Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Gebrauchsanweisung
DEUTSCH
Vorsicht:
Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwen-
det werden. SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
Vorbereitung
• Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte verwenden. Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte
Verbinden Sie die den Universalträger mit dem
fest angezogen sind.
Spineboard, indem Sie die zwei langen Bänder und das eine
• Den Patienten so auf dem Spineboard platzieren, dass der Kopf auf der Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung
kurze Band verwenden und einfädeln.
sicherzustellen kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster) unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem
• Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden.
• Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster entfernen. Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und
neue Polster durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwendig, neue Kopfgurte anbringen.
• Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster und Kopfgurte vorrätig haben.
• Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s. örtliche Vorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebe-
band zu verwenden.
• Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen sauber sind.
• Bei irgendwelchen Schäden an der Grundplatte oder dem Fixierrahmen ein jeweils neues, einwandfreies Ersatzteil verwenden.
• Schulungsvideo erhältlich.
Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz
• Lagerung: -34ºC bis 52ºC
Anwendung
Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)
Fixierrahmen an Grundplatte anbringen
Auf Freigabe drücken und alle Teile am Griff hochheben.
Fixierrahmen am Kopf des Patienten anlegen, und die
Die Fixierrahmen in die Grundplattenschlitze einführen.
1
Fixierrahmen feststellen
Griff zum Feststellen nach unten drücken. Für eventuelle
Jeden Gurt am gegenüberliegenden Fixierrahmen
Nachjustierungen Freigabe drücken und am Griff hochheben.
befestigen. Die Gurte über Kinn und Stirn zentrieren.
3
Freigabe
Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung
1.
Vorrichtung zerlegen
Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spineboard" abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit Körperflüssigkeiten verunreinigt sind entsorgen.
Die Grundplatte und die Fixierrahmen können nach sachgerechter Reinigung wiederverwendet werden.
2.
Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen
Alle Teile mit einer Warmwasser- und Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten Bleichmittellösung einlegen (38ºC, Verdünnung 100:1 mit 0,5 % Konzentration).
3.
Abspülen und trocknen
Teile mit sauberem, 38ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei Zimmertemperatur (ca. 21ºC) lufttrocknen lassen.
4.
Polster anbringen
Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen.
5.
Grundplatte wieder anbringen
Grundplatte wieder am Spineboard anbringen und Fixierrahmen aufbewahren.
Instrucciones de uso
ESPAÑOL
Precaución: El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío.
El SpeedBlock solamente debe ser utilizado por personal debidamente formado.
Preparación
• Si su tabla espinal no tiene un agujero central, use las dos correas largas. Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que
Fije la base sobre la tabla espinal utilizando las
deba usarlas.
dos correas largas y una correa corta.
• Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del paciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar
una almohadilla adicional (dispositivo de inmovilización) debajo de la cabeza de un adulto o del torso de un niño para mantener la
posición neutra.
• Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y
coloque unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale correas nuevas para la cabeza, si fuera necesario.
• Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de repuesto con su equipo de inmovilización espinal.
• Si la legislación local exige que en caso de que el paciente lleve un casco, se aplique este inmovilizador directamente sobre casco, use
cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza.
• Asegurese antes del uso que los bloques y la base están limpios.
• En caso de defecto o daños en los bloques o de la base, sustituyelos por unas piezas nuevas.
• También está disponible un video de formación.
Rango de temperatura de almacenamiento y de funcionamiento
• Rango de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC
Aplicación
Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplique el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para mayor simplicidad.)
Conecte los bloques a la base
Apriete el botón de fijación y levante las manijas.
Introduzca los bloques en las ranuras de la base.
aberturas de los bloques con las orejas del paciente.
1
Fije los bloques en su sitio
Empuje la manija hacia abajo para fijar los bloques. Para reajustar la
posición de un bloque, apriete el botón de fijación y levante la manija.
3
Botón de
Limpieza y preparación para la reutilización
1.
Desmontar las piezas
Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal. Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa de cabeza o almohadilla de la base que haya sido contaminada con líquidos corporales.
La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian de forma adecuada.
2.
Fregar y poner en remojo
Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y detergente en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C.
Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos.
3.
Enjuagar y secar
Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C).
4.
Colocar las almohadillas
Coloque las almohadillas y las correas de repuesto, según sea necesario.
5.
Volver a colocar la base
Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.
Istruzioni per l'uso
ITALIANO
Attenzione: il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione.
SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate.
Preparazione
• Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde.
Fissare la base alla tavola spinale mediante le due
• Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base. Per mantenere l'allineamento neutro può essere necessario inser-
cinghie lunghe e una cinghia corta.
ire sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino.
• Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio nuova il rivestimento della parte adesiva. Togliere i guanciali sporchi e
fissare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario, fissare cinghie per la testa nuove.
• Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la
testa.
• Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro
adesivo in luogo delle cinghie per la testa.
• Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base.
• Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono danneggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi.
• È disponibile una videocassetta dimostrativa.
Intervallo di temperature d'uso e di conservazione
• Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C. • Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C.
Applicazione
Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1–4 per maggiore chiarezza).
Collegare i blocchi alla base
Comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare
ciascuna leva. Inserire i blocchi nelle scanalature sulla base.
1
Fermare i blocchi
Fermare ciascun blocco spingendone in giù la leva. Per
regolarne di nuovola posizione, comprimere il dispositivo di
rilascio e sollevare la leva.
3
Dispositivo
di rilascio
Pulizia e preparazione al riutilizzo
1.
Separare i componenti
Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest'ultima dalla tavola spinale. Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati da fluidi corporei.
La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene.
2.
Strofinare i componenti per 4 minuti usando una soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita a 38 ºC.
Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%).
3.
Sciacquare e fare asciugare i componenti
Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli asciugare bene all'aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC).
4.
Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le cinghie di ricambio, se necessario.
5.
Riapplicare la base
Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi.
speedblocks dfu.indd 1
• Einsatz: -18ºC bis 43ºC
Fixierrahmen einstellen
Aussparungen an den Ohren ausrichten.
Begrenzte Garantie
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) gewährt dem Käufer dieses Produkts eine
Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum auf eventuelle Material- und Herstellungsfehler.
Während dieses Zeitraums von 1 Jahr wird Laerdal die vom Käufer miteiner
schriftlichen Erklärung eingeschickten Produkte nach seinem freien Ermessen als
Ganzes oder in Teilen reparieren oder ersetzen, sofern das Produkt oder Teile
davon Defekte in Material oder Verarbeitung aufweisen. Jegliche durch Versand
und Bearbeitung anfallende Kosten gehen zu Lasten des Käufers.
Diese begrenzte Garantie ist nur gültig, wenn das Produkt sachgerecht, den
Anleitungen in der Gebrauchsanweisung entsprechend, gelagert, transportiert,
verwendet und gewartet wurde. Die vorher genannten Tatsachen stellen für den
Käufer das einzige und ausschließliche Rechtsmittel bei Produktschäden dar.
Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie, noch anderweitig, für
Kopfgurte anbringen
zufällige Schäden, Folgeschäden, wirtschaftliche Verluste oder Sachschäden
jedweder Art haftbar gemacht werden.
Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie noch anderweitig für
Schäden oder Verluste haftbar gemacht werden, die sich aus unzulässigen
Reparaturen oder Veränderungen am Produkt, ob durchgeführt oder nur
4
versucht, aus Unfällen, falschem Gebrauch oder Missbrauch, aus Handlungen un-
befugter Dritter, aus Naturereignissen wie Feuer, Überschwemmungen, Erdbeben,
Sturmschäden, Blitzschlag, oder aus Gewalttaten oder Sabotage ergeben.
Diese begrenzte Garantie bezieht sich nicht auf normale Abnutzung und Ver-
schleiß oder auf Verfärbungen und andere kosmetische Unregelmäßigkeiten die
keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Produkts haben.
In einigen Bundesstaaten der USA ist der Ausschluss oder eine Begrenzung von
zufälligen Schäden oder Folgeschäden nicht zulässig, daher treffen die diesbezügli-
chen Aussagen unter Umständen nicht auf Sie zu.
Es bestehen keinerlei andere, ausdrückliche oder stillschweigende Garantien zum
Produkt, dessen Teile und Zubehör, weder auf Vermarktbarkeit, Eignung für den
vorgesehenen Zweck oder anderweitig
• Rango de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC
Ajuste la posición de los bloques
Avance los bloques hacia la cabeza y alinee las
Garantía limitada
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantiza al comprador que este producto
está libre de defectos de material y de mano de obra por un período de un año
desde el día de compra. Durante el período designado de un año y al recibo del
producto y una notificación por escrito del comprador, Laerdal reparará o reem-
plazará, a su discreción, cualquier pieza o el producto completo, si se encuentra
que dicha(s) pieza(s) o el producto son defectuosos por razones de falla de
material o de mano de obra. Todos los gastos de franqueo, envío o manipulación
serán responsabilidad exclusiva del comprador.
Esta garantía limitada se aplica únicamente si los productos se almacenan, se
manipulan, se usan y se mantienen de una manera adecuada, de acuerdo a las
instrucciones de uso. Lo dicho anteriormente es el único recurso para casos de
falla de uso del producto o de defecto del mismo.
Abroche las correas de la cabeza
Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se
responsabiliza de ningún daño incidental o consecuente, de ninguna pérdida de
Abroche cada correa al bloque opuesto.
tipo comercial, ni de ningún daño que constituya un perjuicio a la propiedad.
Centre las correas sobre el mentón y la frente.
Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se
responsabiliza de daños ni pérdidas procedentes de reparaciones o modifica-
4
ciones no autorizadas del producto, ya sean hechas o intentadas, o procedentes
de cualquier accidente, maltrato o abuso del producto, acciones no autorizadas
de terceros, desastres naturales como incendios, inundaciones, terremotos, daños
por el viento, relámpagos, o actos de violencia o sabotaje.
Esta garantía limitada no cubre el uso y desgaste normal, manchas, decoloración,
u otra irregularidad de tipo cosmético que no impida ni degrade el desempeño
de producto.
Algunos estados de los Estados Unidos no permiten la exclusión ni la limitación
de los daños incidentales o consecuentes, de manera que estas limitaciones o
exclusiones pueden que no le apliquen a usted.
No existe ninguna otra garantía expresa ni implícita, ya sea de comercialización,
aptitud de propósito, o de otra manera, de este producto, sus piezas y accesorios.
Regolare la posizione dei blocchi
Spostare i blocchi verso la testa del paziente e
Limited Warranty
allinearne le aperture alle orecchie.
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantisce che questo prodotto non
presenterà difetti di materiale o fabbricazione per un anno a decorrere dalla data
di acquisto. Durante questo periodo di un anno Laerdal – a sua discrezione e alla
ricezione del prodotto e di una comunicazione scritta da parte dell'acquirente –
riparerà o sostituirà qualunque parte, o l'intero prodotto, eventualmente difettosi
a causa dei materiali o della fabbricazione. Tutte le spese di spedizione o di
consegna saranno di esclusiva responsabilità dell'acquirente.
Questa garanzia limitata si applica solo se il prodotto viene conservato,
maneggiato, usato e mantenuto in efficienza nel modo giusto, seguendo le istruzi-
oni per l'uso. Questa garanzia è l'unico rimedio a disposizione dell'acquirente in
caso di difetto o guasto del prodotto.
Allacciare le cinghie per la testa
In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di nessun danno
o perdita di natura commerciale incidentali o indiretti né di nessun danno a cose.
Allacciare ciascuna cinghia al blocco opposto.
In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di danni o perd-
Centrare le cinghie sul mento e sulla fronte.
4
ite derivanti da riparazioni o modifiche del prodotto non autorizzate, sia eseguite
o tentate, né di danni o perdite derivanti da incidenti, usi impropri, atti di terzi
non autorizzati, disastri naturali come ad esempio incendi, inondazioni, terremoti,
venti di alta forza, fulmini o atti di violenza o sabotaggio.
Sono esclusi da questa garanzia limitata la normale usura, macchie, scolorimenti o
altre irregolarità estetiche che non impediscano l'uso del prodotto e non ne
alterino la funzionalità.
Alcune giurisdizioni non permettono l'esclusione o la limitazione di danni
incidentali o indiretti, cosicché è possibile che tali limitazioni o esclusioni non si
applichino
all'acquirente.
Per questo prodotto, i suoi componenti e accessori non esistono altre garanzie
né espresse né implicite, di commerciabilità, idoneità all'uso o di altra natura.
9
10
1
2
3
4
8
7
6
5
1. Block – Bloc - Fixierrahmen - Bloque - Blocco - Steun - Stöd- Blokk - Blok - Estetuki - ブロック - Bloczek
2. Handle – Poignée - Griff - Manija - Leva - Handvat - Låshandtag - Håndtak - Håndtag - Kahva - ハンドル - Uchwyt
3. Release – Dégagement - Freigabe - Soltador - Dispositivo di rilascio - Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser -
Udløser - Vapautus - リリース - Mechanizm zwalniający
4. Base Slot – Fente de la base - Grundplattenschlitz - Ranura de la base - Scanalatura sulla base -
Gleuf in onderstuk - Plattans spår - Platespor - Basesprække - Alustan lovet - ベーススロット - Gniazdo podstawy
5. Base Straps – Courroies de la base - Grundplattengurte - Correas de la base - Cinghie della base -
Onderstukbanden - Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme - Alustan nauhat - ベースストラップ- Paski
podstawy
6. Head Straps – Courroies pour la tête - Kopfgurte - Correas para la cabeza - Cinghie per la testa -
Hoofdbanden - Huvudremmar - Hodestropper - Hovedremme - Päänauhat - ヘッドストラップ - Paski mocując
głowę
Onderstukkussen - Dyna för bottenplatta - Basepute - Basepude - Alustyyny - ベースパッド - Nakładka podstawy
8. Base – Base - Grundplatte - Base - Base - Onderstuk - Bottenplatta - Plate - Base - Alusta - ベース- Podstawa
9. Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto - Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti - リベット- Trzpień
10. Block Pad – Coussinet de bloc - Fixierrahmenpolster - Almohadilla de bloque - Guanciale - Steunkussen -
Stöddyna - Blokkpute - Blokpude - Estetuen tyyny - ブロックパッド - Nakładka bloczka
The product is in compliance with essential requirements of Council
Directive 93/42/EEC Medical Devices Directive.
Distributed in USA by:
Laerdal Medical Corporation
167 Myers Corners Road,Wappingers Falls, NY 12590
877-LAERDAL (523-7325) or 845-297-7770
www.laerdal.com
Distributed in Canada by:
LAERDAL MEDICAL CANADA, LTD.
151 Nashdene Rd., Unit #45 • Toronto, ON, Canada, M1V 4C3
888-LAERDAL (523-7325) ou en français 800-567-9987 www.laerdal.ca
©2011 Laerdal Medical AS. All rights reserved. Printed in USA.
SpeedBlocks® Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878
5553 rev D
 98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)
 98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1)
 98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1)
Available Accessories:
98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set
Manufactured in USA for:
Laerdal Medical AS
P.O.Box 377
Tanke Svilandsgate 30
4002 Stavanger
Norway
www.laerdal.no
24.06.2011 14:31:14

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für laerdal SPEEDBLOCKS

  • Seite 1 Grundplatte wieder am Spineboard anbringen und Fixierrahmen aufbewahren. Instrucciones de uso ESPAÑOL Precaución: El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío. El SpeedBlock solamente debe ser utilizado por personal debidamente formado. Preparación •...
  • Seite 2 NEDERLANDS DANSK Voorzichtig: De SpeedBlocks hoofdsteun voor immobilisatie is bestemd voor gebruik bij patiënten die twee jaar of ouder zijn en kan niet gebruikt worden in combi- Forsigtig:: SpeedBlocks hovedimmobilsatoren er kun beregnet til patienter, som er mindst to år gamle, og den er ikke kompatibel med vakuummadrasser.

Diese Anleitung auch für:

98 30 9098 30 9298 30 6098 30 96