Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony Handycam Vision CCD-TRV65E Bedienungsanleitung

Sony Handycam Vision CCD-TRV65E Bedienungsanleitung

Video-kamera recorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Handycam Vision CCD-TRV65E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV65E
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E
©1998 by Sony Corporation
CCD-TRV65E
3-861-903-22 (1)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Handycam Vision CCD-TRV65E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-TRV65E CCD-TRV65E CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce camescope Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam Vision Sony. Il vous permettra de Handycam Vision . Mit diesem Camcorder saisir des moments précieux de la vie et vous können Sie die schönsten Augenblicke im Leben garantira une image et un son de très grande...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Avant de commencer – Lecture et montage – Comment utiliser ce manuel ......... 5 Visionnage sur un téléviseur ......60 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Montage sur une autre cassette ......63 Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou Préparatifs d’un téléviseur (CCD-TRV65E seulement) ..
  • Seite 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Bandwiedergabe auf einem Fernseher ....60 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Überspielen auf eine andere Cassette ....63 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Vorbereitungen Fernseher (nur CCD-TRV65E) ......
  • Seite 5: Avant De Commencer Comment Utiliser Ce Manuel

    Vor dem Betrieb Avant de commencer Comment utiliser ce Zu dieser Anleitung manuel Die Anleitung behandelt die fünf unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite à...
  • Seite 6 Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
  • Seite 7: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 99) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 99) CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ seulement...
  • Seite 8: Préparatifs

    InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und...
  • Seite 9 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie sur une surface plane, sans Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrations. La batterie a été un peu rechargée en vibrationsfreien Unterlage.
  • Seite 10 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Remarques Hinweise •“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant •Während der Camcorder die Akkurestzeit que le camescope calcule le temps de batterie berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im restant.
  • Seite 11: Autonomie De La Batterie

    Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Autonomie de la batterie Akku-Betriebszeit Les chiffres supérieurs indiquent le temps Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps d’enregistrement beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display.
  • Seite 12 Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie CCD-TRV65E CCD-TRV65E Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Batterie Temps Temps Temps de Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display rechargeable d’enregistrement d’enregistrement lecture sur en continu* normal** le LCD NP-F330 120 (105) 60 (55) 95 (85) NP-F330...
  • Seite 13: Zum Abnehmen Des Akkus

    Mise en place et recharge de la Anbringen und Laden des Akkus batterie Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und glisser la batterie dans le sens de la flèche. schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
  • Seite 14: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une Einlegen der Cassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Hi8-Format verwenden Sie eine mit H utilisez une cassette vidéo H.
  • Seite 15: Opérations De Base Prise De Vues

    Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée, une cassette en place et le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE sous l’écran und der START/STOP MODE-Schalter (hinter LCD soit réglé...
  • Seite 16 Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der la prise de vues [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente).
  • Seite 17 Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le camescope s’éteindra automatiquement geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, pour économiser l’énergie de la batterie et...
  • Seite 18: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur l’horodatage automatique Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon...
  • Seite 19: Variieren Der Zoomgeschwindigkeit

    Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à Variieren der Zoomgeschwindigkeit vitesse variable) Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell Bougez un peu le levier du zoom pour un gezoomt. zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
  • Seite 20: Sélection Du Mode D'enregistrement Start/Stop

    Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode Funktionsumschaltung der d’enregistrement START/STOP START/STOP-Taste Le camescope offre trois modes d’enregistrement Für die START/STOP-Taste stehen neben dem vous permettant de prendre une série de scènes Normalmodus noch zwei weitere Modi zur brèves qui rendront vos vidéogrammes plus Auswahl.
  • Seite 21: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues Kameraaufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur LC-Display kontrolliert werden. s’éteint automatiquement.
  • Seite 22: Contrôle De La Prise De Vues Par Le Sujet (Mode Miroir)

    Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur l’écran LCD Hinweise zum LC-Display •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie verticalement jusqu’au déclic [a]. es vertikal, so daß es einrastet [a]. •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es toujours en position verticale, sinon le boîtier vertikal steht.
  • Seite 23: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de Aufnahmen vues Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •Tenez le camescope fermement avec la sangle...
  • Seite 24 Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder pouvez l’utiliser avec le camescope. auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- Fotoapparats können Sie auch für den vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
  • Seite 25: Contrôle De L'image Enregistrée

    Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf LCD.
  • Seite 26 Kontrolle des aufgenommenen Contrôle de l’image enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche du zum Endpunkt der letzten Aufnahme point de montage zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
  • Seite 27: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display l’écran LCD. betrachtet werden. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf (CCD-TRV65E) ou PLAYER (CCD-TRV3E/ VTR (CCD-TRV65E) oder PLAYER...
  • Seite 28 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Verwendung des LC-Displays Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen et le rabattre contre le camescope pour le tourner umgedreht wieder in den Camcorder vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être zurückgeklappt werden [a].
  • Seite 29: Divers Modes De Lecture

    Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- au ralenti et la recherche d’images. und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies (Image fixe, lecture au ralenti et recherche Wiedergabebild auf dem LC-Display (kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/...
  • Seite 30: Recherche De La Fin D'un Enregistrement

    Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez localiser la fin du dernier passage Das Ende der bereits existierenden enregistré, après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette, pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
  • Seite 31: Opérations Avancées

    LR6 (format AA) EBP-L7 12-V- oder 24- Auto Sony Chargeur auto Batterie de Dans une V-Autobatterie Sony DC-V515A Autobatterieadapter voiture de 12V voiture ou 24 V DC-V515A Remarques sur les sources d’alimentation Hinweise zur Stromquelle •Si vous débranchez la source d’alimentation ou •Trennen Sie während der Aufnahme oder...
  • Seite 32: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Utilisation d’une batterie de Betrieb an Autobatterie voiture Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la Eingangskabel des Adapters an die douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou...
  • Seite 33: Changement Des Réglages De Modes

    Changement des Menüeinstellungen réglages de modes Im Menü können verschiedene Parameter Vous pouvez changer les réglages des différents voreingestellt werden. modes dans le menu pour bénéficier des autres (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caractéristiques et fonctions de ce camescope. angezeigt wird.
  • Seite 34 Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Remarque sur l’affichage du menu Hinweis zur Menüanzeige Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann du menu peut être différent de l’illustration. sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
  • Seite 35 Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Ò REMAIN* <AUTO/ON> Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur den folgenden Fällen angezeigt werden soll: de bande restante. •Nach dem Einschalten des Camcorders. Die •pendant environ 8 secondes après la mise Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang sous tension du camescope et le calcul de la angezeigt, sobald sie der Camcorder...
  • Seite 36 Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Paramètres en mode CAMERA Parameter im CAMERA-Modus seulement D ZOOM* <ON/OFF> • Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu D ZOOM* <ON/OFF> aktivieren. •Sélectionnez ON pour activer le zoom • Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion numérique.
  • Seite 37 Changement des réglages de mode Menüeinstellungen DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour que la démonstration • Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb apparaisse. zu aktivieren. •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de • Auf OFF stellen, um den démonstration.
  • Seite 38 Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Paramètres en mode VTR/PLAYER Parameter im VTR/PLAYER-Modus seulement HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD- TRV65E) HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E • Normalerweise auf STEREO stellen. seulement) • Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Normalement sélectionnez STEREO.
  • Seite 39: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
  • Seite 40: Utilisation Du Fondu (Fonction Fader) (Ccd-Trv23E/Trv35E/Trv65E Seulement)

    Utilisation du fondu Verwendung der (fonction FADER) Fader-Funktion – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Ein- und Ausblendung Sélection de la fonction Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Bild langsam einblenden, wobei sich auch der donner une touche professionnelle à...
  • Seite 41: Bedienungsschritte Einblenden [A]

    Utilisation du fondu (fonction Verwendung der Fader- FADER) Funktion Utilisation de la fonction Bedienungsschritte Entrée en fondu [a] Einblenden [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste appuyez sur FADER jusqu’à ce que FADER wiederholt, bis der gewünschte l’indicateur de fondu souhaité...
  • Seite 42: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader- Utilisation du fondu (fonction Funktion FADER) Zum Abschalten der Fader-Funktion Pour annuler la fonction Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Fader-Anzeige erlischt.
  • Seite 43: Prise De Vues Nocturne (Fonction Nightshot) (Ccd-Trv23E/Trv35E/Trv65E Seulement)

    Aufnehmen bei Prise de vues Dunkelheit nocturne (fonction (NightShot) NightShot) – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La fonction NightShot vous permet de filmer un extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist sujet dans un lieu sombre, par exemple des damit eine für ökologische Untersuchungen, animaux nocturnes pour observer leur nächtliche Tierbeobachtungen usw.
  • Seite 44: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, vidéogrammes sur un écran de télévision grand um das Bild später auf einem 16:9- écran (16:9 FULL).
  • Seite 45 Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Wahl des gewünschten Breitbildmodus Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 33). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Pour annuler le mode grand écran 16:9FULL wählen (siehe Seite 33).
  • Seite 46: Utilisation De L'exposition Automatique (Fonction Program Ae)

    Verwendung der Utilisation de l’exposition Programmautomatik automatique (fonction (PROGRAM AE) PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. situation, en tenant compte des indications Im folgenden sind einige typische suivantes.
  • Seite 47 Utilisation de l’exposition Verwendung der automatique (fonction Programmautomatik PROGRAM AE) (PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (1) Drücken Sie PROGRAM AE. sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
  • Seite 48: Mise Au Point Manuelle (Ccd-Trv23E/ Trv35E/Trv65E Seulement)

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Aufnahmesituationen für Quand utiliser la mise au point manuelles Fokussieren manuelle In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden: Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
  • Seite 49: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im manuellement, réglez d’abord la netteté en Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom position téléobjectif, puis la longueur focale.
  • Seite 50: Utilisation D'effets Picturaux

    Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Sélection d’un effet Verfügbare Spezialeffekte Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem truquer la prise de vues pour produire des Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen images comme à la télévision. interessanter gestalten.
  • Seite 51: Utilisation De La Fonction

    Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten sélectionner l’effet pictural souhaité. Spezialeffekt. PICTURE EFFECT PASTEL NEG.
  • Seite 52: Réglage De L'exposition (Ccd-Trv23E/Trv35E/ Trv65E Seulement)

    Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur – CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement Wann ist eine manuelle Quand régler l’exposition Belichtungskorrektur vorteilhaft? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •...
  • Seite 53 Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Rücken zur Sonne! se trouve derrière lui ou dans les situations Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet suivantes.
  • Seite 54: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés. Par von Ihnen erstellte Titel kann gewählt werden. ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel couleur, la taille et la position des titres.
  • Seite 55 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre dès le début Zum Einblenden des Titels am de l’enregistrement Anfang der Aufnahme Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch commencer la prise de vues. Drücken von START/STOP.
  • Seite 56: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen ou d’éjecter la cassette avant de commencer.
  • Seite 57 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im obigen Schritt 3 den Parameter CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, modifier, puis changez-le.
  • Seite 58: Enregistrement De La Date/Heure

    Einblenden von Enregistrement de la Datum und Uhrzeit date / heure in das Aufnahmebild Avant de commencer à filmer ou pendant la prise Wenn Sie vor oder während der Aufnahme de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous DATE und/oder TIME drücken, wird das im pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur Sucher bzw.
  • Seite 59: Optimisation Des Conditions D'enregistrement (Fonction Orc)

    Optimisation des conditions Automatische d’enregistrement (fonction Einmessung des Bandes ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure Anpassung des Camcorders an das Band und image possible.
  • Seite 60: Mise Hors Service Du Stabilisateur (Fonction Steady Shot) (Ccd-Trv35E/Trv65E Seulement)

    Mise hors service du Verwendung der stabilisateur (fonction Bildstabilisierfunktion STEADY SHOT) (Steady Shot) – CCD-TRV35E/TRV65E seulement – nur CCD-TRV35E/TRV65E Quand le stabilisateur est en service, il compense Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte les bougés du camescope. Aufnahmen. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt vous n’en avez pas besoin.
  • Seite 61 Bandwiedergabe auf einem Visionnage sur un téléviseur Fernseher Raccordement direct à un Direkter Anschluß an Fernseher téléviseur ou magnétoscope oder Videorecorder mit Video/ avec prises d’entrée audio/vidéo Audio-Eingängen Lorsque vous raccordez le cordon de liaison Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am audio/vidéo, veillez à...
  • Seite 62 Bandwiedergabe auf einem Fernseher Visionnage sur un téléviseur – CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird [a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
  • Seite 63: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, verwendet werden, der nach den Formaten h K S-VHSC ou Betamax l équipé...
  • Seite 64: Enregistrement À Partir D'un Magnétoscope Ou D'un Téléviseur (Ccd-Trv65E Seulement)

    Enregistrement à partir Aufnahme von d’un magnétoscope ou einem Videorecorder d’un téléviseur oder Fernseher – CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder Fernsehers mit d’un autre magnétoscope ou une émission de Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
  • Seite 65: Informations Complémentaires

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln alors la remplacer par une pile au lithium Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder L’utilisation de tout autre type de pile die Duracell DL-2025 aus.
  • Seite 66: Vorgehensweise

    Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders AVERTISSEMENT WARNUNG La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne Bei falscher Handhabung kann die pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Lithiumbatterie explodieren.
  • Seite 67: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date Einstellen von et de l’heure Datum und Uhrzeit Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. eingestellt werden: (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, (1) Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 68: Réglage De L'horloge Par Le Décalage Horaire

    Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der par le décalage Uhrzeit durch Eingabe horaire der Zeitdifferenz Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, umstellen.
  • Seite 69: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Cassettes utilisables Cassettentypen und et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen – CCD-TRV65E seulement – nur CCD-TRV65E Le système Hi8 a été conçu à partir du système Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine l’image.
  • Seite 70 Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Remarque sur l’enregistrement Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton stéréo AFM HiFi – nur CCD-TRV 65E In folgenden Fällen wird der Ton in Mono – CCD-TRV65E seulement wiedergegeben. Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est •Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette monophonique si: wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder...
  • Seite 71: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale Wissenswertes zum de la batterie Akku rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte meilleur parti de la batterie rechargeable. die folgenden Angaben. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de...
  • Seite 72: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Attention Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 73 Si Videogerät eine -Markierung besitzt. vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony capacité restante de la batterie ne sera pas Corporation. indiquée en minutes. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den “InfoLITHIUM”...
  • Seite 74 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Pour obtenir une indication plus précise du Für eine genauere Restzeitanzeige temps restant de la batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Mettez le camescope en mode d’attente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres d’enregistrement et dirigez-le vers un objet Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 immobile.
  • Seite 75: Entretien Et Précautions

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweis Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 76: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8- 25CLD n’est pas commercialisée dans votre Hinweis région, veuillez demander conseil à votre Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ revendeur Sony.
  • Seite 77: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
  • Seite 78: Zur Besonderen Beachtung Camcorder

    •Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 79 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, débranchez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab source d’alimentation et enlevez la cassette. und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 80 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 81: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Utilisation du Verwendung des camescope à Camcorders im Ausland l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
  • Seite 82: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
  • Seite 83 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p. 20) Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette.
  • Seite 84 Réglez-le sur OFF. (p. 38) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH/V8-25 CLD (non fournie). (p. 76) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
  • Seite 85: Störungsüberprüfungen

    Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktie Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. Zubehörschuh angebrachte Zubehör m Den Akku verwenden.
  • Seite 86 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 20). Taste. • Der Akku ist leer. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
  • Seite 87 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 38). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8- 25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
  • Seite 88: Affichage D'autodiagnostic

    Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères, par exemple : E :61 :10. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 89: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 90: Spécifications

    Français Spécifications Illumination minimale* Entrée (CCD-TRV65E seulement)/ Camescope CCD-TRV3E/TRV15E: Sortie audio 0,4 lux (F 1,4) CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ Système (Lumière minimole visible 0,2 lux) TRV35E: Jack monophonique, Système d’enregistrement vidéo CCD-TRV23E: 0,4 lux (F 1,4) 327 mV 2 têtes rotatives, balayage CCD-TRV35E/TRV65E: CCD-TRV65E: Prises Cinch hélicoïdal, modulation de fréquence 0,7 lux (F 1,4)
  • Seite 91: Adaptateur Secteur

    Spécifications Adaptateur secteur Généralités Alimentation Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique Consommation électrique 23 W moyenne Tension de sortie (avec batterie rechargeable) DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de Pendant l’enregistrement avec fonctionnement l’écran LCD...
  • Seite 92: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Min. Beleuchtungsstärke* Audioeingang (nur CCD-TRV65E)/ Camcorder CCD-TRV3E/TRV15E: Audioausgang 0,4 Lux (F1,4) CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ System (Beleuchtungs-Grenzwert: 0,2 Lux) TRV35E: Mono, Klinkenbuchse, Videoaufnahmesystem CCD-TRV23E: 327 mV Zwei rotierende Köpfe, 0,4 Lux (F1,4) CCD-TRV65E: Cinchbuchsen Schrägspuraufzeichnung, CCD-TRV35E/TRV65E: (2 (L und R, Stereo)), Frequenzmodulation 0,7 Lux (F1,4) 327 mV (bei Ausgangsimpedanz...
  • Seite 93 Technische Daten Netzadapter Allgemeines Stromversorgung Stromversorgung 7,2 V (Akku) 100 - 240 V Wechselspannung, 50/ 8,4 V (Netzadapter) 60 Hz Durchschnittliche Leistungsaufnahme Leistungsaufnahme 23 W (bei Betrieb mit Akku) Ausgangsspannung/-strom Bei Kameraaufnahme DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei mit LC-Display Betrieb CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E: Betriebstemperaturbereich...
  • Seite 94: Nomenclature

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¡ !™ 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 25) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 25) 2 Griffe porte-accessorie intelligente 2 Intelligenter Zubehörschuh (CCD-TRV65E seulement) (p. 98)/Griffe (nur CCD-TRV65E) (Seite 98)/Zubehörschuh porte-accessoire (CCD-TRV23E/TRV35E (nur CCD-TRV23E/TRV35E) seulement) 3 Objektivabdeckung 3 Volet d’objectif 4 POWER-Schalter (Seite 15) 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.
  • Seite 95 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !£ @¡ !¢ @™ !∞ !§ @£ !¶ @¢ !• @∞ !ª @§ @º @¶ !£ Viseur (p. 16) !£ Sucher (Seite 16) !¢ Haut-parleur (p. 28) !¢ Lautsprecher (Seite 28) !∞ Ecran LCD (p. 21) !∞...
  • Seite 96 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente @• #∞ @ª #º #§ #¡ #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $º @• Touche de remise à zéro du compteur @• COUNTER RESET-Taste (Seite 17) (COUNTER RESET) (p. 17) @ª TIME-Taste (Seite 58) @ª Touche d’enregistrement/affichage de #º...
  • Seite 97 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente $¶ $¡ $™ $£ $¢ $• $∞ $ª $§ %º $¡ Bouton de libération de l’oeilleton $¡ RELEASE-Knopf (Seite 77) (RELEASE) (p. 77) $™ EJECT-Schalter (Seite 14) $™ Commutateur d’éjection de la cassette $£ LANC l -Steuerbuchse (EJECT) (p.
  • Seite 98 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente %™ %£ %¡ %¢ %∞ %¡ Prise de microphone (alimentation à %¡ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse l’enfichage) (PLUG IN POWER) Zum Anschluß eines externen Mikrofons Pour raccorder un microphone externe (non (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch fourni).
  • Seite 99: Fernbedienung

    Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung – CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E – nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ seulement TRV65E Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung, die dieselbe télécommande et le camescope fonctionnent de la Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder même façon. besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
  • Seite 100: Préparation De La Télécommande

    VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 interférences de télécommande. Si vous utilisez und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope Sony avec le mode de gewünschten Geräts (beispielsweise dieses télécommande VTR 2, il est conseillé de Camcorders oder eines anderen Sony changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 101: Fixation De La Bandoulière

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen à cet effet. wie folgt an den Ösen des Camcorders an. Démonstration des fonctions du Demonstrationsbetrieb camescope Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du...
  • Seite 102 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur/Sucher Afficheur/Display @¡ !¢ !∞ @¢ 0:00:00 STBY !§ M.FADER CINEMA SEARCH SEPIA !¶ @£ !• AUTO DATE !ª „ 12:00:00 @º @¡ !¡ @™ !™ !£ 1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 34)/ (p.
  • Seite 103 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !¡ Indicateur de réduction du bruit du vent !¡ WIND-Anzeige (nur CCD-TRV65E) (Seite 36) (CCD-TRV65E seulement) (p. 36) !™ Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“ !™ Indicateur de stabilisateur hors service (nur CCD-TRV35E/TRV65E) (Seite 60) (CCD-TRV35E/TRV65E seulement) (p. 60) !£...
  • Seite 104: Indicateurs D'avertissement

    Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur Der folgenden Zusammenstellung können Sie die l’afficheur, contrôlez les points suivants: Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore blinkenden Anzeigen entnehmen. quand BEEP est réglé...
  • Seite 105 Sony ou un centre de réparation Wenn Sie die Störung nicht beheben können, agréé Sony. wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
  • Seite 106: Index

    Index A, B O, P ANTI GROUND SHOOTING ORC (réglage optimal) ....59 ........... 20 Pause de lecture ......29 Autodiagnostic ......88 PICTURE EFFECT Autofocus ........49 (effet pictural) ......50 Bandoulière ......101 Pied photographique ....24 Batterie de voiture ..... 32 Pile au lithium ......
  • Seite 107: Stichwortverzeichnis

    Stichwortverzeichnis A, B O, P AFM HiFi-Ton ...... 38, 70 ORC ..........59 Anschluß ........61 PICTURE EFFECT ..... 50 ANTI GROUND Piepton ........17 SHOOTING ......20 Programmautomatik Anzeigen des Bildes beim Vor- (PROGRAM AE) ..... 46 oder Rückspulen ..... 29 Aufnahme-Betriebsart ....
  • Seite 108 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis