Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
ResMed AirFit N30 Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für AirFit N30:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 11
USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Español
Português
Česky
Polski
‫العربية‬
‫فارسی‬

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed AirFit N30

  • Seite 1 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski ‫العربية‬ ‫فارسی‬ USER GUIDE...
  • Seite 2 Buttonhole Mask tubing Intended Use The AirFit N30 nasal cradle mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi- patient re-use in the hospital/institutional environment.
  • Seite 3 Fitting your mask 1. While holding the cushion away from your nose, make sure that the cushion size, left (L) and right (R) indicators are facing towards you. Place the cushion under your nose. 2. Pull the headgear bands over your head by holding the bottom band and stretching it around the back of your head.
  • Seite 4 Adjusting your mask • To achieve a comfortable fit, adjust the split bands by spreading them apart to loosen or draw them closer together to tighten. • To fix any mask leak, adjust the headgear by pulling the headgear through the buckle. Adjust only enough for a comfortable seal and do not overtighten.
  • Seite 5 Disassembling your mask for cleaning 1. Firmly pinch one side of the cushion and pull away from the frame. 2. Unhook the headgear from the stabiliser by pulling on the end cap to reveal the buttonhole. 3. Slide the headgear off the end of the stabiliser. Cleaning your mask After each use: Cushion Weekly: Headgear and frame...
  • Seite 6 Reassembling your mask 1. With the grey side of the headgear facing out, insert each end of the headgear band over the stabilisers through the buttonholes. 2. Secure the headgear by pulling the buttonholes over the ends of the stabilisers. 3.
  • Seite 7 WARNING • Remove all packaging before using the mask • To avoid affecting the safety and quality of therapy, the mask vents must be kept clear to protect against rebreathing. Regularly inspect the vents to ensure they are kept clean, undamaged and clear of blockages •...
  • Seite 8: Technical Specifications

    • Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Technical specifications Mask setting options: For AirSense: Select 'Pillows'. Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. Pressure-flow curve Pressure Flow...
  • Seite 9 ResMed.com/downloads/masks. Symbols The following symbols may appear on your product or packaging: Nasal cradle mask Device setting - Pillows QuietAir vent Size - small Size - medium Size - small wide Caution, consult accompanying documents. See symbols glossary at ResMed.com/symbols.
  • Seite 10 Consumer warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Seite 11 Ausatemöffnung Knopfloch Maskenschlauch Verwendungszweck Die AirFit N30-Nasenpolstermaske ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP-Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel- Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
  • Seite 12: Hinweis Für Blinde Oder Sehbehinderte Anwender

    Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender Diese Gebrauchsanweisung ist in einer elektronischen Version online auf den Produktinformationsseiten von ResMed.com verfügbar. Maske anlegen 1. Halten Sie das Maskenkissen vor Ihre Nase und vergewissern Sie sich, dass die Größenangabe des Maskenkissens und die Markierungen für links (L) und rechts (R) zu Ihnen zeigen.
  • Seite 13: Abnehmen Der Maske

    Maske anpassen • Für einen bequemen Sitz können Sie das geteilte Kopfband zum Lockern auseinander oder zum Festziehen zueinander ziehen. • Um Probleme mit Leckagen zu beheben, passen Sie das Kopfband an, indem Sie das Kopfband durch die Schnalle ziehen. Verstellen Sie sie nur so weit, bis ein bequemer Sitz erreicht ist.
  • Seite 14: Auseinanderbau Der Maske Vor Der Reinigung

    Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung 1. Klemmen Sie eine Seite des Maskenkissens fest ein und ziehen Sie es vom Rahmen ab. 2. Haken Sie das Kopfband am Stabilisator aus, indem Sie an der Endkappe ziehen, wodurch das Knopfloch zum Vorschein kommt. 3.
  • Seite 15: Zusammenbau Der Maske

    Sollten die Komponenten nicht sichtbar sauber sein, wiederholen Sie die Reinigungsschritte. Stellen Sie sicher, dass die Ausatemöffnung sauber und durchlässig ist. Eine Desinfektion ist bei der Verwendung durch einen einzigen Patienten in der häuslichen Umgebung in der Regel nicht erforderlich. Zusammenbau der Maske 1.
  • Seite 16 3. Halten Sie den Maskenrahmen und dehnen Sie das Kopfband leicht, um sicherzustellen, dass es sicher angebracht ist. Stellen Sie sicher, dass das Kopfband nicht verdreht ist. 4. Richten Sie die Kerbe im Maskenkissen an der Lasche am Maskenrahmen aus. Drücken Sie eine Seite des Maskenkissens fest auf den Rahmen und wiederholen Sie dies an der anderen Seite.
  • Seite 17 WARNUNG Verwendung von Sauerstoff müssen daher unbedingt vermieden werden. Die Sauerstoffzufuhr darf nur in gut belüfteten Räumen erfolgen. • Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, variiert die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Maskentyp, Zufuhrstelle und Leckagerate. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw.
  • Seite 18: Technische Daten

    Technische Daten Maskeneinstelloptionen: Für AirSense: Wählen Sie "Nasenpolster" aus. Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Druck-Flow-Kurve Druck Flow (cm H (l/min) Therapiedruck: 4 bis 20 cm H...
  • Seite 19: Verwendung Der Maske

    Gebrauchsanweisung des Atemtherapiegerätes. Hinsichtlich der Therapieeinstellungen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Fachhändler. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
  • Seite 20: Bestellinformationen Für Maskenkomponenten

    Bewahren Sie die Maske an einem trockenen Ort und vor direktem Sonnenlicht geschützt auf. Entsorgung Die Maske enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden. Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur Wiederaufbereitung finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 21: Gewährleistung

    Größe – Medium Größe – Small Wide Achtung: Begleitpapiere beachten! Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an. Deutsch...
  • Seite 22 Circuit du masque Usage prévu Le masque ultra-compact nasal AirFit N30 est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été...
  • Seite 23 Ajustement de votre masque 1. Tout en tenant la bulle éloignée de votre visage, assurez-vous que la taille de la bulle et les indicateurs de gauche (L) et de droite (R) sont face à vous. Placez la bulle sous votre nez. 2.
  • Seite 24 Ajustement de votre masque • Pour un positionnement confortable, ajustez les lanières de la bande en les séparant pour un ajustement plus lâche ou en les rapprochant pour un ajustement plus serré. • Pour éliminer les fuites au niveau du masque, ajustez le harnais en tirant dessus à...
  • Seite 25 Démontage de votre masque avant le nettoyage 1. Pincez fermement un côté de la bulle et la détacher de l'entourage rigide. 2. Décrochez le harnais du stabilisateur en tirant sur le capuchon pour faire apparaître la boutonnière. 3. Détachez le harnais de l'extrémité du stabilisateur. Nettoyage de votre masque Après chaque utilisation : bulle Chaque semaine : harnais et entourage rigide...
  • Seite 26 Si les composants du masque ne vous semblent pas propres, répétez les étapes de nettoyage. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont propres et non obstrués. Remontage de votre masque 1. Avec la partie grise du harnais dirigée vers l'extérieur, insérez chacune des extrémités des stabilisateurs dans les boutonnières de la bande du harnais, de l'extérieur vers l'intérieur.
  • Seite 27 3. En tenant l'entourage rigide, tirez légèrement sur le harnais pour garantir qu'il reste fermement en place. Assurez-vous que la bande du harnais n'est pas entortillée. 4. Alignez l'encoche de la bulle sur l'onglet de l'entourage rigide. Poussez fermement un côté de la bulle sur l'entourage rigide, puis répétez de l'autre côté.
  • Seite 28 AVERTISSEMENT • Lorsque l’adjonction d’oxygène est délivrée à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque, du point d’arrivée de l’oxygène et du niveau de fuite. Cet avertissement s'applique à...
  • Seite 29: Caractéristiques Techniques

    Options de réglage du masque : pour AirSense : sélectionnez « Coussins narinaires ». Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. Courbe pression/débit Pression Débit...
  • Seite 30 Attention, veuillez consulter la documentation jointe Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Seite 31: Uso Previsto

    Tubo della maschera Uso previsto La maschera con culla nasale AirFit N30 è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Seite 32 Applicazione della maschera 1. Tenere il cuscinetto lontano dal naso e verificare che la misura del cuscinetto e gli indicatori sinistra (L) e destra (R) siano rivolti verso di sé. Sistemarsi il cuscinetto sul naso. 2. Infilarsi le fasce del copricapo sulla testa tenendo la fascia inferiore e tirandola dietro la nuca.
  • Seite 33: Rimozione Della Maschera

    Regolazione della maschera • Perché il cuscinetto risulti confortevole, regolare le fasce divise allargando la fenditura per allentarle o avvicinandole per stringerle. • Per eliminare eventuali perdite d'aria dalla maschera, regolare il copricapo tirandolo attraverso la fibbia. Regolare solo quanto basta per ottenere una tenuta confortevole, senza stringere in modo eccessivo.
  • Seite 34 Smontaggio della maschera per la pulizia 1. Afferrare saldamente un lato del cuscinetto e rimuoverlo dal telaio. 2. Sganciare il copricapo dallo stabilizzatore tirando il tappo finale per vedere l’asola. 3. Rimuovere il copricapo dalla parte terminale dello stabilizzatore. Pulizia della maschera Dopo ciascun uso: cuscinetto Pulizia settimanale: copricapo e telaio 1.
  • Seite 35 Riassemblaggio della maschera 1. Con il lato grigio del copricapo rivolto all’infuori, far passare ciascuna estremità della fascia del copricapo sugli stabilizzatori passando attraverso le asole. 2. Assicurare il copricapo tirandolo dalle asole sulle estremità degli stabilizzatori. 3. Tenendo il telaio, allargare il copricapo leggermente in modo da accertarsi che sia ben assicurato.
  • Seite 36 quindi ripetere sull’altro lato. Spingere tutti i bordi del cuscinetto sul telaio per assicurare che siano completamente piatti. AVVERTENZA • Rimuovere tutti gli imballaggi prima di utilizzare la maschera. • Per evitare di compromettere la sicurezza e la qualità della terapia, i fori di esalazione della maschera devono essere tenuti liberi da ostruzioni in modo da impedire l'inalazione dell'aria già...
  • Seite 37: Specifiche Tecniche

    • Non stirare il copricapo poiché il materiale di cui è composto è sensibile al calore e ne risulterebbe danneggiato. Specifiche tecniche Opzioni di impostazione della maschera - Per AirSense: selezionare “Cuscinetti”. Apparecchi compatibili: Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. Curva flusso-pressione Pressione Flusso (cm H...
  • Seite 38 La maschera non contiene sostanze pericolose e può essere smaltita insieme ai normali rifiuti domestici. Rigenerazione della maschera tra un paziente e l’altro Rigenerare la maschera quando viene utilizzata tra un paziente e l’altro. Le istruzioni per la rigenerazione sono disponibili presso ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 39 Attenzione, consultare la documentazione allegata. Vedere il glossario dei simboli sul sito ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Seite 40: Beoogd Gebruik

    Knoopsgat Maskerslang Beoogd gebruik Het AirFit N30-neussteunmasker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
  • Seite 41 Uw masker opzetten 1. Zorg ervoor dat de maat van het kussentje en de markeringen links (L) en rechts (R) naar u toe wijzen terwijl u het kussentje van uw neus vandaan houdt. Plaats het kussentje onder uw neus. 2. Trek de bandjes van de hoofdband over uw hoofd door het onderste bandje vast te houden en het over uw achterhoofd te trekken.
  • Seite 42 Uw masker aanpassen • Stel de gespleten banden bij voor een comfortabele pasvorm door de banden uit elkaar of naar elkaar toe te trekken om ze respectievelijk losser te zetten of strakker aan te trekken. • Pas de hoofdband aan door de hoofdband door de gesp te trekken om lekken in het masker te verhelpen.
  • Seite 43 Uw masker demonteren om het te reinigen 1. Knijp stevig in één kant van het kussentje en trek het kussentje uit het frame. 2. Haak de hoofdband los van de stabilisator door aan de eindekap te trekken zodat het knoopsgat zichtbaar wordt. 3.
  • Seite 44 Uw masker opnieuw in elkaar zetten 1. Steek, met de grijze kant van de hoofdband naar buiten gericht, elk uiteinde van de hoofdband in de stabilisatoren door de knoopsgaten. 2. Zet de hoofdband vast door de knoopgaten over de uiteinden van de stabilisatoren te trekken.
  • Seite 45 WAARSCHUWING • Verwijder al het verpakkingsmateriaal voordat u het masker gaat gebruiken • Om de veiligheid en kwaliteit van de therapie niet in gevaar te brengen, moeten de ventilatieopeningen van het masker altijd vrij blijven als bescherming tegen opnieuw inademen van uitgeademde lucht. Controleer de ventilatieopeningen regelmatig om ervoor te zorgen dat ze schoon, onbeschadigd en vrij van verstoppingen blijven •...
  • Seite 46 WAARSCHUWING • Volg altijd de reinigingsinstructies en gebruik alleen een mild vloeibaar reinigingsmiddel. Sommige reinigingsmiddelen kunnen schade toebrengen aan het masker, onderdelen van het masker en hun functie, of schadelijke restdampen achterlaten. Was het masker niet in een vaatwasser of een wasmachine •...
  • Seite 47: Technische Specificaties

    Technische specificaties Maskerinstellingsopties: Voor AirSense: Selecteer 'Pillows' (Kussentjes). Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Druk/flow-curve Druk Flow (cm H (l/min) Therapiedruk: 4 tot 20 cm H...
  • Seite 48 Maat - small Maat - medium Maat - small wide Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten. Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t.
  • Seite 49: Avsedd Användning

    Knapphål Maskslang Avsedd användning Näsmasken med underliggande mjukdel AirFit N30 är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP), t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i...
  • Seite 50 Tillpassa masken 1. Håll mjukdelen borta från näsan samtidigt som du ser till att indikatorerna för mjukdelens storlek, vänster (L) höger (R) är vända mot dig. Placera mjukdelen under näsan. 2. Dra huvudbanden över huvudet genom att hålla i det nedersta bandet och sträcka den runt baksidan av huvudet.
  • Seite 51 Justera masken • För att masksystemet ska sitta bekvämt justerar man de tvådelade banden genom att dra isär dem för att lösgöra eller dra ihop dem för att dra åt. • Åtgärda eventuellt maskläckage genom att justera huvudbandet genom att dra det genom spännet. Justera bara så att du får bekväm förslutning och dra inte åt för hårt.
  • Seite 52 Ta isär masken för rengöring 1. Kläm ihop ordentligt på ena sidan av mjukdelen och dra bort den från ramen. 2. Haka loss huvudbandet från stabilisatorn genom att dra bort ändkåpan för att visa knapphålet. 3. Dra huvudbandet av stabilisatorns ände. Rengöra masken Efter varje användningstillfälle: Mjukdel Varje vecka: Huvudband och ram...
  • Seite 53 Montera ihop masken 1. Med den gråa sidan av huvudbandet vänd utåt drar du vardera änden av huvudbandet över stabilisatorerna genom knapphålen. 2. Fäst huvudbandet genom att dra knapphålen över stabilisatorernas ändar. 3. Kontrollera att huvudbandet sitter säkert genom att hålla i maskramen och försiktigt sträcka på...
  • Seite 54 VARNING • Ta bort all förpackning innan du använder masken • För att undvika att behandlingens säkerhet och kvalitet påverkas negativt måste maskventilerna hållas fria i syfte att motverka återinandning. Inspektera ventilerna regelbundet för att säkerställa att de är rena, oskadade och att det inte förekommer några blockeringar •...
  • Seite 55: Var Försiktig

    • Materialet i huvudbandet är värmekänsligt och får inte strykas. Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask: För AirSense Välj ”Kuddar”. Kompatibla apparater: För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. Tryck- och flödeskurva Tryck Flöde (l/min)
  • Seite 56 Reprocessa masken om den ska användas av fler patienter. Anvisningar för reprocessing finns på ResMed.com/downloads/masks. Symboler Följande symboler kan visas på produkten eller förpackningen: Näsmask med underliggande Apparatinställning – Kuddar mjukdel QuietAir-ventilöppning Storlek – Small Storlek – Medium Storlek – Small bred Se upp! Läs medföljande dokument. Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols.
  • Seite 57 Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
  • Seite 58: Tiltenkt Bruk

    Knappehull Maskeslange Tiltenkt bruk AirFit N30-nesemasken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positiv luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
  • Seite 59 Tilpasning av masken 1. Mens du holder puten vekk fra nesen, kontrollerer du at putene med indikatorer for venstre (L) og høyre (R) er vendt mot deg. Plasser puten under nesen. 2. Trekk hodestroppene over hodet ditt ved å holde den nedre stroppen og strekke den rundt bakhodet ditt.
  • Seite 60 Justere masken • Behagelig tilpasning sikres ved å justere de delte stroppene ved å spre dem fra hverandre for å løsne dem eller trekke dem nærmere hverandre for å stramme dem. • For å eliminere eventuelle maskelekkasjer justerer du hodestroppene ved å...
  • Seite 61 Demontere masken for rengjøring 1. Klem én side av puten, og trekk den vekk fra rammen. 2. Huk av hodeutstyret fra stabilisatoren ved å trekke i hetten for å åpne knappehullet. 3. Skyv hodeutstyret av enden på stabilisatoren. Rengjøre masken Alltid etter bruk: Pute Ukentlig: Hodeutstyr og ramme 1.
  • Seite 62 Sette masken sammen igjen 1. Med den grå siden av hodeutstyret vendt utover setter du hver ende av hodestroppene over stabilisatorene gjennom knappehullene. 2. Fest hodeutstyret ved å trekke knappehullene over enden på stabilisatorene. 3. Hold i maskerammen og strekk hodestroppene lett for å forsikre deg om at de er godt festet.
  • Seite 63 ADVARSEL • Fjern all emballasje før du begynner å bruke masken. • For å unngå å påvirke behandlingens sikkerhet og kvalitet, må maskeventilene holder rene for å beskytte mot gjenpusting. Sjekk ventilene med jevne mellomrom for å sjekke at de holdes rene, uskadd og fri for blokkeringer. •...
  • Seite 64: Tekniske Spesifikasjoner

    • Hodestroppene må ikke strykes, da materialet er varmesensitivt og vil bli skadet. Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer: For AirSense: Velg «Puter». Kompatible apparater: Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. Trykk-flow-kurve Trykk Flow...
  • Seite 65 Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for reprosessering på ResMed.com/downloads/masks. Symboler Følgende symboler kan finnes på produktet eller emballasjen: Nesestøttemaske Apparatinnstilling – Puter QuietAir-ventil Størrelse – small (liten) Størrelse – medium Størrelse – small wide (liten bred) Forsiktig, se medfølgende dokumenter Se symboloversikt på ResMed.com/symbols.
  • Seite 66 Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
  • Seite 67 Poistoilma-aukko Napinläpi Maskista lähtevä letku Käyttötarkoitus AirFit N30 -nenänalusmaski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Seite 68 Maskin sovittaminen 1. Pitele pehmikettä irti nenästä ja tarkista, että pehmikkeen kokomerkintä ja vasemman (L) ja oikean (R) puolen osoittimet ovat sinua kohti olevalla puolella. Aseta pehmike nenäsi alle. 2. Vedä pääremmit pääsi yli pitäen kiinni alahihnasta ja venyttäen pääremmit pään taakse. Ylähihnan tulee istua mukavasti päälaella. 3.
  • Seite 69 Maskin säätäminen • Jotta pääremmit istuisivat mukavasti, säädä kaksoishihnaa levittämällä sitä laajemmaksi löysätäksesi tai painamalla hihnaosia lähemmäksi toisiaan kiristääksesi pääremmejä. • Jos maski vuotaa, säädä pääremmiä vetämällä sitä soljen läpi. Säädä vain niin paljon, että maski tuntuu mukavalta ja tiiviiltä, mutta älä kiristä hihnoja liikaa.
  • Seite 70 Maskin purkaminen ennen puhdistamista 1. Purista pehmikettä yhdeltä reunalta ja vedä se pois rungosta. 2. Irrota pääremmit sivutuesta vetämällä päätytappia niin, että napinläpi tulee näkyviin. 3. Liu’uta pääremmit pois sivutuen päältä. Maskin puhdistaminen Jokaisen käytön jälkeen: Pehmike Kerran viikossa: Pääremmit ja runko-osa 1.
  • Seite 71 Maskin kokoaminen 1. Katso, että pääremmien harmaa puoli on ulospäin, ja laita pääremmien kummankin hihnan pää kiinni sivutukiin napinreikien läpi. 2. Kiinnitä pääremmit paikalleen vetämällä napinlävet sivutukien päiden ympäri. 3. Pidä kiinni maskin rungosta ja venytä pääremmejä hiukan varmistaaksesi, että ne ovat kunnolla kiinni. Varmista, etteivät pääremmien hihnat ole kiertyneet.
  • Seite 72 VAROITUS • Poista kaikki pakkausmateriaali ennen kuin alat käyttää maskia. • Jotta hoidon turvallisuus ja laatu eivät kärsisi, maskin poistoilma-aukot on pidettävä avoimina, jotta potilas ei joudu hengittämään uudelleen uloshengitysilmaa. Tarkista poistoilma-aukot säännöllisesti varmistaaksesi, että ne ovat puhtaat, ehjät ja ettei niissä...
  • Seite 73: Tekniset Tiedot

    • Älä silitä pääremmejä silitysraudalla, koska kuumuus vahingoittaa niiden materiaalia. Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense: Valitse ”Sierain”. Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Paine- ja ilmavirtauskäyrä Paine Ilmavirtaus (cm H (l/min) Hoitopaine: 4–20 cm H...
  • Seite 74 Säilytä maskia kuivassa paikassa suojattuna suoralta auringonvalolta. Hävittäminen Tämä maski ei sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita, ja se voidaan hävittää tavallisen talousjätteen tapaan. Maskin käsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 75 Koko – SW (pieni ja leveä) Huomio, perehdy mukana tulleisiin ohjeisiin. Katso symbolien selitykset osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Seite 76 Knaphul Maskerør Påtænkt anvendelse AirFit N30-næsevuggemaske er beregnet til at blive brugt af patienter, der vejer mere end 30 kg, og som har fået ordineret ikke-invasiv positivt luftvejstryk-terapi (PAP), såsom CPAP- eller bi-niveau-terapi. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Seite 77 Tilpasning af masken 1. Mens du holder puden væk fra din næse, skal du sørge for, at pudens størrelsesindikatorer venstre (L) og højre (R) vender mod dig. Anbring puden under næsen. 2. Træk hovedbeklædningsbåndene over dit hoved, ved at holde det nederste bånd og strække det bagover omkring dit hoved.
  • Seite 78 Justering af masken • For at opnå en behagelig pasform, skal du justere de todelte bånd ved at sprede dem fra hinanden for at løsne dem, eller trække dem tættere sammen for at stramme dem. • For at fikse ethvert maskebrud, skal du justere hovedbeklædningen ved at trække hovedbeklædningen gennem spændet.
  • Seite 79 Demontering af masken ved rengøring 1. Knap den ene side af puden af og træk den væk fra rammen. 2. Fjern hovedbeklædningen fra stabilisatoren ved at trække i endehætten, for at få knaphullet frem. 3. Skub hovedbeklædningen fra enden af stabilisatoren. Rengør masken Efter hver brug: Pude Ugentlig: Hovedbåndet og rammen...
  • Seite 80 Genmontering af masken 1. Med den grå side af hovedbeklædningen vendt ud, indsættes hver ende af hovedbeklædningsbåndet over stabilisatorerne gennem knaphullerne. 2. Fastgør hovedbeklædningen ved at trække i knaphullerne over enderne af stabilisatorerne. 3. Hold maskerammen, og stræk hovedbåndet let for at sikre, at det er forsvarligt fastgjort.
  • Seite 81 ADVARSEL • Fjern al emballage, inden du bruger masken • For ikke at påvirke behandlingens sikkerhed og kvalitet skal maskens udluftninger holdes frie for at beskytte mod genindånding. Kontrollér regelmæssigt udluftningshullerne for at sikre, at de holdes rene, fri for skader og fri for blokeringer •...
  • Seite 82: Tekniske Specifikationer

    • Hovedbåndet må ikke stryges, da materialet er varmefølsomt og vil blive beskadiget. Tekniske specifikationer Maskens indstillingsmuligheder: For AirSense: Vælg "Pillows". Kompatible apparater: For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. Kurve over trykflow Tryk Flow...
  • Seite 83 Sørg for, at masken er helt ren og tør, før den opbevares i længere tid. Opbevar masken på et tørt sted, hvor den ikke udsættes for direkte sollys. Bortskaffelse Denne maske indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes med husholdningsaffaldet. Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 84 Størrelse - medium Størrelse – small og bred Forsigtig - se de medfølgende dokumenter. Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Seite 85: Uso Indicado

    Tubos de la mascarilla Uso indicado La mascarilla nasal ultracompacta AirFit N30 está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya recetado un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), como, por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
  • Seite 86 Colocación de la mascarilla 1. Con la almohadilla alejada de la nariz, compruebe que la talla de esta y los indicadores de izquierda (L) y derecha (R) están mirando hacia usted. Coloque la almohadilla debajo de la nariz. 2. Tire de las correas del arnés y páselas por detrás de la cabeza mientras agarra la correa inferior y la estira para acomodarla en la parte posterior de la cabeza.
  • Seite 87 Ajuste de la mascarilla • Para que la mascarilla se ajuste de forma cómoda, use las correas superior e inferior del arnés: para aflojar la mascarilla, sepárelas y, para apretarla, acérquelas. • Para evitar fugas en la máscara, ajuste el arnés utilizando la hebilla. Ajuste solo lo suficiente para lograr un sellado cómodo sin apretarla demasiado.
  • Seite 88 Desmontaje de la mascarilla para limpiarla 1. Pellizque con firmeza un lado de la almohadilla y sepárela del armazón. 2. Tire del capuchón para desenganchar el arnés del estabilizador y destapar el ojal. 3. Deslice el arnés por el extremo del estabilizador. Limpieza de la mascarilla Después de cada uso: almohadilla Semanalmente: arnés y armazón...
  • Seite 89 Montaje de la mascarilla 1. Con el lado gris del arnés mirando hacia fuera, introduzca los extremos de la correa del arnés por los ojales para unirla al estabilizador. 2. Tire de los ojales hacia los extremos de los estabilizadores para fijar el arnés.
  • Seite 90 ADVERTENCIA • Retire todo el embalaje antes de usar la mascarilla. • Para que ni la seguridad ni la calidad del tratamiento resulten afectadas, los orificios de ventilación de la mascarilla deben estar despejados para que no haya reinspiración. Revise a menudo los orificios de ventilación para asegurarse de que están limpios y de que no presentan daños ni obstrucciones.
  • Seite 91 ADVERTENCIA • Siga en todo momento las instrucciones de limpieza y utilice un detergente líquido suave. Algunos productos de limpieza pueden dañar la mascarilla y sus componentes, afectar a su funcionamiento o dejar vapores residuales nocivos. No limpie la mascarilla en el lavavajillas ni en la lavadora. •...
  • Seite 92: Especificaciones Técnicas

    Opciones de configuración de la mascarilla. Para AirSense, seleccione "Almohadillas". Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Curva de flujo en función de la presión Presión Flujo...
  • Seite 93: Gestión De Residuos

    Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Seite 94: Utilização Prevista

    Tubagem da máscara Utilização prevista A máscara nasal ultracompacta AirFit N30 destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg a quem tenha sido prescrita terapia de pressão positiva nas vias aéreas (PAP) não invasiva, como a terapia CPAP ou bifásica.
  • Seite 95 Colocação da máscara 1. Mantendo a almofada afastada do nariz, certifique-se de que os indicadores de tamanho esquerdo (L) e direito (R) estão voltados para si. Coloque a almofada por baixo do nariz. 2. Puxe as faixas do arnês por cima da cabeça, segurando na faixa inferior e esticando-a à...
  • Seite 96 Ajuste da máscara • Para conseguir um encaixe confortável, ajuste as faixas repartidas, afastando-as de forma a afrouxar ou aproximando-as para apertar. • Para corrigir uma fuga da máscara, ajuste o arnês puxando-o pela fivela. Ajuste apenas o suficiente para criar uma vedação confortável mas sem apertar excessivamente.
  • Seite 97 Desmontagem da máscara para limpeza 1. Aperte firmemente um lado da almofada e afaste-a da armação. 2. Desencaixe o arnês do estabilizador puxando pela tampa para expor o orifício. 3. Deslize o arnês para fora da extremidade do estabilizador. Limpeza da máscara Após cada utilização: almofada Semanalmente: arnês e armação 1.
  • Seite 98 Remontagem da máscara 1. Com o lado cinzento do suporte para a máscara voltado para fora, insira cada extremidade da faixa do suporte nos estabilizadores através dos orifícios. 2. Fixe o arnês puxando os orifícios sobre as extremidades dos estabilizadores. 3.
  • Seite 99 AVISO • Retire todos os elementos de embalagem antes de utilizar a máscara. • Para não prejudicar a segurança e qualidade da terapia, os respiradouros da máscara têm ser mantidos desobstruídos de forma a impedir a reinalação. Examine regularmente os respiradouros para garantir que se mantêm limpos, sem danos e desobstruídos.
  • Seite 100: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Opções de configuração da máscara: para o AirSense: selecione "Almofadas". Dispositivos compatíveis: Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. Curva de pressão/fluxo Pressão Fluxo (cm H (l/min.)
  • Seite 101 Guarde a máscara num local seco, ao abrigo da luz solar direta. Eliminação Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser descartada juntamente com o lixo doméstico. Reprocessamento da máscara entre pacientes Reprocesse a máscara quando a utilizar em vários pacientes. As instruções de reprocessamento estão disponíveis em ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 102 Atenção, consulte os documentos anexos. Consulte o glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Seite 103: Určené Použití

    Knoflíková dírka Trubice masky Určené použití Nosní kolébková maska AirFit N30 je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití...
  • Seite 104 Nasazení masky 1. Podržte polštářek mimo nos a dbejte, aby indikátory velikosti polštářku, levé (L) a pravé (R) strany mířily směrem od vás. Polštářek umístěte pod nos. 2. Přetáhněte pásky náhlavní soupravy přes hlavu tak, že podržíte spodní pásek a natáhnete jej kolem zátylku. Horní pásek by se měl pohodlně usadit na temeni hlavy.
  • Seite 105 Seřízení masky • Aby maska pohodlně seděla, upravte dělené pásky roztažením od sebe pro uvolnění, nebo stažením k sobě pro utažení. • Na úpravu případných netěsností masky upravte náhlavní soupravu tak, že ji protáhnete přezkou. Pásky neutahujte příliš těsně a utáhněte je pouze do té...
  • Seite 106 Rozložení masky za účelem čištění 1. Pevně sevřete jednu stranu polštářku a stáhněte jej z rámečku. 2. Vyhákněte náhlavní soupravu ze stabilizátoru tak, že zatáhnete za koncový uzávěr, aby se objevila knoflíková dírka. 3. Stáhněte náhlavní soupravu z konce stabilizátoru. Čištění...
  • Seite 107 Pokud nejsou jednotlivé součásti masky na pohled čisté, čištění opakujte. Ujistěte se, že ventilační otvor je čistý a průchozí. Opětovné sestavení masky 1. Otočte náhlavní soupravu tak, aby šedá strana směřovala ven, a protáhněte oba konce pásky knoflíkovými dírkami přes stabilizátory. 2.
  • Seite 108 4. Vyrovnejte zářez v polštářku s výstupkem na rámečku masky. Pevně natáhněte jednu stranu polštářku na rámeček, pak to zopakujte na druhé straně. Zatáhněte dolů oba okraje polštářku na rámeček, aby byly dokonale rovné. VAROVÁNÍ • Před použitím masky odstraňte všechny obalové materiály. •...
  • Seite 109 VAROVÁNÍ • Prostudujte si uživatelskou příručku k přístroji CPAP nebo dvojúrovňovému přístroji, kde najdete informace o jeho nastavení a obsluze. • Při čištění vždy dodržujte pokyny a používejte pouze jemný tekutý čisticí prostředek. Některé čisticí prostředky mohou poškodit masku a její součásti, a snížit tak jejich funkčnost, nebo mohou zanechávat škodlivé...
  • Seite 110: Technické Specifikace

    Technické specifikace Možnosti nastavení masky: Pro AirSense: Zvolte možnost „Pillows“. Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku Tlak Průtok (cm H (l/min) Terapeutický tlak: 4 až 20 cm H Odpor: Naměřený...
  • Seite 111 Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci. Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Seite 112 Odpowietrznik Otwór Przewód maski Przeznaczenie Maska podnosowa AirFit N30 jest przeznaczona dla dorosłych pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych (PAP), taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa.
  • Seite 113 Zakładanie maski 1. Trzymając uszczelkę z dala od nosa, upewnić się, że oznaczenia rozmiaru uszczelki oraz strony lewej (L) i prawej (R) są skierowane w stronę użytkownika. Umieścić uszczelkę pod nosem. 2. Nałożyć paski części nagłownej na głowę, przytrzymując dolny pasek i naciągając go na tył...
  • Seite 114 Regulowanie maski • Aby maska była dobrze dopasowana i wygodna w noszeniu, należy wyregulować obie części paska. Rozsunięcie pasków powoduje ich poluzowanie, natomiast ich zbliżenie powoduje dociągnięcie. • W celu wyeliminowania jakichkolwiek nieszczelności maski należy wyregulować część nagłowną, dociągając ją na sprzączce. Paski należy naciągnąć...
  • Seite 115 Demontaż maski w celu czyszczenia 1. Mocno złapać dwoma palcami jedną stronę uszczelki i odciągnąć ją od ramki. 2. Odczepić część nagłowną od stabilizatora, ciągnąc za zatyczkę końcówki, aż widoczny będzie otwór. 3. Wysunąć część nagłowną z końca stabilizatora. Czyszczenie maski Po każdym użyciu: Uszczelka Co tydzień: Część...
  • Seite 116 Ponowny montaż maski 1. Odwrócić część nagłowną szarą stroną na zewnątrz i wprowadzić oba końce paska części nagłownej do stabilizatora przez otwory. 2. Zabezpieczyć część nagłowną, naciągając otwory na końce stabilizatora. 3. Trzymając za ramkę maski, lekko naciągnąć część nagłowną, aby upewnić...
  • Seite 117 OSTRZEŻENIE • Przed użyciem maski zdjąć całe opakowanie. • Aby uniknąć obniżenia bezpieczeństwa i jakości terapii, należy utrzymywać drożność odpowietrzników maski w celu zapobieżenia ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Regularnie sprawdzać odpowietrzniki, aby upewnić się, że są utrzymane w czystości, nieuszkodzone i drożne. •...
  • Seite 118 OSTRZEŻENIE • Właściwe ustawienia i zasady użytkowania urządzenia CPAP lub urządzenia do leczenia dwupoziomowego zostały przedstawione w instrukcji dołączonej do urządzenia. • Należy zawsze przestrzegać instrukcji czyszczenia i używać wyłącznie łagodnego, płynnego detergentu. Niektóre środki czyszczące mogą spowodować uszkodzenie maski, jej części lub przyczynić się do pogorszenia ich działania albo pozostawiać szkodliwe opary.
  • Seite 119: Dane Techniczne

    Dane techniczne Opcje ustawień maski: dla AirSense: wybrać „Pillows”. Urządzenia zgodne: Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Krzywa zależności ciśnienia i przepływu Ciśnienie Przepływ (l/min) (cm H Ciśnienie terapeutyczne: od 4 do 20 cm H Opór: Zmierzony spadek ciśnienia (znamionowy)
  • Seite 120 Rozmiar – mały, szeroki Przestroga – patrz dołączona dokumentacja. Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii. Polski...
  • Seite 121 ‫ﻛﺟﻡ‬ ‫ﻣﺧﺻﺹ ﻻﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ ﺍﻟﺫﻳﻥ ﻳﺯﻳﺩ ﻭﺯﻧﻬﻡ ﻋﻥ‬ ‫ﺍﻷﻧﻔﻳﺔ‬ ‫ﻗﻧﺎﻉ ﺍﻟﺣﺎﺿﻧﺔ‬ AirFit N30 ‫( ﻏﻳﺭ ﺍﻟﺑﺎﺿﻊ )ﺑﺩﻭﻥ ﺷﻖ ﺍﻟﺟﻠﺩ( ﻣﺛﻝ‬ ) ‫ﺻﻑ ﻟﻬﻡ ﻋﻼﺝ ﺿﻐﻁ ﺍﻟﻣﺟﺭﻯ ﺍﻟﻬﻭﺍﺋﻲ ﺍﻹﻳﺟﺎﺑﻲ‬ ‫ﻭﻭ‬ ‫)ﺿﻐﻁ ﺍﻟﻣﺟﺭﻯ ﺍﻟﻬﻭﺍﺋﻲ ﺍﻹﻳﺟﺎﺑﻲ ﺍﻟﻣﺳﺗﻣﺭ( ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﺛﻧﺎﺋﻲ ﺍﻟﻣﺳﺗﻭﻯ. ﻭﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻣﺧﺻﺹ‬...
  • Seite 122 ‫ﺗﺟﻬﻳﺯ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫( ﻳﻣﻳﻥ‬ )‫( ﻳﺳﺎﺭ ﻭ‬ ) ‫ﻳﻧﻣﺎ ﺗﻣﺳﻙ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﺑﻌﻳﺩﺍ ﻋﻥ ﺃﻧﻔﻙ، ﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺃﻥ ﻣﻘﺎﺱ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﻭﻋﻼﻣﺔ‬ ‫ﺑ‬ .‫ﺗﺣﺕ ﺃﻧﻔﻙ‬ ‫ﻳﺗﺟﻬﻭﻥ ﻧﺣﻭﻙ. ﺿﻊ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ‬ .‫ﺍﺳﺣﺏ ﺷﺭﻳﻁﻲ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻓﻭﻕ ﺭﺃﺳﻙ ﺑﻣﺳﻙ ﺍﻟﺷﺭﻳﻁ ﺍﻟﺳﻔﻠﻲ ﻭﻣﻁﻪ ﺣﻭﻝ ﻣﺅﺧﺭﺓ ﺭﺃﺳﻙ‬ .‫ﻳﺟﺏ...
  • Seite 123 ‫ﺿﺑﻁ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﺷﺭﻳﻁﻳﻥ ﺍﻟﻣﻧﻔﺻﻠﻳﻥ ﺑﺎﻟﻣﺑﺎﻋﺩﺓ ﺑﻳﻧﻬﻣﺎ ﻹﺭﺧﺎﺋﻬﻣﺎ ﺃﻭ ﺑﺟﺫﺑﻬﻣﺎ ﺃﻗﺭﺏ‬ ‫ﺗﺣﻘﻳﻖ ﺗﺟﻬﻳﺯ ﻣﺭﻳﺢ، ﺍﺿﺑﻁ‬ ‫ﻟ‬ • .‫ﻣﻥ ﺑﻌﺿﻬﻣﺎ ﻟﺗﺿﻳﻳﻘﻬﻣﺎ‬ ‫ﺻﻼﺡ ﺃﻱ ﺗﺳﺭﺏ ﻟﻠﻘﻧﺎﻉ، ﺍﺿﺑﻁ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺑﺳﺣﺏ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺧﻼﻝ ﺍﻹﺑﺯﻳﻡ. ﻭﺍﺿﺑﻁ‬ ‫ﻹ‬ • ‫ﻓﻘﻁ ﺑﻣﺎ ﻳﻛﻔﻲ ﻟﻣﻧﻊ ﺗﺳﺭﺏ ﻣﺭﻳﺢ ﻭﻻ ﺗﺿﻳﻘﻪ ﺑﺈﻓﺭﺍﻁ. ﻭﻗﺩ ﺗﺣﺗﺎﺝ ﺇﻟﻰ ﺿﺑﻁ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺣﻳﺙ‬ .‫ﺃﻧﻪ...
  • Seite 124 ‫ﺗﻔﻛﻳﻙ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻟﻠﺗﻧﻅﻳﻑ‬ .‫ﺿﻐﻁ ﺑﻘﻭﺓ ﺃﺣﺩ ﺟﺎﻧﺑﻲ ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ ﻭﺍﺳﺣﺑﻬﺎ ﺑﻌﻳﺩﺍ ﻋﻥ ﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ‫ﺍ‬ .‫ﻙ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺛﺑﺕ ﺑﺳﺣﺏ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﻁﺭﻑ ﻟﻛﺷﻑ ﺍﻟﻌﺭﻭﺓ‬ ‫ﻓ‬ .‫ﺍﺳﺣﺏ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻣﻥ ﻁﺭﻑ ﺍﻟﻣﺛﺑﺕ‬ ‫ﺗﻧﻅﻳﻑ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﻭﺳﺎﺩﺓ‬ :‫ﺑﻌﺩ ﻛﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ‬ ‫ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻭﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ‫ﺃ‬ :‫ﺳﺑﻭﻋﻳﺎ‬...
  • Seite 125 ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺟﻣﻳﻊ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻓﻭﻕ‬ ‫ﻊ ﺍﻟﻧﺎﺣﻳﺔ ﺍﻟﺭﻣﺎﺩﻳﺔ ﻟﻐﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻭﺟﻬﺗﻬﺎ ﻟﻠﺧﺎﺭﺝ، ﺃﺩﺧﻝ ﻛﻝ ﻁﺭﻑ ﻟﺷﺭﻳﻁ ﻏﻁﺎء‬ ‫ﻣ‬ .‫ﺍﻟﻣﺛﺑﺗﻳﻥ ﻣﻥ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺭﻭﺗﻳﻥ‬ .‫ﺛﺑﺕ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﺑﺳﺣﺏ ﺍﻟﻌﺭﻭﺗﻳﻥ ﻓﻭﻕ ﻁﺭﻓﻲ ﺍﻟﻣﺛﺑﺗﻳﻥ‬ ‫ﻳﻧﻣﺎ ﺗﻣﺳﻙ ﺇﻁﺎﺭ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ، ﻣﻁ ﻏﻁﺎء ﺍﻟﺭﺃﺱ ﻗﻠﻳﻼ ﻟﺿﻣﺎﻥ ﺇﺣﻛﺎﻡ ﺗﺭﻛﻳﺑﻪ. ﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺃﻥ ﺷﺭﻳﻁ‬ ‫ﺑ‬...
  • Seite 126 ‫ﺗﺣﺫﻳﺭ‬ ‫ﺃﺯﻝ ﺟﻣﻳﻊ ﻣﻭﺍﺩ ﺍﻟﺗﻐﻠﻳﻑ ﻗﺑﻝ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻡ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ • ‫ﻳﺔ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‫ﻟﺗﺟﻧﺏ ﺍﻟﺗﺄﺛﻳﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺳﻼﻣﺔ ﻭﺟﻭﺩﺓ ﺍﻟﻌﻼﺝ، ﻳﺟﺏ ﺍﻟﺣﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﻋﺩﻡ ﺍﻧﺳﺩﺍﺩ ﺛﻘﻭﺏ ﺗﻬﻭ‬ • ‫ﻟﻠﺣﻣﺎﻳﺔ ﻣﻥ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﻧﻔﺱ ﻫﻭﺍء ﺍﻟﺯﻓﻳﺭ. ﺍﻓﺣﺹ ﺛﻘﻭﺏ ﺍﻟﺗﻬﻭﻳﺔ ﺑﺎﻧﺗﻅﺎﻡ ﻟﻠﺗﺄﻛﺩ ﻣﻥ ﺍﻟﺣﻔﺎﻅ ﻋﻠﻳﻬﺎ‬ ‫ﻧﻅﻳﻔﺔ، ﻭﻏﻳﺭ ﺗﺎﻟﻔﺔ ﻭﺑﺩﻭﻥ ﺍﻧﺳﺩﺍﺩﺍﺕ‬ ‫ﺃﻭ...
  • Seite 127 ‫: ﺍﺧﺗﺭ‬ ‫ﻣﻥ ﺃﺟﻝ‬ :‫ﺧﻳﺎﺭﺍﺕ ﺇﻋﺩﺍﺩ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ‬ ‘Pillows’ AirSense ‫ﻟﻼﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﻬﺯﺓ ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ، ﺍﻧﻅﺭ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗﻭﺍﻓﻖ‬ :‫ﺍﻷﺟﻬﺯﺓ ﺍﻟﻣﺗﻭﺍﻓﻘﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ/ﺍﻷﺟﻬﺯﺓ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﺍﻟﺗﺩﻓﻖ‬ ‫ﻣﻧﺣﻧﻰ ﺍﻟﺿﻐﻁ‬ ‫ﺍﻟﺗﺩﻓﻖ‬ ‫ﺍﻟﺿﻐﻁ‬ (‫)ﺳﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎء‬ (‫)ﻟﺗﺭ/ﺩﻗﻳﻘﺔ‬ ‫ﺳﻡ ﻣﻥ ﺍﻟﻣﺎء‬ ‫ﺇﻟﻰ‬ :‫ﺍﻟﺿﻐﻁ ﺍﻟﻌﻼﺟﻲ‬...
  • Seite 128 .‫ﻻ ﻳﺣﺗﻭﻱ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﻣﻭﺍﺩ ﺧﻁﺭﺓ ﻭﻳﻣﻛﻥ ﺍﻟﺗﺧﻠﺹ ﻣﻧﻪ ﻣﻊ ﻧﻔﺎﻳﺎﺗﻙ ﺍﻟﻣﻧﺯﻟﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ‬ ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﺍﻟﻘﻧﺎﻉ ﺑﻳﻥ ﺍﻟﻣﺭﺿﻰ‬ ‫ﻘﻧﺎﻉ ﻋﻧﺩ ﺍﺳﺗﺧﺩﺍﻣﻪ ﺑﻳﻥ ﻣﺭﺿﻰ. ﺗﻭﺟﺩ ﺗﻌﻠﻳﻣﺎﺕ ﺍﻟﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻭﻗﻊ ﺍﻟﻭﻳﺏ‬ ‫ﺃﻋﺩ ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻟﺭﻣﻭﺯ‬ ‫ﺍ‬ :‫ﺍﻟﺭﻣﻭﺯ ﺍﻟﺗﺎﻟﻳﺔ ﻗﺩ ﺗﻅﻬﺭ ﻋﻠﻰ ﻣﻧﺗﺟﻙ ﺃﻭ ﻋﺑﻭﺗﻪ‬...
  • Seite 129 ‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‬ ‫ﻔﺎﺩﻩ ﺗﻭﺳﻁ ﺑﻳﻣﺎﺭﺍﻧﯽ ﺍﺳﺕ ﮐﻪ‬ ‫ﺍﺳﺗ‬ ‫ﺍی‬ ‫ﻫﺩﻑ ﺍﺯ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﻳﻧﯽ ﺩﺍﺭﺍی ﺳﻳﺳﺗﻡ ﺗﻌﻠﻳﻖ ﮔﻬﻭﺍﺭﻩ‬ AirFit N30 ‫ﻭﺯﻥ ﺑﺎﻻی‬ ‫( ﻭ ﻏﻳﺭ ﺗﻬﺎﺟﻣﯽ ﻣﺎﻧﻧﺩ‬ ) ‫ﺩﺍﺭﻧﺩ ﻭ ﺩﺭﻣﺎﻥ ﺑﺎ ﻓﺷﺎﺭ ﻫﻭﺍی ﻣﺛﺑﺕ‬ ‫ﮐﻳﻠﻭﮔﺭﻡ‬ ‫ﺷﺎﻥ ﺗﺟﻭﻳﺯ ﺷﺩﻩ ﺍﺳﺕ. ﻫﺩﻑ ﺍﺯ ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﻣﺟﺩﺩ ﺗﻭﺳﻁ‬...
  • Seite 130 QuietAir ‫ﻗﺎﺏ‬ ‫ﺑﺭﺍی ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﻣﺟﺩﺩ ﺗﻭﺳﻁ ﻳﮏ ﺑﻳﻣﺎﺭ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﻭ ﻣﺣﻳﻁ ﺳﺎﺯﻣﺎﻧﯽ/ﺑﻳﻣﺎﺭﺳﺗﺎﻥ‬ ‫ﺍﻳﻥ ﻗﺎﺏ‬ QuietAir .‫ﻁﺭﺍﺣﯽ ﺷﺩﻩ ﺍﺳﺕ‬ ‫ﻧﺻﺏ ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫( ﻭ‬ ) ‫ﮐﻧﻳﺩ، ﺍﻁﻣﻳﻧﺎﻥ ﺣﺎﺻﻝ ﮐﻧﻳﺩ ﮐﻪ ﻧﺷﺎﻧﮕﺭﻫﺎی ﭼپ‬ ‫ﮐﻪ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺑﻳﻧﯽ ﺩﻭﺭ ﻣﯽ‬ ‫ﻫﻧﮕﺎﻣﯽ‬ .‫ﺗﺎﻥ ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ‬ ‫ﺗﮏ...
  • Seite 131 ‫ﺗﻧﻅﻳﻡ ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫ﺷﺎﻥ ﺍﺯ ﻫﻡ ﺗﻧﻅﻳﻡ‬ ‫ﺑﺭﺍی ﺭﺳﻳﺩﻥ ﺑﻪ ﺗﻧﻅﻳﻡ ﻣﻧﺎﺳﺏ، ﺑﻧﺩﻫﺎی ﺩﻭﺗﮑﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭘﻬﻥ ﮐﺭﺩﻥ ﻭ ﺟﺩﺍ ﮐﺭﺩﻥ‬ • .‫ﮐﻧﻳﺩ ﺗﺎ ﺷﻝ ﺷﻭﻧﺩ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻫﻡ ﻧﺯﺩﻳﮏ ﮐﻧﻳﺩ ﺗﺎ ﺗﻧﮓ ﺷﻭﻧﺩ‬ ‫ﺑﺭﺍی ﺗﻧﻅﻳﻡ ﻭ ﺭﻓﻊ ﻫﺭ ﮔﻭﻧﻪ ﻧﺷﺗﯽ ﻣﺎﺳﮏ، ﺑﻧﺩ ﺳﺭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﮐﺷﻳﺩﻥ ﺑﻧﺩ ﺳﺭ ﺍﺯ ﻣﻳﺎﻥ ﺳﮕﮏ ﺗﻧﻅﻳﻡ‬ •...
  • Seite 132 ‫ﭘﻳﺎﺩﻩ ﮐﺭﺩﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺭﺍی ﺗﻣﻳﺯ ﮐﺭﺩﻥ ﺁﻥ‬ .‫ﻳﮏ ﻁﺭﻑ ﺑﺎﻟﺷﺗﮏ ﺭﺍ ﮐﺎﻣ ﻼ ً ﻣﺣﮑﻡ ﺑﮕﻳﺭﻳﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻗﺎﺏ ﺑﻳﺭﻭﻥ ﺑﮑﺷﻳﺩ‬ .‫ﺑﺎ ﮐﺷﻳﺩﻥ ﺩﺭﭘﻭﺵ ﺍﻧﺗﻬﺎﻳﯽ، ﭘﻭﺷﺵ ﺳﺭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﺛﺑﻳﺕ ﮐﻧﻧﺩﻩ ﺟﺩﺍ ﮐﻧﻳﺩ ﺗﺎ ﺩﮐﻣﻪ ﭘﺎﻳﻳﻥ ﭘﻳﺩﺍ ﺷﻭﺩ‬ .‫ﺭﺍ ﺑﻠﻐﺯﺍﻧﻳﺩ‬ ‫ﺍﺯ...
  • Seite 133 ‫ﻣﻭﻧﺗﺎژ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫ﺧﺎﮐﺳﺗﺭی ﺭﻧﮓ ﭘﻭﺷﺵ ﺳﺭ ﺭﻭ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺍﺳﺕ، ﻫﺭ ﺍﻧﺗﻬﺎی ﺑﻧﺩ ﭘﻭﺷﺵ ﺳﺭ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﻁﺭﻑ‬ .‫ﻫﺎ ﻭﺍﺭﺩ ﮐﻧﻳﺩ‬ ‫ﻫﺎ ﺍﺯ ﻣﻳﺎﻥ ﺳﻭﺭﺍﺥ‬ ‫ﮐﻧﻧﺩﻩ‬ ‫ﺭﻭی ﺗﺛﺑﻳﺕ‬ .‫ﻫﺎ ﻣﺣﮑﻡ ﮐﻧﻳﺩ‬ ‫ﻫﺎ ﺭﻭی ﺍﻧﺗﻬﺎی ﺗﺛﺑﻳﺕ ﮐﻧﻧﺩﻩ‬ ‫ﭘﻭﺷﺵ ﺳﺭ ﺭﺍ ﺑﺎ ﮐﺷﻳﺩﻥ ﺳﻭﺭﺍﺥ‬ ‫ﺍﻳﺩ،...
  • Seite 134 ‫ﻫﺷﺩﺍﺭ‬ ‫ﺍﺯ ﻣﺎﺳﮏ ﺍﺯ ﺟﻌﺑﻪ ﺧﺎﺭﺝ ﮐﻧﻳﺩ‬ ‫ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ‬ ‫ﺑﻧﺩی ﺷﺩﻩ ﺭﺍ ﻗﺑﻝ ﺍﺯ‬ ‫ﻫﻣﻪ ﻗﻁﻌﺎﺕ ﺑﺳﺗﻪ‬ • ‫ﺑﺭﺍی ﺟﻠﻭﮔﻳﺭی ﺍﺯ ﺗﺎﺛﻳﺭ ﮔﺫﺍﺷﺗﻥ ﺑﺭ ﺍﻳﻣﻧﯽ ﻭ ﮐﻳﻔﻳﺕ ﺩﺭﻣﺎﻥ، ﻣﺟﺭﺍی ﺗﻬﻭﻳﻪ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﺎﻳﺩ ﺗﻣﻳﺯ‬ • ‫ﺕ ﻧﻣﺎﻳﺩ. ﻣﺟﺭﺍی ﺗﻬﻭﻳﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻁﻭﺭ ﻣﻧﻅﻡ‬ ‫ﺑﺎﺷﺩ...
  • Seite 135 ‫ﻣﻳﺯﺍ‬ ‫ﺑﺭﺍی ﺗﻧﻅﻳﻡ‬ :‫ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫ﺗﻧﻅﻳﻡ‬ ‫ﻫﺎی‬ ‫ﮔﺯﻳﻧﻪ‬ ،‫ﻫﺎی ﺳﺎﺯﮔﺎﺭ ﺑﺭﺍی ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ‬ ‫ﺑﺭﺍی ﻣﺷﺎﻫﺩﻩ ﻓﻬﺭﺳﺕ ﮐﺎﻣﻠﯽ ﺍﺯ ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‬ :‫ﻫﺎی ﺳﺎﺯﮔﺎﺭ‬ ‫ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ‬ .‫ﻣﺷﺎﻫﺩﻩ ﮐﻧﻳﺩ‬ ResMed.com/downloads/mask ‫ﺩﺭ‬ ‫ﻓﻬﺭﺳﺕ ﺳﺎﺯﮔﺎﺭی ﻣﺎﺳﮏ/ﺩﺳﺗﮕﺎﻩ ﺭﺍ‬ ‫ﺟﺭﻳﺎﻥ‬ ‫ﻣﻧﺣﻧﯽ ﻓﺷﺎﺭ‬ ‫ﺟﺭﻳﺎﻥ‬ ‫ﻓﺷﺎﺭ‬ (‫)ﻟﻳﺗﺭ ﺩﺭ ﺩﻗﻳﻘﻪ‬ ‫ﻣﺗﺭ‬ ‫ﯽ‬ ‫)ﺳﺎﻧﺗ‬...
  • Seite 136 ‫ﭘﺭﺩﺍﺯﺵ ﻣﺟﺩﺩ ﻣﺎﺳﮏ ﺑﻳﻥ ﺑﻳﻣﺎﺭﺍﻥ‬ ‫ﻣﺟﺩﺩ ﺍ ً ﻣﻭﺭﺩ ﭘﺭﺩﺍﺯﺵ ﻗﺭﺍﺭ ﺩﻫﻳﺩ. ﺩﺳﺗﻭﺭﺍﻟﻌﻣﻝ‬ ‫ﻫﺎی‬ ‫ﺍﻳﻥ ﻣﺎﺳﮏ ﺭﺍ ﻫﻧﮕﺎﻡ ﺍﺳﺗﻔﺎﺩﻩ ﺑﻳﻥ ﺑﻳﻣﺎﺭﺍﻥ‬ .‫ﺩﺭ ﺩﺳﺗﺭﺱ ﻫﺳﺗﻧﺩ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﭘﺭﺩﺍﺯﺵ ﻣﺟﺩﺩ ﺩﺭ‬ ‫ﻧﻣﺎﺩﻫﺎ‬ :‫ﺑﻧﺩی ﺷﻣﺎ ﻅﺎﻫﺭ ﺷﻭﺩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻧﻣﺎﺩﻫﺎی ﺯﻳﺭ ﻣﻣﮑﻥ ﺍﺳﺕ ﺩﺭ ﻣﺣﺻﻭﻝ ﻳﺎ ﺑﺳﺗ‬...
  • Seite 137 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, QuietAir and AirSense are trademarks and/ or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2019 ResMed Pty Ltd. 638192/2 2019-10 ResMed.com...

Inhaltsverzeichnis