Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Riello G10 type 464T1 Montage- Und Bedienungsanleitung

Riello G10 type 464T1 Montage- Und Bedienungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für G10 type 464T1:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Montage und Bedienungsanleitung
Instructions pour installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance instructions
Instrucciones de instalación, montaje y funcionamiento
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul domestique
F
Light oil burner
GB
Quemador de gasóleo
E
Stookoliebrandes
NL
Καυστήρας Πετρελαίου
GR
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Funcionamiento de una etapa
Eentrapsbranders
Μονοβάθμιοι
CODE - CÓDIGO
ΚΩΔΙΚΟΣ
3746412
MODELL - MODELE - MODEL
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
G10
TYP - TYPE
TIPO - ΤΥΠΟΣ
464T1
2902351 (7) - 05/2011

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Riello G10 type 464T1

  • Seite 1 Montage und Bedienungsanleitung Instructions pour installation, utilisation et entretien Installation, use and maintenance instructions Instrucciones de instalación, montaje y funcionamiento Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Oδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul domestique Light oil burner Quemador de gasóleo Stookoliebrandes Καυστήρας...
  • Seite 3: Technische Merkmale

    DEUTSCH TECHNISCHE MERKMALE 464T1 Brennerleistung - Durchsatz 54 ÷ 120 kW – 4,5 ÷ 10 kg/h Brennstoff Heizöl-EL max. Viskosität bei 20°C: 6 mm Stromversorgung Einphase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Stromaufnahme 0,8 A – 2850 U/min – 298 rad/s 4 F Kondensator Zündtransformator...
  • Seite 4: Mitgeliefertes Zubehör

    MITGELIEFERTES ZUBEHÖR Menge Beschreibung Ölschläuche mit Nippel Flansch mit Isolierdichtung Schrauben und Mutter für Flansch Wartungsystem Schraube mit zwei Muttern für Flansch ARBEITSFELD (nach EN 267) Heizöldurchsatz - kg/h Brennerleistung - kW D5669 ABMESSUNGEN Flansch Brenner D5670 2351...
  • Seite 5 INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2).  Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3).  Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit ...
  • Seite 6: Ölversorgungsanlage

    ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
  • Seite 7: Elektrisches Verdrahtungsschema

    ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA ACHTUNG Nulleiter nicht mit der phase verwechseln 230V ~ 50Hz BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm 2 . – Die vom Installateur ausgeführten elektri- Schalter mit schen Verbindungen müssen den diesbezüg- Sicherung lichen Landesbestimmungen entsprechen. 6A max. KONTROLLE Die Regelabschaltung des Brenners durch Betriebsstun- Ein- und Ausschalten der Thermostate über- denzähler...
  • Seite 8: Einstellung Der Brennerleistung

    EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur. Entsprechend der gewünschten Kesselleistung werden Düse, Pumpendruck, Einstellung des Brennkopfes und der Luftklappe gemäß...
  • Seite 9 RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Die eingeführte Luftmenge wird erhöht und der Druck Abb. 7 im Brennerrohr verringert. Der CO 2 -Gehalt wird verrin- gert und das Ansetzen der Flamme an die Stauscheibe verbessert sich. (Empfohlene Einstellung für Zündun- gen bei Niedrigtemperaturen). LINKSDREHUNG: (Zeichen –) Die eingeführte Luftmenge wird verringert und der Druck im Brennerrohr erhöht.
  • Seite 10: Elektroden - Stellung

    ELEKTRODEN - STELLUNG (Siehe Abb. 10) DEN ELEKTRODENSTOCK Abb. 10 Achtung: BIS ZUM ANSCHLAG AUS- Vor dem Heraus oder Ein- 4 ± 0,3 mm FAHREN schrauben der Düse, die Schrau be ( A ) l ö s e n u nd den Elektrodenblock nach vorne abnehmen.
  • Seite 11: Donnees Techniques

    FRANÇAIS DONNEES TECHNIQUES TYPE 464T1 54  120 kW 4,5  10 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible F.O.D., viscosité max. à 20 °C: 6 mm Monophasée, 230 V ± 10% Alimentation électrique 50Hz Moteur Courant absorbé 0,8 A – 2850 t/min – 298 rad/s 4 F Condensateur Transformateur d’allumage...
  • Seite 12: Materiel Fourni

    MATERIEL FOURNI Quantité Dénomination Tubes flexibles avec mamelons Bride avec joint isolant Vis et écrous pour bride Groupe entretien Vis avec deux écrous pour bride PLAGE DE TRAVAIL (selon EN 267) Débit fioul - kg/h Puissance thermique - kW D5669 DIMENSIONS Bride Brûleur...
  • Seite 13: Installation

    INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2).  Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3).  Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des ...
  • Seite 14: Installations Hydrauliques

    INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
  • Seite 15 RACCORDEMENTS ELECTRIQUE ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase 230V ~ 50Hz NOTES – Section conducteurs: 1 mm – Les branchements électriques exécutés par Interrupteur l’installateur doivent respecter le règlement avec fusible en vigueur dans le Pays. 6A max. CONTROLE Vérifier l’arrêt du brûleur en ouvrant les cir- Compte-heures...
  • Seite 16 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
  • Seite 17 TOURNER VERS LA DROITE: (signe +) Pour augmenter la quantité d’air introduite dans la Fig. 7 chambre de combustion et réduire la pression à la tête. La quantité de CO baisse et l’accrochage de la flamme s’améliore. (Réglage indiqué pour des allumages à...
  • Seite 18: Programme De Mise En Marche

    REGLAGE DES ELECTRODES (Voir fig. 10) ARRIERER LE SUPPORT Attention: Fig. 10 ELECTRODES JUSQU’AU Avant démonter 4 ± BOUT 0,3 mm monter le gicleur, desserrer la vis (A) et avancer les électrodes. D5288 4,5 ± 0,5 mm PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Normal Mise en sécurité, par défaut d’allumage Thermostat...
  • Seite 19: Technical Data

    ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 464T1 Thermal power – output 54 – 120 kW – 4.5 – 10 kg/h Fuel Light oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm Single phase, 230 V ± 10% Electrical supply 50Hz Motor Run current 0.8 A – 2850 rpm – 298 rad/s 4 F Capacitor Ignition transformer...
  • Seite 20: Overall Dimensions

    EQUIPMENT Quantity Description Flexible oil pipes with nipples Flange with insulating gasket Screws and nuts for flange to be fixed to boiler Maintenance assembly Screw and nuts for flange WORKING FIELD (as EN 267) Fuel output - kg/h Thermal power - kW D5669 OVERALL DIMENSIONS Flange...
  • Seite 21 INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2).  Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3).  Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the ...
  • Seite 22: Hydraulic Systems

    HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
  • Seite 23: Electrical Wiring

    ELECTRICAL WIRING WARNING Do not exchange the neutral with the phase 230V ~ 50Hz NOTES: – Wires of 1 mm section. – The electrical wiring carried out by the Switch with fuse installer must be in compliance with the rules in force in the Country. 6A max.
  • Seite 24: Combustion Adjustment

    COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjust- ment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verifica- tion of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
  • Seite 25 TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the com- Fig. 7 bustion chamber and thus diminishing its pressure. There is a reduction of CO and the adhesion of the flame to the air diffuser disc improves. (Setting advisable for ignitions at low temperatures).
  • Seite 26: Burner Start-Up Cycle

    ELECTRODES SETTING (See fig. 10) MOVE THE ELECTRODE Attention: Fig. 10 HOLDER BACKWARDS TO Before assembling or remo- 4 ± THE END 0.3 mm ving the nozzle, loosen the screw (A) and move the elec- trodes ahead. D5288 4.5 ± 0.5 mm BURNER START-UP CYCLE Normal...
  • Seite 27: Características Técnicas

    ESPA Ñ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIPO 464T1 54  120 kW 4,5  10 kg/h Potencia térmica - Caudal – Combustible Gasóleo, viscosidad máx. a 20 °C: 6 mm Monofásica, 230 V ± 10% Alimentación eléctrica 50Hz Motor 0,8 A absorbidos – 2850 rpm – 298 rad/s 4 F Condensador Transformador de encendido...
  • Seite 28: Material Suministrado

    MATERIAL SUMINISTRADO Cantidad Descripción Tubos flexibles con racords Brida con junta aislante Tornillos y tuercas para brida Conjunto mantenimiento Tornillo con dos tuercas para brida CAMPO DE TRABAJO (según EN 267) Caudal de gasóleo - kg/h Potencia térmica - kW D5669 DIMENSIONES Brida...
  • Seite 29: Instalación

    INSTALACIÓN FIJACIÓN A LA CALDERA • Introduzca en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 2). • Ensanche, si es necesario, los agujeros de la protección aislante (5), (ver fig. 3). • Fije a la portezuela de la caldera (4) la brida (1) mediante los tornillos (2) y (si es necesario) las tuercas (3) interponiendo la protección aislante (5), (ver Fig.
  • Seite 30 INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
  • Seite 31: Instalación Eléctrica

    INSTALACIÓN ELÉCTRICA ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase 230V ~ 50Hz NOTAS – Sección de los conductores 1 mm – Las conexiones eléctricas efectuadas por Interruptor con fusible el instalador deben respetar la normativa vigente en el país. 6A máx.
  • Seite 32: Regulación De La Combustión

    REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la Directiva de rendimiento 92/42/CEE, la aplicación del quemador en la caldera, la regu- lación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperatura y la tempe- ratura media del agua de la caldera.
  • Seite 33 GIRE HACIA LA DERECHA: (signo +) Para aumentar la cantidad de aire introducido en la Fig. 7 cámara de combustión y disminuir su presión. El CO disminuye y el anclaje de la llama en el disco de turbulencia mejora. (Regulación indicada para encendidos a bajas temperaturas).
  • Seite 34: Posicionamiento De Los Electrodos

    POSICIONAMIENTO DE LOS ELECTRODOS (Ver fig. 10) DESPLACE HACIA ATRÁS Fig. 10 Atención: EL PORTAELECTRODO Antes de desmontar o montar 4 ± HASTA EL TOPE 0,3 mm la boquilla, afloje el tornillo (A) y desplace hacia adelante los electrodos . D5288 4,5 ±...
  • Seite 35: Technische Gegevens

    NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 464T1 54  120 kW 4,5  10 kg/h Thermisch vermogen - debiet – Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm Elektrische voeding Monofasig, 230 V ± 10% 50Hz Motor Opgenomen stroom 0,8 A – 2850 t/min – 298 rad/s 4 F Condensator Ontstekingstransfo...
  • Seite 36: Geleverd Materiaal

    GELEVERD MATERIAAL Hoeveelheid Benaming Flexibels met nippels Flensdichting Schroeven & moeren voor flens Onderhoudgroep Schroef met 2 moeren voor flens WERKINGSVELD (volgens EN 267) Oliedebiet - kg/h Thermisch vermogen - kW D5669 AFMETINGEN Flens Brander D5670 2351...
  • Seite 37 INSTALLATIE BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 2).  Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten, (zie fig. 3).  Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en (indien nodig) de moeren ...
  • Seite 38: Hydraulische Installatie

    HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
  • Seite 39: Elektrische Aansluitingen

    ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen 230V ~ 50Hz NOOT: – Doorsnede van de geleiders: 1 mm – De elektrische aansluitingen die de instal- Schakelaar met zekering lateur uitvoert dienen te voldoen aan de wetgeving terzake in het betrokken land. 6A max.
  • Seite 40: Regeling Verbranding

    REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rook- gassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Seite 41 NAAR RECHTS DRAAIEN: (+ teken) Om de hoeveelheid lucht in de verbrandingskamer Fig. 7 te verhogen en de druk aan de verbrandingskop te verlagen. De hoeveelheid CO vermindert en de vlam haakt beter aan. (Regeling aan te raden voor ontsteking bij lage temperatuur). NAAR LINKS DRAAIEN: (–...
  • Seite 42 AFSTELLING ELEKTRODEN (Zie fig. 10) ELEKTRODENHOUDER Fig. 10 Opgelet: TOT TEGEN Vooraleer de sproeier te 4 ± 0,3 mm SCHUIVEN monteren of te demonte- ren, schroef los- draaien en de elektroden naar voor schuiven. D5288 4,5 ± 0,5 mm STARTPROGRAMMA Normaal In veiligheid bij gebrek aan ontsteking Thermostaat...
  • Seite 43: Τεχνικα Χαρακτηριστικα

    EΛΛHNIKA ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 464T1 Θερμική ισχύς – παροχή 54 – 120 kW – 4,5 – 10 kg/h Καύσιμο Πετρέλαιο diesel μεγίστης ρευστότητας 6 mm /s στους 20° C Ηλεκτρική παροχή Μονοφασική , 230 V ± 10% ~ 50 Hz Κινητήρας...
  • Seite 44 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Ποσότης Περιγραφή Εύκαμπτοι σωλήνες με μαστούς. Φλάντζα με θερμομονωτικό παρέμβασμα. Βίδες και παξιμάδια στήριξης της φλάντζας. Συστημα συντηρησησ Βίδα με δύο παξιμάδια στήριξης του καυστήρα. ΠΕΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Παροχή – kg/h θερμική ισχύς - kW D5669 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Φλάντζας Καυστήρα D5670 2351...
  • Seite 45 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε τη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιμάδια, (βλέπε Εικ. 2).  Διευρύνετε, αν είναι απαραίτητο, τις οπές του μονωτικού πετάσματος (5), (βλέπε Εικ. 3).  Στερεώστε στο πορτάκι του λέβητα (4) τη φλάντζα (1) με τις βίδες (2) και (αν είναι απαραίτητο) τα παξιμάδια (3) ...
  • Seite 46 ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχή: Πριν εκκινήσετε τον καυστήρα βεβαιωθείτε ότι η γραμμή επιστροφής του καυσίμου δεν είναι κλειστή από οποιαδήποτε αιτία, αλλιώς θα καταστρέψετε την τσιμούχα της αντλίας. ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι φτιαγμένη για δισωλήνια τροφοδοσία. Για μονοσωλήνια τροφοδότηση είναι αναγκαίο να ξεβιδώσετε την τάπα επιστροφής, να...
  • Seite 47: Ηλεκτρικη Συνδεσμολογια

    ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αλλάζετε τη φάση με τον ουδέτερο 230V ~ 50Hz ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Διατομή αγωγών 1 mm - Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να γίνει Ασφαλειοδιακόπτης σύμφωνα με τους εκάστοτε ισχύοντες κανονισμούς του κράτους. 6A max. ΕΛΕΓΧΟΣ Βεβαιωθείτε ότι ο καυστήρας σταματάει από h Ωρομετρητής...
  • Seite 48 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συμφωνία με την οδηγία απόδοσης 92/42/EOK της Ευρωπαϊκής Ένωσης η εφαρμογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθμιση και ο έλεγχος του θα πρέπει να γίνει λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα...
  • Seite 49 Δεξιόστροφη περιστροφή: (ένδειξη +) με σκοπό την αύξηση της παροχής του αέρα στο θάλαμο Εικ. 7 καύσεως άρα και μείωση της πίεσης του. Τo CO μειώνεται και βελτιώνεται η σταθερότητα της φλόγας στο δίσκο διασκορπισμού (Προτεινόμενη ρύθμιση για εναύσεις σε χαμηλές θερμοκρασίες). Αριστερόστροφη...
  • Seite 50 ΡΥΘΜΙΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ ΕΝΑΥΣΗΣ (Εικ. 10) ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ Προσοχή: Εικ. 10 ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ Πριν αφαιρέσετε ή 4 ± ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ 0,3 mm τοποθετήσετε το μπεκ, λασκάρετε τη βίδα (A) και μετακινήστε προς τα εμπρός τα ηλεκτρόδια. D5288 4,5 ± 0,5 mm ΚΥΚΛΟΣ...
  • Seite 52 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications - Con la posibilidad de modificaciones - Onder voorbehoud van wijzigingen - Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...

Inhaltsverzeichnis