Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

D
Anhängevorrichtung
CZ
Závěsné zařízení
DK
Anhængertræk
E
Enganche
Instrucciones de montaje y de servicio
F
Attelage
Notice de montage et d'utilisation
FIN
Perävaunun vetolaite
GB
Tow bar
Installation and Operating Instructions
GR
Διάταξη ζεύξης
H
Vonóhorog
Beszerelési utasítás
I
Gancio di traino
N
Tilhengerfeste
NL
Trekhaak
Montage- en gebruikshandleiding
PL
Hak holowniczy
RUS
Фapкoп
Инструкция по монтажу и эксплуатации
S
Dragkrok
Monterings- och bruksanvisning
313 404 600 001
WESTFALIA-Automotive GmbH
Am Sandberg 45
D-33378 Rheda-Wiedenbrück
Montage- und Betriebsanleitung, Originalbetriebsanleitung
Montážní a provozní návod
Montage- og driftsvejledning
Asennus- ja käyttöohjeet
Οδηγίες συναρμολόγησης και λειτουργίας
Istruzioni di montaggio e per l'uso
Monterings- og bruksanvisning
Instrukcja montażu i eksploatacji
E
APPROVAL NO
55R - 02 4771
13
TYPE
313 146
F
CLASS
PN
E
58R - 03 12180
11
(WAM) Germany
Type:
313 404 600 001
D-VALUE
D
25,1 kN
MAX. VERT. LOAD
S
160 kg
CHARGE
313 404 691 101 - 003

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Westfalia Automotive 313 404 600 001

  • Seite 1 TYPE 313 146 25,1 kN MAX. VERT. LOAD CLASS 160 kg CHARGE 58R - 03 12180 (WAM) Germany Type: 313 404 600 001 313 404 600 001 WESTFALIA-Automotive GmbH Am Sandberg 45 D-33378 Rheda-Wiedenbrück 313 404 691 101 - 003...
  • Seite 2 Fahrzeugrichtung Směr vozidla Käretøjsretning Sentido del vehículo Sens du véhicule Ajoneuvon suunta Vehicle direction Κατεύθυνση οχήματος Jármű iránya Direzione del veicolo Kjøretøysretning Voertuigrichting Kierunek pojazdu Направление движения транспортного средства Fordonsriktning Verwendungsbereich: Für Kraftfahrzeuge die in beiden Längsträgern ein fünfer Lochbild ø 13 mm symmetrisch zur Fahrzeuglängsachse werkseitig aufweisen.
  • Seite 3 Domaine d'application : Pour les véhicules qui présentent un cinquième gabarit de perçage de ø 13 mm symétrique à l’axe longitudinal du véhicule en sortie d'usine dans les deux supports longitudinaux. L'écartement des surfaces de vissage doit être d'au moins 750 mm et au maximum de 1100 mm. Les directives du fabricant du véhicule doivent être respectées.
  • Seite 4 Ambito di applicazione: per veicoli a motore che, su entrambi i longheroni, presentano uno schema a quattro fori di 13 mm di diametro, simmetrico all’asse longitudinale del veicolo in fabbrica. La distanza delle superfici avvitabili deve misurare almeno 750 mm e può essere di massimo 1100 mm. Vanno osservate le direttive dei produttori di veicoli.
  • Seite 5 Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollten Sie dennoch einmal Grund zur Beanstandung haben, wenden Sie sich bitte direkt an Ihren Vertragspartner. In diesem Fall geben Sie bitte unbedingt die Chargennummer an. Sie finden die Chargennummer auf dem Typenschild. Ohne diese Angabe kann Ihre Reklamation nicht bearbeitet werden. Naše produkty jsou vyráběny s největší...
  • Seite 6 Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Kfz. - falls vorhanden - im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung entfernen. Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern und zum Betrieb von Lastenträgern. Artfremde Benutzung ist verboten. Bei Fahrzeugen mit Einparkhilfe können nach Montage der Anhängevorrichtung Fehlfunktionen auftreten, da Teile (Kugelstange, Kupplungskugel) im Erfassungsbereich der Sensoren liegen könnten.
  • Seite 7 Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Kaikki vetolaitteeseen tehtävät muutokset tai jälkiasennukset ovat kiellettyjä. Nämä johtavat käyttöluvan raukeamiseen. Mahdollinen eristysmassa tai pohjan suojaus tulee poistaa ajoneuvosta vetolaitteen kiinnityspintojen alueelta. Vetolaite on tarkoitettu perävaunujen vetämistä ja kuormatelineiden käyttöä varten. Muut käyttötavat on kielletty. Pysäköintitutkalla varustetuissa ajoneuvoissa voi esiintyä...
  • Seite 8 Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes. Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. Dette vil ødelegge brukeropplevelsen. Fjern isolasjonsmasse hhv. understellsbeskyttelse fra kjøretøyet, fra området ved tilhengerfestet - hvis dette finnes. Tilhengerfestet brukes til trekke tilhengere og som lastfeste. Det er forbudt å bruke anordninger av annen art. På...
  • Seite 9 0 km 1.000 km 61 kg x + 61 kg 1 - XXX - XXX 313 404 691 101 - 003...
  • Seite 10 max. 473 min. 361 (112) (66) (178) Kuppelbereich für Kupplungskugeln mit Halterung oder selbsttätige Bolzenkupplungen. Oblast spojení pro spojkové hlavice s držákem nebo samočinné čepové spojky. Koblingsområde for koblingskugler med holder eller automatisk låsende koblingsbolte. Zona de acoplamiento para bolas de acoplamiento con soporte o acoplamientos de pernos automáticos. Zone d’accouplement des boules d’attelage avec support ou accouplements à...
  • Seite 11 Sur ce dispositif de remorquage, il est possible de monter d’autres dispositifs de remorquage ou des systèmes de plaques amovibles (par ex. de catégorie F) et/ou des boules d'accouplement avec une fixation (par ex. de catégorie A50-1, A50-X etc.) et/ou des accouplements à boulons automatiques (par ex. de catégorie C50, S etc.). Tous les composants doivent être homologués selon la directive ECE R-55.
  • Seite 12 Der Freiraum nach Anhang 7, Abbildung 25a und 25b der Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten. Volný prostor ve smyslu Přílohy 7, obr. 25a a 25b směrnice ECE-R 55 musí být zaručen. Det skal sikres, at der er spillerum i overensstemmelse med bilag 7, fig.
  • Seite 13 Der Handhebelfreiraum von Bolzenkupplungen nach Anhang VII, Abbildung 33 der Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten. Vůle ruční páky od čepových spojek ve smyslu Přílohy VII, obr. 33 Směrnice č. ECE-R 55 musí být zaručen. Frirummet for håndtaget på bolttræk skal overholdes iht. bilag VII, fig. 33 i direktiv ECE-R 55. Debe garantizarse el espacio libre de la palanca de maniobra con respecto a los acomplamientos de pernos, conforme al anexo VII, imagen 33 de la directiva comunitaria ECE-R 55.
  • Seite 14 313 404 691 101 - 003...
  • Seite 15 Montageanleitung: 1.) Die Seitenteile 2 an die Außenseiten der Längsträger des Fahrzeuges bei „a“ mit Schrauben M12x1,25x50, Scheiben 12,5x30x3 und Muttern M12x1,25 handfest anschrauben. Die Seitenteile 2 dürfen auch spiegelbildlich angebracht werden. 2.) Das Querrohr 1 mit den Schellen 3 (die Bohrungen „d“ müssen nach unten zeigen) mittels Schrauben M16x50, Scheiben 17x30x3 und Muttern M16 an die Seitenteile 2 bei „c“...
  • Seite 16 Návod k montáži: 1.) Boční díly 2 pevně přišroubujte k vnějším stranám podélných nosníků vozidla u „a“ pomocí šroubů M12x1,25x50, podložek 12,5x30x3 a matic M12x1,25. Boční díly 2 se mohou namontovat i zrcadlově. 2.) Příčnou trubku 1 se sponami 3 (otvory „d“ musí směřovat dolů) pevně utáhněte pomocí šroubů M16x50, podložek 17x30x3 a matic M16 na boční...
  • Seite 17 Monteringsvejledning: 1.) Skru sidedelene 2 på ydersiden af køretøjets længdevanger ved „a“ med M12x1,25x50 skruer, 12,5x30x3 skiver og M12x1,25 møtrikker med hånden. Sidedelene 2 må også anbringes spejlvendt. 2.) Skru tværrøret 1 med spændebånd 3 (hullerne „d“ skal vende nedaf) ved hjælp af M16x50 skruer, 17x30x3 skiver og M16 møtrikker på...
  • Seite 18 Instrucciones de montaje: Atornillar a mano las partes laterales 2 a las partes exteriores de los largueros longitudinales del vehículo en «a» con tornillos M12x1,25x50, arandelas 12,5x30x3 y tuercas M12x1,25. Las partes laterales 2 también puede montarse de forma invertida. Atornillar a mano el tubo transversal 1 con las abrazaderas 3 (las perforaciones «d»...
  • Seite 19 Consignes de montage : 1.) Visser les parties latérales 2 sur les côtés extérieurs des supports longitudinaux du véhicule sur « a » avec des vis M12x1,25x50, des rondelles 12,5x30x3 et des écrous M12x1,25. Les parties latérales 2 doivent également être installées selon un axe symétrique. 2.) Serrer le tube transversal 1 avec le collier 3 (les perçages «...
  • Seite 20 Asennusohje: Ruuvaa sivuosat 2 alhaalta käsitiukasti ajoneuvon sivupalkkien ulkopuolille kohtaan "a" ruuveilla M12x1,25x50 aluslevyillä 1,25x30x3 ja muttereilla M12x1,25. Sivuosat 2 voidaan kiinnittää myös peilikuvana. Ruuvaa poikkiputki 1 kiinnittimillä 3 (reikien "d" tulee osoittaa alaspäin) ruuveilla M16x50, aluslevyillä 17x30x3 ja muttereilla M16 sivuosien 2 kohdassa "c" käsitiukkaan. Kiinnityskorkeus riippuu muista käytetyistä...
  • Seite 21 Assembly manual: 1.) Hand-screw the side panels 2 onto the outsides of the longitudinal beams of the vehicle at “a” with M12x1.25x50 screws, 12.5x30x3 washers and M12x1.25 nuts. The side panels 2 may also be attached laterally reversed. 2.) Hand-screw the cross tube 1 with the clamps 3 (the drill holes “d” must point downward) using M16x50 screws, 17x30x3 washers and M16 nuts onto the side panels 2 at “c”.
  • Seite 22 Οδηγίες συναρμολόγησης: 1.) Σφίξτε με το χέρι τα πλευρικά τμήματα 2 στις εξωτερικές πλευρές των διαμήκων φορέων του οχήματος στο "a" με τις βίδες M12x1,25x50, τις ροδέλες 12,5x30x3 και τα παξιμάδια M12x1,25. Τα πλευρικά τμήματα 2 επιτρέπεται να τοποθετηθούν και αντικατοπτρικά. 2.) Σφίξτε...
  • Seite 23 Szerelési útmutató: 1.) Az oldalrészeket 2 csavarozza rá a jármű hossztartójára az „a“-nál az M12x1,25x50 csavarokkal, 12,5x30x3 alátétekkel és M12x1,25 anyákkal. Az oldalrészeket 2 tükörképszerűen is fel lehet szerelni. 2.) A keresztcsövet 1 a bilincsekkel 3 (a „d“ furatoknak lefele kell mutatniuk) az M16x50 csavarok, 17x30x3 alátétek és M16 anyák segítségével csavarozza rá...
  • Seite 24 Istruzioni di montaggio: Serrare a mano i pannelli laterali 2 ai lati esterni dei longheroni del veicolo in “a” con viti M12x1,25x50, rondelle 12,5x30x3, e dadi M12x1,25. Le parti laterali 2 sono applicabili anche in un’immagine speculare. Avvitare il tubo trasversale 1 con le fascette 3 (i fori “d” devono essere rivolti verso il basso) utilizzando viti M16x50, rondelle 17x30x3 e dadi M16 sulle parti laterali 2 in “c”, serrando a mano.
  • Seite 25 Montering: Sidedelene 2 skrus fast for hånd på utsiden av lengdedragerne til kjøretøyet ved "a" med skruer M12x1,25x50, skiver 12,5x30x3 og muttere M12x1,25. Sidedelene 2 kan også festes som speilvendt. Tverrøret 1 skrus fast for hånd med klemmene 3 (boringer "d" må peke nedover) med skruer M16x50, skiver 17x30x3 og muttere M16 på...
  • Seite 26 Montagehandleiding: De zijdelen 2 aan de buitenzijden van de langsdragers van het voertuig bij „a“ met bouten M12x1,25x50, ringen 12,5x30x3 en moeren M12x1,25 handvast vastschroeven. De zijdelen 2 mogen ook in spiegelbeeld worden aangebracht. De dwarspijp 1 met de klemmen 3 (de boringen„d“ moeten naar onder wijzen) met behulp van bouten M16x50, ringen 17x30x3 en moeren M16 aan de zijdelen 2 bij „c“...
  • Seite 27 Instrukcja montażu: 1.) Przykręcić siłą ręki części boczne 2 od spodu do stron zewnętrznych podłużnic pojazdu przy „a” śrubami M12x1,25x50 z podkładkami 12,5x30x3 i nakrętkami M12x1,25. Elementy boczne 2 można montować również w układzie stanowiącym lustrzane odbicie przedstawionego układu. 2.) Przykręcić siłą ręki rurę poprzeczną 1 z obejmami 3 (otwory „d” muszą być skierowane do dołu) używając śrub M16x50, podkładek 17x30x3 i nakrętek M16, do części bocznych 2 przy „c“.
  • Seite 28 Руководство по монтажу: Вручную привинтить боковые части 2 к наружным сторонам продольных балок транспортного средства в «a» с помощью винтов M12x1,25x50, шайб 12,5x30x3 и гаек M12x1,25. Боковые части 2 можно также установить зеркально-симметрично по отношению друг к другу. Вручную привинтить поперечную трубу 1 с зажимными скобами 3 (отверстия «d» должны указывать...
  • Seite 29 Monteringsanvisning: 1.) Skruva fast sidodelarna 2 på utsidan av fordonets sidostycken vid "a" med bultar M12 x 1,25 x 50, brickor 12,5 x 30 x 3 och muttrar M12 x 1,25 handfast. Sidopanelerna 2 kan också monteras i spegelvänd form. 2.) Dra åt tvärröret 1 för hand med klämmorna 3 (hålen ”d”...
  • Seite 30 313 404 691 101 - 003...