Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
ResMed AirFit F30i Handbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für AirFit F30i:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 10
USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Español
Português
Česky
Polski
Ελληνικά
Türkçe
‫العربية‬
Device setting
Full face

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed AirFit F30i

  • Seite 1 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski Ελληνικά Türkçe ‫العربية‬ USER GUIDE Device setting Full face...
  • Seite 2: Intended Use

    Upper headgear strap Intended Use The AirFit F30i mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi-patient re-use in the hospital/institutional environment.
  • Seite 3: Contraindications

    Contraindications Use of masks with magnetic components is contraindicated in patients with the following pre-existing conditions: • a metallic hemostatic clip implanted in your head to repair an aneurysm • metallic splinters in one or both eyes. Before using your mask Remove all packaging and inspect each mask component for visible deterioration.
  • Seite 4 3. Twist and pull both magnetic clips away from the frame connectors. 4. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear and frame over your head.
  • Seite 5 Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the mask elbow. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull from the frame. Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps.
  • Seite 6 Repeat on the other side. 2. Attach the elbow to the top of the frame until it clicks. 3. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
  • Seite 7 WARNING • The mask must be used under qualified supervision for patients who are unable to remove the mask by themselves. The mask may not be suitable for those prone to aspiration. • The mask should not be used unless the device is turned on. Once the mask is fitted, ensure the device is blowing air to reduce risk of rebreathing exhaled air.
  • Seite 8: Technical Specifications

    Mask setting options: For AirSense, AirCurve or S9: Select 'Full Face'. Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. SmartStop may not operate effectively when using this mask with some CPAP or bi-level devices.
  • Seite 9 Cushion size - wide latex Caution, consult accompanying documents. See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union.
  • Seite 10 DEUTSCH Vielen Dank, dass Sie sich für die AirFit ™ F30i Full Face Maske entschieden haben. Diese Maske verwendet ein Maskenkissen, das unter der Nase und um den Mund herum abdichtet, sowie einen Maskenrahmen mit einen Schlauchanschluss über dem Kopf. Um das Einatmen frischer Luft zu ermöglichen, weist diese Maske Luftauslassöffnungen im Maskenkissen und Kniestück sowie Ventile im Maskenrahmen auf.
  • Seite 11: Hinweis Für Blinde Und Sehbehinderte Anwender

    Verwendungszweck Die AirFit F30i ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP- Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
  • Seite 12: Maske Anlegen

    Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen ResMed Ansprechpartner. Hinweis: Lebensdauer: Sofern dieses Maskensystem bestimmungsgemäß verwendet und täglich gereinigt und gepflegt wird, beträgt die minimale Nutzungsdauer 90 Tage. Eine weitergehende Nutzung ist von einigen Faktoren abhängig: Pflege, Nutzungsintensität und Umweltbedingungen.
  • Seite 13 4. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband und den Maskenrahmen über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen.
  • Seite 14: Auseinanderbau Der Maske Vor Der Reinigung

    Auswahl der Maske Verwenden Sie die Anpassungsschablone, um die richtige Größe des Maskenkissens auszuwählen. Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach hinten fällt oder zu nah an den Ohren sitzt, probieren Sie einen kleineren Rahmen aus. Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach vorne fällt oder zu nah an den Augen sitzt, probieren Sie einen größeren Rahmen aus.
  • Seite 15: Reinigung Der Maske

    Reinigung der Maske Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf wie Brüche oder Risse, muss es entsorgt und durch ein neues ersetzt werden. Nach jeder Verwendung: Maskenkissen Wöchentlich: Kopfband, Maskenrahmen und Kniestück 1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein.
  • Seite 16 3. Führen Sie die oberen Kopfbänder von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. Hinweis: Sollte sich der Kniestückring lösen, bringen Sie ihn wieder oben am Maskenrahmen an.
  • Seite 17: Technische Daten

    Maskeneinstelloptionen: Für AirSense, AirCurve oder S9: Wählen Sie "Full Face" aus. Kompatible Geräte: Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Die SmartStop-Funktion wird evtl. beeinträchtigt, wenn diese Maske mit bestimmten CPAP- oder BiLevel-Geräten verwendet wird.
  • Seite 18 Therapiedruck: 4 bis 30 cm H Totraumvolumen Maskenkissen – Small Wide: 129 mL Kniestück: 17 mL Maskenkissen – Small: 122 mL Maskenrahmen – Small: 97 mL Maskenkissen – Medium: 127 mL Maskenrahmen – Standard: 101 mL Maskenkissen – Wide: 150 mL Maskenrahmen –...
  • Seite 19 Internationale Kommission für den Schutz vor nichtionisierender Strahlung (International Commission on Non-Ionizing Radiation Protection – ICNIRP) Die in dieser Maske verwendeten Magneten entsprechen den ICNIRP-Richtlinien für den allgemeinen öffentlichen Gebrauch. Lebensdauer: Die Lebensdauer des Maskensystems hängt von der Nutzungsintensität, der Wartung und den Umgebungsbedingungen ab, unter denen die Maske verwendet und gelagert wird.
  • Seite 20: Maskenkomponenten Und Artikelnummern

    Aufbewahrung Vor Verwendung durch einen neuen Patienten sollte die Maske aufbereitet werden. Anleitungen zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen ResMed-Ansprechpartner. Entsorgung Die Maske enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
  • Seite 21: Gewährleistung

    Achtung: Begleitpapiere beachten! Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Seite 22: Usage Prévu

    Sangle supérieure du harnais Usage prévu Le masque AirFit F30i est destiné aux patients de plus de 30 kg à qui un traitement par pression positive non invasif, comme un traitement par PPC ou à deux niveaux de pression, a été prescrit. Le masque est prévu pour un usage multiple par un seul patient à...
  • Seite 23: Contre-Indications

    Contre-indications L’utilisation de masques avec des composants magnétiques est contre- indiquée chez les patients présentant les pathologies ou états pré- existants suivants : • dispositif hémostatique métallique implanté dans le crâne suite à un anévrisme, • présence d’éclats métalliques dans un œil ou les deux yeux. Avant d’utiliser votre masque Retirez tous les emballages et vérifiez visuellement l’état de chaque composant du masque.
  • Seite 24 3. Tournez les clips magnétiques et détachez-les des connecteurs de l’entourage rigide. 4. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu’elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais et l’entourage rigide par- dessus votre tête.
  • Seite 25 Détermination de la taille du masque Utilisez le gabarit pour vous aider à choisir la taille de bulle adaptée. Si l’entourage rigide du masque est placé trop à l’arrière de votre tête ou trop près de vos oreilles, essayez un entourage rigide plus petit. Si l’entourage rigide du masque est placé...
  • Seite 26 2. Attachez le coude à la partie supérieure de l’entourage rigide jusqu’à ce qu’il soit bien enclenché. 3. Avec le logo ResMed dirigé vers l’extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l’entourage rigide, de l’intérieur vers l’extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer.
  • Seite 27 AVERTISSEMENT • Des aimants sont utilisés dans les sangles inférieures du harnais et dans l’entourage rigide du masque. Vérifier que le harnais et l’entourage rigide sont maintenus à une distance minimale de 50 mm de tout implant médical actif (par ex. un pacemaker ou un défibrillateur) afin d’éviter les effets possibles des champs magnétiques localisés.
  • Seite 28: Caractéristiques Techniques

    Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
  • Seite 29 Ce masque ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères. Retraitement du masque entre les patients Ce masque doit être retraité avant d’être utilisé par un autre patient. Les instructions de retraitement sont disponibles sur ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 30 Attention, veuillez consulter la documentation jointe Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Seite 31: Uso Previsto

    Uso previsto La maschera AirFit F30i è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva, a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Seite 32 Controindicazioni L’uso di maschere contenenti componenti magnetici è controindicato per i pazienti che presentano le seguenti patologie pregresse: • impianto di clip emostatica metallica nel cranio in seguito ad aneurisma; • frammenti metallici in uno o entrambi gli occhi. Prima di utilizzare la maschera Rimuovere tutti gli imballaggi e accertarsi che nessuno dei componenti della maschera presenti segni visibili di deterioramento.
  • Seite 33 3. Ruotare e tirare entrambi i fermagli magnetici dai raccordi del telaio. 4. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul copricapo rivolto verso l'alto, infilare il copricapo e il telaio sulla testa.
  • Seite 34 Smontaggio della maschera per la pulizia Se la maschera è collegata all'apparecchio, scollegare il circuito respiratorio dell'apparecchio dal gomito della maschera. 1. Allentare le linguette di fissaggio sulle cinghie superiori del copricapo e separare dal telaio. Tenere i fermagli magnetici attaccati alle cinghie inferiori del copricapo.
  • Seite 35 2. Fissare il gomito alla parte superiore del telaio fino ad avere udito lo scatto di posizionamento. 3. Tenendo il logo ResMed rivolto all'infuori e verso l'alto, inserire le cinghie superiori del copricapo nel telaio dall'interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle.
  • Seite 36 AVVERTENZA • La maschera non è adatta per i pazienti che necessitano di ventilazione per il supporto vitale. • Pulire regolarmente la maschera e i relativi componenti per mantenerne la qualità e impedire il proliferare di germi che possono influire negativamente sulla salute. •...
  • Seite 37: Specifiche Tecniche

    Face'. Apparecchi compatibili: Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. La funzione SmartStop potrebbe non funzionare in modo efficace quando si usa la maschera insieme ad alcuni apparecchi CPAP o bilevel...
  • Seite 38 Telaio Large Misura del cuscinetto – Small Misura del cuscinetto – Small Misura del cuscinetto – Medium Wide Enthält kein Latex aus Misura del cuscinetto – Wide Naturkautschuk Attenzione, consultare la documentazione allegata. Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols.
  • Seite 39 Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea. Italiano...
  • Seite 40: Beoogd Gebruik

    Zijknop Bovenste hoofdband Beoogd gebruik Het AirFit F30i-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door...
  • Seite 41: Contra-Indicaties

    Contra-indicaties Het gebruik van maskers met magnetische onderdelen is gecontra- indiceerd voor patiënten met de volgende reeds bestaande aandoeningen: • er is een metalen hemostatische clip in uw hoofd geïmplanteerd voor het herstellen van een aneurysma • metaalsplinters in één of beide ogen. Voordat u uw masker gebruikt Verwijder al het verpakkingsmateriaal en controleer elk maskeronderdeel op zichtbare beschadiging.
  • Seite 42 4. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek het hoofdstel en het frame over uw hoofd, met het ResMed-logo op het hoofdstel naar boven. 5. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de magnetische klemmen aan de frameconnectors.
  • Seite 43 Maat van het masker bepalen Gebruik de pasmal als hulpmiddel om het juiste formaat van het kussentje te kiezen. Als het maskerframe achterover valt op uw hoofd of te dicht bij uw oren zit, probeer dan een kleinere framemaat. Als het masker voorover valt op uw hoofd of te dicht bij uw ogen zit, probeer dan een grotere framemaat.
  • Seite 44 3. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken. NB: Als de bochtring loskomt, moet u hem opnieuw in de bovenkant van het frame plaatsen.
  • Seite 45 WAARSCHUWING • Er worden magneten gebruikt in de onderste hoofdbanden en het frame van het masker. Zorg dat het hoofdstel en het frame zich minstens 50 mm van elk actief medisch implantaat (bijv. pacemaker of defibrillator) bevinden om mogelijke effecten door plaatselijke magnetische velden te voorkomen.
  • Seite 46: Technische Specificaties

    Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Als dit masker met bepaalde CPAP- of bilevel-apparaten gebruikt wordt, kan het zijn dat SmartStop niet effectief werkt.
  • Seite 47 Dit masker bevat geen schadelijke stoffen en kan met het normale huishoudafval worden verwijderd. Masker gereedmaken voor volgende patiënt Maak dit masker opnieuw gereed als u het voor verschillende patiënten gebruikt. Instructies voor opnieuw gereed maken zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks.
  • Seite 48 Niet met latex van natuurlijk Formaat kussentje - breed rubber gemaakt Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten. Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t.
  • Seite 49: Avsedd Användning

    Sidoknapp Övre huvudbandsrem Avsedd användning Masken AirFit F30i är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP eller bilevelbehandling. Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö.
  • Seite 50 Kontraindikationer Användning av masker med magnetiska komponenter kontraindikeras för patienter med följande befintliga tillstånd: • hemostatiska metallclips som implanterats i huvudet för att åtgärda ett aneurysm • metallflisor i ett eller båda ögonen. Innan du använder masken Avlägsna all förpackning och inspektera alla maskkomponenter för tecken på...
  • Seite 51 3. Vrid och dra bort bägge magnetspännena från ramfästena. 4. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet och ramen över huvudet. 5. För ner de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst magnetspännena på...
  • Seite 52 Ta isär masken för rengöring Koppla bort apparatens luftslang från knäröret om masken är ansluten till din apparat. 1. Lösgör fästflikarna på de övre huvudbandsremmarna och lossa från ramen. Låt magnetspännena sitta kvar på de nedre huvudbandsremmarna. 2. Tryck på knärörets sidoknappar och lossa det från ramen. 3.
  • Seite 53 2. Fäst knäröret ovanpå ramen genom att trycka ner det tills du hör ett klick. 3. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
  • Seite 54: Var Försiktig

    VARNING • Rengör mask och komponenter regelbundet för att bibehålla dess höga kvalitet och motverka bakterietillväxt vilket kan ha menlig påverkan på din hälsa. • Utbildad vårdpersonal måste övervaka användningen av masken för patienter som inte själva kan ta bort masken. Masken är eventuellt inte lämplig om risk för aspiration föreligger.
  • Seite 55: Tekniska Specifikationer

    Inställningsalternativ för mask: För AirSense, AirCurve eller S9: Välj 'Helmask'. Kompatibla apparater: För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. SmartStop fungerar eventuellt inte effektivt när du använder denna mask med vissa CPAP- eller bilevelapparater.
  • Seite 56 Tillverkas ej med naturligt Mjukdelsstorlek – wide gummilatex Se upp! Läs medföljande dokument. Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen.
  • Seite 57: Tiltenkt Bruk

    Sideknapp Øvre hodestropp Tiltenkt bruk AirFit F30i-masken er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på én enkelt pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
  • Seite 58 Kontraindikasjoner Bruk av masker med magnetiske komponenter er kontraindisert hos pasienter med følgende preeksisterende tilstander: • en metallklemme for hemostase implantert i hodet for å reparere en aneurisme • metalliske splinter i en eller begge øyne. Før du bruker masken Ta av all emballasje og inspiser hver maskekomponent for synlig forringelse.
  • Seite 59 3. Vri og trekk begge magnetklemmene bort fra rammekoblingene. 4. Plasser puten under nesen og påse at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene og masken over hodet ditt. 5. Før de nedre stroppene under ørene og fest magnetklemmene til rammekoblingene.
  • Seite 60 Demontere masken for rengjøring Hvis masken er koblet til en enhet, kobler du apparatets luftslange fra kneleddet. 1. Løsne på festeklaffene på de øvre hodestroppene og trekk fra rammen. Hold de magnetiske klemmene festet til de nedre hodestroppene. 2. Klem på sideknappene på kneleddet og løsne fra rammen. 3.
  • Seite 61 Gjenta på den andre siden. 2. Fest kneleddet øverst på rammen til det klikker på plass. 3. Med ResMed logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre hodestroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å...
  • Seite 62 ADVARSEL • Masken må brukes under kvalifisert tilsyn for pasienter som ikke selv kan ta av seg masken. Det er ikke sikkert at masken egner seg for pasienter som er predisponert for aspirasjon. • Masken skal ikke brukes med mindre apparatet er slått på. Når masken er tilpasset, sjekk at enheten blåser luft for å...
  • Seite 63: Tekniske Spesifikasjoner

    Maskens innstillingsalternativer: For AirSense, AirCurve eller S9: Velg «Full Face» (Helmaske). Kompatible apparater: Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. SmartStop fungerer kanskje ikke effektivt når du bruker denne masken med bestemt CPAP- eller bi-level-utstyr.
  • Seite 64 Følgende symboler kan finnes på produktet eller emballasjen: Helmaske Apparatinnstilling – Helmaske Liten ramme Standardramme Stor ramme Putestørrelse – small Putestørrelse – medium Putestørrelse – small bred Putestørrelse – bred Ikke laget med naturgummilateks Forsiktig, se medfølgende dokumenter Se symboloversikt på ResMed.com/symbols.
  • Seite 65 Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
  • Seite 66 Sivupainike Pääremmien ylähihna Käyttötarkoitus AirFit F30i -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Seite 67 Vasta-aiheet Magneettisia osia sisältävien maskien käyttö on vasta-aiheista potilailla, joilla on ennestään jokin seuraavista: • aneurysman korjaamiseen tarkoitettu pään sisään implantoitu metallinen hemostaattinen klipsi • toiseen tai molempiin silmiin on tunkeutunut metallisiruja. Ennen kuin alat käyttää maskia Poista kaikki pakkausmateriaali ja tutki, ettei maskin missään osassa näy vikoja.
  • Seite 68 3. Kääntele ja vedä kumpikin magneettikiinnike irti runko-osan liitännöistä. 4. Aseta pehmike nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että pääremmeissä näkyvä ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit ja runko-osa pääsi yli. 5. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä...
  • Seite 69 Maskin purkaminen ennen puhdistamista Jos maski on liitetty laitteeseen, irrota laitteesta tuleva hengitysletku maskin kulmakappaleesta. 1. Avaa pääremmien ylähihnojen tarrakiinnikkeet ja vedä hihnat pois runko-osasta. Anna magneettikiinnikkeiden olla paikoillaan pääremmien alahihnoissa. 2. Purista kulmakappaleen sivupainikkeita ja irrota kulmakappale runko- osasta. 3.
  • Seite 70 Tee samoin toisella puolella. 2. Kiinnitä kulmakappale runko-osan yläosaan niin, että se naksahtaa paikalleen. 3. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. Huomautus: Jos kulmakappaleen rengas irtoaa, laita se takaisin paikalleen runko-osan yläosaan.
  • Seite 71 VAROITUS • Maski ei sovi potilaille, jotka tarvitsevat elämää ylläpitävää ventilaatiota. • Ylläpidä maskin laatua ja estä terveyttäsi uhkaavien mikrobien kertyminen puhdistamalla maski ja sen osat säännöllisesti. • Maskia on käytettävä pätevässä valvonnassa potilailla, jotka eivät pysty itse ottamaan maskia pois kasvoiltaan. Maski ei ehkä sovi potilaille, joilla on aspiraation riski. •...
  • Seite 72: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense, AirCurve tai S9: Valitse ”Full Face” (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. SmartStop ei ehkä toimi kunnolla, kun tätä maskia käytetään joidenkin CPAP- tai kaksoispainelaitteiden kanssa.
  • Seite 73 Tämä maski ei sisällä mitään vaarallisia valmistusaineita, ja se voidaan hävittää tavallisen talousjätteen tapaan. Maskin käsittely toista potilasta varten Käsittele maski uudelleen ennen käyttöä seuraavalla potilaalla. Uudelleenkäsittelyä koskevia ohjeita on osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Symbolit Tuotteessa tai sen pakkauksessa voi esiintyä seuraavia symboleja: Kokokasvomaski...
  • Seite 74 Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
  • Seite 75 Sideknap Øverste hovedbåndsstrop Påtænkt anvendelse AirFit F30i-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel- behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø.
  • Seite 76 Kontraindikationer Brug af masker med magnetiske dele er kontraindiceret hos patienter med følgende præeksisterende tilstande: • En metalclips til hæmostase implanteret i hovedet på grund af en aneurisme • Metalsplinter i et eller begge øjne. Inden brug af masken Fjern emballagen og inspicer hver maskekomponent for synlig form for skade.
  • Seite 77 3. Vrid og træk begge magnetiske clips væk fra rammeforbindelserne. 4. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne og rammen over hovedet. 5. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt de magnetiske clips fast på...
  • Seite 78 Demontering af masken ved rengøring Hvis masken er tilsluttet et apparat, skal enhedens luftslange kobles fra vinkelstykket. 1. Løsn clipsene på de øverste hovedbåndsstropper og træk dem fra rammen. Hold de magnetiske clips fæstnet til de nederste hovedbåndsstropper. 2. Tryk på sideknapperne på vinkelstykket og løsn det fra rammen. 3.
  • Seite 79 (b) og tryk nedad, indtil der høres et klik. Gentag på den anden side. 2. Fastgør vinkelstykket øverst på rammen, indtil den klikker fast. 3. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring.
  • Seite 80 ADVARSEL • Patienter, der ikke er i stand til selv at fjerne masken, må kun bruge den under opsyn af kvalificeret personale. Det er muligt, at masken ikke egner sig til patienter, der er disponeret for aspiration. • Masken bør ikke bruges, medmindre der er tændt for apparatet. Efter tilpasning af masken bør det sikres, at apparatet blæser luft for at mindske risikoen for genindånding af udåndet luft.
  • Seite 81: Tekniske Specifikationer

    Maskens indstillingsmuligheder: Til AirSense, AirCurve eller S9: Vælg "Fuldt ansigt" (Full Face). Kompatible apparater: For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. SmartStop vil måske ikke fungere effektivt, hvis denne maske bruges sammen med visse CPAP- eller bi-level-apparater.
  • Seite 82 Følgende symboler kan forekomme på produktet eller pakningen: Hel ansigtsmaske Enhedsindstilling - Helmaske Lille ramme Almindelig ramme Stor ramme Pudestørrelse - small Pudestørrelse - medium Pudestørrelse - small og bred Pudestørrelse - bred Ikke lavet af naturgummilatex Forsigtig - se de medfølgende dokumenter. Se symbolordliste på ResMed.com/symbols.
  • Seite 83 Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Seite 84: Uso Indicado

    Correa superior del arnés Uso indicado La mascarilla AirFit F30i está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
  • Seite 85 Contraindicaciones El uso de mascarillas con piezas magnéticas está contraindicado en pacientes con las siguientes afecciones preexistentes: • un clip hemostático metálico implantado en la cabeza con el fin de tratar un aneurisma • fragmentos metálicos en un ojo o ambos. Antes de usar la mascarilla Retire todos los materiales de embalaje y revise todos los componentes de la mascarilla por si hay alguna señal de deterioro visible.
  • Seite 86 4. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés y el armazón pasándoselos por encima de la cabeza.
  • Seite 87 Elección de la talla de la mascarilla Sírvase de la plantilla de tallas para escoger la almohadilla de la talla correcta. Si el armazón de la mascarilla se posa demasiado atrás en la cabeza o demasiado cerca de las orejas, pruebe una talla de armazón más pequeña.
  • Seite 88 2. Acople el codo a la parte superior del armazón hasta que encaje. 3. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas.
  • Seite 89 ADVERTENCIA • Se utilizan imanes en las correas inferiores del arnés y en el armazón de la mascarilla. Asegúrese de mantener el arnés y el armazón como mínimo a 50 mm de distancia de cualquier implante médico activo (p. ej. marcapasos o desfibrilador) para evitar los posibles efectos de los campos magnéticos localizados.
  • Seite 90: Especificaciones Técnicas

    Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Es posible que SmartStop no funcione correctamente al usar esta mascarilla con ciertos dispositivos CPAP o binivel.
  • Seite 91: Gestión De Residuos

    Resistencia con válvula antiasfixia abierta a la atmósfera Inspiración a 50 l/min: 0,2 cm H Espiración a 50 l/min: 0,4 cm H Presión con la válvula antiasfixia abierta a la atmósfera: <4 cm H Presión con la válvula antiasfixia cerrada a la atmósfera: <4 cm H Sonido: Valores de emisión de ruido de número doble declarados, conforme a la ISO4871:1996 e ISO3744:2010.
  • Seite 92 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Seite 93: Utilização Pretendida

    Correia superior do arnês Utilização pretendida A máscara AirFit F30i destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
  • Seite 94 Contraindicações A utilização de máscaras com elementos magnéticos é contraindicada em pacientes com as seguintes condições prévias: • um clipe hemostático metálico implantado na cabeça para correção de aneurisma; • lascas metálicas num ou em ambos os olhos. Antes de utilizar a máscara Remova a totalidade da embalagem e inspecione cada um dos componentes da máscara para verificar se possuem deterioração visível.
  • Seite 95 3. Rode e puxe ambas as presilhas magnéticas para fora dos conectores da armação. 4. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fica confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês com a armação sobre a sua cabeça.
  • Seite 96 Desmontagem da máscara para limpeza Se a máscara estiver ligada a um dispositivo, desligue a tubagem de ar do dispositivo do cotovelo da máscara. 1. Desaperte as fivelas de aperto das correias superiores do arnês e separe da armação. Mantenha as presilhas magnéticas fixadas nas correias inferiores do arnês.
  • Seite 97 (b) e pressione até encaixar. Repita do outro lado. 2. Prenda o cotovelo na parte superior da armação até encaixar. 3. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender.
  • Seite 98 AVISO • Limpe regularmente a máscara e os seus componentes para manter a qualidade da máscara e prevenir o crescimento de germes, que podem afetar negativamente a sua saúde. • No caso de pacientes que não sejam capazes de remover a máscara por si próprios, esta tem de ser usada sob supervisão qualificada.
  • Seite 99: Especificações Técnicas

    Dispositivos compatíveis: Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. O SmartStop poderá não funcionar eficientemente quando esta máscara é utilizada com determinados dispositivos CPAP ou de dois níveis de pressão.
  • Seite 100 Tamanho da almofada - pequeno Tamanho da almofada - largo Tamanho da almofada - médio pequeno Não é feito com látex de borracha Tamanho da almofada - largo natural Precaução, consulte os documentos anexos. Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols.
  • Seite 101 Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia. Português...
  • Seite 102: Určené Použití

    3 Postranní tlačítko Horní popruh náhlavní soupravy Určené použití Maska AirFit F30i je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití...
  • Seite 103 Kontraindikace Používání masek s magnetickými součástmi je kontraindikováno u pacientů s níže uvedenými stávajícími stavy: • implantovaná kovová hemostatická svorka v oblasti hlavy za účelem léčby aneurysmatu, • kovové svorky v jednom oku nebo v obou očích. Před použitím masky Odstraňte všechny obaly a na každé...
  • Seite 104 3. Oba magnetické klipy přetočte a vytáhněte z konektorů v těle masky. 4. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu a tělo masky tak, aby logo ResMed směřovalo směrem nahoru, a přetáhněte je přes hlavu.
  • Seite 105 Výběr velikosti masky Ke zvolení správné velikosti polštářku použijte šablonu. Pokud vám maska na hlavě sklouzává dozadu nebo je příliš blízko u uší, vyzkoušejte tělo masky menší velikosti. Pokud vám maska na hlavě sklouzává dopředu nebo je příliš blízko u očí, vyzkoušejte tělo masky větší velikosti.
  • Seite 106 Čištění masky Pokud se u některé ze součástí vyskytuje jakékoli viditelné poškození (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou. Denně / po každém použití: Polštářek Jednou týdně: Náhlavní souprava, tělo a rameno masky 1. Náhlavní soupravu namočte do teplé vody s jemným tekutým čisticím prostředkem.
  • Seite 107 3. Uchopte tělo masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní pásky náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků. Pozn.: Pokud se odpojil prstenec ramene, znovu ho připevněte k horní části těla masky. VAROVÁNÍ • Dolní pásky náhlavní soupravy a tělo masky obsahují magnety. Přesvědčte se, že náhlavní...
  • Seite 108: Technické Parametry

    Možnosti nastavení masky: Pro modely AirSense, AirCurve nebo S9: Zvolte možnost „Full Face“. Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Při použití této masky s některými přístroji CPAP nebo dvojúrovňovými přístroji nemusí být funkce SmartStop efektivní.
  • Seite 109 Odpor při zavřeném ventilu proti asfyxii, kdy je přívod okolního vzduchu uzavřen. Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) při průtoku 50 l/min: 0,2 cm H Naměřený pokles tlaku (jmenovitý) při průtoku 100 l/min: 1,0 cm H Odpor při otevřeném ventilu proti asfyxii, kdy je přívod okolního vzduchu otevřen. Nádech při průtoku 50 l/min: 0,2 cm H Výdech při průtoku 50 l/min: 0,4 cm H Tlak při otevřeném ventilu proti asfyxii, kdy je přívod okolního vzduchu otevřen:...
  • Seite 110 Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci. Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Seite 111 Dolny pasek części nagłownej (kolanko) Przycisk boczny Górny pasek części nagłownej Przeznaczenie Maska AirFit F30i jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach Polski...
  • Seite 112 oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej. Przeciwwskazania Stosowane masek z elementami magnetycznymi jest przeciwwskazane u pacjentów, którzy mają: •...
  • Seite 113 4. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną i ramkę na głowę. 5. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips magnetyczny do łączników ramki.
  • Seite 114 Dobieranie rozmiaru maski Aby wybrać odpowiedni rozmiar uszczelki, należy skorzystać z szablonu służącego do doboru maski. Jeśli ramka maski przesuwa się za głowę lub znajduje się zbyt blisko uszu, należy wypróbować ramkę o mniejszym rozmiarze. Jeśli ramka maski przesuwa się do przodu lub znajduje się zbyt blisko oczu, należy wypróbować...
  • Seite 115 Powtórzyć czynności po drugiej stronie. 2. Zamocować kolanko do górnej części ramki aż do usłyszenia kliknięcia. 3. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej Polski...
  • Seite 116 do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia. Uwaga: Jeśli pierścień kolanka odłączy się, należy ponownie podłączyć go do górnej części ramki. OSTRZEŻENIE • Na dolnych paskach części nagłownej i ramce maski znajdują się magnesy. Należy zawsze zachowywać odległość co najmniej 50 mm między częścią nagłowną i ramką a wszelkimi aktywnymi implantami medycznymi (takimi jak stymulator lub defibrylator), aby uniknąć...
  • Seite 117 OSTRZEŻENIE • Maska nie jest przeznaczona do stosowania jednocześnie z lekami z nebulizatora, które znajdują się w ścieżce powietrza maski/rurki. • W przypadku stwierdzenia widocznych objawów zużycia (takich jak pęknięcia, rozdarcia itp.) uszkodzony element należy wyrzucić i wymienić na nowy. PRZESTROGA •...
  • Seite 118: Dane Techniczne

    Opcje ustawień maski: W przypadku modeli AirSense, AirCurve lub S9: wybrać „Full Face”. Urządzenia zgodne: Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Funkcja SmartStop może nie działać skutecznie, gdy ta maska używana będzie z niektórymi urządzeniami CPAP lub urządzeniami do leczenia dwupoziomowego.
  • Seite 119 Przygotowanie maski do użycia przez kolejnego pacjenta Jeśli maska ma być używana przez innego pacjenta niż do tej pory, należy poddać ją odpowiedniej obróbce. Instrukcje reprocesowania są dostępne na stronie ResMed.com/downloads/masks. Symbole Na produkcie lub opakowaniu mogą się znajdować następujące symbole: Ustawienie urządzenia — maska Maska pełnotwarzowa...
  • Seite 120 Przestroga — patrz dołączona dokumentacja. Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Seite 121 Πάνω λουράκι ιμάντων κεφαλής Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα AirFit F30i προορίζεται να χρησιμοποιείται από ασθενείς βάρους μεγαλύτερου των 30 kg για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή θεραπεία δύο επιπέδων. Η μάσκα...
  • Seite 122 πλαισίου. Τοποθετήστε το μαξιλάρι κάτω από τη μύτη σας και βεβαιωθείτε ότι "κάθεται" άνετα στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής προς τα πάνω, τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλής και το πλαίσιο πάνω από το κεφάλι σας. Φέρτε τα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής κάτω από τα αυτιά σας και προσαρτήστε...
  • Seite 123 Ξεσφίξτε τις γλωττίδες στερέωσης στα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής και τραβήξτε ομαλά. Επαναλάβετε με τα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου. Η μάσκα σας πρέπει τώρα να είναι τοποθετημένη όπως απεικονίζεται. Ρύθμιση της μάσκας σας •...
  • Seite 124 άλλη πλευρά. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου μέχρι να ασφαλίσει. Με το λογότυπο ResMed στραμμένο προς τα έξω και προς τα επάνω, τοποθετήστε τα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής μέσα στο πλαίσιο από μέσα και διπλώστε τις...
  • Seite 125 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ • Στα κάτω λουράκια των ιμάντων κεφαλής και στο πλαίσιο της μάσκας χρησιμοποιούνται μαγνήτες. Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες κεφαλής και το πλαίσιο διατηρούνται σε απόσταση τουλάχιστον 50 mm από οποιοδήποτε ενεργό ιατρικό εμφύτευμα (π.χ., βηματοδότης ή απινιδωτής) για την αποφυγή ενδεχόμενων...
  • Seite 126 Συμβατές συσκευές: Για τον πλήρη κατάλογο των συσκευών που είναι συμβατές με αυτήν τη μάσκα, ανατρέξτε στον κατάλογο συμβατότητας για μάσκες/συσκευές στη διεύθυνση ResMed.com/downloads/masks. Το SmartStop ενδέχεται να μην λειτουργεί αποτελεσματικά όταν αυτή η μάσκα χρησιμοποιείται με ορισμένες συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων.
  • Seite 127 Δείτε το γλωσσάρι συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EC της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Seite 128: Kullanım Amacı

    Yan düğme Üst başlık bandı Kullanım Amacı AirFit F30i maske, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi non-invazif pozitif hava yolu basıncı (PAP) tedavisi önerilen, 30 kg’ın üzerindeki hastalar tarafından kullanıma yöneliktir. Maske, ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
  • Seite 129 Kontrendikasyonlar Manyetik bileşenlerin olduğu maskelerin kullanımı, aşağıda yer alan daha önceden var olan tıbbi durumlara sahip hastalarda kontrendikedir: • bir anevrizmayı tedavi etmek için başınızın içine yerleştirilen metalik hemostatik klips • bir veya iki gözde metalik kıymıklar. Maskenizi kullanmadan önce Tüm ambalaj malzemelerini çıkarın ve her bir maske bileşenini inceleyerek gözle görünür bozukluk olup olmadığını...
  • Seite 130 3. Her iki manyetik klipsi döndürüp çerçeve konektöründen çekin. 4. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahat bir şekilde oturduğundan emin olun. Başlık üzerindeki ResMed logosu üste gelecek şekilde başlığı ve çerçeveyi başınızın üstüne çekin. 5. Alt başlık bantlarını kulaklarınızın altına getirin ve manyetik klipsleri çerçeve konektörlerine tutturun.
  • Seite 131 Maskenin temizlik için sökülmesi Maskeniz bir cihaza bağlı ise, cihaz hava hortumunun maske dirseğiyle bağlantısını kesin. 1. Üst başlık bantlarındaki tutturma çıkıntılarını çözün ve çerçeveden çekin. Manyetik klipsleri alt başlık bantlarına takılı tutun. 2. Dirsek üzerindeki yan düğmeleri sıkın ve çerçeveden ayırın. 3.
  • Seite 132 Aynı işlemi diğer tarafta tekrarlayın. 2. Dirseği çerçevenin üstüne takın ve klik sesini duyun. 3. ResMed logosu dışa ve yukarı bakacak şekilde başlık bantlarını içeriden çerçeveye geçirin ve tutturma çıkıntılarını yukarı katlayarak sabitleyin. Not: Dirsek halkası çıkmış ise çerçevenin üzerine yeniden takın.
  • Seite 133: Teknik Özellikler

    Teknik özellikler Maske ayar seçenekleri: AirSense, AirCurve veya S9 içindir. "Tam Yüz" öğesini seçin. Uyumlu cihazlar: Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakınız. Bu maskeyi CPAP veya iki seviyeli cihazlarla kullanırken SmartStop doğru şekilde çalışmayabilir.
  • Seite 134 Bu maske hiçbir tehlikeli madde içermemektedir ve normal ev atıkları ile birlikte atılabilir. Hastalar arasında maskenin yeniden işlemden geçirilmesi Bu maskeyi hastalar arasında kullandıktan sonra yeniden işlemden geçirin. Yeniden işlemden geçirme talimatları için bkz. ResMed.com/downloads/masks. Semboller Aşağıdaki semboller ürününüzde veya ambalajında görülebilir: Tam yüz maskesi Cihaz ayarı...
  • Seite 135 Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Dikkat, ekinde verilen belgelere bakınız. Sembol sözlüğü için bkz. ResMed.com/symbols. Tüketici garantisi ResMed, Avrupa Birliği sınırları içinde satılan ürünler için 1999/44/EC sayılı AB Direktifi ve AB'deki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını kabul eder.
  • Seite 136 ‫ﺛﻘﻮﺏ ﺍﻟﺘﻬﻮﻳﺔ‬ ‫ﺷﺮﻳﻂ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﻌﻠﻮﻱ‬ ‫ﺍﻟﺰﺭ ﺍﻟﺠﺎﻧﺒﻲ‬ ‫ﻟﻤﺨﺼﺺ‬ ‫ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍ‬ ‫ﻛﺠﻢ ﻭﻭﺻﻒ ﻟﻬﻢ‬ ‫ﻣﺨﺼﺺ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺰﻳﺪ ﻭﺯﻧﻬﻢ ﻋﻦ‬ ‫ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ‬ AirFit F30i ‫ﺿﻐﻂ‬ ‫ﻣﺜﻞ‬ ‫ﺑﺪﻭﻥ ﺷﻖ ﺍﻟﺠﻠﺪ‬ ‫ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺒﺎﺿﻊ‬ ‫ﻋﻼﺝ ﺿﻐﻂ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺍﻟﻬﻮﺍﺋﻲ ﺍﻹﻳﺠﺎﺑﻲ‬ CPAP ‫ﻭﺍﻟﻘﻨﺎﻉ ﻣﺨﺼﺺ ﻹﻋﺎﺩﺓ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬...
  • Seite 137 ‫ﻣﺮﻳﺾ ﻭﺍﺣﺪ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﺍﻟﻤﻨﺰﻝ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺮﺿﻰ ﻣﺘﻌﺪﺩﻳﻦ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ‬ ‫ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ‬ ‫ﻣﻮﺍﻧﻊ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬ ‫ﻳﻤﻨﻊ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻷﻗﻨﻌﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻬﺎ ﻣﻜﻮﻧﺎﺕ ﻣﻐﻨﻄﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻻﺕ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ ﺍﻵﺗﻴﺔ‬ ‫ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻣﺴﺒﻘﺎ‬ ‫ﺃﺳﻚ ﻹﺻﻼﺡ ﺗﻤﺪﺩ ﺍﻷﻭﻋﻴﺔ ﺍﻟﺪﻣﻮﻳﺔ‬ ‫ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻣﺰﺭﻭﻉ ﻓﻲ ﺭ‬ ‫ﻗﺎﻁﻊ...
  • Seite 138 ‫ﻭﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻧﻬﺎ ﺗﺴﺘﻘﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮﻳﺢ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻭﺟﻬﻚ‬ ‫ﺿﻊ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﺗﺤﺖ ﺃﻧﻔﻚ‬ ‫ﻓﻮﻕ ﺭﺃﺳﻚ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻭﺟﻬﺘﻪ ﻷﻋﻠﻰ، ﺍﺳﺤﺐ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻭﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ResMed ‫ﺣﺮﻙ ﺷﺮﻳﻄﻲ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺴﻔﻠﻴﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﺗﺤﺖ ﺃﺫﻧﻴﻚ، ﻭﺭﻛﺐ ﺍﻟﻤﺸﺒﻜﻴﻦ ﺍﻟﻤﻐﻨﻄﻴﺴﻴﻴﻦ ﺑﻮﺻﻠﺘﻲ‬ ‫ﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ‫ﻛﺮﺭ ﺫﻟﻚ ﻣﻊ ﺷﺮﻳﻄﻲ‬...
  • Seite 139 ‫ﻰ ﻭﺟﻬﻚ ﻛﻤﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻵﻥ ﻳﺠﺐ ﻭﺿﻊ ﻗﻨﺎﻋﻚ ﻋﻠ‬ ‫ﺭﻛﺐ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺰء ﺍﻟﻌﻠﻮﻱ ﻟﻺﻁﺎﺭ‬ ‫ﺍﻟﺸﻜﻞ‬ ‫ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ‬ ‫ﺿﺒﻂ‬ ‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻌﻤﻞ ﺍﻟﺠﻬﺎﺯ ﻭﻳﻨﻔﺦ ﺍﻟﻬﻮﺍء، ﺍﺿﺒﻂ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﻟﻤﻨﻊ ﺗﺴﺮﺏ ﺍﻟﻬﻮﺍء ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺭﺍﺣﺔ ﺗﺤﺖ‬ • ‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺘﺠﻌﺪﺓ ﻭﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﻏﻴﺮ ﻣﻠﺘﻮﻱ‬ ‫ﺃﻧﻔﻚ‬...
  • Seite 140 ‫ﺮﻙ ﺍﻟﻤﺸﺒﻜﻴﻦ‬ . ‫ﺍﺗ‬ ‫ﻓﻚ ﻟﺴﺎﻧﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻓﻲ ﺷﺮﻳﻄﻲ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﻌﻠﻮﻳﻴﻦ ﻭﺍﺳﺤﺒﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ‫ﺍﻟﻤﻐﻨﻄﻴﺴﻴﻴﻦ ﻣﺮﻛﺒﻴﻦ ﺑﺸﺮﻳﻄﻲ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺴﻔﻠﻴﻴﻦ‬ ‫ﺍﺿﻐﻂ ﺍﻟﺰﺭﻳﻦ ﺍﻟﺠﺎﻧﺒﻴﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ ﻭﻓﻜﻪ ﻣﻦ ﺍﻹﻁﺎﺭ‬ ‫ﻛﺮﺭ ﺫﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‬ ‫ﺍﺳﺤﺐ ﻭﺻﻠﺔ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻭﺍﺭﻓﻌﻬﺎ ﻟﻔﻜﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ‬ ‫ﺗﻨﻈﻴﻒ...
  • Seite 141 ‫ﻟﻠﺨﺎﺭﺝ ﻭﻷﻋﻠﻰ، ﺃﺩﺧﻞ ﺷﺮﻳﻄﻲ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﻌﻠﻮﻳﻴﻦ ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻭﺟﻬﺔ ﺷﻌﺎﺭ‬ ResMed ‫ﺍﺧﻞ ﻭﺍﻁﻮ ﻟﺴﺎﻧﻲ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻹﺣﻜﺎﻣﻬﻤﺎ‬ ‫ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﺪ‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻠﻘﺔ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ ﺗﻨﻔﻚ، ﺃﻋﺪ ﺇﺩﺧﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺰء ﺍﻟﻌﻠﻮﻱ ﻟﻺﻁﺎﺭ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‬ ‫ﺗﺤﺬﻳﺮ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺇﺑﻘﺎء ﻏﻄﺎء‬ ‫ﺍﺣﺮ‬ ‫ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻐﻨﺎﻁﻴﺴﺎﺕ ﻓﻲ ﺷﺮﻳﻄﻲ ﻏﻄﺎء ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺴﻔﻠﻴﻴﻦ ﻭﺇﻁﺎﺭ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ‬...
  • Seite 142 AirSense Face ‫ﻟﻼﻁﻼﻉ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﻓﻘﺔ ﻟﻬﺬﺍ‬ ‫ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﻓﻘﺔ‬ ‫ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ‬ ‫ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ، ﺍﻧﻈﺮ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﻮﺍﻓﻖ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﺑﻜﻔﺎءﺓ ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ‬ ‫ﻗﺪ ﻻ ﺗﻌﻤﻞ‬ SmartStop ‫ﻟﻤﺴﺘﻤﺮ( ﺃﻭ‬ ‫)ﺿﻐﻂ ﺍﻟﻤﺠﺮﻯ ﺍﻟﻬﻮﺍﺋﻲ ﺍﻹﻳﺠﺎﺑﻲ ﺍ‬ ‫ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻋﻼﺝ‬ CPAP .‫ﺛﻨﺎﺋﻴﺔ...
  • Seite 143 ‫ﺍﻟﺠﻮﻱ‬ ‫ﺍﻟﻬﻮﺍء‬ ‫ﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ﻐﻠﻖ‬ ‫ﻟﻼﺧﺘﻨﺎﻕ‬ ‫ﺎ ﻊ‬ ‫ﺑﺼﻤﺎﻡ‬ ‫ﺍﻟﻤﻘﺎﻭ ﺔ‬ ‫ﺳﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫ﺮ ﻟﺘ‬ ‫ﻋﻨﺪ‬ ‫ﺍﺳﻤﻲ‬ ‫ﺍﻟﻬﺒﻮﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩ‬ ‫ﺍﻟﻤﺎء‬ ‫ﺳﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺩﻗﻴﻘﺔ‬ ‫ﻟﺘﺮ‬ ‫ﻋﻨﺪ‬ ‫ﺍﺳﻤﻲ‬ ‫ﺍﻟﻬﺒﻮﻁ ﻓﻲ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﺍﻟﻤﺤﺪﺩ‬ ‫ﺍﻟﻤﺎء‬ ‫ﺍﻟﺠﻮﻱ‬ ‫ﺍﻟﻬﻮﺍء‬ ‫ﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ﻔﺘﻮﺡ‬ ‫ﻟﻼﺧﺘﻨﺎﻕ‬ ‫ﺎ ﻊ‬ ‫ﺑﺼﻤﺎﻡ‬...
  • Seite 144 ‫ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ‬ ‫ﻪ ﻣﻊ‬ ‫ﻻ ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﻣﻮﺍﺩ ﺧﻄﺮﺓ ﻭﻳﻤﻜﻦ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨ‬ ‫ﻧﻔﺎﻳﺎﺗﻚ ﺍﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺔ‬ ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ‬ ‫ﺗﻮﺟﺪ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ‬ ‫ﺃﻋﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﻨﺎﻉ ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺮﺿﻰ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻟﻮﻳﺐ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬...
  • Seite 145 ‫ﻋﺮﻳﻀﺔ‬ ‫ﻣﻘﺎﺱ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ‬ ‫ﻣﻄﺎﻁﻲ ﻁﺒﻴﻌﻲ‬ ‫ﺗﻨﺒﻴﻪ، ﺍﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﻤﺼﺎﺣﺒﺔ‬ ‫ﺍﻧﻈﺮ ﻣﺴﺮﺩ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/symbols ‫ﺿﻤﺎﻥ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠﻚ‬ ‫ﺑﺠﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠﻚ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮﺭﻫﺎ ﺗﻮﺟﻴﻬﺎﺕ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺭﻗﻢ‬ ‫ﺗﻘﺮ ﺷﺮﻛﺔ‬ ResMed ‫ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻧﻴﻦ ﺍﻟﻮﻁﻨﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺼﻠﺔ ﺍﻟﺴﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﺎﻋﺔ ﺩﺍﺧﻞ‬...
  • Seite 146 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense, AirCurve and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2019 ResMed Pty Ltd. 638211/1 2019-10 ResMed.com...

Inhaltsverzeichnis