hvis hodeblokkene må justeres på nytt.
hodet. Sørg for at stroppene legges midt over haken og pannen.
3
Utløser
Rengjøring og klargjøring for gjenbruk.
1.
Ta delene fra hverandre
Løsne blokkene fra basen, og fjern basen fra ryggbrettet. Kasser eventuelle blokkputer, hodestropper eller basepute som er kontaminert med kroppsvæsker. Basen og blokkene kan gjenbrukesved grundig rengjøring.
2.
Vask / bløtlegg
Vask delene i vann, som holder kroppstemperatur (38 °C), og oppvaskmiddel i forholdet 16:1 i 4 minutter. Skyll delene i rent vann som holder 38 °C.
Bløtlegg delene i vann som holder 38 °C, og husholdningsblekemiddel (konsentrasjon på 0,5 %) i forholdet 100:1 i 10 minutter.
3.
Skyll og tørk
Skyll delene i vann som holder 38 °C, og lufttørk dem ordentlig ved romtemperatur (ca. 21 °C).
4.
Bruk puter
Bruk eventuelt reserveputer og -stropper.
5.
Sett basen tilbake
Sett basen på ryggbrettet igjen, og oppbevar blokkene.
Instruções para uso
PORTOGUÈS
Atenção:
O imobilizador de cabeça SpeedBlocks destina-se ao uso em pacientes com dois ou mais anos de idade e não é compatível com colchões de vácuo.
Deverá ser utilizado apenas por pessoal que tenha recebido formação.
Preparação
• Se a tábua não tiver um orifício central, utilize os dois cintos longos. Verifique se todas os cintos estão bem apertados antes de cada
uso.
Prenda a base à tábua de suporte por meio dos
• Coloque o paciente na tábua de suporte com a cabeça do paciente centrada na base. Podem ser necessários coxins adicionais (Coxins
dois cintos longos e do cinto curto.
de Alinhamento PadPackTM) embaixo da cabeça de um adulto ou do tronco de uma criança para manter um alinhamento neutro.
• Retire a fita que cobre o adesivo no novo coxim de base antes de aplicá-lo. Retire os coxins de bloco usados e prenda os coxins novos
esticando a espuma sobre o rebite. Instale novos cintos para a cabeça, se necessário.
• Mantenha um jogo sobressalente de coxins e cintos para a cabeça com seu equipamento de imobilização da coluna.
• Se este dispositivo for aplicado a um paciente que estiver usando um capacete de acordo com os regulamentos locais, utilize es-
paradrapo em lugar dos cintos para a cabeça.
• Retire todos os detritos dos blocos e da base antes da aplicação.
• Se os blocos ou a base estiverem rachados, com dentes faltando ou de alguma forma danificados, descarte-os e substitua-os por novos.
• Encontra-se disponível um vídeo de treinamento em serviço.
Intervalo de temperaturas de armazenamento e operação
• Intervalo de temperaturas de armazenamento: –34 ºC (–30 ºF) a 52 ºC (125 ºF)
• Intervalo de temperaturas de operação: –18 ºC (0 ºF) a 43 ºC (110 ºF).
Aplicação
Mantenha a imobilização manual enquanto aplicar o imobilizador de cabeça ao paciente. (Não ilustrado nas figuras 1–4 para simplificar.)
Prenda os blocos à base
Aperte o dispositivo para destravar e levante cada
cabo. Introduza os blocos nas ranhuras da base.
as aberturas dos blocos com as orelhas do paciente.
1
Fixe os blocos na posição
Empurre o cabo para baixo para fixá-lo.
Para reajustar a posição do bloco, aperte o dispositivo para
destravar e levante o cabo.
3
Release
Limpeza e preparação para reutilização
1.
Separe as peças
Separe os blocos da base e retire a base da tábua de suporte. Descarte todos os coxins de bloco, cintos para a cabeça ou coxins de base que tenham sido contaminados por fluidos biológicos.
A base e os blocos podem ser reutilizados após limpeza cuidadosa.
2.
Esfregue e deixe de molho
Esfregue as peças durante 4 minutos com uma solução a 1:16 de detergente em água a 38 °C. Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC; deixe as peças de molho durante 10 minutos numa solução a 1:100 (0,5 %) de
água e solução alvejante doméstica a 38 ºC.
3.
Enxágüe e seque
Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC e deixe-as secar completamente ao ar, à temperatura ambiente (cerca de 21 ºC).
4.
Aplique os coxins
Aplique os coxins e cintos de substituição, conforme necessário.
5.
Reinstale a base
Reinstale a base na tábua de suporte e armazene os blocos.
speedblocks dfu.indd 2
Beperkte garantie
de patiënt.
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garandeert voor een periode van 1 jaar
vanaf de aankoopdatum aan de koper dat dit product vrij van defecten in mate-
riaal en afwerking is. Gedurende de voornoemde periode van 1 jaar zal Laerdal
na ontvangst van het product en schriftelijk bericht van de koper onderde(e)
l(en) of het gehele product naar eigen oordeel repareren of vervangen indien
dergelijk(e) onderde(e)l(en) of het product defect bevonden worden als gevolg
van materiaal of afwerking. De koper is als enige verantwoordelijk voor alle
kosten voor porto, verzending en afhandeling.
Deze beperkte garantie is uitsluitend van toepassing indien het product op juiste
wijze, volgens de bijbehorende Gebruiksaanwijzing, wordt bewaard, gehanteerd,
gebruikt en onderhouden. Het voorgaande is het enige en exclusieve verhaal
voor het niet werken van, of een defect aan, het product.
Bevestig de hoofdbanden
Laerdal is onder deze beperkte garantie of anderszins niet aansprakelijk voor
eventuele incidentele of gevolgschade of verlies van commerciële aard, noch
voor eventuele beschadiging van eigendom.
Laerdal is onder deze beperkte garantie of anderszins niet aansprakelijk voor
schade of verlies die het gevolg zijn van reparaties of wijzigingen aan het product
4
zonder toestemming, of deze nu zijn aangebracht of geprobeerd, of van enig
ongeluk, verkeerd gebruik of misbruik, handelingen zonder toestemming van
derden, natuurrampen zoals brand, overstroming, aardbevingen, windschade,
blikseminslag of gewelds- of sabotagedaden.
Deze beperkte garantie dekt geen normale slijtage, vlekken, verkleuring of
andere cosmetische onregelmatigheden die de prestaties van het product niet
hinderen of verminderen.
In sommige staten van de Verenigde Staten is uitsluiting of beperking van inci-
dentele of gevolgschade niet toegestaan zodat deze beperkingen of uitsluitingen
mogelijk niet op u van toepassing zijn.
Andere uitdrukkelijke of impliciete garanties voor het product en de onderdelen
en accessoires ervan worden niet gegeven, inclusief garanties van verkoopbaar-
heid, geschiktheid voor een bepaald doel of anderszins.
Justera stödens läge
Flytta stöden mot huvudet och rikta in
stödens öppning mot patientens öron.
Begränsad garanti
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garanterar köparen att denna produkt
är fri från defekter i material och utförande under en period av ett år från
inköpsdatum. Under denna angivna ettårsperiod kommer Laerdal mot
uppvisande av inköpskvitto och skriftligt meddelande från köparen att, efter eget
beslut, reparera eller ersätta del eller delar, eller hela produkten om delen eller
delarna befinnes vara defekta i material eller utförande. Kostnader för porto,
frakt och hantering är köparens fulla ansvar.
Denna begränsade garanti är endast tillämplig om produkten förvarats,
hanterats, använts eller underhållits på lämpligt sätt, i enlighet med dess
bruksanvisning. Det ovannämnda är den enda kompensation som utgår för
underlåtenhet i service av, eller defekter hos, produkten.
Laerdal ansvarar inte under några omständigheter för särskilda skador,
Sätt fast huvudremmarna
omkostnader eller följdskador till följd av personskador eller skador på
egendom.
Laerdal ansvarar inte under några omständigheter för skador eller förluster
Centrera remmarna över haka och panna.
4
som är resultat av icke auktoriserade reparationer eller ändringar i produkten,
vare sig de är utförda eller försök därtill gjorts, eller från någon olycka, missbruk
eller felaktig hantering, orsakad av tredje part, naturkatastrof såsom brand,
översvämning, jordbävning, stormskador, blixtnedslag eller våldsgärning eller
sabotage.
Denna begränsade garanti täcker inte normal användning och slitage,
nedfläckning, missfärgning eller andra kosmetiska oregelbundenheter som inte
påverkar eller försämrar produktens funktion.
Vissa amerikanska delstater tillåter inte uteslutning eller begränsning av
omkostnader eller följdskador, varför ovanstående begränsning eller undantag
kanske inte gäller dig.
Det finns inga andra uttryckliga eller underförstådda garantier, vare sig gällande
köpmöjlighet, funktionslämplighet eller på annat sätt, för produkten, dess delar
och tillbehör.
• Driftstemperatur: –18 til 43 °C
Juster blokkposisjonen
Skyv hodeblokkene inn mot hodet, og sørg for at
Begrenset garanti
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garanterer overfor kjøperen at dette
produktet er uten mangler i materiale og utførelse I en periode på 1 år fra
kjøpedato. I løpet av nevnte periode på 1 år vil Laerdal, ved mottakelse av
produktet og skriftlig meddelelse fra kjøperen, etter eget skjønn reparere
eller bytte eventuelle deler eller hele produktet, hvis disse delene eller dette
produktet viser seg å ha mangler i materiale eller utførelse. All porto, alle
transportkostnader og alle ekspedisjonsgebyrer er utelukkende kjøperens ansvar.
Denne begrensede garantien gjelder bare hvis produktet blir oppbevart,
håndtert, brukt og vedlikeholdt på riktig måte i henhold til bruksanvisningen. Det
ovenstående er kundens eneste rettsmiddel ved feil under bruk av, eller mangler
ved, produktet.
Laerdal er verken under denne begrensede garantien eller på noen annen måte
Fest hodestroppene
ansvarlig for eventuelle tilfeldige skader eller følgeskader eller tap av kommersiell
art, eller for eventuell skade som innebærer skade på utstyr.
Laerdal er verken under denne begrensede garantien eller på noen annen måte
ansvarlig for skade eller tap som følge av uautoriserte reparasjoner eller
4
endringer med produktet, verken de som er utført eller forsøkt utført, eller som
påføres ved eventuelt uhell, misbruk eller vanskjøtsel, eventuell handling forvoldt
av ukyndig tredjepart, naturkatastrofer som brann, flom, jordskjelv, vind og lyn,
eller vold eller sabotasje.
Denne begrensede garantien dekker ikke normal slitasje, flekker, misfarging eller
andre kosmetiske uregelmessigheter som ikke hindrer eller svekker produktets
funksjon.
I noen delstater i USA er det ikke tillatt med utelatelser eller begrensninger av
tilfeldige skader eller følgeskader, og det er derfor mulig at disse begrensningene
eller utelatelsene ikke gjelder for alle kunder.
Det er ingen andre uttrykte eller underforståtte garantier, verken for salgbarhet,
anvendelighet for tiltenkt formål, eller annet på produktet eller produktets deler
og tilbehør.
Ajuste a posição dos blocos
Desloque os blocos contra a cabeça e alinhe
Garantia limitada
2
Durante um período de 1 ano a partir da data de compra, a Laerdal Medical
Corporation (Laerdal) garante ao comprador que este produto não apresenta
defeitos de material ou de mão-de-obra. Durante este período de 1 ano, a Laerdal,
ao receber solicitação do comprador e devolução do produto, efetuará o reparo
ou a troca do produto inteiro ou de qualquer parte do produto, a seu critério,
se for constatado que o produto inteiro ou qualquer parte do mesmo apresenta
defeito de material ou de mão-de-obra. Todas as despesas de envio e de manuseio
correrão por conta exclusiva do comprador.
Esta Garantia Limitada é aplicável somente se o produto for armazenado,
manipulado, utilizado e mantido de maneira correta, de acordo com as respectivas
Instruções para Uso. As medidas descritas acima constituem a única solução para
falhas em serviço ou defeito no produto.
Fixe os cintos para a cabeça
A Laerdal não será responsável, nos termos dessa Garantia Limitada, ou de qualquer
outra maneira, por danos incidentais ou conseqüenciais ou por perdas de natureza
comercial, nem por danos à propriedade.
Prenda cada cinto ao bloco oposto.
Centre os cintos sobre o queixo e a testa.
A Laerdal não será responsável, nos termos dessa Garantia Limitada, ou de qualquer
4
outra maneira, por danos ou perdas decorrentes de reparos ou modificações não
autorizados do produto, efetuados ou intentados, ou de acidentes, mau uso ou
abuso, atos de terceiros não autorizados, desastres naturais tais como incêndios,
enchentes, terremotos, danos provocados por vento, relâmpagos ou atos de
violência ou sabotagem.
Esta Garantia Limitada não cobre desgaste normal, manchas, descoloração ou outras
irregularidades cosméticas que não impedem nem degradam o funcionamento do
produto.
Alguns estados dos EUA não permitem a exclusão de danos incidentais ou
conseqüenciais, portanto é possível que aquelas limitações ou exclusões não sejam
aplicáveis a suas condições.
Não há nenhuma outra garantia expressa ou implícita, seja de comercialização, de
adequação do produto para uma determinada finalidade, ou outra referente ao
produto, suas partes ou acessórios.
Brugsanvisning
DANSK
Forsigtig::
SpeedBlocks hovedimmobilsatoren er kun beregnet til patienter, som er mindst to år gamle, og den er ikke kompatibel med vakuummadrasser.
SpeedBlocks må kun anvendes af personer, som har modtaget tilstrækkelig undervisning i brugen deraf.
Forberedelse
• Hvis brættet ikke har et hul i midten, bruges de to lange remme. Kontroller inden brug at alle remme er stramme.
Basen forbindes med rygbrættet med de to lange
• Patienten anbringes på rygbrættet med hovedet centreret på basen. Det kan være nødvendigt, at bruge yderligere
remme og en kort rem.
polstringsmateriale (PadPack™ positioneringspuder) under hovedet (for voksne) eller under kroppen (for børn) for at bevare en
neutral position.
• Fjern tapebelægningen på den nye basepude før anvendelse. Fjern tilsmudsede blokpuder og påsæt nye ved at strække
• skumgummien over nitten. Påsæt nye hovedremme, hvis det er nødvendigt.
• Opbevar et ekstra sæt puder og hovedremme sammen med rygradsimmobilsationsudstyr.
• Brug tape i stedet for hovedremme, hvis enheden anvendes på en patient med hjelm på (som påkrævet af lokal protokol).
• Fjern eventuelt restmateriale fra blokkene og basen før anvendelse.
• Hvis blokkene eller basen er revnet, mangler tænder eller på anden vis beskadiget, skal de(n) kasseres og udskiftes.
• Efteruddannelsesvideo kan anskaffes.
Temperaturværdiområder for opbevaring og betjening
• Temperaturværdiområde for opbevaring: –34 °C til 52 °C • Temperaturværdiområde for betjening: –18 °C til 43 °C
Anvendelse
Manuel immobilisering opretholdes, når hovedimmobilsatoren anvendes på patienten. (Ikke vist på illustrationer 1–4 for at gøre illustrationen simpler.)
Blokkene forbindes med basen
Blokkenes position justeres
Klem udløseren og løft hvert håndtag.
Flyt blokkene mod hovedet og sæt åbningerne i
Sæt blokkene i sprækkerne på basen.
blokkene ud for patientens ører.
1
Blokkene fastlåses
Hovedremmene fastspændes
Skub håndtaget ned for at låse. Klem udløseren og
Fastspænd hver rem på den modsatte blok.
løft håndtaget for at genjustere blokkens position.
Centrer remmene over hagen og panden.
3
Release
Rengøring og klargøring til genbrug
1.
Delene adskilles
Kobl blokkene fra basen og tag basen af rygbrædtet. Kasser blokpuder, hovedremme eller basepuder, der er blevet kontamineret med kropsvæsker. Basen og blokkene kan genbruges med korrekt rengøring.
2.
Delene skrubbes & iblødsættes
Skrub delene i 16:1 vand med en temperatur på 38 ºC og opvaskemiddel i 4 minutter; skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC; læg delene i blød i 100:1 (0,5% koncentration) vand med en temperatur på
38 ºC og blegemiddel i 10 minutter.
3.
Delene skylles & tørres
Skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC og lad dem lufttørre fuldstændigt ved stuetemperatur (omkring 21 ºC).
4.
Delene anvendes
Anvend erstatningspuder og remme efter behov.
5.
Basen sættes på igen
Sæt basen tilbage på rygbrædtet og opbevar blokkene.
Käyttöohjeet
SUOMI
Varoitus:
SpeedBlocks immobilisaatiotuki on tarkoitettu käytettäväksi kaksivuotiaille tai sitä vanhemmille potilaille ja se ei sovi käytettäväksi alipainepatjojen kanssa.
SpeedBlocks saavat käyttää vain henkilöt, joilla on käytön edellyttämä koulutus.
Valmistelu
• Jollei laudassa ole aukkoa keskellä, käytä kahta pitkää nauhaa. Tarkista kaikkien nauhojen kireys ennen jokaista käyttöä.
Yhdistä alusta selkärankalautaan käyttämällä kahta
• Aseta potilas selkärankalaudalle siten, että potilaan pää on alustan keskellä. Oikean kohdistuksen ylläpitämiseksi void-
pitkää ja yhtä lyhyttä nauhaa.
aan tarvita lisää tukityynyjä (PadPack™ kohdistustyynyt) aikuisen pään tai lapsen vartalon alle.
• Poista teippisuojapaperi uudesta alustyynystä ennen kuin käytät sitä. Poista likaantuneet estetuen tyynyt ja kiinnitä
uudet venyttämällä vaahtokumi niitin ympärille. Kiinnitä uudet päänauhat, jos tarpeellista.
• Säilytä selkärangan immobilisaatiovarusteiden yhteydessä vara- tyynysarja ja päänauhoja.
• Jos paikallinen käytäntö vaatii, että tätä laitetta käytetään potilaalle, jolla on kypärä, käytä liimateippiä päänauhojen
asemesta.
• Puhdista estetuet ja alusta mahdollisista roskista ennen käyttöä.
• Jos estetuissa tai alustassa on halkeamia tai puuttuvia hampaita tai jos ne ovat muuten vioittuneet, heitä ne pois ja
korvaa uusilla.
• Koulutusvideo saatavissa.
Säilytys- ja käyttölämpötila-alue
• Säilytyslämpötila-alue: –34 °C – 52 °C • Käyttölämpötila-alue: –18 °C – 43 °C
Käyttö
Ylläpidä käsin immobilisaatiota asettaessasi pään immobilisaatiotukea potilaalle. (Ei näy kuvissa 1–4 selvyyden vuoksi.)
Yhdistä tukiesteet alustaan
Purista vapautinta ja nosta kumpaakin kahvaa. Pane
Siirrä tukiesteet päätä vasten ja kohdista
tukiesteet alustan loviin.
tukiesteen aukot potilaan korviin.
1
Lukitse tukiesteet paikoilleen
Kiinnitä kukin nauha vastakkaiseen tukiesteeseen.
Lukitse painamalla kahva alas. Säädä tukiesteen asentoa
Keskitä nauhat leuan ja otsan päälle.
uudelleen puristamalla vapautinta ja nostamalla kahvaa
3
Vapauta
Puhdistus ja valmistelu uudelleenkäyttöä varten
1.
Erota osat toisistaan
Irrota estetuet alustasta ja poista alusta selkärankalaudasta. Heitä pois estetuen tyyny, päänauha tai alustatyyny, jos se on likaantunut kehon nesteistä. Alustaa ja estetukia voidaan käyttää uudelleen, jos ne puhdistetaan
huolellisesti.
2.
Hankaa ja liota
Hankaa osia 16:1 38 ºC lämpimän veden ja pesuaineen liuoksessa 4 minuuttia. Huuhdo osat puhtaassa 38 ºC vedessä. Liota osia 100:1 (0,5% vahvuisessa) 38 ºC veden ja talousvalkaisunesteen seoksessa 10 minuutin ajan.
3.
Huuhtele ja kuivaa
Huuhtele osia puhtaassa 38 ºC vedessä ja anna niiden ilmakuivua täysin huoneenlämpötilassa (noin 21 ºC).
4.
Pane tyynyt paikoilleen
Vaihda tyynyjä ja nauhoja tarpeen mukaan.
5.
Pane alusta takaisin
Pane alusta takaisin selkärankalautaan ja pane estetuet talteen.
取扱説明書
日本語
注意:
スピードブロック頭部固定器具は2歳以上の患者用で、真空マットレスとは併用できません。スピードブロックは適切なトレーニングを受けた人の
みが使用できます。
使用準備
• もし固定版に中心の穴がない場合、2本の長いストラップを使用してください。毎回使用前に全てのストラップの締まり具合
を確認してください。
2本の長いストラップおよび1本の短いストラップを
• 患者の頭がベースの中心となるように、患者を脊髄固定版に乗せてください。中心の位置を保つために、大人の場合は
使って、ベースを脊髄固定版に固定してください。
頭、子供の場合は胸部の下にさらに小児パッド バックボードパッドが必要になるかもしれません。
• 使用前に新しいベースパッドのテープライナーを取り除いてください。汚れたブロックパッドを取り除き、フォームをリベット
の上に伸ばしながら、新しいものを取り付けます。
• 脊髄固定装置と共にパッドとストラップのセットの予備を常備するようにしてください。
• もしヘルメットをかぶった患者にこの器具を使用することが事故状況から見てふさわしい場合は、頭部ストラップの代わり
に粘着テープを使用してください。
• 使用前に、ブロックとベースからごみ屑を取り除いてください。
• もしブロックやベースが割れていたり、歯を欠いていたり、損傷している場合は、破棄し新しいものと取り替えてください。
• トレーニングビデオもございます。
保管および使用温度範囲
保管温度範囲:-34℃から52℃ 使用温度範囲:-18℃から43℃
装着
頭部固定器具を患者に装着している間も手で固定し続けてください。(図1-4では省略)
ブロックをベースに固定
ブロックの位置の調整
リリースを握って各ハンドルを持ち上げてください。
ブロックを頭に向かって動かし、ブロックの空所を
ブロックをベーススロットに挿入してください。
患者の耳の位置に合わせます。
1
ブロックの適切な位置でのロック
ヘッドストラップの装着
各ストラップを相対するブロックにしっかりと装着してくだ
ハンドルを押し下げてロックします。ブロックの位置を再調
さい。ストラップを顎と額の中心に位置するようにします。
節するには、リリースを握ってハンドルを持ち上げます。
3
Release
クリーニング方法および再使用準備
1.
パーツ分解
ブロックをベースから外し、ベースを脊髄固定版から取り外してください。体液で汚れたブロックパッド、ヘッドストラップまたはベースパッドは全て破
棄してください。ベースとブロックは適切なクリーニングを行えば再利用できます。
2.
こすり洗いと漬け置き
38℃の水と洗剤が16対1の割合の溶液中でベース部品を4分間こすり洗いします。部品をきれいな38℃の水ですすぎます。38℃の水と家庭用漂白
洗剤が100対1(0.5%濃度)の割合の溶液中に部品を10分漬け置きします。
3.
すすぎと乾燥
きれいな38℃の水で部品をすすぎ、室温(21℃程度)で完全に空気乾燥します。
4.
パッドの装着
代わりのパッドおよびストラップを必要に応じて装着します。
5.
ベースの再装着
ベースを脊髄固定版に再装着し、ブロックを保管します。
Instrukcja użytkowania
POLSKI
Uwaga:
Unieruchomienie głowy SpeedBlocks jest przeznaczone dla pacjentów w wieku od dwóch lat wzwyż. Urządzenia nie można używać z materacami
próżniowymi. Unieruchomienie głowy SpeedBlocks może być stosowane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolone osoby.
Przygotowanie
• Jeśli w desce ortopedycznej nie ma środkowego otworu, należy użyć dwóch dłuższych pasków. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
Za pomocą dwóch dłuższych pasków i jednego
wszystkie paski są odpowiednio napięte.
krótszego przypiąć podstawę do deski.
• Ułożyć pacjenta na desce ortopedycznej. Głowa powinna spoczywać na środku podstawy. Dla zachowania ustalonego położenia konieczne
może być umieszczenie pod głową osoby dorosłej lub pod torsem dziecka dodatkowej podkładki (podkładki ustalające PadPack™).
• Przed użyciem nowej podstawy należy usunąć z niej wyściółkę. Zabrudzone nakładki bloczków należy zdjąć i nałożyć nowe, naciągając piankę
na trzpień. Przymocować w razie potrzeby nowe paski unieruchamiające głowę.
• Zapasowy komplet wkładek i pasków powinien być zawsze przechowywany wraz ze sprzętem do unieruchamiania pacjentów.
• Jeśli lokalnie obowiązujące procedury wymagają, aby unieruchamiana głowa pacjenta była zabezpieczona hełmem, zamiast pasków
unieruchamiających głowę należy użyć taśmy samoprzylepnej.
• Przed użyciem należy usunąć z bloczków i podstawy ewentualne zanieczyszczenia.
• Jeśli bloczki lub podstawa są spękane, mają niekompletne ząbki lub są w inny sposób uszkodzone, należy je zastąpić nowymi.
• Dostępne są materiały szkoleniowe na wideo dotyczące sposobu użycia sprzętu.
Temperatura przechowywania i użytkowania
• Temperatura przechowywania: -34°C – 52°C • Temperatura użytkowania: -18°C – 43°C
Stosowanie
W trakcie nakładania bloczków głowę pacjenta należy unieruchomić ręcznie (dla uproszczenia nie pokazano tego na ilustracjach 1-4.)
Mocowanie bloczków do podstawy
Ustalanie położenia bloczków
Ścisnąć mechanizm zwalniający i unieść każdy z
Dosunąć bloczki do głowy, zwracając uwagę na
uchwytów. Włożyć bloczki w gniazda w podstawie.
położenie otworów na uszy pacjenta.
1
Blokowanie we właściwym położeniu
Mocowanie pasków głowy
Przymocować wolny koniec każdego z pasków do
Zablokować, naciskając uchwyt. Aby skorygować położenie
przeciwległego bloczka. Jeden pasek powinien znajdować się
bloczka, należy ścisnąć mechanizm wyzwalający i unieść uchwyt.
nad podbródkiem, a drugi nad czołem pacjenta.
3
Zwolnij
Czyszczenie i przygotowanie do ponownego użycia
1.
Odłączenie części
Odłączyć bloczki od podstawy i odpiąć podstawę. Jeśli nakładki bloczków, paski mocujące głowę lub podstawa zostały zanieczyszczone płynami ustrojowymi, należy je wymienić. Po odpowiednim oczyszczeniu, podstawa i
bloczki mogą być użyte ponownie.
2.
Czyszczenie
Elementy unieruchomienia należy myć intensywnie przez 4 minuty w wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń, w proporcji 16:1, o temperaturze 38°C. Opłukać czystą wodą o temperaturze 38°C. Pozostawić na 10
minut w wodnym roztworze wybielacza domowego o stężeniu 100:1 (0,5%) i temperaturze 38°C.
3.
Płukanie i suszenie
Opłukać elementy w czystej wodzie o temperaturze 38°C i pozostawić do całkowitego wyschnięcia w temperaturze pokojowej ok. 21°C.
4.
Wymienne nakładki
W miarę potrzeby można stosować zapasowe nakładki i paski.
5.
Ponowne przymocowanie podstawy
Podstawę należy ponownie przymocować do deski, a bloczki przechowywać osobno.
Begrænset garanti
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garanterer køberen, at produktet er frit for
defekter i materialer og fabrikation i en periode på 1 år fra købsdatoen. Laerdal
vil i den tilskrevne periode på 1 år efter modtagelse af produktet og skriftlig
meddelelse fra køberen, efter eget valg, reparere eller udskifte eventuelle dele, eller
hele produktet, hvis sådan(ne) del(e) eller produktet findes at være defekt pga.
materialer eller fabrikation. Alle udgifter for porto, forsendelse og håndtering er
udelukkende køberens ansvar.
Denne begrænsede garanti gælder kun, hvis produktet opbevares, håndteres,
anvendes og vedligeholdes på korrekt vis i henhold til brugsanvisningen.
Ovenstående er det eneste og eksklusive retsmiddel for servicefejl eller
produktdefekter.
Laerdal skal under denne begrænsede garanti eller på anden vis ikke være ansvarlig
for tilfældige eller følgeskader eller tab af kommerciel natur, eller for eventuelle
ejendomsskader.
Laerdal skal under denne begrænsede garanti eller på anden vis ikke være ansvarlig
4
for skader eller tab resulterende fra uautoriserede reparationer eller modifikationer
af produktet, hvad enten foretaget eller forsøgt, eller fra uheld, misbrug eller
mishandling, handlinger foretaget af uautoriserede tredjeparter, naturkatastrofer,
såsom brand, oversvømmelse, jordskælv, vindskader, lyn eller fra volds- eller
sabotagehandlinger.
Denne begrænsede garanti dækker ikke normalt slid, pletning, misfarvning eller
andre kosmetiske uregelmæssigheder, som ikke hæmmer eller forringer produktets
præstation.
Visse stater i U.S.A. tillader ikke eksklusion eller begrænsning af tilfældige eller
følgeskader, så disse begrænsninger eller eksklusioner gælder muligvis ikke for Dem.
Der gives ingen andre udtrykte eller underforståede garantier, hvad enten for
salgsbarhed, egnethed til et bestemt formål eller på anden vis for produktet, dets
dele og tilbehør
Säädä tuen asento
Rajoitettu takuu
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) takaa ostajalle, että tässä tuotteessa ei
ole materiaali- eikä valmistusvikoja 1 vuoden ajan ostopäivästä. Tämän 1 vuoden
ajanjakson aikana Laerdal korjaa tai antaa vaihto-osan/osat tai koko tuotteen
harkintansa mukaan, vastaanotettuaan tuotteen ja kirjallisen ilmoituksen ostajalta,
mikäli kyseenä olevassa osassa/osissa tai tuotteessa todetaan olevan materiaali-
tai valmistusvikoja. Ostaja on velvollinen maksamaan kaikki posti-, lähetys- tai
käsittelykulut.
Tämä rajoitettu takuu on voimassa ainoastaan, jos tuotetta on säilytetty, käsitelty,
käytetty ja huollettu asianmukaisesti sen käyttöohjeita noudattaen. Yllä mainittu on
ainoa ja yksinomainen korvaus, jos tuote ei toimi tai se on viallinen.
Laerdal ei ole vastuussa tämän rajoitetun takuun tai minkään muun puitteissa mis-
Kiinnitä päänauhat
tään satunnais- tai seurannaisvahingosta tai kaupallisesta tappiosta, eikä myöskään
mistään omaisuusvahingosta.
Laerdal ei ole tämän rajoitetun takuun puitteissa tai muuten, vastuussa mistään
vahingosta tai menetyksestä, joka on johtunut valtuuttamattomasta korjauksesta
tai tuotteeseen tehdyistä tai yritetyistä muutoksista eikä mistään onnettomuud-
4
esta, väärinkäytöstä tai huolimattomuudesta, valtuuttamattomien kolmanten
osapuolten suorittamista toimista, luonnon aiheuttamista vahingoista kuten
tulipalosta, tulvista, maanjäristyksistä, tuulen tai salaman aiheuttamista vahingoista
tai väkivaltaisuuksista tai sabotaasista.
Tämä rajoitettu takuu ei kata normaalia kulumista, värinmuutoksia tai muita
kosmeettisia epäsäännöllisyyksiä, jotka eivät vaikuta tuotteen toimintaan tai
huononna sitä.
Jotkut valtiot U.S.A.:ssa eivät salli satunnaisten tai seurannaisvahinkojen
poissulkemista tai rajoitusta, joten rajoitukset tai poissulkemiset eivät ehkä koske
sinua.
Ei ole mitään muita ilmaistuja tai hiljaisia takuita, jotka koskevat tuotteen, sen osien
ja lisävarusteiden markkinoitavuutta, sopivuutta johonkin tarkoitukseen tai muuta.
限定保証
2
レールダルメディカルコーポレーション(以下レールダル)は、購入日から
1年間、この製品の材料や製作工程に起因する欠陥に対して保証をいた
します。上記の1年の間に、購入者から欠陥品および書面による報告を
当社が受け取った場合で、欠陥が材料や製作工程に起因するとみなさ
れた場合、当社の判断に基づいて部品の修理や交換または製品全体の
交換を行います。郵送にかかる全ての料金は購入者の負担です。
この限定保証は、製品が取扱説明書に従って適切に保管、取扱い、使
用、維持された場合にのみ有効です。前述は、製品の提供または欠陥に
対して行われる、唯一のそして限定される欠陥に対する救済です。
レールダルはこの限定保証またはその他の下において、いかなる事故
的または付帯的損害、商業的損失または所有物に対する損害に対して
も責任を負いません。
レールダルはこの限定保証またはその他の下において、製品の非認可
4
の修理、改造(実行されたかどうかに関わらず)、いかなる事故、誤用、
乱用、無許可の第三者による行動、火事、洪水、地震、風害、雷などの
自然災害、暴力、破壊活動に起因する損害や損失に対しても責任を負
いません。
この限定保証は、製品の性能を低下させないような正常な磨耗、汚れ、
変色その他の外観の劣化に対しては適用されません。
米国の州によっては、事故的または付帯的損害の除外や限定を認めて
いない州もあるので、これらの限定条項または除外条項は、場合によっ
ては適用されないかもしれません。
製品、その部品および付属品に対して、市販性、目的への適合性、その
他の明示もしくは黙示的な保証はございません。
Ograniczona gwarancja.
2
Firma Laerdal Medical Corporation (Laerdal) udziela gwarancji nabywcy
produktu na okres 1 roku od daty zakupu. Przedmiotem gwarancji jest brak wad
materiałowych i wad wynikających z jakości wykonania. We wskazanym okresie
jednego roku firma Laerdal, po otrzymaniu od nabywcy produktu posiadającego
wady materiałowe lub wykonawcze oraz pisemnej informacji o usterce naprawi
lub wymieni, według swego uznania, wszelkie wadliwe części lub cały produkt.
Wszelkie koszty pocztowe, koszty przesyłki i manipulacyjne ponosi wyłącznie
nabywca.
Niniejsza ograniczona gwarancja stosuje się tylko do produktów
przechowywanych, transportowanych, używanych i konserwowanych we
właściwy sposób, zgodnie z Instrukcją użytkowania. Powyższa gwarancja stanowi
jedyny przysługujący nabywcy środek naprawienia szkody spowodowanej
uszkodzeniem lub wadą produktu.
Firma Laerdal nie ponosi odpowiedzialności, ani na podstawie niniejszej gwarancji,
ani z innego tytułu, za szkody przypadkowe lub wtórne, za utratę przydatności
handlowej produktu, ani za szkody o charakterze majątkowym.
4
Firma Laerdal nie ponosi odpowiedzialności, ani na podstawie niniejszej
gwarancji, ani z innego tytułu, za szkody lub straty wynikłe z napraw lub
przeróbek dokonywanych bez upoważnienia producenta, a także spowodowane
wypadkiem, niewłaściwym zastosowaniem, działaniami nieuprawnionych osób
trzecich, klęskami żywiołowymi w rodzaju pożaru, powodzi, trzęsienia ziemi,
szkody powodowane silnym wiatrem, wyładowaniami atmosferycznymi, a także
aktami przemocy lub sabotażem.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje skutków normalnego zużycia w trakcie
eksploatacji, plam, odbarwień lub innych drobnych nieprawidłowości, które nie
zakłócają i nie ograniczają działania produktu..
Poza wymienionymi, producent nie udziela żadnych innych gwarancji odnośnie
przydatności handlowej, czy sposobu zastosowania produktu, jego części i
podzespołów.
24.06.2011 14:31:16

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

98 30 9098 30 9298 30 6098 30 96