Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Infantino Zip Anleitung Seite 12

Inhaltsverzeichnis

Werbung

5.
Pull the webbing on the Back/Chest Strap to tighten. The Shoulder Straps should be wide and the
Back/Chest Strap should be straight across your back.
Tirez l'attache de la sangle du dos / de poitrine pour la serrer. Les bretelles doivent être larges et la
sangle du dos / de poitrine doit être droite à travers votre dos.
Ziehen Sie am herunterhängenden Ende des Rücken-/Brustgurts, um den Gurt festzuziehen. Die
Schultergurte sollten breit eingestellt sein und der Rücken-/Brustgurt sollte horizontal über Ihren Rücken
verlaufen.
Tire de la cincha en la Correa de la espalda/pecho para apretarla. Las Correas para el hombro
deberán quedar anchas y la Correa de la espalda/pecho deberá estar derecho a través de su espalda.
Trek aan de webbing op de rug-/borstriem om aan te spannen. De schouderriemen moeten breed zijn
en de rug-/borstriem moet zich recht over uw rug bevinden.
Puxe atira na correia das costas/peito para apertar. As Correias dos ombros devem ser largas e a
Correia das costas/peito deve passar direita pelas suas costas.
*NOTE: The height of the Back/Chest Strap can be adjusted by opening the Height Adjustment Snaps and sliding the
Back/Chest Strap to the desired height. Fasten all the Height Adjustment Snaps. The strap should lay in a comfortable
position on your upper back.
*REMARQUE: La hauteur de la sangle du dos / de poitrine peut être réglée en ouvrant les boutons-pressions de
réglage de la hauteur et en faisant glisser la sangle du dos / de poitrine à la hauteur désirée. Fixez tous les
boutons-pressions de réglage de la hauteur. La sangle doit être positionnée de façon à ce qu'elle soit confortable sur le
haut du dos.
*HINWEIS: Die Höhe des Rücken-/Brustgurts kann durch Öffnen der Höheneinstellvorrichtungen und Verschieben
des Rücken-/Brustgurts auf die gewünschte Höhe eingestellt werden. Befestigen Sie alle Höheneinstellvorrichtungen.
Der Gurt sollte in einer bequemen Position über Ihren oberen Rücken verlaufen.
*NOTA: La altura de la Correa de la espalda/pecho se puede ajustar abriendo los Broches de ajuste de la altura y
deslizando la Correa de la espalda/pecho a la altura deseada. Cierre todos los Broches de ajuste de la altura. La
correa debe quedar en posición cómoda en la parte superior de su espalda.
*MEDEDELING: De hoogte van de rug-/borstriem kan worden aangepast door de vastzetklemmen te openen en de
rug-/borstriem naar de gewenste hoogte te brengen. Maak alle vastzetklemmen opnieuw vast. De riem moet zich in een
comfortabele positie op uw bovenrug bevinden.
*NOTA: A altura da correia das costas/peito pode ser ajustada, ao abrir os encaixes de ajuste da altura e deslizar a
correia das costas/peito para a altura pretendida. Aperte todos os encaixes de ajuste da altura. A correia deve ficar
numa posição confortável na parte superior das suas costas.
6.
Fasten the Waist Belt around your waist and pull the Webbing to tighten.
Attachez la ceinture autour de votre taille et tirez l'attache pour serrer.
Schließen Sie den Hüftgurt und ziehen Sie am herunterhängenden Gurtende, um den Gurt zu
festzuziehen.
Cierre el Cinturón alrededor de su cintura y tire de la Cincha para ajustarlo.
Maak de heupriem rond uw middel vast en trek aan de webbing om aan te spannen.
Aperte o cinto da cintura em redor da sua cintura e puxe a tira para apertar.
*NOTE: People with longer torsos may find a higher belt position more comfortable (closer to the navel); shorter people may
wish to wear the belt more on the hips.
*REMARQUE: Les personnes ayant un torse plus long peuvent placer la ceinture dans une position plus élevée afin qu'elle
soit plus confortable (plus proche du nombril); Les personnes ayant un torse plus court peuvent préférer porter la ceinture
plus sur les hanches.
*HINWEIS: Menschen mit längerem Oberkörper finden unter Umständen eine höhere Gurtposition komfortabler (näher am
Nabel); kleinere Menschen tragen den Gurt unter Umständen lieber eher auf den Hüften.
*NOTA: Las personas de torso más alto podrían hallar más confortable llevar el cinturón en una posición más alta (más
cerca del ombligo); las personas de menor altura podrían encontrar más cómodo llevar el cinturón sobre las caderas.
*MEDEDELING: Mensen met een lange romp kunnen een hogere riempositie meer comfortabel vinden (dichter bij de
navel); kortere mensen kunnen het dragen van de riem meer op de heupen verkiezen.
*NOTA: As pessoas com um torso mais comprido podem achar uma posição do cinto mais alto mais confortável (mais
perto do umbigo); as pessoas mais baixas, podem querer utilizar o cinto mais perto das ancas.
*IMPORTANT! ALWAYS ensure that the waist belt fits securely against your body at all times without creating a gap.
*IMPORTANT! Assurez-vous TOUJOURS que la ceinture s'adapte bien à votre corps sans créer d'espace.
*WICHTIG! Stellen Sie IMMER sicher, dass der Hüftgurt jederzeit sicher an Ihrem Körper anliegt.
*¡IMPORTANTE! Compruebe SIEMPRE que el cinturón está bien fijado contra su cuerpo en todo momento y que no hay
huecos.
*BELANGRIJK! Zorg er ALTIJD voor dat de heupriem op elk moment strak tegen uw lichaam zit, zonder een open ruimte te
creëren.
*IMPORTANTE! Certifique-se SEMPRE que o cinto do peito fica devidamente preso contra o seu corpo sempre, sem criar
espaços.
Fasten the Side Closure Buckle on one side. You will hear a 'click' when the buckle is secure. This step
7.
will create a Leg Opening on the closed side.
Attachez la boucle de fermeture latérale sur un côté. Vous entendrez un déclic lorsque la boucle se
verrouillera. Cette étape créera une ouverture pour la jambe sur le côté fermé.
Schließen Sie die seitliche Schnalle auf einer Seite. Ein Klicken ist zu hören, wenn die Schnalle einrastet.
Dadurch entsteht eine Beinöffnung auf der anderen Seite.
Abroche la Hebilla del cierre lateral de un lado. Un sonido de clic indicará que la hebilla se ha cerrado.
Este paso creará una Abertura para la pierna en el lado cerrado.
Maak de zijdelingse gesp aan één kant vast. U hoort een klik wanneer de gesp stevig is vastgemaakt.
Deze stap creëert een beenopening op de gesloten kant.
Feche o fecho lateral de um lado. Irá ouvir um "clique" quando o fecho está bem fechado. Este passo vai
criar uma abertura da perna do lado fechado.
8.
With the carrier open on one side and the baby facing you, carefully slide the baby into the carrier by fitting
his/her leg through the Leg Opening on the closed side of the carrier.
Alors que le porte-bébé est ouvert d'un côté et que le bébé est tourné vers vous, faites glisser
délicatement le bébé dans le porte-bébé en insérant sa jambe dans l'ouverture pour la jambe sur le côté
fermé du porte-bébé.
Setzen Sie das Baby nun zu Ihnen gewandt von der offene Seite her vorsichtig in die Trage, indem Sie ein
Bein durch die Beinöffnung auf der geschlossenen Seite der Trage führen.
Con el portabebés abierto por un lado y el bebé de cara a usted, deslice al bebé con todo cuidado en el
portabebés colocando su pierna a través de la Abertura para la pierna del lado cerrado del portabebés.
Met de draagzak open aan één kant en de baby naar u gericht, schuif de baby voorzichtig in de draagzak
door zijn/haar been door de beenopening op de gesloten kant van de draagzak te steken.
Com o marsúpio aberto de lado e o bebé virado para si, deslize cuidadosamente o bebé para o marsúpio
ao inserir a sua perna pela abertura da perna do lado fechado do marsúpio.
12.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Verwandte Produkte für Infantino Zip

Inhaltsverzeichnis