Herunterladen Diese Seite drucken
CAME Z Serie Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Z Serie:

Werbung

274
204
133
DESCRIZIONE QUADRO COMANDO
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V d.c.
con alimentazione 230V a.c. monofase con
frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla CAME
Cancelli Automatici S.p.A. per il comando di
singoli motoriduttori delle serie FERNI,
EMEGA e FROG, risponde alle vigenti norme
di sicurezza con grado di protezione IP54.
Scatola in ABS.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la tensio-
ne di 230V sui morsetti L1-L2 ed è protetto in
ingresso con fusibile di linea da 3.15A-F.
I dispositivi di comando sono
a bassa tensione e protetti
con fusibile da 630mA-F. La
potenza complessiva degli
accessori a 24V, protetti da
fusibile a 3.15A-F, non deve
superare i 40W.
Z | Z
SERIE
SERIES
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
CARATTERISTICHE GENERALI
|
Z |
SÉRIE
BAUREIHE
ZL170N
La schedina ADT (che trovate all'interno della
scatola del quadro), gestisce tutti i rallenta-
menti e/o il fi necorsa di apertura, riducendo
la quantità di cavi da collegare (vedi pagine
20 e 21).
Z |
Z
SERIE
Documentazione
Tecnica
U34
rev.
10/2007
©
CANCELLI
AUTOMATICI
319U34
184
ITALIANO
0.3
CAME

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für CAME Z Serie

  • Seite 1 230V a.c. monofase con la quantità di cavi da collegare (vedi pagine frequenza 50÷60 Hz. 20 e 21). Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A. per il comando di singoli motoriduttori delle serie FERNI, EMEGA e FROG, risponde alle vigenti norme di sicurezza con grado di protezione IP54.
  • Seite 2 - Il trasformatore è dotato di una protezione SICUREZZA che in caso di sovraccarico termico mantiene Le fotocellule possono essere collegate e l’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo predisposte per: che la temperatura è scesa sotto la soglia di - Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le foto- sovraccarico.
  • Seite 3 regolabile, è comunque subordinato dall’in- tervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di “stop” o in mancanza di energia elettrica; - Rilevazione ostacolo. A motore fermo (can- cello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es.
  • Seite 4: Description Of Control Panel

    - The electrical panel includes an ampero- and FROG gear motors. metric sensor for the motor which is triggered Designed and built entirely by CAME CAN- whenever an obstacle blocks movement dur- CELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety ing opening or closing.ù...
  • Seite 5 - Hammer movement. This feature makes it ACCESSORIES WHICH CAN BE easy for the lock to release (the door wings CONNECTED TO THIS UNIT momentarily press against the closure stops - “Gate open” signal light (10-5); when the open command is given, which fa- - Cycle lamp to light the passage area: it re- cilitates release of the electric lock);...
  • Seite 6 24V c.c. avec alimentation 230V monopha- il faut agir sur les boutons-poussoirs ou sur la sée; fréquence 50÷60 Hz. radiocommande); Entièrement conçue et fabriquée par CAME Cancelli Automatici S.p.A. pour commander - Le tableau électrique contient un capteur am- les différents motoréducteurs de la série pèremétrique du moteur qui intervient quand...
  • Seite 7 - Coup de bélier. Fonction qui facilite le dé- ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE BRANCHÉS blocage de la serrure (à chaque commande - Lampe pour signalisation de “portail ouvert” d’ouverture, les vantaux se portent en butée de fermeture pendant une seconde, facilitant (10-5);...
  • Seite 8: Beschreibung Des Steuergeräts

    Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bemotoren mit 230-V-Einphasen strom- bzw. Funksendersteuerung; versorgung; Frequenz: 50-60 Hz. Vollkommen von der CAME Cancelli Auto- - Auf der Schalttafel befi ndet sich ebenfalls ein matici S.p.A. zur Steuerung von einzelnen Motor-Stromsensor, welcher eingreift, wenn Getriebemotoren der Serie FERNI, EMEGA die Bewegung beim Öffnen und Schließen...
  • Seite 9: Anschliessbares Zubehör

    - Widderstoß. Funktion, die das Auslösen ANSCHLIESSBARES ZUBEHÖR des Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder Öffnungssteuerung üben die Torfl ügel eine - Anzeigeleuchte für “Tor offen” (10-5); Sekunde lang einen leichten Druck auf den - Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht, Schließungsendanschlag aus und erleichtern das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom dadurch die Entriegelung des Elektroschlos- Beginn des Öffnens bis zum vollständigen...
  • Seite 10 24V d.c. con alimentación 230V monofase: en el teclado o en el mando a distancia); frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME - El cuadro eléctrico incluye un sensor ampe- CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el accio- rimétrico del motor que se activa cuando un namiento de motorreductores independientes obstáculo bloquea el movimiento durante la...
  • Seite 11 detectado por los dispositivos de seguridad ACCESORIOS CONECTABLES (por ejemplo: fotocélulas); - Lámpara por señal de “puerta abierta” - Golpe de ariete. Función que facilita el des- enganche de la cerradura (en cada comando (10-5); de apertura las puertas presionan el tope - Lámpara ciclo para iluminar la zona de maniobra: queda encendida desde cuando del cierre durante un segundo, facilitando la...
  • Seite 12: Componenti Principali

    SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE 230V 230V RALL.MIN RALL.MAX VEL.MIN M N R ADT x ZL170 VEL.MAX BIANCO WHITE BLANC WEISS BLANCO ROSSO ROUGE ROJO MARRONE BROWN MARRON BRAUN CASTÁÑO BLUE BLEU BLAU AZUL NERO BLACK...
  • Seite 13 MAIN COMPONENTES FRANÇAIS PRINCIPAUX COMPOSANTS ENGLISH 1) Transformer 1) Transformateur 2) Trimmer for adjustment of amperometric 2) Trimmer de réglage sensibilité sensitivity during operation ampèremétrique pendant le mouvement 3) Trimmer for adjustment of amperometric 3) Trimmer de réglage sensibilité sensitivity during slowdown ampèremétrique pendant le ralentissement 4) Trimmer to adjust the stop zone 4) Trimmer de réglage de l’emplacement d’arrêt...
  • Seite 14 Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.) Power supply for control unit - 230V (a.c.) Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.) Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply to accessories (max.
  • Seite 15 Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena Pulsante di stop (N.C.) Stop button (N.C.) Bouton-poussoir de stop (N.F.) Stop-Taste (Ruhekontakt) Tecla de parada (N.C.) Pulsante apre (N.O.) Open button (N.O.) Bouton-poussoir d’ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Tecla de apertura (N.O.) Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) Connector (N.O.) radio and/or pushbutton Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
  • Seite 16 Uscita contatto (N.O.): si chiude per 3” a ogni coman- do di apertura. Portata contatto: 5A (250V a.c.) Contact outlet (N.O.): it is closed for 3” upon opening command. Contact capacity: 5A (250V AC) Sortie contact (N.O.): il se ferme pendant 3’’ à chaque commande d’ouverture.
  • Seite 17 CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 - TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 - CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES POUR LB18 - KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 - CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18 Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa documen- Confi...
  • Seite 18 SELETTORE FUNZIONI - FUNCTIUONS SWITCH - SELECTEUR DE FONCTIONS WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN - SELECTOR DE FUNCIONES DIP-SWITCH 10 VIE 10-WAY DIP-SWITCH DIP-SWITCH 10 VOIES ZEHNWEG-DIP-SWITCH DIP-SWITCH 10 VÍAS ITALIANO ENGLISH 1 ON Chiusura automatica attivata; 1 ON Automatic closure enabled; 2 ON Funzionamento pulsante o comando 2 ON...
  • Seite 19 FRANÇAIS DEUTSCH 1 ON Fermeture automatique activé; 1 ON Schließautomatik zugeschaltet; 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou 2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und commande radio “ouverte/fermeé/ Drucktaster “Umschalten/Öffnen/ inversion” activé; Schließen” zugeschaltet 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou 2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und commande radio “ouverture/stop/ Drucktaster “Öffnen/Stop/Schließen/ fermeture/stop”...
  • Seite 20 COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR La schedina ADT va fi ssata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro solamente con i morsetti M, N e R (il morsetto RA non è...
  • Seite 21 COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR Con il Frog invece, schedina ADT e morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in uscita dal motoriduttore, ZL170N possono essere lasciati all’interno del quadro o in analoga scatola a tenuta.
  • Seite 22 ITALIANO REGOLAZIONE DELLA ZONA DI ARRESTO IN BATTUTA Dopo aver impostato gli spazi di rallentamento (rif. C fi g. 3) con la procedura “regolazione microinter- ruttori” illustrata nel manuale del motoriduttore ..preparare una dima da 60 mm X 30 mm - e tenerla appoggiata a una delle due battute come da fi g. 1 (la regolazione va fatta indifferentemente sulla battuta di apertura o di chiusura).
  • Seite 23 ENGLISH ADJUSTING THE STOP ZONE After setting the slow down spacing (ref. C fi g. 3) with the “adjust microswitches” procedures shown in the gearmotor’s manual… …prepare a 60x30 mm template - and hold it up against one of the two mechanical stops as shown in fi...
  • Seite 24 FRANÇAIS RÉGLAGE DE L’EMPLACEMENT D’ARRÊT EN BUTÉE Après avoir confi guré les espaces de ralentissement (réf. C fi g. 3) avec la procédure “ réglage micro- interrupteurs “ comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur… … préparer un gabarit de 60x30 mm - et tenez-le en l’appuyant sur une des deux butées comme sur le dessin 1 (le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d’ouverture que de fermeture).
  • Seite 25: Einstellung Des Toranschlages

    DEUTSCH EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors beschriebenen “Einstellung der Mikroschalter” ... … Eine 60x30 mm große Schablone anfertigen und, wie in Fig. 1 angegeben an einen der beiden Toran- schläge anhalten (die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen).
  • Seite 26 ESPAÑOL REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fi g. 3) con el procedimiento “re- gulación microinterruptores” ilustrado en el manual del motorreductor..preparar una dima de 60x30 mm y tenerla apoyada a uno de los dos topes como se indica en la fi g. 1 (la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el de cierre).
  • Seite 27 REGOLAZIONE TRIMMERS - TRIMMERS REGOLATION - RÉGLAGE TRIMMERS TRIMMERS EINSTELLUNG - REGULACIÓN TRIMMERS SENS/VEL SENS/RALL 120” 1” REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED RÉGLAGE VITESSE D’OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG REGU- LACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO ITALIANO Per la regolazione delle velocità...
  • Seite 28 PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL ITALIANO ENGLISH PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO PROCEDURA PROCEDURE placer une A. Stecken Sie A. introducir una A.
  • Seite 29 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES ATOMO vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR AT01 • AT02 see instruction sheet inside the pack of AT04 AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l’emballa- ge de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR...
  • Seite 30 MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH Tenere premuto il tasto “CH1” sulla scheda base Keep the CH1 key pressed on the base card (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto (the signal LED will fl...
  • Seite 31 MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO Fig./Abb. 1 T C A LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF Fig./Abb.
  • Seite 32 Pursuant to annex II B of the De conformidad con el anexo II B de la Direttiva Macchine 98/37/CE Machinery Directive 98/37/EC Directiva de Máquinas 98/37/CE CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier •...

Diese Anleitung auch für:

Zl170n