Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
ResMed 60700 Handbuch

ResMed 60700 Handbuch

Hospital full face mask system

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 7
The R
M
ES
(>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy in hospitals or
clinics.
This is a disposable mask. It is intended to be used for the short-term (maximum seven days)
treatment of a single patient only, then discarded.
M
EDICAL
Note:
The mask system does not contain latex materials. If the patient has ANY reaction to any
part of the mask system, discontinue use.
C
ONTRAINDICATION
This mask may not be suitable for patients at risk of reflux of gastric contents.
Supervision is recommended if the patient has a reduced level of consciousness or is
unable to remove the mask.
W
ARNINGS
This mask is not suitable for providing life support ventilation.
This mask should be used only with CPAP or bilevel systems recommended by a
physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or bilevel
system is turned on and operating properly. The exhalation device (vent) should never
be blocked. The exhalation device must not be used for any medical procedure.
Explanation of the Warning: CPAP or bilevel systems are intended to be used with
special masks with connectors which have vent holes or separate exhalation devices to
allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP or bilevel device is turned
on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out
through the mask exhalation port. However, when the CPAP or bilevel device is not
operating, enough fresh air may not be provided through the mask, and exhaled air may
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some
circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel
systems.
Note:
the event that the CPAP or bilevel device is not operating properly.
Downloaded from
www.Manualslib.com
ResMed Hospital Full Face Mask
H
F
F
ED
OSPITAL
ULL
ACE
I
NFORMATION
The mask includes an anti-asphyxia valve to help reduce rebreathing of exhaled air in
manuals search engine
is intended for single patient use for adult patients
M
ASK

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed 60700

  • Seite 1 ResMed Hospital Full Face Mask The R is intended for single patient use for adult patients OSPITAL (>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy in hospitals or clinics. This is a disposable mask. It is intended to be used for the short-term (maximum seven days) treatment of a single patient only, then discarded.
  • Seite 2 The exhaust vent flow is lower at lower mask pressures (see Pressure/Flow Curve). If the • mask pressure during expiration is too low, there may not be enough exhaust vent flow to completely flush the air delivery hose of exhaled air before the start of the next inspiration.
  • Seite 3 Note: Make sure the side straps pass below the patient’s ears. The side arms on the mask will bend back as you tighten the side straps. Do not over tighten the straps. top strap side strap 4 The fitted mask should look like this: headgear top strap mask...
  • Seite 4 AILY LEANING OF THE OR AS REQUIRED Disconnect the main air tubing from the swivel. The R may be cleaned and re-used on a single patient. OSPITAL This applies for a maximum of seven days, after which the mask should be discarded. The mask may be cleaned using a 70% v/v isopropyl alcohol swab or by wiping with a damp, soapy cloth.
  • Seite 5: Technical Specifications

    M a s k P r e s s u r e ( c m H Mask Pressure (cm H ENERATOR ETTING Select "Mir Full" as the mask option when using the ResMed Hospital Full Face Mask with ResMed flow generators that have mask setting options. PACE NFORMATION Explanation: Dead space is the empty volume of the mask up to the elbow.
  • Seite 6 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 7: Medizinische Hinweise

    ResMed Hospital Full Face Maske Die R ist für den Gebrauch durch einen einzelnen OSPITAL ASKE erwachsenen Patienten (>30 kg) vorgesehen, der im Krankenhaus oder der Schlafklinik mit einem verschriebenen kontinuierlich positiven Atemwegsdruck oder mit der Bilevel- Therapie behandelt wird.
  • Seite 8: Anlegen Der Maske

    womöglich nicht genug frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über einen längeren Zeitraum als mehrere Minuten kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Modelle. Hinweis: Die Maske verfügt über ein Anti-Asphyxie-Ventil, um die Rückatmung ausgeatmeter Luft zu reduzieren, sollte das CPAP- oder Bilevel-Gerät nicht ordnungsgemäß...
  • Seite 9 2 Legen Sie das Maskenkissen über Nase und Mund des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über den Kopf. Kopfband Rückansicht Ansicht von oben 3 Ziehen Sie die Kopfbänder vorsichtig an: a Ziehen Sie zuerst die Seitenbänder an der Gesichtsseite des Patienten nach hinten. b Korrigieren Sie dann das obere Band.
  • Seite 10: Vorsichtshinweise

    BNEHMEN DER ASKE Um die Maske abzunehmen, drücken Sie einen der schnell zu öffnenden Clips und ziehen Sie die Maske zusammen mit dem Kopfband über den Kopf des Patienten. Schnell zu öffnende Clips ÄGLICHE EINIGUNG DER ASKE NACH EDARF Trennen Sie den Atemschlauch vom Drehgelenk. Die R kann gereinigt und für denselben Patienten wieder OSPITAL...
  • Seite 11: Technische Daten

    M a s k e n d r u c k ( c m H 2 0 ) INSTELLUNG DES TEMTHERAPIEGERÄTES Wählen Sie „Mir Full“ als Maskenoption, wenn die ResMed Hospital Full Face Maske mit ResMed-Atemtherapiegeräten verwendet wird, die über Maskenoptionen verfügen. NFORMATIONEN ZUM OTRAUM Erläuterung: Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Kniestück.
  • Seite 12 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 13: Informations Médicales

    Masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier ne peut être utilisé MASQUE FACIAL ED POUR UTILISATION EN MILIEU HOSPITALIER que sur un seul patient et est prévu pour le traitement par pression positive continue des patients adultes (poids > à 30 kg) en milieu hospitalier ou clinique.
  • Seite 14 toujours renouvelé dans le masque et l’air expiré peut être réinhalé. Dans certaines circonstances, la réinhalation de l’air expiré pendant une durée supérieure à quelques minutes peut entraîner la suffocation. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils de PPC et d'aide inspiratoire avec PEP. Remarque : le masque possède une valve anti-asphyxie pour minimiser la réinhalation dans le cas où...
  • Seite 15 3 Serrez légèrement les sangles du harnais : a commencez par serrer les sangles latérales en les tirant vers l'arrière, le long du visage du patient. b puis ajustez la sangle supérieure. Remarque : veillez à ce que les sangles latérales passent sous les oreilles du patient. Les bras latéraux du masque se courbent lorsque vous serrez les sangles latérales.
  • Seite 16 ETRAIT DU MASQUE Pour retirer le masque, détachez l'un des clips de retrait rapide et tirez sur le masque et le harnais pour les faire passer par-dessus la tête du patient. clip de retrait rapide ETTOYAGE QUOTIDIEN DU MASQUE OU COMME REQUIS Détachez le circuit respiratoire principal de la pièce pivotante.
  • Seite 17: Caractéristiques

    (L/min) Pression (cm H ’ ÉGLAGE DE L APPAREIL Lorsque vous utilisez le masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier avec des appareils ResMed, sélectionnez « Facial » comme option de masque. ’ NFORMATION CONCERNANT L ESPACE MORT Explication : l’espace mort correspond au volume vide entre le masque et le coude.
  • Seite 18 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 19: Informazioni Mediche

    Maschera oro-nasale ResMed per uso ospedaliero è una maschera indicata per l’uso MASCHERA ORO NASALE ED PER USO OSPEDALIERO da parte di un solo paziente adulto (>30 Kg) a cui sia stata prescritta una terapia a pressione positiva continua alle vie aeree o bilevel da somministrarsi in ospedale o in clinica.
  • Seite 20 minuto può, in alcuni casi, causare il soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei sistemi CPAP e bilevel. Nota: La maschera è dotata di una valvola anti-asfissia che aiuta a ridurre il fenomeno della respirazione dell’aria già espirata nei casi in cui il dispositivo CPAP o bilevel non funzioni correttamente.
  • Seite 21: Rimozione Della Maschera

    3 Stringere con delicatezza le cinghie del copricapo: a tirare per prima cosa all’indietro le cinghie laterali lungo il lato del viso del paziente; b regolare quindi la cinghia superiore. Nota: Assicurarsi che le cinghie laterali passino sotto le orecchie del paziente. I bracci laterali della maschera si piegano all’indietro man mano che si stringono le cinghie laterali.
  • Seite 22 ULIZIA QUOTIDIANA DELLA MASCHERA O SECONDO LA NECESSITÀ Staccare il tubo principale dell’aria dal giunto girevole. può essere pulita e riutilizzata con MASCHERA ORO NASALE ED PER USO OSPEDALIERO lo stesso paziente. Ciò vale per un massimo di sette giorni, dopodiché la maschera va gettata. La maschera può...
  • Seite 23: Specifiche Tecniche

    MPOSTAZIONE DEL GENERATORE DI FLUSSO Selezionare l’opzione di maschera “Mir Full” quando si utilizza la maschera oro-nasale ResMed per uso ospedaliero con generatori di flusso ResMed dotati di tale opzione. NFORMAZIONI SULLO SPAZIO MORTO Spiegazione: Lo spazio morto è il volume vuoto della maschera fino al gomito.
  • Seite 24 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 25: Información Médica

    Mascarilla Facial para Hospital ResMed La M está diseñada para ser usada por parte de ASCARILLA ACIAL PARA OSPITAL un único paciente adulto (>30 kg.) a quien se le haya indicado tratamiento binivel o con presión positiva continua en las vías respiratorias, en hospitales o clínicas.
  • Seite 26 llevar, en algunas circunstancias, a la asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos CPAP o binivel. Nota: La mascarilla incluye una válvula antiasfixia que ayuda a disminuir la reinspiración del aire espirado en caso de un malfuncionamiento del equipo CPAP o binivel. El flujo a través del orificio de ventilación es menor a presiones de mascarilla menores •...
  • Seite 27 3 Ajuste suavemente las correas del arnés: a primero tire de las correas laterales hacia atrás a ambos lados de la cara del paciente b después ajuste la correa superior. Nota: verifique que las correas laterales pasen por debajo de los pabellones auriculares del paciente.
  • Seite 28 IMPIEZA DIARIA DE LA MASCARILLA O SEG N NECESIDAD Ú Desconecte el tubo principal de la pieza giratoria. La M se puede limpiar y volver a utilizar en el ASCARILLA ACIAL PARA OSPITAL mismo, único paciente. Esto se aplica a un máximo de siete días, transcurridos los cuales se debe desechar la mascarilla.
  • Seite 29: Especificaciones Técnicas

    Presión (cm H ONFIGURACIÓN DEL GENERADOR DE AIRE Cuando utilice la Mascarilla Facial para Hospital ResMed con los generadores de aire ResMed que tengan la opción de configuración de la mascarilla, seleccione la opción “Mir Facial”. NFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO MUERTO Explicación: el espacio muerto es el volumen vacío dentro de la mascarilla hasta la...
  • Seite 30 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 31: Contra - Indicações

    Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed é destinada a ser utilizada por um só MÁSCARA FACIAL PARA USO HOSPITALAR DA paciente adulto (>30 kg) ao qual foi prescrito o tratamento por pressão contínua e positiva das vias respiratórias ou por sistemas de dois níveis, em hospitais ou clínicas de saúde.
  • Seite 32 funcionar adequadamente, o novo ar que é proveniente do gerador de fluxo expele o ar exalado através do orifício respiratório da máscara. Contudo, quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não se encontrar em funcionamento, poderá não haver a possibilidade de fornecer suficiente ar fresco através da máscara, sendo que o ar exalado poderá...
  • Seite 33 2 Coloque a almofada da máscara sobre o nariz e boca do paciente e puxe o arnês sobre a sua cabeça. arnês Vista traseira Vista superior 3 Aperte as correias do arnês com cuidado: a em primeiro lugar, puxe as correias laterais ao longo da face do paciente b em seguida, ajuste a correia superior.
  • Seite 34 EMOÇÃO DA MÁSCARA Para remover a máscara, aperte um dos clipes de libertação rápida e em seguida puxe a máscara e o arnês para cima e sobre a cabeça do paciente. clipe de libertação rápida IMPEZA DIÁRIA DA MÁSCARA OU À MEDIDA QUE SEJA NECESSÁRIO Separe o tubo de ar principal da peça giratória.
  • Seite 35: Especificações Técnicas

    ARÂMETRO DO GERADOR DE FLUXO Seleccione “Mir Full” como opção de máscara, quando estiver a usar a Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed com geradores de fluxo da ResMed que possuam opções de programação de máscara. NFORMAÇÃO ACERCA DO ESPAÇO MORTO Explicação: O espaço morto é...
  • Seite 36 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 37 ResMed Hospital Full Face Mask är avsedd att användas av en vuxen patient (>30 kg) ESMED OSPITAL som har ordinerats CPAP (continuous positive airway pressure) behandling eller bilevelbehandling på sjukhus eller klinik. Masken kan ej återanvändas. Den är endast avsedd för kortidsbehandling (högst 7 dagar) av en enda patient och ska sedan kasseras.
  • Seite 38 Återinandning av utandad luft under längre tid än ett par minuter kan under vissa omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller för de flesta CPAP eller bilevelsystem. Obs! Masken är försedd med en anti-asfyktisk klaff som hjälper till att minska återinandning av utandad luft i fall CPAP eller bilevelutrustningen inte fungerar korrekt.
  • Seite 39 Obs! Se till att sidoremmarna löper under patientens öron. Maskens sidoarmar böjs bakåt när man drar åt sidoremmarna. Dra inte åt remmarna alltför hårt. övre rem sidorem 4 Den inpassade masken bör se ut så här: hätta övre rem mask sidorem se till att portlocket...
  • Seite 40 AGLIG ENGÖRING ASKEN LLER EHOV Koppla bort huvudluftslangen från svängtappen. kan rengöras och användas igen av samma patient dock ESMED OSPITAL endast för en behandlingsperiod på högst sju dagar. Därefter bör masken kastas bort. Masken kan rengöras med en kompress och 70 % v/v isopropylalkohol eller genom avtorkning med en trasa som är fuktad med tvållösning.
  • Seite 41: Tekniska Specifikationer

    (cm H (l/min) Masktryck (cm H LÖDESGENERATORINSTÄLLNING När man använder ResMed Hospital Full Face Mask bör man välja maskoptionen "Mir Full" med de flödesgeneratorer från ResMed som har maskinställningsoptioner. NFORMATION PACE Förklaring: Dead space är maskens tomma volym upp till svängtappen. Maskens dead space varierar beroende på...
  • Seite 42 Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine...
  • Seite 43 ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöön on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön ESMED OKOKASVOMASKI AIRAALAKÄYTTÖÖN aikuispotilaille (> 30 kg), joille on määrätty jatkuva hengitysteiden ylipaine- tai bilevel-hoito sairaalassa tai uniklinikalla. Maski on kertakäyttöinen. Se on tarkoitettu lyhytaikaiseen (enintään 7 päivän) hoitoon vain yhdelle potilaalle, minkä jälkeen maski on hävitettävä.
  • Seite 44 Huomautus: Maskissa on anti-asfyksiaventtiili, joka auttaa vähentämään uloshengitysilman uudelleen hengittämistä, mikäli CPAP- tai bilevel-laite ei toimisi kunnolla. Uloshengitysilman virtaus on vähäisempi, kun paine maskissa on alhaisempi (ks. paine/ • virtauskäyrä). Jos paine maskissa on uloshengitysvaiheessa liian alhainen, uloshengitysilman virtaus ei ehkä riitä saamaan uloshengitettyä ilmaa pois ilmaletkusta ennen seuraavan hengenvedon alkamista.
  • Seite 45 Huomautus: Varmista, että sivuhihnat kulkevat potilaan korvien alapuolelta. Maskin sivuosat taipuvat taakse, kun sivuhihnoja kiristetään. Älä kiristä hihnoja liikaa. ylähihna sivuhihna 4 Maskin pitäisi näyttää tältä potilaan päällä: pääremmit ylähihna maski sivuhihna varmista, että sivuosa venttiilin tulppa pyörivä liitin on kiinni pääilmaletku 5 Jos potilaasta tuntuu siltä, että...
  • Seite 46 ASKIN UHDISTAMINEN ÄIVITTÄIN ARVITTAESSA Irrota pääilmaletku pyörivästä liittimestä. voidaan puhdistaa ja sitä voidaan käyttää ESMED OKOKASVOMASKI AIRAALAKÄYTTÖÖN uudelleen samalla potilaalla. Näin voidaan tehdä enintään seitsemän päivää, minkä jälkeen maski on heitettävä pois. Maski voidaan puhdistaa 70-prosenttiseen isopropyylialkoholiin kostutetulla liinalla tai kostealla, saippuoidulla puhdistusliinalla. Jos käytät kosteaa puhdistusliinaa, käytä...
  • Seite 47: Tekniset Tiedot

    Virtaus (cm H (l/min) Maskipaine (cm H IRTAUSGENERAATTORIN SETUS Valitse maskivaihtoehdoksi "Mir Full", kun käytät ResMedin kokokasvomaskia sairaalakäyttöön yhdessä ResMed-virtausgeneraattoreiden kanssa, joissa on maskinvalintatoiminto. YHJÄÄ ILAA OSKEVAT IEDOT Selitys: Tyhjällä tilalla tarkoitetaan maskin tyhjää tilavuutta kulmakappaleeseen saakka. Maskin tyhjä tila vaihtelee pehmikkeen koon mukaan, mutta on alle 317 ml.
  • Seite 48 ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK ResMed Offices Australia, Austria, Brazil, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands, New Zealand, Norway, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact details).

Diese Anleitung auch für:

607016070260710

Inhaltsverzeichnis