Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Rev. 1 03/19
SMONTAGOMME
TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
REIFENMONTIERMASCHINE
DESMONTADORA
FT 26S
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
IT
UK
FR
D
ES

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Cormach FT 26S

  • Seite 1 SMONTAGOMME TYRE CHANGER DEMONTE-PNEUS REIFENMONTIERMASCHINE DESMONTADORA FT 26S Rev. 1 03/19 MANUALE USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO...
  • Seite 3 DECLARATION DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD Cormach S.r.l., Via A. Pignedoli, 2 – 42015 Correggio (RE) – Italy, Produttore della linea di SMONTAGOMME, mod. FT 26S Manufacturer of the range of TYRE CHANGER, mod. FT 26S Fabricant de la gamme de DEMONTE-PNEUS, mod. FT 26S Hersteller in der Linie der REIFENMONTIERGERAT, mod.
  • Seite 4 RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG CORMACH S.r.l. - Via A. Pignedoli, 2 - 42015 Correggio (RE) ITALY Dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité...
  • Seite 5 INDEX INHALT S O M M A R I O SOMMAIRE INDICE 1 - GENERALITA' 1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES 1 - ALLGEMEINES 1 - GENERALIDADES 2 - TECHNICAL DATA 2 - TECHNISCHE DATEN 2 - CARACTERISTICAS TECNICAS 2 - CARATTERISTICHE TECNICHE 2 - CARACTERIST.
  • Seite 6: General Information

    GENERAL INFORMATION GENERALITA' The FT 26S tyre changer has been specifically designed to Lo smontagomme FT 26S è una macchina realizzata per demount and mount truck, bus and commercial van tyres, with smontare e montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli rims from 14"...
  • Seite 7: Allgemeines

    ALLGEMEINES GENERALITES GENERALIDADES Le démonte-pneus FT 26S est une machine réalisée pour Die Reifenmontiermaschine FT 26S ist eine Maschine zum La desmontadora FT 26S es una máquina realizada para Demontieren und Montieren von LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen démonter et monter des pneumatiques de camions, autobus desmontar y montar neumáticos de camión y vehículos...
  • Seite 8 The FT 26S tyre changer has a number of safety devices Lo smontagomme FT 26S è dotato di una serie di designed to guarantee the utmost operator safety: dispositivi preposti a garantire la massima sicurezza per l'opera- tore : 1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside the 1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura dell'autocentrante swivel connector, see fig.
  • Seite 9: Sicherheitsvorrichtungen

    Le démonte-pneus FT 26S est doté d’une série de Die Reifenmontiermaschine FT 26S ist mit einer Reihe von La desmontadora FT 26S está dotada de una serie de dispositifs de sécurité pour garantir la sécurité maximale de Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein dispositivos l’opérateur:...
  • Seite 10 Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della Once the packing material has been removed, check the macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan- machine visually for any signs of damage. Keep the packing materials out of the reach of children as they neggiate.
  • Seite 11 Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement sichtbaren Schäden aufweist. integridad de la máquina controlando que no existan partes endommagées.
  • Seite 12 ALLACCIAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HOOK UP Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controlla- Before making any electric hook up, check to be certain that re attentamente che la tensione di rete corrisponda con quan- the mains voltage corresponds to that stamped on the voltage to riportato sul cartellino voltaggio (posizionato in prossimità...
  • Seite 13 RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUSS CONEXION ELECTRICA Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez atentamente que la tensión de red corresponda a la referida sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert attentivement que la tension du réseau d’alimentation en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de correspond à...
  • Seite 14 RAPPRESENTAZIONE DELLE PARTI FUNZIONALI 1 - Staffa di sollevamento 2 - Braccio porta autocentrante 3 - Autocentrante 4 - Pedana 8 - Manipolatore 9 - Interruttore a levetta 10 - Pedale a bilanciere 13 - Carrello 14 - Braccio porta utensile 15 - Leva aggancio braccio 17 - Disco stallonatore 18 - Utensile a becco...
  • Seite 15 REPRESENTACION DE REPRESENTATION DES DARSTELLUNG DER LAYOUT OF WICHTIGSTEN LAS PARTES PIECES FUNCTIONAL PARTS MASCHINENTEILE FONCTIONNELLES FUNCTIONALES 1 - Lifting bracket 1 - Anneau de levage 1 - Hebebügel 1 - Brida de elevación 2 - Self-centering chuck holding arm 2 - Bras porte-mandrin autocentrant 2 - Spannfuttertragearm 2 - Brazo porta-autocentrante...
  • Seite 16: Identificazione Segnali Di Pericolo

    IDENTIFICAZIONE SEGNALI DI PERICOLO ATTENZIONE: Nel caso le targhette di pericolo risultino illeggibili o siano state ri- mosse, sostituirle immediatamen- te. Non utilizzare lo smontagomme se mancante di una o più targhette di pericolo. Non interporre oggetti che ne ostruiscano la visione all'operato- r e .
  • Seite 17: Identifying Warning Signals

    IDENTIFICATION DES IDENTIFICACION DE KENNZEICHNUNG IDENTIFYING SIGNAUX DE SEÑALES DE PELIGRO DER WARNSIGNALE WARNING SIGNALS DANGER WARNING: ATTENTION: ATENCION ! ACHTUNG: Unreadable and missing warning Si les plaques signalétiques de En caso de que las tarjetas de Unleserlich gewordene oder labels must be replaced immedi- danger sont peu lisibles ou si elles peligro resulten ilegibles o hayan...
  • Seite 18: Correct Operation Checks

    The FT 26S tyre changer also has: Lever (15, Fig. D) to tip the tool carrier arm (14, Fig. 4) from its work Sullo smontagomme FT 26S sono inoltre presenti: to its non-working position and vice-versa.
  • Seite 19 NOTA: Todos los comandos de los pedales son extremada-mente wird. sensibles y permiten efectuar pequeños movimientos con la máxima Sur le démonte-pneus FT 26S sont aussi montés: HINWEIS: Alle Bedienungselemente auf dem Ständer sich sehr empfindlich precisión. Le levier (15, Fig. D) qui permet de basculer le bras porte-outil (14, und ermöglichen damit kleine Bewegungen mit großer Genauigkeit.
  • Seite 20 Agire quindi, prima di tutto, sulla leva (15, Fig. C) per ribaltare il First use lever (15, Fig. C) to tip the arm to this position. braccio in questa posizione. ATTENZIONE! CAUTION! Non tenere il viso vicino al braccio porta Do not move your face close to the tool utensili mentre lo si "sgancia"...
  • Seite 21 Avant toute chose agir sur le levier (15, Fig. C) pour basculer le der Werkzeugtragearm in der Position “außer Betrieb” stehen. Por tanto, antes de todo, accionar la palanca (5 Fig. C) para bras dans cette position. Dann zuerst den Hebel (15, Abb. C) betätigen, um den Arm in colocar el brazo en esta posición.
  • Seite 22 4) Verificare il buon funzionamento del circuito oleodinamico: 4) Check to be certain the hydraulic circuit is working correctly: - azionare l'interruttore (9, Fig. C) verso l'alto fino a che i bracci - move switch lever (9, Fig. C) towards the top until the spindle dell'autocentrante non siano completamente aperti.
  • Seite 23 4) Vérifier le bon fonctionnement du circuit hydrodynamique: 4) Den ordnungsgemäßen Betrieb des hydraulischen Kreislaufs 4) Verificar el correcto funcionamiento del circuito hidráulico: actionner l’interrupteur (9, Fig. C) vers le haut jusqu’à l’ouver- prüfen: - Accionar el interruptor (9, Fig. C) hacia arriba hasta que los ture totale des bras du mandrin.
  • Seite 24 The most convenient locking position on the rim may be se- che va scelta in base al tipo di cerchio, come esemplificato lected according to figs E/1 - E/2 - E/3 - E/4 - E/5 and E/6. nelle figure E/1-E/2-E/3-E/4-E/5-E/6. Si ricorda comunque che il bloccaggio sulla flangia centrale è...
  • Seite 25 au type de jante (voir les figures E/1 - E/2 - E/3 - E/4 - E/5 - E/6). betätigen, um das Spannfutter zu öffnen und die Felge von niente en base al tipo de llanta, como muestran los ejemplos innen in der günstigsten Position aufzuspannen, die aufgrund de las figuras E/1.
  • Seite 26 4) Operating from the mobile control centre, manoeuvre the 4) Agendo sul manipolatore posizionare la ruota in modo che wheel until the outside of the rim skims the bead-breaker disk il profilo esterno del cerchio sfiori il disco stallonatore (fig.F). ( f i g .
  • Seite 27 4) A l’aide du manipulateur placer la roue de manière à ce 4) Den Steuergriff betätigen, um das Rad so anzuordnen, daß 4) Accionando el manipulador posicionar la rueda de forma das Außenprofil der Felge gerade die Abdrückscheibe berührt que le bord extérieur de la jante effleure le disque détalonneur que el perfil exterior de la rueda roze el disco destalonador (Abb.
  • Seite 28 Lo smontaggio di pneumatici tubeless può avvenire in due Tubeless tyres can be demounted in two ways: modi: 1) Se la ruota non presenta difficoltà di smontaggio prosegui- 1) If the tyre is not difficult to demount, once the beads have re, dopo la stallonatura, spingendo con il disco been loosened, use the bead disk to push against the inside stallontore sul fianco interno del pneumatico fino a far uscire i...
  • Seite 29 Le démontage de pneumatique tubeless peut être réalisé de Die Demontage von schlauchlosen Reifen ist auf zwei Weisen El desmontaje de los neumáticos tubeless puede efectuarse deux manières: de dos modos: möglich: 1) Wen das Rad keine Schwierigkeiten hinsichtlich der 1) Si la rueda no presenta dificultades de desmontaje prose- 1) Si la roue ne présente pas de difficultés de démontage, guir como se indica a continuación: Tras el destalonado,...
  • Seite 30 Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. - Traslare l'utensile a becco in modo da portare il suo punto -Move the hook tool so that its red reference dot is about 3 cm inside the rim.
  • Seite 31 Se placer dans la position de travail B avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Colocarse con la columna de mandos en la colonnette mobile de commande. bringen. posición de trabajo B. - Déplacer l’outil de manière à mettre son point rouge de repère - Das Hakenwerkzeug so verfahren, bis daß...
  • Seite 32 Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position C. lavoro C. 6) Posizionare il disco stallonatore contro il secondo tallone del 6) Position the bead loosener disk against the second bead of pneumatico e ruotare l'autocentrante fino a portare la pinza the tyre and turn the spindle until the clip is at the low point (at nel punto più...
  • Seite 33 Se placer dans la position de travail C avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition Colocarse con la columna de mandos en la colonnette mobile de commande. C bringen. posición de trabajo C. 6) Die Abdrückscheibe gegen den zweiten Wulst des Reifens 6) Placer le disque détalonneur contre le deuxième talon du 6) Posicionar el disco destalonador contra el segundo talón pneumatique et tourner le mandrin en plaçant la pince dans...
  • Seite 34 MOUNTING WITH THE HOOKED TOOL MONTAGGIO CON UTENSILE A BECCO 1) Follow the steps described in points 1,2,3,4,5 for mounting 1) Procedere come descritto ai punti 1,2,3,4,5 del montaggio with the disk. con disco stallonatore. 2) Move the tool carrier arm to its non-working position. Move it 2) Portare il braccio portautensili in posizione di fuori lavoro;...
  • Seite 35 MONTAGE MIT DEM HAKENWERKZEUG MONTAGE AVEC L’OUTIL A DOIGT MONTAJE CON UTIL DE UNA 1) Procéder comme décrit aux points 1, 2, 3, 4, 5 du montage 1) Vorgehen, wie unter Punkt 1,2,3,4,5 der Montage mit der 1) Proceder como se ha descrito en los puntos 1, 2, 3, 4, 5 del avec le disque détalonneur.
  • Seite 36 TUBED WHEELS 13.3 RUOTE CON CAMERA D'ARIA 13.3 STALLONATURA BEAD BREAKING ATTENZIONE: Quando si sgonfia la ruota è necessario svitare la WARNING: Unscrew the bush which fixes the valve when de- ghiera che fissa la valvola in modo che, quest'ultima, rientran- flating the tyre so that the valve, coming in the inside of the rim, do all'interno del cerchio, non costituisca ostacolo durante la is not an obstacle during bead breaking.
  • Seite 37 RADER MIT SCHLAUCH 13.3 ROUES AVEC CHAMBRE A AIR 13.3 13.3 RUEDAS CON CAMARA DE AIRE DETALONNAGE ABDRUCKEN DESTALONADO ATTENTION: Lors du gonflage de la roue il faut dévisser la bague ACHTUNG: Wenn man die Luft auf dem Rad abläßt, muß man ATENCION: Cuándo se deshincha la rueda es necesario die Nutmutter losschrauben, die das Ventil befestigt, damit qui fixe la valve pour que cette dernière, en rentrant à...
  • Seite 38 Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position D. lavoro D. 10) Traslare il braccio portautensile sul lato interno della ruota, 10) Move the tool carrier arm to the inside plane of the tyre, ruotare l'utensile di 180°...
  • Seite 39 Se placer dans la position de travail D avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D Colocarse con la columna de mandos en la colonnette mobile de commande. bringen. posición de trabajo D. 10) Den Werkzeugtragearm auf die Radinnenseite verfahren, 10) Placer le bras porte-outil sur le côté...
  • Seite 40 5) Sollevare il cerchio con il pneumatico agganciato e ruotarlo 5) Lift the rim with the tyre hook to it and turn it anticlockwise in senso antiorario di 15-20 cm. Il pneumatico si posizionerà in about 15-20 cm. The tyre will be positioned tilted across the modo obliquo rispetto al cerchio.
  • Seite 41 5) Die Felge mit dem angehakten Reifen heben und 15-20 cm 5) Levantar la llanta con el neumático enganchado y girar el 5) Soulever la jante avec le pneumatique accroché et le tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre de 15-20 cm. Le im Gegenuhrzeigersinn verdrehen.
  • Seite 42 16) Turn the spindle until the valve is at the bottom (6 o’clock). 16) Ruotare l'autocentrante fino a portare la valvola in basso 17) Inflate the inner tube a little (until it has no folds) so as not to (ad ore 6). pinch it while mounting the second bead.
  • Seite 43 16) Girar el autocentrante hasta colocar la válvula en la parte 16) Tourner le mandrin pour placer la vanne en bas (à 6 heures). 16) Das Spannfutter verdrehen, bis das Ventil ganz unten (in der 6-Uhr-Stellung) steht. inferior (6 horas). 17) Gonfler légèrement la chambre à...
  • Seite 44 30) Move the platform to release the wheel from the spindle. 30) Traslare la pedana in modo da liberare la ruota dall'auto- 31) Remove the wheel. centrante. 31) Rimuovere la ruota. WHEELS WITH SPLIT RING 13.4 RUOTE CON CERCHIETTO 13.4 STALLONATURA E SMONTAGGIO BEAD BREAKING AND DEMOUNTING RUOTE CON CERCHIETTO A 3 PEZZI...
  • Seite 45 30) Déplacer la plate-forme de manière à libérer la roue du 30) Die Plattform muß so verfahren werden, daß das Rad vom 30) Trasladar la peana de forma que la rueda libre el autocen- mandrin. Spannfutter befreit wird. trante 31) Enlever la roue. 31) Das Rad entfernen.
  • Seite 46 Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. 14) Traslare verso l'esterno la pedana fino alla completa uscita 14) Move the platform towards the outside until the tyre is com- del pneumatico dal cerchio avendo cura di seguire la valvola pletely off the rim.
  • Seite 47 Se placer dans la position de travail B avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Colocarse con la columna de mandos en la colonnette mobile de commande. bringen. posición de trabajo B. 14) Déplacer la plate-forme vers l’extérieur pour sortir 14) Die Plattform nach außen verfahren, bis der Reifen sich ganz 14) Trasladar hacia el exterior la peana hasta la completa complètement le pneumatique de la jante en faisant attention...
  • Seite 48 12) Abbassare l'autocentrante fino a che il pneumatico non 12) Lower the spindle until the wheel is resting on the platform. 13) Move the platform towards the outside until the tyre to- appoggi sulla pedana. 13) Traslare la pedana verso l'esterno fino a sfilare il pneumati- gether with the split ring comes completely off the rim.
  • Seite 49 12) Abaisser le mandrin pour appuyer le pneumatique sur la plate- 12) Das Spannfutter senken, bis der Reifen auf der Plattform steht. 12) Bajar el autocentrante hasta que el neumático descanse 13) Die Plattform nach außen verfahren, bis der Reifen (mit dem forme.
  • Seite 50 Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. 3) Traslare la pedana mobile all'esterno in modo da poter farvi 3) Move the platform to be able to place the tyre on it. salire sopra il pneumatico.
  • Seite 51 Se placer dans la position de travail B avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Colocarse con la columna de mandos en la colonnette mobile de commande. bringen. posición de trabajo B. 3) Die bewegliche Plattform nach außen fahren, damit man 3) Déplacer la plate-forme mobile vers l’extérieur pour y faire 3) Trasladar la peana móvil al exterior para poner encima de monter le pneumatique.
  • Seite 52 Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. 3) Traslare la pedana mobile all'esterno in modo da poter farvi 3) Move the platform to be able to place the tyre on it. salire sopra il pneumatico.
  • Seite 53 Se placer dans la position de travail B avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Colocarse con la columna de mandos en la colonnette mobile de commande. bringen. posición de trabajo B. 3) Déplacer la plate-forme mobile vers l’extérieur pour y faire 3) Die bewegliche Plattform nach außen fahren, damit man 3) Trasladar la peana móvil al exterior para poner encima de monter le pneumatique.
  • Seite 54 Per il perfetto funzionamento e una maggiore durata del Vs. To ensure that this FT 26S tyre changer works perfectly over smontagomme FT 26S seguire attentamente le seguenti the years, carry out the routine maintenance schedule...
  • Seite 55 Für den einwandfreien Betrieb und eine längere Haltbarkeit Ihrer Para el perfecto funcionamiento y una mayor duración de la de votre démonte-pneus FT 26S suivre attentivement les Reifenmontiermaschine FT 26S sind die folgenden desmontadora FT 26S seguir atentamente las siguientes...
  • Seite 56 4) Controllare periodicamente il livello olio del riduttore che, travel, should not show the sight glass on the gear casing as completely empty. If necessary top up with Esso Spartan EP 320 con il braccio porta-autocentrante abbassato a fine corsa, non deve mai scoprire completamente la spia situata sul carter or similar oil (eg, Agip F1 REP 237, BP GRX P 320, Chevron Gear riduttore.
  • Seite 57 fin de course, ne doit jamais découvrir entièrement le témoin 4) Prüfen Sie regelmäßig den Ölstand im Getriebe, wenn der que, con el brazo porta-autocentrante bajado a fin recorrido, Spannfutterarm bis zum Anschlag gesenkt ist. Der Ölstand muß im placé sur le carter du réducteur. no debe nunca descubrir completamente el visor situado en Si nécessaire rajouter de l’huile ESSO SPARTAN EP 320 ou Schauglas auf dem Getriebegehäuse unter diesem Bedingungen...
  • Seite 58 WARNING! ATTENZIONE! Dispose of the used oil following the Smaltire l'olio usato secondo le leggi present legislation on the matter. vigenti. INCONVENIENTI / CAUSE / RIMEDI TROUBLE SHOOTING After having switched the general button on the Azionando l'interruttore generale posto, sulla centralina elettrica, la spia generale rimane spenta electric pack, the general warning light does not e nessun comando risulta funzionante.
  • Seite 59 ATTENTION! ACHTUNG: Zur Altölentsorgung die ATENCION! Eliminer l’huile usagée conformément aux geltenden gesetzlichen Bestimmungen Deshacerse del aceite usado según las lois en vigueur. beachten. leyes vigentes INCONVENIENTS / CAUSES /REMEDES FEHLERSUCHE PROBLEMAS / CAUSAS / REMEDIOS Beim Betätigen des Hauptschalters auf der En actionnant l’interrupteur général de la centrale Accionando el interruptor general colocado en la électrique le témoin général reste éteint et aucune...
  • Seite 60: Moving The Machine

    MOVING THE MACHINE Lo smontagomme FT 26S dispone di una staffa (1, Fig. A) The FT 26S tyre changer has got a fork (1, Fig. A) which has appositamente sistemata per effettuare la movimentazione della been positionned there on purpose for moving the ma- chine.
  • Seite 61 16 BEWENGEN DER MASCHINE Le démonte-pneus FT 26S dispose d’un anneau (1, Fig. La desmontadora FT 26S dispone de un estribo (1, Fig. A) Die Reifenmontiermaschine FT 26S st mit einem Bügel (1, Abb. A) A) prévu pour effectuer la manutention de la machine.
  • Seite 62: Data On Serial Plate

    10- Year 10- Anno di costruzione ACCESSORI ACCESSORIES ATTENZIONE : Gli accessori CORMACH vengono sempre forniti ATTENTION: All CORMACH accessories are always supplied com- completi di istruzione per l'eventuale montaggio ed il corretto plete with installation and operating instructions. utilizzo. Gli accessori disponibili, a richiesta, per lo smontagom-me...
  • Seite 63 ACCESORIOS ATENCION : Los accesorios CORMACH vienen siempre ACHTUNG: Alle CORMACH-Zubehörteile werden mit ATTENTION: Les accessoires CORMACH sont toujours livrés avec acompañados de instrucciones para eventual montaje y les instructions de montage et d’utilisation. beigepackter Anleitung für die etwaige Montage und den correcta utilización.
  • Seite 64 Schema Elettrico / Electrical diagram / Schéma électrique / Schaltplan / Esquema electrico...
  • Seite 65 Schema idraulico / Hydraulic scheme/ Schéma hydraulique / Hydraulikschema / Esquema hidráulico...
  • Seite 66 Cormach s.r.l. Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications à ce manuel sans préavis Cormach s.r.l. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an den Produkten machen, um sie zu verbessern Cormach s.r.l. Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an diesem Handbuch ohne Vorankündingung vorzunehmen Cormach s.r.l.
  • Seite 68 CORMACH S.r.l. via A. Pignedoli, 2 42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel. +39 0522 631274 - Fax +39 0522 631284 e-mail: cormach@cormachsrl.com www.cormachsrl.com ...

Inhaltsverzeichnis