Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
SIH 52
D Inhalator
Gebrauchsanweisung ... 2
G Nebuliser
Instructions for use ..... 38
Inhalateur
F
Mode d'emploi ........... 70
Inalatore
I
Istruzioni per l'uso .... 106
Ингалятор
r
Инструкция
по применению ....... 139
Inhalator
Q
Instrukcja obsługi ...... 174
Inhalator
O
Gebruiksaanwijzing ... 209

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sanitas SIH 52

  • Seite 1 D Inhalator Gebrauchsanweisung ... 2 G Nebuliser SIH 52 Instructions for use ..38 Inhalateur Mode d’emploi ... 70 Inalatore Istruzioni per l’uso ..106 Ингалятор Инструкция по применению ..139 Inhalator Instrukcja obsługi ..174 Inhalator Gebruiksaanwijzing ... 209...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    DEUTSCH Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- fältig durch, bewahren Sie sie für den spä- teren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise. Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimen- tes entschieden haben.
  • Seite 3: Lieferumfang

    1. Lieferumfang Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungs- material entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun- dendienstadresse.
  • Seite 4 Hinweis Hinweis auf wichtige Informationen. Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet. Anwendungsteil Typ BF Gebrauchsanweisung beachten Hersteller Ein /Aus Seriennummer Gerät der Schutzklasse 2 Nicht im Freien verwenden Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und IP 22 gegen schräges Tropfwasser Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der...
  • Seite 5: Bestimmungsgemäßer Gebrauch

    Verpackung umweltgerecht entsorgen Storage/Transport Zulässige Lagerungs- und Transporttempera- tur und -luftfeuchtigkeit Operating Zulässige Betriebsbedingungen Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Alt- geräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) 3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch Zweckbestimmung Inhalatoren (einschließlich Kompressor, Ultraschall und Mesh In- halatoren) sind Medizinprodukte zur Verneblung von Flüssigkei- ten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen).
  • Seite 6 Indikation/ Klinischer Nutzen Inhalation ist für die meisten Erkrankungen des Atemsystems die effizienteste Art Medikamente zu verabreichen. Die Vorteile sind: • Das Medikament wird direkt an die Zielorgane transportiert • Die lokale Bioverfügbarkeit des Medikaments ist erheblich erhöht • Die systemische Diffusion ist extrem vermindert •...
  • Seite 7: Warn- Und Sicherheits Hinweise

    Der Zweck/Vorteile der Inhalationstherapie sind: • Befeuchtung der Atemwege • Lockerung und Verflüssigung von (bronchial) Sekret • Lösen von Verkrampfungen der Bronchialmuskulatur (Spas- molyse) • Linderung bei geschwollener oder entzündeter Bronchial- schleimhaut • Abhusten mit Sekretbeseitigung • Entgegenwirken von Krankheitserregern der Atemwegsin- fektionen 4.
  • Seite 8 Allgemeine Warnhinweise • Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiedereinsatz ge- eignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtli- cher Komponenten inklusive Vernebler und Luftfilter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsübli- chen Desinfektionsmittel. Wir empfehlen den Vernebler und weitere Komponenten nach einem Jahr auszuwechseln. Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforderlich, dass jeder Benutzer seine eigenen Komponenten verwendet.
  • Seite 9 • Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller emp- fohlen werden. • Der Inhalator darf nur mit dafür passenden Sanitas Verneb- lern und mit entsprechenden Sanitas Komponenten betrieben werden. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Kompo- nenten kann zur Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
  • Seite 10 • Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Stran- gulation, das Kabel außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren. • Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden. • Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit nassen Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
  • Seite 11 • Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umge- bungsverhältnissen aufbewahrt werden. • Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von elektromag- netischen Sendern. • Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen. •...
  • Seite 12 Reparatur • Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie. • Das Gerät ist wartungsfrei. • Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler. Maßnahmen zum Umgang mit Batterien •...
  • Seite 13 Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit • Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließ- lich der häuslichen Umgebung. • Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein.
  • Seite 14: Geräte- Und Zubehörbeschreibung

    5. Geräte- und Zubehörbeschreibung Zubehör Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller empfohlene Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet. Achtung Auslaufschutz Beim Einfüllen des Medikamentes in den Medikamentenbehäl- ter achten Sie darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (10 ml) zu füllen. Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 2 und 10 ml.
  • Seite 15 Gerät 1 Abdeckung für Mesh- Vernebler 2 Mesh-Vernebler mit Medi- kamentenbehälter (im Fol- genden „Mesh-Vernebler“ genannt) 3 Schutzkappe für Mesh- Vernebler 4 Gehäuse 5 EIN/AUS-Taster inkl. Kon- troll-LED 6 Druck-Schalter („PRESS“) 7 Mikro-USB-Anschluss 8 Mirko-USB-Kabel Übersicht Zubehör 10 Erwachsenenmaske 11 Kindermaske 12 Mundstück...
  • Seite 16: Inbetriebnahme

    6. Inbetriebnahme Vor der ersten Verwendung Hinweis • Vor der ersten Nutzung sollte der Mesh-Vernebler (2) und das Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu „Rei- nigung und Desinfektion“ Seite 22. Montage Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. • Schieben Sie den Mesh-Vernebler (2) von oben senkrecht in die dafür vor- gesehene Führung des Gehäuses (4) bzw.
  • Seite 17: Anwendung

    apter (nicht im Lieferumfang enthalten). Stecken Sie den USB-Netzadapter in eine geeignete Steckdose. • Während des Ladevorgangs blinkt die Kontroll-LED (5) grün. Sobald der Akku vollständig geladen ist, leuchtet die Kontroll- LED dauerhaft grün. • Im Normalfall dauert eine vollständige Aufladung des Akkus ca.
  • Seite 18 2. Mesh-Vernebler befüllen • Öffnen Sie die Abdeckung des Mesh- Verneblers (1) indem Sie diese ge- gen den Uhrzeigersinn drehen und befüllen Sie den Medikamentenbe- hälter mit einer isotonischen Koch- salzlösung oder füllen Sie das Me- dikament direkt ein. Vermeiden Sie eine Überfüllung! •...
  • Seite 19 • Führen Sie nun das Gerät an Ihren Mund und umschließen Sie das Mundstück fest mit Ihren Lippen. Bei Verwendung der Maske(n) die Maske bitte über Nase und Mund setzen. • Stellen Sie sicher, dass Sie vor dem Einschalten Flüssigkeit eingefüllt haben.
  • Seite 20 rung und Anwendung von Medikamenten zur Inhalationsthe- rapie empfehlen. • Bestimmte Medikamente sind ärztlich verschreibungspflichtig. Hinweis Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine ge- ringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch nicht, da der Behälter auslaufsicher ist. Für eine volle Funktions- fähigkeit achten Sie bei der Anwendung darauf, dass das Medikament in Kontakt mit der Mesh ist.
  • Seite 21: Reinigung Und Pflege

    die Kontroll-LED (5) drei mal blau blinkt. Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge in dem Medikamentenbehäl- ter. Verwenden Sie diese nicht mehr. • Nach einer Behandlungsdauer von 10 Minuten schaltet sich das Gerät automatisch ab. Unmittelbar von der Abschaltung blinkt die Kontroll-LED (5) 10 mal blau. 7.
  • Seite 22 • Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der notwendi- gen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalationslösungen) bei Hochri- sikogruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bit- te bei Ihrem Arzt. Reinigung Der Mesh-Vernebler (2) sowie das benutzte Zubehör wie Mund- stück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung ca. 5 Minuten mit max.
  • Seite 23 • Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umgekehr- ter Reihenfolge. Achtung Halten Sie niemals das gesamte Gerät zum Reinigen unter flie- ßendes Wasser. Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rück- stände entfernt werden und trocknen Sie alle Teile sorgfältig ab. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei der Be- rührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten.
  • Seite 24 Ihren Mesh-Vernebler (2) und das Zubehör zu desinfizieren. Es wird empfohlen, die Einzelteile spätestens nach der täglich letz- ten Benutzung zu desinfizieren. Sie können den SIH 52 und dessen Zubehör auf zwei unter- schiedliche Arten desinfizieren, mit Ethylalkohol oder in kochen- dem Wasser.
  • Seite 25 Desinfektion mit Ethylalkohol (70 – 75%) • Geben Sie 8 ml Ethylalkohol in den Medikamentenbehälter (1). Schließen Sie den Behälter. Lassen Sie den Alkohol mindes- tens für 10 Minuten im Behälter. • Zur besseren Desinfektion schütteln Sie die Einheit hin und wieder leicht. • Nach dieser Behandlung schütten Sie den Ethyl alkohol aus dem Behälter.
  • Seite 26 Hinweis Die Masken dürfen nicht in heißes Wasser gelegt werden! • Wir empfehlen Ihnen, die Masken mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel zu desinfizieren. Trocknung • Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. • Schütteln Sie den Mesh-Vernebler (2) leicht hin und her (5 bis 10 mal), damit das Wasser innerhalb der Mesh aus den klei- nen Löchern entfernt wird.
  • Seite 27: Materialbeständigkeit

    9. Zubehör- und Ersatzteile Für den Erwerb von Zubehör- und Ersatzteilen besuchen Sie https://sanitas-online.de/en oder wenden Sie sich an die jewei- lige Serviceadresse (lt. Serviceadressliste) in Ihrem Land. Außer- dem sind Zubehör- und Ersatzteile zusätzlich im Handel erhältlich.
  • Seite 28: Was Tun Bei Problemen

    10. Was tun bei Problemen? Probleme/ Mögliche Ursache/Behebung Fragen Der Inhala- 1. Zu wenig Medikament im Mesh-Vernebler (2). tor erzeugt 2. Mesh-Vernebler (2) nicht senkrecht gehalten. kein oder 3. Ungeeignete Medikamentenflüssigkeit zum zu wenig Vernebeln eingefüllt (z.B. zu dickflüssig. Vis- Aerosol. kosität muss kleiner als 5 sein). Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom Arzt vorgegeben werden.
  • Seite 29 Probleme/ Mögliche Ursache/Behebung Fragen 3. Die Mesh ist abgenutzt. Wechseln Sie den Mesh-Vernebler (2) aus. Welche Natürlich kann nur der Arzt entscheiden, wel- Medika- ches Medikament für die Behandlung Ihrer Er- mente krankung eingesetzt werden soll. Bitte fragen kann man Sie hierzu Ihren Arzt. inhalie- Mit dem SIH 52 können Sie Medikamente mit ren?
  • Seite 30 Probleme/ Mögliche Ursache/Behebung Fragen Was ist 1. Bei Kleinkindern sollte die Maske Mund und bei Klein- Nase abdecken um eine effektive Inhalation kindern zu gewährleisten. und Kin- 2. Bei Kindern sollte ebenfalls die Maske Mund dern zu und Nase abdecken. Eine Verneblung neben beach- schlafenden Personen ist wenig sinnvoll, da ten?
  • Seite 31: Entsorgung

    (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kom- munale Behörde. 12. Technische Angaben Model FEELLIFE HEALTH INC: Air Pro III (Hans Dinslage GmbH: SIH 52) Abmessungen (LxBxH) 54 x 40 x 92 mm Gewicht 103 g...
  • Seite 32 Netzanschluss Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 35 A Output: 5 V ; 1 A Erwartete Produkt- lebensdauer 2 Jahre Füllvolumen min. 0,4 ml max. 10 ml Medikamentenfluss ca. 0,3 ml/min Schwingfrequenz 130 kHz ± 10 kHz Gehäusematerial Betriebs bedingungen Temperatur: +5 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchte: <...
  • Seite 33 Diagramm Partikelgrößen Die Messungen wurden mit einer Natrium-Chlorid-Lösung mittels Laser-Diffraktions-Methode durchgeführt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Infor- mationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenher- steller erfahren. Hinweis Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist ei- ne einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Ände- rungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor.
  • Seite 34 Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richt- linie für Medizinprodukte , dem Medizinproduktege- setz. Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit • Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung. •...
  • Seite 35: Garantie / Service

    Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird HaDi gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den HaDi Kundenservice: Tel: +49 7374 915766 service@sanitas-online.de...
  • Seite 36 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktfor- mular auf der Homepage https://sanitas-online.de unter der Ru- brik ‚Kundenservice‘. Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
  • Seite 37 dukthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haf- tungsbestimmungen bestehen). Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
  • Seite 38 ENGLISH Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the in- formation they contain. Dear customer, Thank you for choosing a product from our range. Our name is synonymous with high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty and air.
  • Seite 39: Included In Delivery

    1. Included in delivery Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or acces- sories and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address.
  • Seite 40 The following symbols are used on the packaging and on the type plate for the device and accessories. Application part, type BF Observe the instructions for use Manufacturer On/Off Serial number Protection class 2 device Do not use outdoors Protected against foreign objects ≥ 12.5 mm IP 22 and against water dripping at an angle This product satisfies the requirements of the...
  • Seite 41: Proper Use

    Storage/Transport Permissible storage and transport temperature and humidity Operating Permissible operating conditions Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive – WEEE 3. Proper use Intended use Nebulisers (including compressor, ultrasonic and mesh nebu- lisers) are medical devices for the nebulisation of liquids and liquid medication (aerosols).
  • Seite 42 The benefits are: • The medication is transported directly to the target organs • The local bioavailability of the medication is significantly in- creased • Systemic diffusion is reduced substantially • Only very low doses of the medication are required •...
  • Seite 43: Warnings And Safety Notes

    • Releasing bronchospasms (spasmolysis) • Relieving swollen and inflamed bronchial mucosa • Clearing secretions by coughing • Counteracting pathogens of respiratory infections 4. Warnings and safety notes Contraindications • This device must not be used by children under the age of 8 and by people with reduced physical, sensory (e.g.
  • Seite 44 • The nebuliser may only be operated with compatible Sani- tas atomisers and with the appropriate Sanitas components. The use of atomisers and components made by other com- panies may result in less efficient treatment and could dam- age the device.
  • Seite 45 • Keep packaging material away from children (risk of suffo- cation). • The device must be switched off and the plug pulled out be- fore every cleaning and/or maintenance procedure. • Never submerge the device in water and do not use it in the bathroom.
  • Seite 46 • If the device is opened, there is a risk of electric shock. Dis- connection from power supply network is only guaranteed if there is no power connection via the micro USB cable. General precautions • Never store the device (or the power cable) near to sourc- es of heat.
  • Seite 47 • The manufacturer is not liable for damage resulting from im- proper or incorrect use. Repairs • Under no circumstances should you open or repair the de- vice yourself, as faultless functionality can no longer be guar- anteed thereafter. Failure to comply with this instruction will void the warranty.
  • Seite 48 Notes on electromagnetic compatibility • The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments. • The use of the device may be limited in the presence of elec- tromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the display/device.
  • Seite 49: Description Of The Device And Accessories

    5. Description of the device and accessories Accessories Only use the accessories recommended for use by the man- ufacturer; safe function is only guaranteed when this require- ment is met. Important Leakage protection When pouring the medication into the medication container, ensure that you only fill it up to the maximum mark (10 ml).
  • Seite 50 Device 1 Cover for mesh atomiser 2 Mesh atomiser with medication container (hereinafter referred to as “mesh atomiser”) 3 Protective cap for mesh atomiser 4 Housing 5 ON/OFF button incl. LED indicator 6 Button (“PRESS”) 7 Micro USB port 8 Micro USB cable Overview of accessories 10 Adult mask 11 Children’s mask...
  • Seite 51: Initial Use

    6. Initial use Before using the device for the first time Note • Clean and disinfect the mesh atomiser (2) and accessories before using them for the first time. See “Cleaning and main- tenance” on page 54. Installation Take the device out of the packaging. •...
  • Seite 52: Usage

    • Whilst charging, the LED indicator (5) flashes green. As soon as the battery is fully charged, the LED indicator lights up green. • It usually takes approx. 1.5 hours to fully charge the battery. • As soon as the battery is completely charged, remove the micro USB cable (8) from the computer or the socket and the USB mains adapter and from the micro USB port (7) on the nebuliser.
  • Seite 53 • Use medication only as instructed by your doctor and ask about the appropriate inhalation period and quantity for you. • If the prescribed quantity of medication is less than 0.4 ml, it must be topped up with isotonic saline solution. Dilution is also necessary with viscous medications (viscosity > 5).
  • Seite 54 5. Inhaling correctly Breathing technique • It is important to use the correct breathing technique to en- sure that the particles are distributed as widely as possible across the airways. To ensure that the particles reach your airways and lungs, you must breathe in slowly and deep- ly, then hold your breath briefly (5 to 10 seconds) and then breathe out quickly.
  • Seite 55: Cleaning And Maintenance

    For individuals with a hypersensitive bronchial system, medi- cations containing essential oils may under certain conditions cause an acute bronchospasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist in relation to this matter. 6.
  • Seite 56 Note • Do not clean the mesh or the accessories mechanically us- ing a brush or similar device, as this could cause irreparable damage and it will mean that the best treatment results can no longer be guaranteed. • Please consult your doctor about the additional requirements in terms of the hygienic preparation needed (hand care, han- dling of medication/inhalation solutions) for high-risk groups (e.g.
  • Seite 57 • Remove the mesh atomiser (2) by pressing the button (7) on the back of the device and pulling the unit upwards vertically. • Reassembly is carried out in reverse order. Important Never hold the whole device under running water to clean it. When cleaning, ensure that any residue is removed and dry all parts carefully.
  • Seite 58 You can disinfect the SIH 52 and its accessories in two ways: using ethyl alcohol or boiling water. First, clean the mesh atomiser (2) and accessories as described in the “Cleaning”...
  • Seite 59 • Repeat the process, but this time using water. • Position the medication container (1) so that you can drip a few drops of ethyl alcohol onto the mesh (2). Leave this to work for 10 minutes. • Then clean all the parts again under running water. •...
  • Seite 60 Note Please ensure that the parts are completely dry after cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is increased. Put the parts together again if these are completely dry and place the parts in a dry, sealed container. Ensure that the mesh atomiser (2) is completely dried off by the shaking.
  • Seite 61: Accessories And Replacement Parts

    9. Accessories and replacement parts To purchase accessories and replacement parts, please visit https://sanitas-online.de/en or contact the corresponding ser- vice address (according to the service address list) in your coun- try. Accessories and replacement parts are also available from retailers.
  • Seite 62 Please consult your doctor in re- suitable lation to this matter. for inhal- With the SIH 52 you can nebulise medications ing? with a viscosity of less than 5. Medications containing oil (particularly essen- tial oils) should not be used, as these attack the material of the medication container, which can lead to faults.
  • Seite 63 Problem/ Possible cause/remedy question There is This is normal and is due to technical reasons. inhalation Stop the inhalation as soon as the atomiser solution starts to make a notably different sound or the residue in device switches off automatically due to a lack the mesh of inhalant.
  • Seite 64: Disposal

    Problem/ Possible cause/remedy question Does Yes, this is absolutely essential for hygiene every- reasons. one need their own accesso- ries? 11. Disposal Battery disposal • The empty, completely flat batteries must be disposed of us- ing specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers.
  • Seite 65: Technical Specifications

    12. Technical specifications Model FEELLIFE HEALTH INC: Air Pro III (Hans Dinslage GmbH: SIH 52) Dimensions (LxWxH) 54 x 40 x 92 mm Weight 103 g Mains connection Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 35 A Output: 5 V; 1 A...
  • Seite 66 Battery: Capacity 1000 mAh Nominal voltage 2.4 V Type designation Lithium-ion The serial number is located on the device or in the battery compartment. Subject to technical changes. Wearing parts are excluded from the guarantee. Particle size diagram The measurements were carried out with a sodium chloride solu- tion using a laser diffraction method.
  • Seite 67 Note If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. This device and its accessories comply with the European standards EN60601-1 and EN60601-1-2 (in accordance with IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11)
  • Seite 68: Warranty/Service

    13. Warranty/service Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28, 89524 Uttenweiler, Germany (hereinafter referred to as “HaDi”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows. The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer.
  • Seite 69 The buyer will then receive further information about the process- ing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required. A warranty claim shall only be considered if the buyer can pro- vide HaDi, or an authorised HaDi partner, with - a copy of the invoice/purchase receipt, and - the original product.
  • Seite 70 FRANÇAIS Lisez attentivement ce mode d’emploi, con- servez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent. Chère cliente, cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité...
  • Seite 71: Contenu

    1. Contenu Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage vi- sible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à...
  • Seite 72 Remarque Ce symbole indique des informations im- portantes. Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés. Appareil de type BF Respecter les consignes du mode d’emploi Fabricant Marche/Arrêt Numéro de série Appareil de la classe de sécurité 2 Ne pas utiliser en plein air Protection contre les corps solides ≥...
  • Seite 73: Utilisation Conforme Aux Recommandations

    Éliminer l’emballage dans le respect de l’en- vironnement Storage/Transport Température et taux d’humidité de stockage et de transport admissibles Operating Conditions d’utilisation applicables Élimination conformément à la directive euro- péenne WEEE (Waste Electrical and Electro- nic Equipment) relative aux déchets d’équipe- ments électriques et électroniques 3.
  • Seite 74 Groupe cible En association avec des solutions d’inhalation, l’inhalateur peut être utilisé par des patients pédiatriques et adultes dans l’envi- ronnement domestique. Indication/utilité clinique L’inhalation est la manière la plus efficace d’administrer des mé- dicaments pour la plupart des maladies du système respiratoire. Les avantages : •...
  • Seite 75: Consignes D'avertissement Et De Mise En Garde

    Exemples de maladies du système respiratoire inférieur : • Asthme bronchique • Bronchite • BPCO (broncho-pneumopathie chronique obstructive) • Bronchectasie • Trachéobronchite aiguë • Mucovicidose • Inflammation pulmonaire Les objectifs/avantages du traitement par inhalation : • Hydratation des voies respiratoires • Évacuation et liquéfaction des sécrétions (bronchiques) •...
  • Seite 76 • L'appareil ne doit pas être utilisé chez des personnes sous respirateur et/ou inconscientes. • Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe pas de contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels de thérapie par aérosols. • Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si un mal- être ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiate- ment l’utilisation.
  • Seite 77 • N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recommandés par le fabricant. • L'inhalateur ne doit être utilisé qu'avec le nébuliseur Sanitas adapté et les composants Sanitas correspondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et de composants non d’origine, l’efficacité...
  • Seite 78 • Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humi- dité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client ou votre revendeur. • Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à...
  • Seite 79 Précautions générales • Ne stockez pas l’appareil et le câble d’alimentation près d’une source de chaleur. • N’ utilisez pas l’appareil dans une pièce dans laquelle des aé- rosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer la thérapie, ces pièces doivent être aérées. •...
  • Seite 80 • Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou pré- sente des défauts de fonctionnement. • Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dom- mages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme. Réparation • Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appareil ; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré.
  • Seite 81 Informations sur la compatibilité électromagnétique • L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ- nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique. • En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
  • Seite 82: Description De L'appareil Et Des Accessoires

    5. Description de l’appareil et des acces- soires Accessoires N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant. Dans le cas contraire, un fonctionnement en toute sécurité ne peut pas être garanti. Attention Protection contre l’écoulement Lors du remplissage du récipient à médicaments, veillez à ne pas dépasser le repère de remplissage maximal (10 ml).
  • Seite 83 Appareil 1 Couvercle pour nébuliseur en mailles 2 Nébuliseur en mailles avec récipient à médica- ments (ci-après dénommé « nébuliseur en mailles ») 3 Embout de protection pour nébuliseur en mailles 4 Boîtier 5 Touche MARCHE/ARRÊT avec LED de contrôle 6 Bouton-poussoir (« PRESS ») 7 Connexion micro-USB 8 Câble micro USB...
  • Seite 84: Mise En Service

    6. Mise en service Avant la première utilisation Remarque • Avant la première utilisation, le nébuliseur en mailles (2) et les accessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir « Net- toyage et désinfection » page 124. Montage Sortez l’appareil de son emballage. • Placez le nébuliseur en mailles (2) par le haut, verticalement, dans la glis- sière du boîtier (4) prévu à...
  • Seite 85: Utilisation

    • La LED de contrôle (5) clignote en vert pendant la charge. Quand la batterie est complètement chargée, la LED de contrôle s’allume durablement en vert. • Normalement, un chargement complet de la batterie dure environ 1,5 heure. • Dès que la batterie est pleine, débranchez le câble micro USB (8) de l’ordinateur ou de la prise et de l’adaptateur secteur USB et du port micro USB (7) de l’inhalateur.
  • Seite 86 • La quantité de remplissage maximale recommandée est de 10 ml. • Utilisez uniquement des médicaments prescrits par votre mé- decin et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées à vos besoins ! • Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 0,4 ml, remplissez cette quantité...
  • Seite 87 Remarque L’inhalation avec l’embout buccal est la forme de thérapie la plus efficace. L’utilisation du masque d’inhalation n’est recomman- dée que lorsque l’utilisation d’un embout buccal n’est pas pos- sible (par exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal).
  • Seite 88 Remarque Essayez de maintenir l’appareil autant que possible en posi- tion verticale. Une position légèrement inclinée n’influence toutefois pas l’application, étant donné que le récipient est étanche. Pour garantir un fonctionnement optimal, veillez à ce que le médicament reste en contact avec la membrane en mailles.
  • Seite 89: Nettoyage Et Entretien

    des raisons techniques, une petite quantité subsiste dans le récipient à médicament. Ne plus l’utiliser. • Après une durée de traitement de 10  minutes, l’appareil s’éteint automatiquement. Juste après l’extinction, la LED de contrôle (5) clignote 10 fois en bleu. 7. Nettoyage Voir le chapitre 8.
  • Seite 90 Nettoyage Le nébuliseur en mailles (2) et l’accessoire utilisé, comme l’em- bout buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés au moins 5 minutes à l’eau chaude (40 °C max.) après chaque utilisation. Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux. Lors- qu’elles sont entièrement sèches, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche ou effec- tuez la désinfection.
  • Seite 91 Lors du nettoyage, assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés et séchez soigneusement toutes les pièces. À cet effet, n’utilisez jamais des substances pouvant être poten- tiellement toxiques au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées. En cas de besoin, nettoyez le boîtier de l’appareil avec un chif- fon légèrement humidifié...
  • Seite 92 Il convient de désinfecter les différentes pièces au plus tard après la dernière utilisation quotidienne. Vous pouvez désinfecter le SIH 52 et ses accessoires de deux manières : avec de l’alcool éthylique ou de l’eau bouillante. Commencez par nettoyer le nébuliseur en mailles (2) et les ac- cessoires, comme décrit dans la section « Nettoyage ».
  • Seite 93 • Posez le récipient à médicaments (1) de manière à pouvoir ap- pliquer quelques gouttes d’alcool éthylique sur la membrane en mailles (2). Laissez également agir pendant 10 minutes. • Pour finir, nettoyez toutes les pièces une nouvelle fois sous l’eau courante. •...
  • Seite 94 • Posez les différentes pièces sur une surface sèche, propre et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins pendant 4 heures). Remarque Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de croissance des germes augmente.
  • Seite 95: Accessoires Et Pièces De Rechange

    9. Accessoires et pièces de rechange Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, rendez-vous sur le site https://sanitas-online.de/en ou contac- tez le service après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste des adresses du service après-vente). Les accessoires et les pièces de rechange sont également disponibles dans certaines...
  • Seite 96: Que Faire En Cas De Problèmes

    10. Que faire en cas de problèmes ? Pro- Causes possibles/solution blèmes/ questions L’inhala- 1. Il n’y a pas assez de médicament dans le teur ne nébuliseur en mailles (2). produit 2. Le nébuliseur en mailles (2) n’est pas en po- pas ou sition verticale.
  • Seite 97 Pro- Causes possibles/solution blèmes/ questions 2. Des particules sur la membrane en mailles gê- nent la nébulisation. Dans ce cas, vous devez interrompre le processus d’inhalation et reti- rer le masque ou l’embout buccal. Pour éli- miner les salissures, vous pouvez verser 2 à 3 gouttes de vinaigre mélangé...
  • Seite 98 Pro- Causes possibles/solution blèmes/ questions Il reste Ceci est normal et dû à des raisons techniques. des ré- Arrêtez l’inhalation en cas de changement de sidus de bruit nettement perceptible du nébuliseur ou si solution l’appareil s’arrête automatiquement par manque d’inhala- de médicament à...
  • Seite 99: Élimination

    Pro- Causes possibles/solution blèmes/ questions L’inha- Ceci est dû à des raisons techniques. Lors lation de chaque cycle de respiration, vous inspirez avec le moins de médicament à travers les orifices du masque masque que par l’embout buccal. À travers les est-elle trous, l’aérosol est ensuite mélangé...
  • Seite 100: Caractéristiques Techniques

    • Ces pictogrammes se trouvent sur les batteries à substances nocives : Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure. Élimination générale Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’ap- pareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à...
  • Seite 101 Volume de 0,4 ml min. remplissage 10 ml max. Débit du médicament environ 0,3 ml/min Fréquence de résonance 130 kHz ± 10 kHz Matériau du boîtier admissibles Température : +5 °C à +40 °C Humidité relative de l’air : < 80 %, sans condensation Pression atmosphérique : 860 à 1 060 hPa Conditions de Température : -20 °C à...
  • Seite 102 Diagramme sur la taille des particules Les mesures ont été effectuées avec une solution de chlorure de sodium au moyen d’une méthode de diffraction au laser. Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour les suspensions ou des médicaments très visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fabricant du mé- dicament en question.
  • Seite 103 mesures de précautions particulières concernant la compatibi- lité électromagnétique. L’appareil est conforme aux exigences de la directive euro- péenne sur les produits médicaux , la loi sur les pro- duits médicaux. Informations sur la compatibilité électromagnétique • L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ- nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique.
  • Seite 104: Garantie/Maintenance

    13. Garantie/Maintenance La société Hans Dinslage GmbH, sise Riedlinger Straße 28, 89524 Uttenweiler, Allemagne, (ci-après désignée « HaDi ») pro- pose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après. Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
  • Seite 105 exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les docu- ments requis. Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente - une copie de la facture/du reçu et - le produit d’origine à HaDi ou à un partenaire autorisé de HaDi. La présente Garantie exclut expressément - toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;...
  • Seite 106 ITALIANO Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni. Gentile cliente, grazie per aver scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nos- tro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty e aria.
  • Seite 107: Fornitura

    1. Fornitura Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utiliz- zare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare l’Assistenza clienti indicata.
  • Seite 108 I seguenti simboli sono utilizzati sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio e degli accessori. Parte applicata di tipo BF Seguire le istruzioni per l'uso Produttore On/Off Numero di serie Apparecchio con classe di protezione 2 Non utilizzare all'aperto Protetto contro la penetrazione di corpi soli- IP 22 di ≥...
  • Seite 109: Uso Conforme

    Storage/Transport Temperatura e umidità di trasporto e stoccag- gio consentite Operating Condizioni operative ammesse Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettro- niche (WEEE) 3. Uso conforme Ambito di applicazione Gli inalatori (compresi quelli a compressore, a ultrasuoni e mesh) sono dispositivi medici per la nebulizzazione di liquidi e farmaci in forma liquida (aerosol).
  • Seite 110 I vantaggi sono: • Il farmaco viene veicolato direttamente agli organi di des- tinazione • La biodisponibilità locale del farmaco risulta notevolmente aumentata • La diffusione sistemica è estremamente ridotta • Sono necessarie solo dosi molto basse di farmaco • Azione terapeutica rapida ed efficace •...
  • Seite 111: Avvertenze E Indicazioni Di Sicurezza

    Lo scopo/i vantaggi della terapia inalatoria sono: • Umidificazione delle vie respiratorie • Scioglimento e fluidificazione delle secrezioni (bronchiali) • Risoluzione degli spasmi della muscolatura bronchiale (spas- molisi) • Azione lenitiva in caso di gonfiore o infiammazione della mucosa bronchiale •...
  • Seite 112 Avvertenze generali • L'apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella sosti- tuzione di tutti i componenti, incluso il nebulizzatore e il filtro dell'aria, e nella disinfezione della superficie dell'apparecchio con un disinfettante disponibile in commercio. Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e gli altri componenti dopo un anno.
  • Seite 113 • Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal pro- duttore. • L'inalatore può essere utilizzato esclusivamente con nebu- lizzatori e componenti Sanitas compatibili. L'utilizzo di ne- bulizzatori e componenti di altri produttori può compromet- tere l'efficacia della terapia ed eventualmente danneggiare l'apparecchio.
  • Seite 114 • Collegare l'apparecchio solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta. • Non afferrare mai il cavo micro USB con le mani bagnate per evitare il rischio di scosse elettriche. • Non estrarre l'adattatore di rete dalla presa tirando il cavo micro USB.
  • Seite 115 • Eventuali adattatori o prolunghe devono essere conformi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima indicato sulla targhetta. • Non utilizzare liquidi la cui viscosità (densità) è superiore a 5, in quanto la membrana (mesh) potrebbe essere irreparabil- mente danneggiata.
  • Seite 116 • Proteggere le batterie ricaricabili dal caldo eccessivo. • Rischio di esplosione! Non gettare le batterie ricaricabili nel fuoco. • Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricaricabili. • Utilizzare unicamente i caricabatterie specificati nelle istru- zioni per l'uso. • Le batterie ricaricabili devono essere caricate correttamente prima dell'uso.
  • Seite 117: Descrizione Dell'apparecchio E Degli Accessori

    • L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro- duttore dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elet- tromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell'appa- recchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento non corretto dello stesso.
  • Seite 118 il medicinale o il liquido raggiunge il livello minimo, in modo da evitare il danneggiamento della membrana. Non utilizzare l'apparecchio con il serbatoio del medicinale vuo- to! L'apparecchio si spegne automaticamente quando la sos- tanza da nebulizzare non è più in contatto con la membrana. Apparecchio 1 Copertura del nebulizza- tore mesh...
  • Seite 119: Messa In Funzione

    6. Messa in funzione Prima del primo utilizzo Indicazione • Pulire e disinfettare il nebulizzatore mesh (2) e gli accesso- ri prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 160. Montaggio Estrarre l'apparecchio dall'imballo. • Fare scorrere il nebulizzatore mesh (2) dall'alto in verticale nell'apposi- ta guida del corpo (4) o della base dell'apparecchio, finché...
  • Seite 120: Utilizzo

    • Durante il caricamento il LED di controllo (5) lampeggia di co- lore rosso. Al termine del caricamento della batteria, il LED di controllo diventa verde e rimane acceso in modo continuo. • Generalmente una carica completa della batteria ricaricabile richiede circa 1,5 ore.
  • Seite 121 • La quantità massima consigliata è pari a 10 ml! • Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio medico e informarsi in merito alla durata di inalazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate. • Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 0,4 ml, ag- giungervi della soluzione salina isotonica.
  • Seite 122 Indicazione L'inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più effi- cace della terapia. L'inalazione mediante mascherina è consiglia- ta solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in grado di inalare attraver- so il boccaglio).
  • Seite 123 Attenzione Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gar- garismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assoluta- mente adatti all'inalazione. La loro viscosità può compromettere il funzionamento dell'apparecchio e di conseguenza l'efficacia del trattamento. In caso di ipersensibilità...
  • Seite 124: Pulizia E Cura

    8. Pulizia e cura Avvertenza Rispettare le seguenti norme igieniche per non mettere a rischio la salute. • Il nebulizzatore mesh (2) e gli accessori possono essere utiliz- zati più volte. I diversi campi di applicazione prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il trattamento igienico. Indicazione •...
  • Seite 125 Smontaggio • Per prima cosa rimuovere la coper- tura del nebulizzatore mesh (1), ruo- tandola in senso antiorario. • Rimuovere il nebulizzatore mesh (2) premendo il pulsante (7) sul retro dell'apparecchio ed estrarre l'unità verticalmente tirandola verso l'alto. • Per il successivo riassemblaggio, procedere nella sequenza opposta.
  • Seite 126 Si consiglia di disinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo l'ultimo utilizzo quotidiano. È possibile disinfettare l'inalatore SIH 52 e i relativi accessori in due modi diversi: con alcol etilico o in acqua bollente. Pulire innanzitutto il nebulizzatore mesh (2) e gli accessori co- me descritto nella sezione "Pulizia", quindi procedere con la...
  • Seite 127 Disinfezione con alcol etilico (70 – 75%) • Versare 8 ml di alcol etilico nel serbatoio del medicinale (1). Chiudere il serbatoio. Lasciare l'alcol per almeno 10 minu- ti nel serbatoio. • Per una migliore disinfezione agitare leggermente l'unità di tanto in tanto. •...
  • Seite 128 Indicazione Le mascherine non possono essere immerse in acqua bollente! • Consigliamo di disinfettare le mascherine con un comune di- sinfettante presente in commercio. Asciugatura • Asciugare accuratamente i componenti con un panno mor- bido. • Scuotere leggermente il nebulizzatore mesh (2) (5-10 volte), in modo da eliminare l'acqua all'interno della membrana at- traverso i piccoli fori.
  • Seite 129: Accessori E Ricambi

    • Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del sole. 9. Accessori e ricambi Per l’acquisto di accessori e ricambi visitare https://sanitas- online.de/en o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio Paese (consultare l’elenco con gli indirizzi). Inoltre, gli accessori e i ri- cambi sono disponibili anche in commercio.
  • Seite 130: Che Cosa Fare In Caso Di Problemi

    10. Che cosa fare in caso di problemi? Problemi/ Possibile causa/Soluzione Domande L’inala- 1. Medicinale nel nebulizzatore mesh (2) insuf- tore non ficiente. produce 2. Nebulizzatore mesh (2) non in posizione o produce verticale. poco aero- 3. Medicinale non adatto a essere nebulizzato sol.
  • Seite 131 Consultare il medico. essere L'inalatore SIH 52 consente di nebulizzare me- inalati? dicinali con una viscosità inferiore a 5. I medicinali contenenti oli (in particolare oli es- senziali) non devono essere utilizzati, in quanto...
  • Seite 132 Problemi/ Possibile causa/Soluzione Domande Che cosa 1. Per i bambini piccoli la mascherina deve co- bisogna prire bocca e naso per garantire un'inala- tenere in zione efficace. conside- 2. Anche per i bambini la mascherina deve co- razione prire sia la bocca che il naso. La nebulizza- per i zione non è...
  • Seite 133: Smaltimento

    (WEEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento. 12. Dati tecnici Modello FEELLIFE HEALTH INC: Air Pro III (Hans Dinslage GmbH: SIH 52) Dimensioni (L x P x A) 54 x 40 x 92 mm Peso 103 g Collegamento alla rete Input: 100 –...
  • Seite 134 Ciclo di vita previsto per il prodotto 2 anni Capacità min. 0,4 ml max. 10 ml Flusso del medicinale Circa 0,3 ml/min Frequenza di oscil- lazione 130 kHz ± 10 kHz Materiale del corpo Condizioni di funzio- Temperatura: da +5 °C a +40 °C namento Umidità...
  • Seite 135 Diagramma dimensioni particelle Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di cloruro di sodio secondo la tecnica della diffrazione laser. Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informa- zioni, consultare il produttore del medicinale. Indicazione In caso di utilizzo dell'apparecchio al di fuori di quanto speci- ficato nelle presenti istruzioni non è...
  • Seite 136 L'apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici , e alla legge sui dispositivi medici. Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica • L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente ri- portato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico.
  • Seite 137: Garanzia / Assistenza

    13. Garanzia / Assistenza Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28, D-89524 Uttenwei- ler (di seguito denominata „HaDi“) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli ob- blighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
  • Seite 138 L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari. L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare - una copia della fattura/prova d‘acquisto e - il prodotto originale a HaDi o a un partner HaDi autorizzato.
  • Seite 139 РУССКИЙ Внимательно прочтите инструкцию по при- менению, храните ее для последующего ис- пользования в доступном для других поль- зователей месте и следуйте ее указаниям. Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за  выбор продукции нашей компании. Мы производим современные, тщательно протестирован- ные, высококачественные изделия для обогрева, измере- ния массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, для...
  • Seite 140: Комплект Поставки

    1. Комплект поставки Проверьте комплектность поставки и убедитесь в том, что на картонной упаковке нет внешних повреждений. Перед использованием убедитесь, что прибор и его принадлеж- ности не имеют видимых повреждений, и удалите все упа- ковочные материалы. В случае сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в сервисную службу по указанному адресу. •...
  • Seite 141 Внимание Указывает на возможные повреждения прибора/принадлежностей. Указание Указывает на важную информацию. На упаковке и на заводской табличке прибора и принадлеж- ностей используются следующие символы. Рабочая часть типа BF  Соблюдайте указания инструкции по применению. Производитель Вкл./выкл. Серийный номер Прибор с классом защиты 2 Не использовать вне помещений Защита от проникновения твердых тел IP 22 размером...
  • Seite 142: Использование По Назначению

    EC REP Представитель Европейского союза Переменный ток Утилизация упаковки в соответствии с предписаниями по охране окружающей среды Storage/Transport Допустимая температура и влажность воздуха для хранения и транспортировки Operating Допустимые условия эксплуатации Утилизация прибора в соответствии с директивой ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). 3.
  • Seite 143 заболеваний дыхательных путей, смягчать сопутствующие явления и ускорять выздоровление. Целевая группа В сочетании с растворами для ингаляции ингалятор мож- но использовать в домашних условиях для детей и взрос- лых пациентов. Показания/клиническая польза При лечении большинства заболеваний дыхательной си- стемы ингаляция является самым эффективным способом применения лекарственных препаратов. Преимущества...
  • Seite 144 • Воспаление слизистой оболочки носоглотки • Воспаление гортани Примеры заболеваний нижних дыхательных путей • Бронхиальная астма • Бронхит • ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких) • Бронхоэктатическая болезнь • Острый трахеобронхит • Муковисцидоз • Воспаление легких Цели/преимущества ингаляционной терапии • Увлажнение дыхательных путей •...
  • Seite 145: Предупреждения И Указания По Технике Безопасности

    4. Предупреждения и указания по технике безопасности Противопоказания • Данный прибор не разрешается использовать детям млад- ше 8 лет, а также лицам с ограниченными физическими, сенсорными (такими как невосприимчивость к боли) или умственными способностями или с недостаточными зна- ниями и опытом, за исключением тех случаев, когда они находятся под присмотром или проинформированы о без- опасном...
  • Seite 146 Общие предупреждения • После обработки прибор можно использовать повтор- но. Обработка включает в себя замену всех компонен- тов, включая распылитель и воздушный фильтр, а также дезинфекцию поверхности прибора обычным дезинфи- цирующим средством. Рекомендуется заменять распы- литель и другие компоненты после года использования. В целях соблюдения санитарно-гигиенических требова- ний...
  • Seite 147 • Запрещается вносить изменения в конструкцию прибора и его компонентов. • Не используйте дополнительные детали, не рекомендо- ванные производителем. • Ингалятор разрешается использовать только вместе с подходящими распылителями Sanitas и с соответству- ющими компонентами Sanitas. Применение распылителей и компонентов сторонних производителей может приве- сти к снижению эффективности лечения и даже к повреж- дению прибора.
  • Seite 148 • Если прибор упал, подвергся сильному воздействию влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее исполь- зование запрещается. При наличии сомнений обратитесь в сервисную службу или к торговому представителю. • Сбои в электропитании, неожиданно возникшие неисправ- ности и другие неблагоприятные условия могут привести к выходу прибора из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной...
  • Seite 149 Общие меры предосторожности • Прибор (и питающий кабель) нельзя хранить вблизи источ- ников тепла. • Не пользуйтесь прибором в помещениях, в которых перед этим распылялись аэрозоли. Такие помещения необходи- мо проветривать перед проведением терапии. • Не используйте прибор, если он издает необычный шум. • Храните прибор в месте, защищенном от атмосферных воздействий.
  • Seite 150 • Не используйте прибор в сильно запыленных помещениях. • В случае обнаружения дефектов или неполадок в работе немедленно отключите прибор. • Производитель не несет ответственности за ущерб, вы- званный неквалифицированным или ненадлежащим ис- пользованием прибора. Ремонт прибора • Ни в коем случае не открывайте прибор и не ремонтируй- те его самостоятельно, поскольку надежность его работы в этом...
  • Seite 151 • Перед использованием аккумуляторы необходимо пра- вильно зарядить. Для правильной зарядки необходи- мо всегда соблюдать указания изготовителя и указания из данной инструкции по применению. • Перед первым использованием полностью зарядите ак- кумулятор (см. раздел 5). • Чтобы максимально продлить срок службы аккумулятора, заряжайте его полностью не реже двух раз в год. Указания...
  • Seite 152: Описание Прибора И Принадлежностей

    5. Описание прибора и принадлежностей Принадлежности Используйте только рекомендованные производителем при- бора принадлежности, потому что только в этом случае га- рантируется его безопасное функционирование. Внимание Защита от протекания Заполняйте емкость для лекарств только до максимальной отметки (10 мл). Рекомендуемый объем заполнения состав- ляет от 2 до 10 мл. Распыление...
  • Seite 153 Прибор 1 Крышка для сетчатого распылителя 2 Сетчатый распылитель с емкостью для ле- карств (далее — «сетча- тый распылитель») 3 Защитный колпачок для сетчатого распылителя 4 Корпус 5 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. с контрольным свето- диодом 6 Кнопка PRESS 7 Разъем Micro-USB 8 Кабель Micro-USB Обзор принадлежностей 10 Маска...
  • Seite 154: Подготовка К Работе

    6. Подготовка к работе Перед первым применением Указание • Перед первым применением следует выполнить очистку и дезинфекцию сетчатого распылителя (2) и принадлеж- ностей. См. раздел «Очистка и дезинфекция» на стр. 56. Сборка Извлеките прибор из упаковки. • Вставьте сетчатый распылитель (2) вертикально сверху вниз в пред- усмотренную для этого направля- ющую...
  • Seite 155: Применение

    тевому USB-адаптеру (не входит в комплект поставки). Вставьте сетевой USB-адаптер в соответствующую ро- зетку. • Во время зарядки аккумулятора контрольный светоди- од (5) мигает зеленым. Когда аккумулятор полностью заря- жен, контрольный светодиод непрерывно горит зеленым. • Обычно полная зарядка аккумулятора занимает около 1,5 часов. • Когда аккумулятор будет полностью заряжен, отсоедините кабель...
  • Seite 156 2. Наполнение сетчатого распылителя • Откройте крышку сетчатого рас- пылителя (1), повернув ее против часовой стрелки, и заполните ем- кость для лекарств изотоническим физиологическим раствором или залейте непосредственно лекар- ственный препарат. Не допускайте переполнения емкости! • Максимальный рекомендуемый объем заполнения составляет 10 мл! • Используйте лекарственные препараты только по указа- нию...
  • Seite 157 • Поднесите прибор ко рту и крепко обхватите мундштук гу- бами. При использовании маски (масок) надевайте ее по- верх носа и рта. • Убедитесь, что Вы перед включением залили жидкость. Включите прибор нажатием кнопки «Вкл./Выкл.» (5). • Появление аэрозоля из прибора и непрерывно горящий синий светодиод (5) означают, что прибор работает ис- правно.
  • Seite 158 ственные препараты для ингаляций, их дозировку и спо- соб применения. • Некоторые препараты можно приобрести только по ре- цепту врача. Указание Держите прибор максимально вертикально. Небольшой наклон не повлияет на его работу, так как емкость защи- щена от протекания. Для правильного функционирова- ния прибора следите, чтобы во время его использования лекарство...
  • Seite 159: Очистка И Уход

    • Когда лекарство для ингаляции будет полностью распы- лено, прибор отключится автоматически. Для индикации автоматического отключения контрольный светодиод (5) мигает синим три раза. По техническим причинам в емко- сти для лекарств остается небольшое количество препа- рата. Его повторное использование запрещено. • После процедуры длительностью 10 минут прибор авто- матически...
  • Seite 160 • Проконсультируйтесь с врачом относительно дополни- тельных требований к гигиенической подготовке (уход за руками, обращение с лекарственными препаратами или растворами для ингаляций) для групп повышенного риска (например, для пациентов, страдающих муковисцидозом). Очистка Сетчатый распылитель (2) и использованные принадлежно- сти, такие как мундштук, маска и т. д., после каждого при- менения...
  • Seite 161 Внимание Никогда не подставляйте весь прибор под проточную воду. При очистке убедитесь в том, что все остатки были удалены, и тщательно высушите все детали. При этом ни в коем случае не используйте вещества, кото- рые могут быть опасны при попадании на кожу или слизи- стую оболочку, проглатывании или вдыхании. При...
  • Seite 162 и принадлежностей строго соблюдайте следующие прави- ла. Рекомендуется дезинфицировать детали прибора после последнего применения за день или чаще. Дезинфекцию SIH 52 и принадлежностей к нему можно про- изводить двумя способами: этиловым спиртом или кипятком. Сначала очистите сетчатый распылитель (2) и принадлежно- сти, как описано в разделе «Очистка». После этого можно...
  • Seite 163 • После этого вылейте этиловый спирт из емкости. • Повторите действие с водой. • Установите емкость для лекарств (1) так, чтобы Вы могли нанести несколько капель этилового спирта на сетку (2). Дайте ему подействовать также в течение 10 минут. • Затем еще раз промойте все детали проточной водой. •...
  • Seite 164 • Положите детали на сухую, чистую и впитывающую вла- гу подстилку и оставьте до полного высыхания (не ме- нее 4 часов). Указание Обратите внимание, что после очистки необходимо полностью высушить детали, так как в противном случае возрастает риск размножения бактерий. После полного высыхания соберите детали и  положите их в сухую...
  • Seite 165: Принадлежности И Запасные Детали

    • При хранении и перевозке прибора исключите длительное воздействие прямых солнечных лучей. 9. Принадлежности и запасные детали Принадлежности и  запасные детали можно приобрести на сайте https://sanitas-online.de/en или через сервисную службу в Вашей стране (см. список адресов сервисной служ- бы). Принадлежности и запасные детали также можно при- обрести в розничных магазинах.
  • Seite 166: Что Делать При Возникновении Проблем

    10. Что делать при возникновении проблем? Пробле- Возможная причина/устранение мы/во- просы Ингалятор 1. Слишком мало лекарства в сетчатом рас- не обра- пылителе (2). зует аэро- 2. Сетчатый распылитель (2) находится золь или не в вертикальном положении. образует 3. Используемый жидкий лекарственный пре- его в не- парат не подходит для распыления (напри- достаточ- мер, слишком...
  • Seite 167 Пробле- Возможная причина/устранение мы/во- просы 2. Частицы загрязнений на  сетке препят- ствуют распылению. В этом случае следу- ет прервать процесс распыления и снять маску или вынуть изо рта мундштук. Для удаления загрязнений можно добавить 2–3 капли уксуса в 3–6 мл воды, а затем полностью распылить данный раствор. Не вдыхайте...
  • Seite 168 Пробле- Возможная причина/устранение мы/во- просы В сет- Это нормально и  обусловлено техниче- чатом ской конструкцией. Завершите ингаляцию, распыли- как только услышите, что звук, издаваемый теле (2) распылителем при работе, сильно изменил- остается ся, или прибор отключился из-за отсутствия раствор лекарства. для инга- ляций. На что...
  • Seite 169: Утилизация

    Пробле- Возможная причина/устранение мы/во- просы Инга- Это происходит по  техническим причи- ляция нам. Через отверстия в маске за один вдох с маской Вы вдыхаете меньшее количество лекарства, длится чем через мундштук. Проходя через эти от- дольше? верстия, аэрозоль смешивается с воздухом в помещении. Нужны Это необходимо из соображений гигиены. ли ка- ждому...
  • Seite 170: Технические Характеристики

    • Эти знаки предупреждают о наличии в аккумуляторах сле- дующих токсичных веществ: Pb = свинец; Cd = кадмий; Hg = ртуть. Общая утилизация В целях защиты окружающей среды по окончании срока службы следует утилизировать прибор отдель- но от бытового мусора. Утилизация должна произ- водиться через соответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно директи- ве...
  • Seite 171 Объем мин. 0,4 мл макс. 10 мл Расход лекарствен- ного препарата прибл. 0,3 мл/мин Частота колебаний 130 кГц ± 10 кГц Материал корпуса АБС-пластик Условия эксплуа- Температура: от +5 до +40 °C тации Относительная влажность воздуха: < 80 % без конденсации Атмосферное давление: от 860 до 1060 гПа Условия хранения Температура: от –20 до +55 °C и транспортировки Относительная...
  • Seite 172 Диаграмма распределения частиц по размеру Измерения были выполнены методом лазерной дифракции с использованием раствора хлорида натрия. Диаграмма, возможно, неприменима для суспензий или очень густых лекарственных препаратов. Подробную ин- формацию можно получить у производителя соответству- ющего лекарственного препарата. Указание Если способ и условия применения прибора не соответству- ют...
  • Seite 173: Гарантия/Сервисное Обслуживание

    сторожности в отношении электромагнитной совмести- мости. Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы о медицинских изделиях и закона об изделиях медицинского назначения. Указания по электромагнитной совместимости • Прибор предназначен для работы в условиях, перечислен- ных в настоящей инструкции по применению, в том числе в домашних условиях. • При наличии электромагнитных помех возможности ис- пользования...
  • Seite 174 POLSKI Należy dokładnie przeczytać niniejszą in- strukcję obsługi, zachować ją i przechowy- wać w miejscu dostępnym dla innych użyt- kowników oraz przestrzegać podanych w niej wskazówek. Szanowni Państwo! Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Nasza firma oferuje dokładnie przetestowane, wyso- kiej jakości produkty przeznaczone do ogrzewania ciała, pomia- ru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przy- rządy do łagodnej terapii, masażu, pielęgnacji urody i poprawy...
  • Seite 175: Zawartość Opakowania

    1. Zawartość opakowania Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i akcesoria nie wy- kazują żadnych widocznych uszkodzeń, a wszystkie elementy opakowania zostały usunięte. W razie wątpliwości należy za- przestać używania urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub napisać...
  • Seite 176 Wskazówka Wskazówka dotycząca ważnych infor- macji. Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia i akce- soriów użyto następujących symboli. Część aplikacyjna typu BF Przestrzegać instrukcji obsługi. Producent. Włączanie/wyłączanie Numer seryjny. Urządzenie spełnia wymogi klasy ochronności 2 Nie używać na zewnątrz Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości IP22 ≥12,5 mm i ochrona przed kroplami wody spadającymi ukośnie...
  • Seite 177: Użytkowanie Zgodne Z Przeznaczeniem

    Prąd przemienny Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska. Dopuszczalna temperatura i wilgotność Storage/Transport powietrza podczas przechowywania oraz transportu Operating Dopuszczalne warunki eksploatacyjne Utylizacja zgodnie z dyrektywą WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). 3. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Przeznaczenie Inhalatory (w tym inhalatory sprężarkowe, ultradźwiękowe i siat- kowe) są...
  • Seite 178 Grupa docelowa Inhalator wraz z roztworami do inhalacji można stosować w do- mu zarówno u pacjentów pediatrycznych, jak i dorosłych. Wskazania / użytkowanie kliniczne Inhalacja jest najskuteczniejszym sposobem podawania leków w przypadku większości schorzeń układu oddechowego. Do korzyści należą: • transport leku bezpośrednio do narządów docelowych, •...
  • Seite 179: Ostrzeżenia I Uwagi Dotyczące Bezpieczeństwa

    • Ostre zapalenie tchawicy i oskrzeli • Mukowiscydoza • Zapalenie płuc Do celów/zalet terapii inhalacyjnej należą: • Nawilżanie dróg oddechowych • Obluzowanie i zwiększanie płynności wydzielin (oskrzelowych) • Rozluźnianie skurczy mięśni oskrzelowych (spazmoliza) • Łagodzenie obrzęku lub zapalenia śluzówki oskrzeli • Odksztuszanie z usuwaniem wydzieliny •...
  • Seite 180 • W razie nieprawidłowego działania urządzenia, złego samopo- czucia lub pojawienia się bólu natychmiast zaprzestać użyt- kowania urządzenia. Ogólne wskazówki ostrzegawcze • Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po odpo- wiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wymianę wszystkich komponentów, w tym nebulizatora i filtra powie- trza, a także dezynfekcję...
  • Seite 181 • Nie stosować akcesoriów, które nie są zalecane przez pro- ducenta. • Inhalator może być używany wyłącznie z odpowiednimi ne- bulizatorami i komponentami Sanitas. Zastosowanie nebu- lizatorów i komponentów innych producentów może nega- tywnie wpłynąć na skuteczność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
  • Seite 182 • W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz innych nie- korzystnych warunków może dojść do uszkodzenia urządze- nia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował urządze- niem zastępczym lub innym lekiem (zaleconym przez lekarza). • Aby uniknąć zagrożenia zaplątaniem lub uduszeniem, ka- bel należy przechowywać...
  • Seite 183 Ogólne środki ostrożności • Urządzenie (oraz kabel zasilający) nie mogą być przechowy- wane w pobliżu źródeł ciepła. • Urządzenia nie należy stosować w pomieszczeniach, w któ- rych wcześniej rozpylano aerozol/spray. Przed rozpoczęciem zabiegu należy wywietrzyć takie pomieszczenie. • Nie należy używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż zazwyczaj.
  • Seite 184 • Urządzenia nie należy stosować w miejscach mocno zaku- rzonych. • Należy wyłączyć urządzenie, jeśli jest ono uszkodzone lub gdy wystąpiły zakłócenia w jego działaniu. • Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynika- jące z niewłaściwego użytkowania urządzenia. Naprawa • W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać ani na- prawiać...
  • Seite 185 • Przed użyciem akumulatorów należy je odpowiednio nała- dować. Przestrzegać zaleceń producenta oraz danych do- tyczących prawidłowego ładowania zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. • Przed pierwszym użyciem należy całkowicie naładować aku- mulator (patrz rozdział 5). • Aby zapewnić możliwie długi czas eksploatacji akumulatora, należy go całkowicie naładować...
  • Seite 186: Opis Urządzenia I Akcesoriów

    5. Opis urządzenia i akcesoriów Akcesoria Należy stosować wyłącznie zalecane przez producenta akce- soria. Tylko w takim wypadku gwarantowane jest prawidłowe działanie. Uwaga Zabezpieczenie przed wylewaniem się Przy napełnianiu zbiorniczka lekarstwem należy uważać na to, by nie przekroczyć oznaczenia maksymalnego poziomu (10 ml). Za- lecana ilość...
  • Seite 187 Urządzenie 1 Osłona nebulizatora siatkowego 2 Nebulizator siatkowy ze zbiorniczkiem na lekarstwo (nazywany dalej „nebulizatorem siatkowym”) 3 Zatyczka nebulizatora siatkowego 4 Obudowa 5 Przycisk włączania/ wyłączania z diodą LED 6 Przycisk („PRESS”) 7 Przyłącze micro USB 8 Kabel micro USB Przegląd akcesoriów 10 Maska dla dorosłych 11 Maska dla dzieci 12 Ustnik...
  • Seite 188: Uruchomienie

    6. Uruchomienie Przed pierwszym użyciem Wskazówka • Przed pierwszym użyciem należy umyć i zdezynfekować ne- bulizator siatkowy (2) oraz akcesoria. W tym celu należy za- poznać się z rozdziałem „Czyszczenie i dezynfekcja”, stro- na 193. Montaż Wyjąć urządzenie z opakowania. • Wsunąć nebulizator siatkowy (2) pio- nowo od góry w odpowiednie otwory w obudowie (4) lub podstawie urzą- dzenia aż...
  • Seite 189: Zastosowanie

    silacza USB (niezawartego w zestawie). Podłączyć zasilacz USB do odpowiedniego gniazdka. • W trakcie ładowania dioda LED (5) świeci na zielono. Gdy akumulator jest całkowicie naładowany, dioda LED świeci światłem ciągłym w kolorze zielonym. • W normalnych warunkach całkowite naładowanie akumula- tora trwa ok. 1,5 godziny. •...
  • Seite 190 2. Napełnianie nebulizatora siatkowego • Otworzyć osłonę nebulizatora siat- kowego (1), przekręcając go w kie- runku przeciwnym do ruchu wska- zówek zegara i napełnić zbiorniczek na lekarstwo roztworem soli fizjolo- gicznej lub lekarstwem. Unikać prze- pełnienia! • Zalecana maksymalna ilość płynu to 10 ml! •...
  • Seite 191 • Przed włączeniem upewnić się, że zbiorniczek został napeł- niony cieczą. Włączyć urządzenie za pomocą przycisku włą- czania/wyłączania (5). • Jeśli z urządzenia wydostaje się mgiełka, a lampka LED (5) stale się świeci na niebiesko, oznacza to, że urządzenie dzia- ła bez zarzutu. Wskazówka Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą...
  • Seite 192 Wskazówka Urządzenie należy trzymać możliwie pionowo. Niewielkie od- chylenie nie powoduje jednak nieprawidłowości w zastoso- waniu, ponieważ zbiornik jest zabezpieczony przed wycieka- niem płynu. Aby urządzenie działało w pełni sprawnie, należy zwrócić uwagę na to, by lekarstwo miało kontakt z siatką. Uwaga Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków eterycz- nych, syropów na kaszel, roztworów do płukania gardła oraz kro- pli do wcierania i kąpieli parowej.
  • Seite 193: Czyszczenie I Konserwacja

    • Po zabiegu trwającym 10 minut urządzenie wyłączy się auto- matycznie. Natychmiast po wyłączeniu dioda kontrolna LED (5) miga 10 razy w kolorze niebieskim. 7. Czyszczenie Patrz rozdział 8. „Czyszczenie i konserwacja”. 8. Czyszczenie i konserwacja Ostrzeżenie Aby uniknąć problemów zdrowotnych, należy przestrzegać za- sad higieny.
  • Seite 194 szyć części miękką szmatką. Gdy części będą już zupełnie su- che, należy je złożyć i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika lub przeprowadzić dezynfekcję. • Odłączyć ustnik oraz odpowiednie akcesoria od nebulizato- ra siatkowego (2). • Nalać 6 ml czystej wody do zbiorniczka na lekarstwo (1) i włą- czyć...
  • Seite 195 • Jeśli na srebrnych stykach urządzenia i nebulizatora siatko- wego (2) znajdują się resztki środków medycznych lub zanie- czyszczeń, do czyszczenia należy użyć patyczków kosme- tycznych nasączonych alkoholem etylowym. • Należy również wyczyścić zewnętrzne strony siatki i zbior- niczka na lekarstwo, używając patyczków kosmetycznych nasączonych alkoholem etylowym.
  • Seite 196 Zaleca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ostatnim użyciu da- nego dnia. Urządzenie SIH 52 i akcesoria można dezynfekować alkoholem etylowym lub wrzącą wodą. Najpierw należy umyć nebulizator siatkowy (2) i akcesoria zgod- nie ze wskazówkami z rozdziału „Czyszczenie”. Następnie można rozpocząć...
  • Seite 197 Dezynfekcja wrzącą wodą • Nebulizator siatkowy (2), osłonę (1) i ustnik można w celu de- zynfekcji włożyć na 15 minut do wrzącej wody. Należy przy tym unikać kontaktu części z gorącym dnem garnka. • Nebulizator siatkowy (2) oraz ustnik można także dezynfeko- wać za pomocą dostępnego w handlu sterylizatora parowe- go.
  • Seite 198 Należy upewnić się, że nebulizator siatkowy (2) został całkiem wysuszony poprzez potrząsanie. W przeciwnym razie może się zdarzyć, że po złożeniu urządzenia nebulizacja nie zadziała. W takim przypadku należy jeszcze raz wstrząsnąć nebulizato- rem siatkowym (2), aby woda mogła wyciec. Inhalator powinien zacząć działać po tej operacji. Wytrzymałość...
  • Seite 199: Akcesoria I Części Zamienne

    9. Akcesoria i części zamienne W celu zakupu akcesoriów i części zamiennych należy odwie- dzić stronę https://sanitas-online.de/en lub skontaktować się z odpowiednim serwisem (zgodnie z listą adresów serwisowych) we własnym kraju. Akcesoria i części zamienne są ponadto do- stępne w handlu. Nazwa Materiał REF Ustnik (PP), maska dla dorosłych PP/PCW/ 602.10...
  • Seite 200 Problemy/ Możliwa przyczyna / środek zaradczy pytania Strumień 1. W zbiorniczku na lekarstwo znajdują się pę- cherzyki powietrza, które utrudniają stały kon- pary jest takt z siatką. Należy to sprawdzić i w razie po- zbyt mały. trzeby wyeliminować pęcherzyki powietrza. 2. Cząstki zanieczyszczeń na siatce utrudniają wydzielanie mgiełki.
  • Seite 201 Problemy/ Możliwa przyczyna / środek zaradczy pytania W nebu- Jest to naturalne zjawisko uwarunkowane tech- lizatorze nicznie. Jeśli usłyszymy wyraźnie zmieniony siatko- dźwięk nebulizatora lub urządzenie wyłączy się wym (2) automatycznie z powodu braku preparatu inha- pozostaje lacyjnego, należy przerwać inhalację. roztwór do inhalacji.
  • Seite 202: Utylizacja

    Problemy/ Możliwa przyczyna / środek zaradczy pytania Czy każdy Ze względów higienicznych jest to konieczne. musi mieć osobne akceso- ria? 11. Utylizacja Utylizacja baterii • Zużyte, całkowicie rozładowane akumulatory należy wyrzu- cać do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych al- bo przekazać do punktu zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym.
  • Seite 203: Dane Techniczne

    Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań zwrócić się do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za utylizację. 12. Dane techniczne Model FEELLIFE HEALTH INC: Air Pro III (Hans Dinslage GmbH: SIH 52) Wymiary (dł. x szer. x wys.) 54 x 40 x 92 mm Masa...
  • Seite 204 Warunki Temperatura: od -20°C do +55°C przechowywania Względna wilgotność powietrza: i transportu <80% bez zjawiska kondensacji Ciśnienie otoczenia: od 700 hPa do 1060 hPa Akumulator: Pojemność 1000 mAh Napięcie znamionowe 2,4 V Oznaczenie typu Litowo-jonowy Numer seryjny znajduje się na urządzeniu lub w komorze baterii. Zastrzega się...
  • Seite 205 Wykres nie ma zastosowania w przypadku zawiesin bądź le- karstw o bardzo dużej lepkości. Dalsze informacje na ten temat można uzyskać u producenta leku. Wskazówka W przypadku stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie ma można zapewnić jego prawidłowego działania! Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie i rozwój urządzenia.
  • Seite 206: Gwarancja/Serwis

    • Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami umieszczo- nymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nie- prawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy obserwować to i inne urzą- dzenia, aby upewnić się, że wszystkie działają prawidłowo. •...
  • Seite 207 Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach prywatnych w ramach użytku domowego. Obowiązuje niemieckie prawo. Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uzna- ny za niekompletny lub wadliwy w działaniu zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma HaDi bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi warunkami gwarancji.
  • Seite 208 otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe nieautoryzowane przez firmę HaDi; –  uszkodzeń powstałych podczas transportu między producen- tem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem; –  produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B („B- -Ware”) lub jako artykuły używane; – ...
  • Seite 209 NEDERLANDS Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, laat deze ook door andere gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht. Geachte klant, We zijn blij dat u voor een product uit ons assortiment hebt geko- zen. Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig gecontro- leerde kwaliteitsproducten op het gebied van warmte, gewicht, bloeddruk, lichaamstemperatuur, hartslag, zachte therapie, mas- sage, beauty en lucht.
  • Seite 210: Omvang Van De Levering

    1. Omvang van de levering Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd.
  • Seite 211 Aanwijzing Verwijzing naar belangrijke informatie. Op de verpakking en op het typeplaatje van het apparaat en de toebehoren worden de volgende symbolen gebruikt: Toegepast deel type BF Neem de gebruiksaanwijzing in acht. Fabrikant Aan/uit Serienummer Apparaat uit veiligheidsklasse 2 Gebruik het apparaat niet buiten. Beschermd tegen voorwerpen ≥...
  • Seite 212: Voorgeschreven Gebruik

    Verwijder de verpakking overeenkomstig de milieu-eisen. Storage/Transport Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid bij opslag en transport Operating Toegestane omstandigheden bij gebruik Verwijder het apparaat conform de EU- richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). 3.
  • Seite 213 Doelgroep In combinatie met inhalatie-oplossingen kan de inhalator door pediatrische en volwassen patiënten in de thuisomgeving wor- den gebruikt. Indicaties/klinische voordelen Inhalatie is voor de meeste aandoeningen van het ademhalings- stelsel de efficiëntste manier om medicijnen toe te dienen. De voordelen hiervan zijn: •...
  • Seite 214: Waarschuwingen En Veiligheidsrichtlijnen

    Voorbeelden van aandoeningen van de onderste luchtwegen zijn: • Astma bronchiale • Bronchitis • COPD (chronische obstructieve longziekte) • Bronchiëctasieën • Acute tracheobronchitis • Taaislijmziekte • Longontsteking Het doel en de voordelen van de inhalatietherapie zijn: • Bevochtigen van de luchtwegen •...
  • Seite 215 • Controleer in de bijsluiter van het medicijn of er sprake is van contra-indicaties voor het gebruik met de gebruikelijke sys- temen voor aerosoltherapie. • Stop het gebruik onmiddellijk als het apparaat niet juist werkt of als u zich niet goed voelt of pijn ervaart. Algemene waarschuwingen •...
  • Seite 216 • Gebruik geen toebehoren die niet door de fabrikant zijn aan- bevolen. • De inhalator mag uitsluitend worden gebruikt met de bijbe- horende Sanitas vernevelaars en Sanitas componenten. Het gebruik van vernevelaars en componenten van andere fa- brikanten kan een negatieve invloed hebben op de effecti- viteit van de therapie en kan mogelijk leiden tot schade aan het apparaat.
  • Seite 217 • Gebruik het apparaat niet meer als het op de grond is ge- vallen, aan extreme vochtigheid is blootgesteld of op andere wijze beschadigd is geraakt. Neem bij twijfel contact op met de klantenservice of met de verkoper. • Stroomuitval, plotselinge storingen of andere ongunstige om- standigheden kunnen tot gevolg hebben dat het apparaat onbruikbaar wordt.
  • Seite 218 Algemene veiligheidsmaatregelen • Berg het apparaat (en de voedingskabel) niet op in de buurt van warmtebronnen. • Het apparaat mag niet in ruimten worden gebruikt, waarin eerder sprays zijn gebruikt. Ventileer deze ruimten voordat u met de therapie begint. • Gebruik het apparaat in geen geval als het een abnormaal geluid maakt.
  • Seite 219 • Schakel het apparaat direct uit als het defect is of als zich tij- dens het gebruik storingen voordoen. • De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die is veroor- zaakt door oneigenlijk of verkeerd gebruik. Reparatie • U mag het apparaat in geen geval openen of zelf repareren. Wanneer u dit toch doet, kan een storingsvrije werking niet langer worden gegarandeerd.
  • Seite 220 • Laad de accu volledig op voordat u het apparaat voor de eer- ste keer gebruikt (zie hoofdstuk 5). • Laad de accu voor een zo lang mogelijke levensduur minstens 2 keer per jaar volledig op. Aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit •...
  • Seite 221: Beschrijving Van Het Apparaat En De Toebehoren

    5. Beschrijving van het apparaat en de toebehoren Toebehoren Gebruik uitsluitend de toebehoren die door de fabrikant wor- den aanbevolen. Alleen dan kan een veilige werking worden gegarandeerd. Let op Beveiliging tegen lekkages Let er bij het vullen van het medicijnreservoir met het medicijn op dat u het reservoir slechts tot de markering voor de maxi- male hoeveelheid (10 ml) vult.
  • Seite 222 Apparaat 1 Afdekking voor mesh- vernevelaar 2 Mesh-vernevelaar met medicijnreservoir (hierna “mesh-vernevelaar” genoemd) 3 Beschermkap voor mesh- vernevelaar 4 Behuizing 5 AAN/UIT-toets incl. controle-led 6 Drukschakelaar (“PRESS”) 7 Micro-USB-aansluiting 8 Micro-USB-kabel Overzicht toebehoren 10 Masker voor volwassenen 11 Masker voor kinderen 12 Mondstuk...
  • Seite 223: Ingebruikname

    6. Ingebruikname Voor het eerste gebruik Aanwijzing • Reinig en desinfecteer de mesh-vernevelaar (2) en de toebe- horen voordat u deze voor de eerste keer gebruikt. Zie hier- voor “Reiniging en desinfectie” op pagina 229. Montage Haal het apparaat uit de verpakking. •...
  • Seite 224: Gebruik

    op een USB-netadapter (niet meegeleverd) aan te sluiten. Steek de USB-netadapter in een geschikt stopcontact. • Tijdens het opladen knippert de controle-led (5) groen. Zo- dra de accu volledig is opgeladen, brandt de controle-led continu groen. • Normaal gesproken duurt het ongeveer 1,5 uur voordat de accu volledig is opgeladen.
  • Seite 225 2. Mesh-vernevelaar vullen • Open de afdekking van de mesh- vernevelaar  (1) door deze linksom te draaien en vul het medicijnreser- voir met een isotone zoutoplossing of breng het medicijn rechtstreeks in het reservoir aan. Zorg ervoor dat u het reservoir niet met te veel zout- oplossing of medicijn vult! •...
  • Seite 226 • Breng het apparaat naar uw mond en omsluit het mondstuk stevig met uw lippen. Als u gebruikmaakt van een masker, moet u het masker over uw neus en mond aanbrengen. • Zorg ervoor dat u het reservoir met vloeistof hebt gevuld, voordat u het apparaat inschakelt.
  • Seite 227 • Bepaalde medicijnen mogen alleen op voorschrift van een arts worden gebruikt. Aanwijzing Houd het apparaat zo recht (verticaal) mogelijk. Als u het apparaat iets schuin houdt, wordt de behandeling echter niet beïnvloed, omdat het reservoir een lekkagebeveiliging heeft. Om ervoor te zorgen dat het apparaat correct werkt, moet u er bij het gebruik op letten dat het medicijn in aan- raking komt met het mesh.
  • Seite 228: Reiniging En Onderhoud

    keer blauw om aan te geven dat het apparaat automatisch wordt uitgeschakeld. Er blijft altijd een kleine resthoeveel- heid achter in het medicijnreservoir. Gebruik deze niet meer. • Na een behandelingsduur van 10 minuten wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld. Vlak voordat het apparaat wordt uitgeschakeld, knippert de controle-led (5) 10 keer blauw.
  • Seite 229 Reiniging De mesh-vernevelaar (2) en de gebruikte toebehoren (bijv. het mondstuk of het masker) moeten na elk gebruik ca. 5 minuten met warm water (max. 40 °C) worden gereinigd. Droog de on- derdelen zorgvuldig af met een zachte doek. Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze helemaal droog zijn en leg ze in een droge, afgedekte bak of desinfecteer ze.
  • Seite 230 Gebruik daarvoor in geen geval substanties die bij contact met de huid of de slijmvliezen of bij inslikken of inhaleren giftig kun- nen zijn. Reinig de behuizing van het apparaat indien nodig met een licht vochtige doek die u met mild zeepsop kunt bevochtigen. •...
  • Seite 231 U kunt de SIH 52 en de toebehoren ervan op twee verschil- lende manieren desinfecteren: met ethanol of in kokend water. Reinig de mesh-vernevelaar (2) en de toebehoren eerst zoals beschreven onder het kopje “Reiniging”.
  • Seite 232 • Zet het medicijnreservoir (1) zo neer dat u enkele druppels ethanol op het mesh (2) kunt aanbrengen. Laat deze even- eens 10 minuten inwerken. • Reinig alle onderdelen vervolgens nogmaals onder stromend water. • Ga op dezelfde wijze te werk bij de toebehoren, zoals de mas- kers, het mondstuk en de beschermkap.
  • Seite 233 Drogen • Droog de onderdelen zorgvuldig af met een zachte doek. • Schud voorzichtig met de mesh-vernevelaar (2) (5 tot 10 keer), zodat het water in het mesh uit de kleine gaatjes wordt ver- wijderd. • Leg de afzonderlijke onderdelen op een droge, schone en ab- sorberende ondergrond en laat ze volledig drogen (ten min- ste 4 uur).
  • Seite 234: Toebehoren En Reserveonderdelen

    9. Toebehoren en reserveonderdelen Ga voor de aanschaf van toebehoren en reserveonderdelen naar https://sanitas-online.de/en of neem contact op met het betref- fende servicepunt in uw land (zie de lijst met servicepunten). Toe- behoren en reserveonderdelen zijn ook verkrijgbaar in de winkel.
  • Seite 235: Wat Te Doen Bij Problemen

    10. Wat te doen bij problemen Problemen/ Mogelijke oorzaak/oplossing vragen De inhala- 1. Te weinig medicijn in de mesh- vernevelaar (2). tor produ- 2. De mesh-vernevelaar (2) wordt niet recht (ver- ceert geen ticaal) gehouden. of te weinig 3. Het reservoir is gevuld met een ongeschikte aerosol.
  • Seite 236 Problemen/ Mogelijke oorzaak/oplossing vragen 3. Het mesh is versleten. Vervang de mesh- vernevelaar (2). Welke me- Alleen uw arts kan bepalen welk medicijn ge- dicijnen schikt is voor de behandeling van uw aandoe- kunnen ning. Raadpleeg hiervoor uw arts. worden ge- Met de SIH 52 kunt u medicijnen met een vis- inhaleerd? cositeit van lager dan 5 vernevelen.
  • Seite 237 Problemen/ Mogelijke oorzaak/oplossing vragen Waarop 1. Bij kleine kinderen moet het masker de mond moet bij en de neus bedekken voor een effectieve in- (kleine) kin- halatie. deren wor- 2. Bij grotere kinderen moet het masker even- den gelet? eens de mond en de neus bedekken. Een verneveling naast slapende personen is niet effectief, omdat er dan niet voldoende medi- cijn in de longen terechtkomt.
  • Seite 238: Verwijdering

    Voor meer informatie kunt u contact opnemen met de verant- woordelijke instanties voor afvalverwijdering in uw gemeente. 12. Technische gegevens Model FEELLIFE HEALTH INC: Air Pro III (Hans Dinslage GmbH: SIH 52) Afmetingen (l x b x h) 54 x 40 x 92 mm Gewicht...
  • Seite 239 Aansluiting op het Ingang: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 35 A elektriciteitsnet Uitgang: 5 V ; 1 A Verwachte levensduur van het product 2 jaar Vulcapaciteit Min. 0,4 ml Max. 10 ml Medicijntoevoer Ca. 0,3 ml/min Vibratiefrequentie 130 kHz ±...
  • Seite 240 Diagram deeltjesgrootten De metingen zijn met een natriumchloride-oplossing door mid- del van laserdiffractie uitgevoerd. Het diagram is mogelijk niet van toepassing op suspensies of zeer viskeuze medicijnen. Meer informatie hierover kunt u opvra- gen bij de betreffende fabrikant van het medicijn. Aanwijzing Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt gebruikt, kan niet worden gegarandeerd dat het apparaat correct werkt! Tech-...
  • Seite 241 Het apparaat voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn voor medische hulpmiddelen en aan de Duitse wet inzake medische hulpmiddelen. Aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit • Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de thuisomgeving.
  • Seite 242: Garantie/Service

    13. Garantie/service Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28, D-89524 Uttenwei- ler (hierna “HaDi” genoemd) verleent onder de hierna genoem- de voorwaarden en in de hierna beschreven omvang garantie voor dit product. De hierna genoemde garantievoorwaarden laten de wet- telijke garantieverplichtingen van de verkoper uit de koop- overeenkomst met de koper onverlet.
  • Seite 243 Er kan alleen aanspraak op garantie worden gemaakt als de koper –  een kopie van de factuur/aankoopbon en –  het originele product aan HaDi of een geautoriseerde partner van HaDi kan overleg- gen. Uitdrukkelijk uitgesloten van deze garantie zijn –  slijtage die veroorzaakt is door normaal gebruik of verbruik van het product;...
  • Seite 244 Model FEELLIFE HEALTH INC: Air Pro III (Model Hans Dinslage GmbH: SIH 52) Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Str. 28, Distributed by: 88524 Uttenweiler, Germany Prolinx GmbH EC REP Brehmstr. 56, 40239 Duesseldorf Germany FEELLIFE HEALTH INC. Room 1903, Building A, No. 9 Furong Road, Tantou Community, Songgang Subdistrict, Bao´an District,...

Inhaltsverzeichnis