Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Montage und Bedienungsanleitung
Manuel dʼentretien
Installation, use and maintenance instructions
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul domestique
F
Light oil burner
GB
Quemador de gasóleo
E
Stookoliebrander
NL
Καυστήρας Πετρελαίου
GR
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Funcionamiento de una etapa
Eentrapsbranders
Μονοβάθμιοι
CODE - CÓDIGO
ΚΩΔΙΚΟΣ
20025100
20063100
MODELL - MODELE - MODEL
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
G20
G20 TL
TYP - TYPE
TIPO - ΤΥΠΟΣ
474 T1
474 T2
20025344 (4) - 08/2017

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Riello G20

  • Seite 1 Fonctionnement à 1 allure One stage operation Funcionamiento de una etapa Eentrapsbranders Μονοβάθμιοι CODE - CÓDIGO MODELL - MODELE - MODEL TYP - TYPE ΚΩΔΙΚΟΣ MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ TIPO - ΤΥΠΟΣ 20025100 474 T1 20063100 G20 TL 474 T2 20025344 (4) - 08/2017...
  • Seite 3: Technische Merkmale

    DEUTSCH TECHNISCHE MERKMALE 474T1 - 474T2 Feuerungswärmeleistung - Durchsatz 95 ÷ 213 kW – 8 ÷ 18 kg/h Brennstoff Heizöl-EL max. Viskosität bei 20°C: 6 mm Stromversorgung Einphase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Stromaufnahme 1,4 A – 2750 U/min – 288 rad/s 5 F Kondensator Zündtransformator...
  • Seite 4: Mitgeliefertes Zubehör

    MITGELIEFERTES ZUBEHÖR Menge Beschreibung Ölschläuche mit Nippel Flansch mit Isolierdichtung Schrauben und Mutter für Flansch Wartungsystem Schraube mit zwei Muttern für Flansch Kabeldurchführung ARBEITSFELD Heizöldurchsatz - kg/h 230 Brennerleistung - kW D5282 ABMESSUNGEN Flansch Brenner D5283 Code A (mm) 20025100 20063100 20025344...
  • Seite 5 INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2).  Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3).  Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit ...
  • Seite 6: Auffüllen Der Pumpe

    ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
  • Seite 7: Elektrisches Verdrahtungsschema

    ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA 230V 50Hz ACHTUNG Nulleiter nicht mit der Phase verwechseln. Schalter mit Sicherung 6A max. Regelungthermostat Begrenzer Äußere Störlampe (230V - 0,5A max.) Klemmleiste des Steuergeräts 530SE Ventil Schwarz Kondensator Motor D5228 BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm – Die vom Installateur ausgeführten elek- trischen Verbindungen müssen den diesbez- üglichen Landesbestimmungen...
  • Seite 8: Einstellung Der Brennerleistung

    EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der EN267 müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
  • Seite 9: Luftklappeneinstellung

    Die in der Tabelle angegebenen Einstellungen des Brennerkopfes gelten für die überwiegende Mehrheit der Fälle. Die Anpassung der Verbrennungsluft für die Anlage wird nur über die Luftklappe ausgeführt. Werden nachträglich bei laufendem Brenner, Veränderungen am Brennerkopf vorgenommen, ist die Spindel (1) wie folgt, mit einem Maulschlüssel von 6 mm (2), zu betätigen: RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Um die im Feuerraum eingeführte Luftmenge zu erhöhen und deren Druck zu verringern.
  • Seite 10: Elektroden - Stellung

    Es ist wichtig zu beachten, dass der Luftstrom des PLATTE Gebläserades verschieden ist, je nachdem der Brenner mit oder ohne Haube betrieben wird. Daher wird empfohlen, wie folgt vorzugehen: – die Luftklappe einstellen, wie auf der Tabelle (4) beschrieben; – die Brennerhaube, der Einfachheit halber, nur mit der oberen Schraube festziehen;...
  • Seite 11: Brennereinstellungen Um Bei Brennerstart Ein Flammena- Briss Zu Verhindern

    BRENNEREINSTELLUNGEN UM BEI BRENNERSTART EIN FLAMMENA- BRISS ZU VERHINDERN RICHTIGE ELEKTRODENEINSTELLUNG DEN ELEKTRODENSTOCK BIS ZUM ANSCHLAG AUSFAHREN 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm DÜSE: ZERSTÄUBUNSWINKEL Wählen den Sprühwinkel 60°. PUMPENDRUCK - EINSTELLUNG Die Ölpumpe wird in der Fabrik auf 12 bar eingestellt. Bei Heizöltemperaturen unter + 5 °C den Druck auf 14 bar einstellen....
  • Seite 13: Donnees Techniques

    FRANÇAIS DONNEES TECHNIQUES TYPE 474T1 - 474T2 95  213 kW 8  18 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible F.O.D., viscosité max. à 20 °C: 6 mm Alimentation électrique Monophasée, 230 V ± 10% 50Hz Moteur Courant absorbé 1,4 A – 2750 t/min – 288 rad/s 5 F Condensateur Transformateur dʼallumage...
  • Seite 14: Materiel Fourni

    MATERIEL FOURNI Quantité Dénomination Tubes flexibles avec mamelons Bride avec joint isolant Vis et écrous pour bride Groupe entretien Vis avec deux écrous pour bride Presse-étoupe PLAGE DE TRAVAIL Débit fioul - kg/h 230 Puissance thermique - kW D5282 DIMENSIONS Bride Brûleur D5283...
  • Seite 15 INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2).  Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3).  Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par lʼintermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des ...
  • Seite 16: Installations Hydrauliques

    INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait lʼorgane dʼétanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
  • Seite 17 RACCORDEMENTS ELECTRIQUE 230V 50Hz ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase. Interrupteur avec fusible 6A max. Thermostat de réglage Thermostat maxi avec réarmement manuel Signalisation de sécurité extérieure (230V - 0,5A max.) Bornier de la boîte de contrôle 530SE Noir Condensateur Moteur...
  • Seite 18 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la EN267, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et lʼessai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur tempéra- ture et celle moyenne de lʼeau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet dʼair, sur la base du tableau ci-dessous.
  • Seite 19 Les réglages de la tête de combustion indiqués dans le tableau sont valables dans la majorité des cas. Lʼadaptation du débit du ventilateur à lʼinstallation nʼest faite, normalement, que par le volet dʼair.  Dans le cas où il serait nécessaire de retoucher, brûleur fonctionnant, aussi le réglage de la tête de combustion, agir sur la tige (1) au moyen dʼune clef de 6 mm (2) de façon suivante:...
  • Seite 20: Programme De Mise En Marche

    Il est important de tenir compte que l’air soufflé par le ventilateur diffère selon que le capot est monté ou PANNEAU non sur le brûleur. Il faut donc procéder comme suit: – régler le volet dʼair comme indiqué dans le tableau (4); –...
  • Seite 21 REGLAGES POUR EVITER LE DECROCHAGE DE LA FLAMME AU DEMAR- RAGE DU BRULEUR POSITION CORRECTE DES ELECTRODES ARRIERER LE SUPPORT ELECTRODES JUSQU’AU 4 ± BOUT 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm GICLEUR: ANGLE DE PULVERISATION Préférer lʼangle de 60°. REGLAGE DE LA POMPE La pompe sort dʼusine réglée à...
  • Seite 23: Technical Data

    ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 474T1 - 474T2 Thermal power – output 95 – 213 kW – 8 – 18 kg/h Fuel Gas oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm /s (1.5 °E) Electrical supply Single phase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Run current 1.4 A –...
  • Seite 24: Burner Equipment

    BURNER EQUIPMENT Quantity Description Flexible pipes with nipples Flange with insulating gasket Screws and nuts for flange Maintenance assembly Screw with two nuts for flange Grommet WORKING FIELD Fuel output - kg/h 230 Thermal power - kW D5282 OVERALL DIMENSIONS Flange Burner D5283...
  • Seite 25 INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2).  Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3).  Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the ...
  • Seite 26: Hydraulic Systems

    HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system.  For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
  • Seite 27: Electrical Wiring

    ELECTRICAL WIRING 230V 50Hz WARNING Do not exchange the neutral with the phase. Switch with fuse 6A max. Regulating thermostat Limit thermostat with manual resetting Remote lock-out lamp (230V - 0.5A max.), if required Terminal block of control-box 530SE Valve Black Capacitor Motor...
  • Seite 28: Combustion Adjustment

    COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with EN267 the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO con- centration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler. To suit the required appliance output, fit the nozzle then adjust the pump pressure, the setting of the combustion head and the air damper opening in accordance with the following schedule.
  • Seite 29 Combustion head settings indicated in the schedule are valid for most cases. The setting of the fan output according to the installation should normally be done only through the air damper. Should one subsequently want to retouch also the setting of the combustion head, with the burner running, operate on the rod (1) with a 6 mm spanner (2) as follows:...
  • Seite 30: Burner Start-Up Cycle

    It is important to take account of the fact that the air output of the fan differs according to whether the PANEL burner has its metal cover fitted or not. Therefore we recommended to proceed as follows: – adjust the air damper as indicated in the schedule (4); –...
  • Seite 31 ADJUSTMENTS, TO AVOID FLAME - DETACHMENT, AT BURNER - IGNITION CORRECT POSITIONING OF THE ELECTRODES MOVE THE ELECTRODE HOLDER BACKWARDS TO 4 ± THE END 0.3 mm D5288 6.5 ± 0.5 mm NOZZLE: ATOMIZING ANGLE Choose 60° nozzle. PUMP - SETTING The pump is factory set, at a pressure of 12 bar....
  • Seite 33: Características Técnicas

    ESPA Ñ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIPO 474T1 - 474T2 95  213 kW 8  18 kg/h Potencia térmica - Caudal – Combustible Gasóleo, viscosidad máx. a 20 °C: 6 mm /s (1,5° E) Alimentación eléctrica Monofásica, 230 V ± 10% 50Hz Motor 1,4 A absorbidos –...
  • Seite 34: Material Suministrado

    MATERIAL SUMINISTRADO Cantidad Descripción Tubos flexibles con racords Brida con junta aislante Tornillos y tuercas para brida Conjunto mantenimiento Tornillo con dos tuercas para brida Anillo pasacable CAMPO DE TRABAJO Caudal de gasóleo - kg/h 230 Potencia térmica - kW D5282 DIMENSIONES Brida...
  • Seite 35 INSTALACIÓN FIJACIÓN A LA CALDERA • Introduzca en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 2). • Ensanche, si es necesario, los agujeros de la protección aislante (5), (ver fig. 3). • Fije a la portezuela de la caldera (4) la brida (1) mediante los tornillos (2) y (si es necesario) las tuercas (3) interponiendo la protección aislante (5), (ver Fig.
  • Seite 36 INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
  • Seite 37: Instalación Eléctrica

    INSTALACIÓN ELÉCTRICA 230V 50Hz ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase Interruptor con fusible máx Termóstato de regulación Termóstato de máxima con rearme manual Señalización de bloqueo exterior (230V - 0,5A máx.) Regleta de conexión caja de control 530SE Negro Condensador Motor...
  • Seite 38: Regulación De La Combustión

    REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la EN267, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperatura y la temperatura media del agua de la caldera.
  • Seite 39 Las regulaciones del cabezal indicadas en la tabla son adecuadas para la mayoría de los casos. Generalmente, la adaptación del caudal del ventilador a la instalación se debe efectuar sólo con el registro de aire.  Si desea modificar también la regulación del cabezal, con el quemador en funcionamiento, regule la varilla (1) con una llave 6 mm (2) de la siguiente manera:...
  • Seite 40: Posicionamiento De Los Electrodos

    Es importante tener en cuenta que el caudal de aire del ventilador es diferente según si el que- PANEL mador tiene montado o no el envolvente. Por lo tanto, es oportuno proceder de la siguiente manera: – regule el registro como indicado en la tabla (4, pág. 5) –...
  • Seite 41 REGULACIÓN PARA EVITAR EL DESPRENDIMIENTO DE LA LLAMA DURANTE EL ENCENDIDO DEL QUEMADOR 1) POSICIÓN CORRECTA DE LOS ELECTRODOS DESPLACE HACIA ATRÁS EL PORTAELECTRODO 4 ± HASTA EL TOPE 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm 2) BOQUILLA: ÁNGULO DE PULVERIZACIÓN Es preferible el ángulo 60°....
  • Seite 43: Technische Gegevens

    NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 474T1 - 474T2 95  213 kW 8  18 kg/h Thermisch vermogen - debiet – Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm /s (1,5 °E) Elektrische voeding Monofasig, 230 V ± 10% 50Hz Motor Opgenomen stroom 1,4 A –...
  • Seite 44 BIJHOREND MATERIAAL Hoeveelheid Benaming Flexibels met nippels Flensdichting Schroeven & moeren voor flens Onderhoudgroep Schroef met 2 moeren voor flens Wartel WERKINGSVELD Oliedebiet - kg/h 230 Thermisch vermogen - kW D5669 AFMETINGEN Flens Brander D5283 Code A (mm) 20025100 20063100 20025344...
  • Seite 45 INSTALLATIE BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 2).  Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten, (zie fig. 3).  Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en (indien nodig) de moeren ...
  • Seite 46: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
  • Seite 47: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 230V 50Hz OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen Schakelaar met zekering 6A max. Regelthermostaat Max. thermostaat met manuele herbewapening Uitwendige veiligheidsignalisatie (230V - 0,5A max.) Klemmenbord van de controledoos 530SE Klep Zwart Condensator Motor Zwart D5228 NOOT – Doorsnede van de geleiders 1 mm –...
  • Seite 48: Regeling Verbranding

    REGELING VERBRANDING Conform de EN267, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Seite 49 De regeling van de branderkop, zoals in de tabel is aangegeven, geldt in de meeste gevallen. Het ventilatordebiet wordt slechts bereikt door de luchtklep. De branderkop eventueel bijstellen door met een Engelse sleutel van 6 mm (2) aan de stang (1) te draaien.
  • Seite 50 Hou er rekening mee dat de aangeblazen lucht van PANEEL de ventilator verschilt naargelang de kap al dan niet gemonteerd is. Men moet dus als volgt te werk gaan: – de luchtklep regelen zoals in de tabel (4) is aange- geven;...
  • Seite 51 REGELING OM EEN ONSTABIELE VLAM TE VERMIJDEN BIJ STARTEN VAN DE BRANDER 1) JUISTE STAND VAN DE ELEKTRODEN ELEKTRODENHOUDER TOT TEGEN DE NOK SCHUIVEN 4 ± 0,3 mm D5288 6,5 ± 0,5 mm 2) SPROEIER: VERSTUIVINGSHOEK Liefst een hoek van 60° gebruiken. 3) REGELING VAN DE POMP De pomp verlaat de fabriek en is voorgeregeld op 12 bar....
  • Seite 53 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 474T1 - 474T2 Θερμική ισχύς – παροχή 95 – 213 kW – 8 – 18 kg/h Καύσιμο Πετρέλαιο diesel μεγίστης ρευστότητας 6 mm /s στους 20° C Ηλεκτρική παροχή Μονοφασική , 230 V ± 10% ~ 50 Hz Κινητήρας...
  • Seite 54 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Ποσότης Περιγραφή Εύκαμπτοι σωλήνες με μαστούς Φλάντζα με θερμομονωτικό παρέμβασμα Βίδες και παξιμάδια στήριξης της φλάντζας Συστημα συντηρησησ Βίδα με δύο παξιμάδια στήριξης του καυστήρα Ελαστικός στυπιοθλίπτης ΠΕΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Παροχή – kg/h θερμική ισχύς - kW D5282 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Φλάντζας Καυστήρα...
  • Seite 55 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε τη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιμάδια, (βλέπε Εικ. 2).  Διευρύνετε, αν είναι απαραίτητο, τις οπές του μονωτικού πετάσματος (5), (βλέπε Εικ. 3).  Στερεώστε στο πορτάκι του λέβητα (4) τη φλάντζα (1) με τις βίδες (2) και (αν είναι απαραίτητο) τα παξιμάδια (3) ...
  • Seite 56 ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχή: Πριν εκκινήσετε τον καυστήρα βεβαιωθείτε ότι η γραμμή επιστροφής του καυσίμου δεν είναι κλειστή από οποιαδήποτε αιτία, αλλιώς θα καταστρέψετε την τσιμούχα της αντλίας. ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι φτιαγμένη για δισωλήνια τροφοδοσία. Για μονοσωλήνια τροφοδότηση είναι αναγκαίο να ξεβιδώσετε την τάπα επιστροφής, να...
  • Seite 57 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ 230V ~ 50Hz ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αλλάζετε τη φάση με τον ουδέτερο L = φάση Ασφαλειοδιακόπτης Ν = ουδέτερος 6A max. Θερμοστάτης ρυθμίσεως Θερμοστάτης μεγίστου ορίου με χειροκίνητη επαναφορά Ενδεικτική λυχνία (230V - 0,5A max.), βλάβης (αν απαιτείται) Τερματική βάση Πίνακα...
  • Seite 58 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συμφωνία με την EN267 της Ευρωπαϊκής Ένωσης η εφαρμογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθμιση και ο έλεγχος του θα πρέπει να γίνει λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα...
  • Seite 59 Οι ρυθμίσεις της κεφαλής καύσεως βάση του παραπάνω πίνακα καλύπτουν τις περισσότερες περιπτώσεις. Η ρύθμιση της παροχής αέρα γίνεται μόνο από το τάμπερ αέρος. Αν θέλετε να επέμβετε στη ρύθμιση της κεφαλής καύσεως ενώ ο καυστήρας βρίσκεται εν λειτουργία, περιστρέφετε τη ράβδο (1) με ένα γερμανικό...
  • Seite 60 Είναι σημαντικό να λαμβάνεται υπόψη ότι η παροχή αέρα του ανεμιστήρα, διαφέρει ανάλογα με το αν ο ΠΑΝΕΛ καυστήρας έχει τοποθετημένο ή όχι το κάλυμμα. Κατά συνέπεια είναι σκόπιμο να ενεργήσετε ως εξής: – Ρυθμίστε το τάμπερ όπως στον πίνακα (σελ. 4). –...
  • Seite 61 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΥΓΗ ΞΕΚΟΛΛΗΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΦΛΟΓΑΣ, ΣΤΗ ΦΑΣΗ ΕΝΑΥΣΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΤΕ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ 4 ± 0,3 mm ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ D5288 6,5 ± 0,5 mm ΜΠΕΚ: ΓΩΝΙΑ ΨΕΚΑΣΜΟΥ Επιλέξτε μπεκ 60°. ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ Η...
  • Seite 64 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications - Con la posibilidad de modificación  Onder voorbehoud van wijzigingen - Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...

Diese Anleitung auch für:

G20 tl474 t1474 t22002510020063100

Inhaltsverzeichnis