• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not
INSTRUCTIONS
EN
Before using your camera, read
heat, disassemble or try to short them out.
these instructions carefully to ensure correct use.
• In case of abnormality or breakage, immediately
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
remove the batteries, but do not touch the inside and
Bitte lesen Sie
do not try to disassemble the camera.
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
• Do not look into the sun through the viewfinder!
gewährleisten.
FR
MODE D'EMPLOI
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu
Avant d'utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d'emploi pour garantir
machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen
une utilisation correcte.
wie z. B. eine Auslandsreise usw. verwendet wird.
INSTRUCCIONES
ES
Antes de utilizar su cámara,
WARNUNG
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen
uso correcto.
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
IT
ISTRUZIONI
• Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien
Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
• Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma
utilização correta.
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d'essai
avant d'utiliser votre appareil pour prendre
ІНСТРУКЦІЯ
UA
Перед початком експлуатації
d'importantes photos tel que pendant un voyage à
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції
l'étranger.
для гарантування правильного користування.
RU
àHCTPìKñàü èO
AVERTISSEMENT
• Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
ùKCèãìATAñàà
èepeÀ ÌaäaÎoÏ
ne les démontez pas et n'essayez pas de les court-circuiter.
íÍcÔÎyaÚaáËË BaåeÖo ÙoÚoaÔÔapaÚa ÇÌËÏaÚeÎëÌo
• En cas d'anomalie ou de panne, retirez
ÔpoäËÚaÈÚe ÀaÌÌêe ËÌcÚpyÍáËË ÀÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ
immédiatement les piles mais ne touchez pas l'intérieur
ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ.
de l'appareil et n'essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba
antes de utilizar la cámara para tomar fotografías
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
pellicola di prova.
Tel. 1-800 "O" CAMERA (622-6372)
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
smontarle o tentare di ricaricarle.
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
• In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
immediatamente le pile, ma non toccare nulla all'interno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
direttamente al sole attraverso il mirino!
Singapore 248373
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
antes de usar a máquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
ADVERTÊNCIA
• Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça,
desmonte ou tente provocar um curto circito nelas.
• Em caso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas não toque no interior
nem tente desmontar a máquina.
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
• Фірма Olympus радить Вам виконати пробну зйомку на
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
плівку перед використанням Вашого фотоапарату для
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
зйомок важливих фотознімків, як наприклад, під час
подорожі за кордон, медових місяців і т.д.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• Не кладіть використані батарейки у вогонь, не
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
нагрівайте, не розбирайте їх і не намагайтесь їх
marking.
коротко замкнути.
• У випадку ненормальної роботи або поломки негайно
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
вийміть батарейки, але не торкайтесь внутрішньої
89/336EWG erfüllt.
сторони батарейного відсіку і не намагайтесь розібрати
фотоапарат.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
• Не дивіться на сонце через видошукач!
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
• îËpÏa Olympus coÇeÚyeÚ BaÏ ÇêÔoÎÌËÚë ÔpoÄÌyï
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
céeÏÍy Ìa ÔÎeÌÍy ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ BaåeÖo
ÙoÚoaÔÔapaÚa ÀÎÓ cÌÓÚËÓ cepëeÁÌêx ÙoÚocÌËÏÍoÇ,
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
ÍaÍ ÌaÔpËÏep, ÔyÚeåecÚÇËÓ Áa ÖpaÌËáy, ÏeÀoÇêe
336/CEE per il marchio CE.
ÏecÓáê Ë Ú.À.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
èPEÑìèPEÜÑEHàE
relação a marca "CE".
• He ÇêÄpacêÇaÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÄaÚapeÈÍË Ç oÖoÌë Ë
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської
Ìe ÔêÚaÈÚecë ÁaÏÍÌyÚë Ëx ÌaÍopoÚÍo.
Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
• B cÎyäae ÌeÌopÏaÎëÌocÚË ËÎË ÔoÎoÏÍË ÌeÏeÀÎeÌÌo
yÀaÎËÚe ÄaÚapeÈÍË, Ìo Ìe ÚpoÖaÈÚe ÇÌyÚpeÌÌocÚë
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ
ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë paÁoÄpaÚë
EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo
ÙoÚoaÔÔapaÚ.
ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
• He cÏoÚpËÚe Ìa coÎÌáe äepeÁ ÇËÀoËcÍaÚeÎë!
CS0914-q
eukr01trip505_ct.p65
1
☆
☆
☆
Names of Parts
EN
!1 Strap eyelet
2. LCD panel
1. Camera body
!2 Green lamp
!9 Red-eye reduction Flash mode.
q Shutter release button
!3 Back cover
@0 Film wind/rewind mark
w Selftimer button
!4 Film window
@1 Fill-In mode
e Flash mode button
!5 Battery compartment cover
@2 Off (Flash Overriden) mode
r LCD panel
!6 Rewind switch
@3 Exposure counter
t AE light sensor
☆
!7 Tripod socket
@4 Selftimer mode
y Viewfinder
!8 Back cover release
@5 Battery check
u Red-eye reduction lamp/selftimer signal
☆
Smudges or dirt can cause blurred
Cautions in regard to batteries
i Flash
☆
pictures. Clean lens by wiping with a soft
• Observe the caution items listed on the battery.
o Lens
☆
cloth.
• Prepare spare batteries for long trips or shooting
!0 Lens barrier switch
in cold places.
DE
Beschreibung der
!0 Objektivschutzschieber Schalter
2. LCD-Feld
Bedienungselemente
!1 Ose für Trageriemen
!9 Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts"
!2 Blitzbereitschaftsanzeige
1. Kameragehäuse
@0 Filmtransport-/Rückspulmarke
!3 Rückwand
@1 Aufhellblitz-Modus
q Auslöser
!4 Filmfenster
w Selbstauslöser
@2 Aufhellblitz
e Blitzmodustaste
!5 Batteriefachdeckel
@3 Bildzählwerk
!6 Rückspulschalter
r LCD-Feld
@4 Selbstauslösermodus
t Belichtungsmesser
☆
!7 Stativgewinde
@5 Batterieprüfung
y Sucher
!8 Rückwandentriegelung
Batteriehinweise
u Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise
☆
Durch Verschmutzung kann es zu
Effekts"
beachten.
i Blitz
☆
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
• Für längere Reisen oder Fotografieren an kalten
o Objektiv
☆
Tuch sauberwischen.
Orten bitte Reservebatterien mitführen.
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l'appareil
!1 Oeillet de courroie
2. Écran à cristaux liquides (ACL)
!2 Indicateur de charge du flash
q Déclencheur
!9 Mode de flash avec réduction des yeux rouges
w Touche du retardateur
!3 Dos
@0 Rembobinage du film/repère de rembobinage
!4 Fenêtre du film
e Touche du mode de flash
@1 Mode d'activation forcée
r Écran à cristaux liquides (ACL)
!5 Couvercle du compartiment à piles
@2 Mode de Flash Off
!6 Commutateur de rebobinage
t Capteur de lumière AE
☆
@3 Compteur de vues
!7 Douille du trépied
y Viseur
@4 Mode de retardateur
!8 Bouton d'ouverture du dos
u Lampe de réduction des yeux rouges/
@5 Vérification des piles
Témoin du retardateur
☆
Les taches et la saleté risquent de rendre
Précautions relatives aux piles
i Flash
☆
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez-
• Observez les précautions indiquées sur les piles.
o Objectif
☆
le avec un chiffon doux.
• Lors d'un voyage ou d'une prise de vue dans un lieu
!0 Couvercle d'objectif commutateur
froid, prévoyez des piles de rechange.
ES
Nomenclatura
!1 Ojal para la correa
1. Cuerpo de la cámara
2. Panel LCD
!2 Indicador de carga del flash
q Botón disparador
!9 Modo de flash con reducción de ojos rojos
!3 Tapa posterior
w Botón del autodisparador
@0 Marca de bobinado/rebobinado de la película
!4 Ventanilla de la película
e Botón de modo de flash
@1 Modo de relleno
!5 Tapa del compartimiento de las pilas
r Panel LCD
@2 Modo de flash desactivado
!6 Interruptor de rebobinado
t Sensor de luz de AE
☆
@3 Contador de exposiciones
!7 Rosca para el trípode
y Visor
@4 Modo de autodisparador
!8 Desenganche de la tapa posterior
u lámpara de reducción de ojos rojos/
@5 Verificación de la pila
señal del autodisparador
☆
Precauciones sobre las pilas
La suciedad o el polvo puede causar fotos
i Flash
☆
• Por favor observe las precauciones indicadas para
borrosas. Límpie con un paño suave.
o Objetivo
☆
las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto para los
!0 Cubreobjetivo interruptor
viajes largos o la toma de fotos en lugares fríos.
!0 Copriobiettivo interruttore
IT
Nomi delle parti
2. Pannello LCD
!1 Occhiello per la cinghietta
!9 Modalità flash riduzione occhi rossi
1. Corpo macchina fotografica
!2 Indicatore dello stato di carica del flash
@0 Indicatore avvolgimento/svolgimento pellicola
q Tasto di scatto dell'otturatore
!3 Coperchio posteriore
@1 Modalità riempimento (fill-in)
w Tasto dell'autoscatto
!4 Finestrella della pellicola
@2 Flash spento
e Pulsante modalità flash
!5 Coperchio del vano pile
@3 Contatore fotogrammi
r Pannello LCD
!6 Tasto di riavvolgimento
@4 Modalità timer autoscatto
t Sensore luce EA (regolazione automatica
!7 Attacco del cavalletto
@5 Controllo batteria
☆
!8 Sgancio del coperchio posteriore
dell'esposizione)
y Mirino
Precauzioni riguardo le pile
☆
• Si raccomanda di osservare le raccomandazioni
u dispositivo riduzione occhi rossi/Segnale
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
per la sicurezza stampate sulle pile.
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
autoscatto
• Tenere pronte delle pile di riserva prima di un
i Flash
☆
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in
o Obiettivo
☆
posti freddi.
Descrição dos componentes
PT
1. Corpo da máquina
!1 Presilha para a alça
2. Painel LCD
!2 Indicação de carregamento do flash
q Botão do disparador do obturador
!9 Modo flash com redução de olhos vermelhos
!3 Tampa de trás
@0 Marca de bobinagem/rebobinagem do filme
w Botão do disparador automático
!4 Janela do filme
e Botão do modo flash
@1 Modo recarga
r Painel LCD
!5 Tampa do compartimento da pilha
@2 Modo flash desligado (off)
!6 Botão de rebobinagem
t Sensor de luz AE
☆
@3 Contador de exposições
y Visor
!7 Encaixe do tripé
@4 Modo do disparador automático
!8 Desengate da tampa de trás
u Lâmpada redutora de olhos vermelhos/
@5 Checagem da bateria
sinal do disparador automático
☆
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos
Cuidados em relação às pilhas
i Flash
☆
• Observe as precauções contidas na pilha.
embaçadas. Limpe com um pano macio.
o Objetiva
• Em caso de longas viagens ou quando for
☆
fotografar em locais frios, tenha sempre à mão
!0 Vedação da objetiva interruptor
pilhas sobressalentes.
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q
Кнопка звільнення затвору
!1
Вушко для ременя
2. Панель РКД
!9
w
Кнопка таймера самозапуску
!2
Індикатор зарядки спалаху
Режим спалаху зі зменшенням ефекту
e
Кнопка режиму спалаху
!3
Задня кришка
червоних очей
@0
r
Панель РКД
!4
Віконце плівки
Позначка перемотування плівки вперед/назад
@1
t
Сенсор освітлюваності при автоматичній
!5
Кришка батарейного відсіку
Режим примусового спалаху
@2
експозиції
☆
!6
Перемикач перемотування
Режим вимкненого спалаху
@3
y
Видошукач
!7
Гніздо для штативу
Лічильник кадрів
@4
u
Лампочка зменшення ефекту червоних
!8
Клямка задньої кришки
Режим таймера самозапуску
@5
очей/сигнал таймера самозапуску
Перевірка батарейки
☆
Плями або бруд можуть спричинити
i Спалах
☆
Застереження відносно батарейок
розмитість зображення. Очищуйте їх за
o Об'єктив
☆
• Дотримуйтесь пунктів застережень, перелічених на
допомогою протирання м'якою тканиною.
батарейці.
!0 Перемикач захисної кришки об'єктиву
• Підготуйте запасні батарейки для довгих подорожей
або для зйомок в холодних місцях.
RU
HaÁÇaÌËe äacÚeÈ
!0
ÂaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa oÄéeÍÚËÇa
2.
èaÌeÎë ÜKÑ
1. KopÔyc ÙoÚoaÔÔapaÚa
ÔepeÍÎïäaÚeÎë
!9
PeÊËÏ ÇcÔêåÍË c yÏeÌëåeÌËeÏ íÙÙeÍÚa
q
KÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa
!1
ìåÍo ÀÎÓ peÏÌÓ
ÍpacÌêx ÖÎaÁ
w
!2
àÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË
KÌoÔÍa ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
@0
ÂÌaÍ ÔepeÏoÚÍË ÔÎeÌÍË ÇÔepeÀ/ÌaÁaÀ
e
!3
KÌoÔÍa peÊËÏa ÇcÔêåÍË
ÂaÀÌÓÓ ÍpêåÍa
@1
PeÊËÏ ÔpËÌyÀËÚeÎëÌoÈ ÇcÔêåÍË
!4
r
èaÌeÎë ÜKÑ
OÍoåÍo ÔÎeÌÍË
@2
PeÊËÏ ÇêÍÎïäeÌÌoÈ ÇcÔêåÍË
t
CeÌcop ocÇeçeÌÌocÚË ÔpË
!5
KpêåÍa ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa
@3
CäeÚäËÍ íÍcÔoÁËáËË
aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ íÍcÔoÁËáËË
☆
!6
èepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË
@4
PeÊËÏ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
y
BËÀoËcÍaÚeÎë
!7
ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÚpeÌoÖË
@5
KoÌÚpoÎë ÄaÚapeË
u
!8
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx
OcÇoÄoÊÀeÌËe ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË
èpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚeÎëÌo ÄaÚapeeÍ
ÖÎaÁ/cËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
☆
CoxpaÌÓÈÚe ÇËÀoËcÍaÚeÎë äËcÚêÏ. ÉpÓÁë ËÎË
• CoÄÎïÀaÈÚe ÔyÌÍÚê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚeÈ,
i
BcÔêåÍa
☆
ÔêÎë ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ
ÔepeäËcÎeÌÌêe Ìa ÄaÚapeÈÍax.
o
OÄéeÍÚËÇ
☆
• èoÀÖoÚaÇÎËÇaÈÚe ÁaÔacÌêe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÀÎËÚeÎëÌêx
ÔoeÁÀoÍ ËÎË ÀÎÓ céeÏoÍ Ç xoÎoÀÌêx ÏecÚax.
1.
2.
Inserting the Batteries
Checking the Batteries
EN
EN
1. Open the battery compartment cover.
Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Insert the batteries, making sure that they are positioned
LCD panel
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
lights:
Battery is OK. You can shoot.
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• The indication goes out automatically
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
after 12 sec.
batteries cannot be used.
lights:
Battery power is low.
• When the camera is not to be used for an extended period,
remove the batteries to prevent damage due to possible
Replace the batteries.
battery leakage.
blinks:
Battery power is dead.
• Do not mix different types of batteries, or new and old
Picture cannot be taken.
batteries.
DE
Batterien einlegen
DE
Überprüfen der Batterien
1.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
2.
Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
Kamera einzuschalten. (q)
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
LCD-Feld
• Schliesen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
leuchtet: Batterie ist OK. Sie können aufnehmen.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
• Die Anzeige geht nach 12 Sekunden
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
automatisch aus.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
leuchtet: Die Batterieladung ist niedrig. Wechseln
Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
Sie die Batterien aus.
• Nicht unterschiedliche Fabrikate oder neue und alte Batterien
blinkt:
Die Batterien sind erschöpft. Sie können
zusammen einlegen.
nicht aufnehmen.
FR
Mise en place des piles
FR
Vérification des piles
1.
Ouvrir le compartiment à piles.
Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour mettre
2.
Insérez les piles en vous assurant qu'elles sont positionnées
l'appareil sous tension. (q)
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Écran ACL
Remarques:
s'allume: La pile est bonne. Vous pouvez prendre des photos.
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
• L'indication disparaît automatiquement
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
au bout de 12 secondes.
• Quand l'appareil ne doit pas être utilisé pendant une période
s'allume: La puissance des piles est faible.
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par
Remplacez les piles.
une éventuelle fuite d'électrolyte.
clignote: Les piles sont mortes. Vous ne pouvez pas
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve
avec une pile usée.
prendre de photos.
ES
Colocación de las pilas
ES
Verificación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la cámara (q).
2. Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
Panel LCD
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
se ilumina: La pila está bien. Se puede fotografiar.
Notas:
• La indicación se apagará
• Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
automáticamente después de 12
pilas de níquel hidrógeno.
segundos.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las
se ilumina: La energía de la pila está baja.
pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho
Cambie las pilas.
tiempo, extráigale las pilas.
parpadea: La energía de la pila está agotada. No
• No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
se puede fotografiar.
IT
Inserimento delle pile
IT
Controllo carica delle pile
1.
Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera. (q)
2.
Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
Pannello LCD
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
illuminato: Batteria OK. È possibile eseguire
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
riprese.
della batteria.
• L'indicazione si spegne
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
automaticamente dopo 12 secondi.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
illuminato: Carica batteria bassa. Sostituire le
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
batterie.
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
lampeggia: Batteria scarica. Impossibile eseguire
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
riprese.
Colocação das pilhas
Para verificar as pilhas
PT
PT
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
máquina fotográfica. (q)
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Feche a tampa traseira.
Notas:
Ilumina-sa: A bateria está bem. Pode tirar suas fotos.
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
• A indicação desaparece
níquel-hidrogênio.
automaticamente depois de 12
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por
segundos.
um longo período, para que não haja danos provocados
Ilumina-sa: A bateria está fraca. Deve ser substituída.
por um possível vazamento das mesmas.
pisca:
A bateria está descarregada. Não se
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
podem tirar fotos.
UA
Вставка батарейок
UA
Перевірка батарейок
1.
Відкрийте кришку батарейного відсіку.
Поверніть перемикач захисної кришки об'єктиву для
2.
Вставте батарейки, перевіривши вірність їхнього
вмикання фотоапарату. (q)
розташування. (Використовуйте дві лужні батарейки AA
Панель РКД
(LR6)).
висвітлюється: з батарейкою все гаразд. Ви
Примітки:
можете виконувати зйомку.
• Закрийте захисну кришку об'єктиву перед вставкою
батарейки.
• Iндикацiя згасне автоматично через 12
• Нікель-кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-
сек.
гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
висвітлюється: низький заряд батарейок. Замініть
• Якщо фотоапарат не буде використовуватись на протязі
батарейки.
довгого періоду часу, вийміть батарейки для відвернення
б
лимає: батарейки розрядилися. Зйомка
можливого пошкодження внаслідок протікання батарейок.
• Не змішуйте різні типи батарейок або нові та старі
зображення неможлива.
батарейки.
RU
BcÚaÇÍa ÄaÚapeeÍ
RU
èpoÇepÍa ÄaÚapeeÍ
1.
OÚÍpoÈÚe ÍpêåÍy ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa.
èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ
BcÚaÇëÚe ÄaÚapeÈÍË, ÔoÀÚÇepÀËÇ ÔpaÇËÎëÌocÚë
2.
ÇÍÎïäeÌËÓ ÙoÚoaÔÔapaÚa. (q)
ÔoÎÓpÌocÚË. (àcÔoÎëÁyÈÚe ÀÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË AA
(LR6))
èaÌeÎë ÜKÑ
èpËÏeäaÌËÓ:
ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ: ÄaÚapeÓ Ç ÔopÓÀÍe. Bê ÏoÊeÚe
• ÂaÍpoÈÚe oÖpaÌËäËÚeÎë oÄéeÍÚËÇa ÔepeÀ ycÚaÌoÇÍoÈ ÄaÚapeË.
ÇêÔoÎÌÓÚë céeÏÍy.
• HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë
•
àÌÀËÍaáËÓ ÔoÖacÌeÚ aÇÚoÏaÚËäecÍË äepeÁ
ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
12 ceÍ.
• KoÖÀa ÙoÚoaÔÔapaÚ Ìe ÄyÀeÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÀÎËÚeÎëÌêÈ
ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ: ÌËÁÍËÈ ÁapÓÀ ÄaÚapeË. ÂaÏeÌËÚe
ÔepËoÀ ÇpeÏeÌË, ÇêÌëÚe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ
ÇoÁÏoÊÌoÖo ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ËÁ-Áa ÔpoÚeäÍË ÄaÚapeeÍ.
ÄaÚapeË.
• He cÏeåËÇaÈÚe paÁÎËäÌêe ÚËÔê ÄaÚapeeÍ ËÎË ÌoÇêe Ë
ÏËÖaeÚ: ÄaÚapeÓ paÁpÓÀËÎacë. CéeÏÍa
cÚapêe ÄaÚapeÈÍË.
ËÁoÄpaÊeÌËÓ ÌeÇoÁÏoÊÌa.
5/15/02, 5:19 PM
1.
2.
3.
EN
Loading the Film
3. Close the back cover.
1. Open the back cover by sliding the back cover
The film will automatically advance to the first frame
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
and " " will appear in the exposure counter.
Notes:
flat.
• If the exposure counter does not advance, the film was
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
not loaded correctly. Open the back cover and reinsert
the film.
coding.
• Loading the film is only possible when the film is
• Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
inserted after the batteries have been inserted.
A.
DE
Einlegen des Films
3. Schließen Sie die Rückwand.
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwand-
Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert
Entriegelung nach oben schieben (q).
und „ " erscheint auf dem Bildzählwerk.
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
Hinweise:
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
ein.
• Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
• Laden des Films ist nur möglich, wenn der Film nach
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
dem Einlegen der Batterien eingelegt wird.
Positionierungsführungen überdeckt A.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d'ouverture
3. Refermez le dos de l'appareil.
Le film avance automatiquement à la première vue et
du dos vers le haut (q).
" " apparaît dans le compteur de vues.
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l'amorce du film est bien plate.
Remarques:
•
Si le compteur de vue n'avance pas, ouvrez le dos et
Remarques:
réinsérez le film.
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
•
Le chargement du film n'est possible que si vous
insérez le film alors que les piles sont déjà en place.
• Alignez l'amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu'il ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
ES
Carga de la película
3. Cierre la tapa posterior.
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
La película avanzará hasta el primer cuadro y " "
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
aparecerá en el contador de exposiciones.
película guía quede tensada.
Notas:
Notas:
• Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
• Utilice una película de color negativa con codificación
tapa posterior y reinserte la película.
DX de ISO 100, 200 o 400.
• La carga de la película sólo es posible cuando se
• Alineando la guía de la película con la marca,
inserta la película después de haber instalado las
posicione la película de manera que no se superponga
pilas.
con ninguna de las guías de posicionamiento A.
IT
Inserimento della Pellicola
3. Chiudere il coperchio posteriore.
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo
sgancio del coperchio posteriore all'insù (q).
fotogramma e nel contatore fotogrammi verrà
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
visualizzato il simbolo " ".
Note:
correttamente.
• Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e
Note:
reinserire la pellicola.
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
• Il caricamento della pellicola è possibile solo quando la
pellicola è stata inserita dopo l'inserimento delle batterie.
• Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola A.
Colocação do filme
PT
3. Feche a tampa traseira.
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
O filme avança automaticamente para o primeiro
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
quadro e " " aparece no contador de exposições.
Notas:
filme fique plana.
• Se o contador de exposições não avançar, abra a
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta
• O carregamento do filme só é possível quando ele
100, 200 ou 400.
tiver sido inserido depois que as baterias tiverem sido
• Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma
colocadas.
guia A.
UA
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку
3. Закрийте задню кришку.
задньої кришки вгору (q).
Плівка буде автоматично просовуватися вперед
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній
до першого кадру, а на лічильнику кадрів
кінець плівки розташований рівно.
з'явиться індикація " ".
Примітки:
Примітки:
• Використовуйте негативну кольорову DX-кодову
• Якщо лічильник кадрів не просувається вперед,
плівку ISO 100, 200 або 400.
відкрийте задню кришку і перезарядіть плівку.
• Сполучіть передній кінець плівки з позначкою,
• Заряджання плiвки можливе тiльки у випадку,
розташувавши плівку таким чином, щоб вона не
якщо плiвка вставлена пiсля того, як були
перекривала жодної з позиційних напрямних A.
вставленi батарейки.
RU
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË
1. OÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy, ÔepeÀÇËÌyÇ ÁaçeÎÍy
3. ÂaÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy.
ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË ÇÇepx (q).
èÎeÌÍa ÄyÀeÚ aÇÚoÏaÚËäecÍË ÔpoÀÇËÖaÚëcÓ
2. BcÚaÇëÚe ÔÎeÌÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÀÌËÈ
ÇÔepeÀ Ào ÔepÇoÖo ÍaÀpa, a Ìa cäeÚäËÍe
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË pacÔoÎoÊeÌ poÇÌo.
íÍcÔoÁËáËË ÔoÓÇËÚcÓ ËÌÀËÍaáËÓ " ".
èpËÏeäaÌËÓ:
èpËÏeäaÌËÓ:
• àcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÖaÚËÇÌyï áÇeÚÌyï ox-ÍoÀoÇyï
• EcÎË paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË Ìe ÔoÓÇÎÓeÚcÓ, oÚÍpoÈÚe
ÔÎeÌÍy ISO 100, 200 ËÎË 400.
ÁaÀÌïï ÍpêåÍy Ë ÔepeÁapÓÀËÚe ÔÎeÌÍy.
• CoÇÏecÚËÚe paÍopÀ ÔÎeÌÍË c ÏeÚÍoÈ,
• ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË ÇoÁÏoÊÌa ÚoÎëÍo Ç cÎyäae, ecÎË
pacÔoÎoÊËÇ ÔÎeÌÍy ÚaÍ, äÚoÄê oÌa Ìe
ÔÎeÌÍa ÇcÚaÇÎeÌa ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÄêÎË ÇcÚaÇÎeÌê
ÔepeÍpêÇaÎa ÌËÍaÍËe ÔoÁËáËË ÌaÔpaÇÎÓïçËx
ÄaÚapeÈÍË.
A.