Herunterladen Diese Seite drucken
Martor SECUPRO 625001 Bedienungsanleitung

Martor SECUPRO 625001 Bedienungsanleitung

Sicherheitsmesser mit grossem klingenaustritt

Werbung

SECUPRO 625
NO. 625001
1
5
SICHERHEITSMESSER MIT GROSSEM KLINGENAUSTRITT FÜR ALLE
NORMALEN SCHNEIDARBEITEN. ERGONOMISCH GEFORMT, MIT
ZANGENGRIFF UND VOLLAUTOMATISCHEM KLINGENRÜCKZUG.
Handhabung: Um die Klinge auszulösen, ziehen Sie die Sicherung
zurück und betätigen Sie den Hebel (Abb. 1). Jetzt mit der Klinge
ins Schneidmaterial (z.B. Karton) einschneiden (Abb. 2). Achten Sie
auf ausreichenden Druck beim Schneiden (Klinge rastet hörbar ein),
damit der vollautomatische Klingenrückzug funktioniert! Nach dem
Schneiden zieht sich die Klinge zurück, auch wenn Sie den Hebel
gedrückt halten. Anschließend Sicherung aktivieren.
Klingenwechsel: Ziehen Sie zuerst den Klingenwechselknopf nach
oben heraus und betätigen Sie danach den Hebel (Abb. 3). Klinge
und Klingenhalterung treten aus dem Griff heraus. Fixieren Sie den
Hebel mit der Sicherung (Abb. 4). Drehen Sie den Griff so, dass die
transparente Klingenabdeckung nach oben zeigt. Jetzt die Klinge
wenden oder wechseln (Abb. 5). Beachten Sie, dass die Klinge wie-
der exakt auf den Nocken des Klingenträgers liegt. Ziehen Sie als
Nächstes die Sicherung in die hintere Position (Abb. 6). Den Hebel
anschließend wieder lösen (Abb. 7). Danach Klingenwechselknopf in
den Griff zurückdrücken (Abb. 8) und weiterschneiden.
Wichtig: Damit das Produkt einwandfrei funktioniert, befreien Sie
es bitte regelmäßig von Materialresten.
SAFETY KNIFE WITH LARGE BLADE EXTENSION FOR ALL
REGULAR CUTTING JOBS. ERGONOMICALLY DESIGNED, WITH
SQUEEZE-LEVER AND FULLY AUTOMATIC BLADE RETRACTION.
Handling: unlock the lever by pulling the safety lock back. Squeeze
the lever to extend the blade (fig. 1). Cut with the blade into the
material (e.g. carton) (fig. 2). Ensure sufficient pressure is applied
when cutting to activate the fully automatic blade retraction. It will
audibly click into place. Blade will retract after cut is complete. Lock
squeeze lever for storage or transport by pushing the lock button
forward.
Blade change: Lift open the blade change button, and then fully
squeeze the lever (fig. 3). Blade and blade holder will extend from
the handle. Secure the lever with the safety device (fig. 4) and turn
so that the transparent blade cover is facing upwards. Now reverse
or change the blade (fig. 5). Next pull the lock to the rear position
(fig. 6). After that release the lever again (fig. 7). Then push the bla-
de change button back into the handle, and continue cutting (fig. 8).
Important: to ensure your product always functions flawlessly, re-
gularly remove any build-up of cutting material.
COUTEAU DE SÉCURITÉ A GRAND DEBORD DE LAME POUR
TOUTES LES OPÉRATIONS DE COUPE COURANTES, NOTAMMENT
L'OUVERTURE DE CARTONS. MANCHE ERGONOMIQUE A GA-
CHETTE AVEC RETRACTION AUTOMATIQUE DE LA LAME.
Manipulation : Pour faire apparaître la lame, tirez le verrouillage
vers l'arrière et actionnez la gâchette (ill. 1). Engagez la lame dans
la matière à trancher (par ex. du carton) (ill. 2). Veillez à exercer
pendant la coupe une pression suffisante afin de permettre le bon
fonctionnement du mécanisme de rétraction automatique (enclen-
chement audible de la lame) ! En fin de coupe, la lame est rétractée
automatiquement même en cas de maintien de la gâchette. Action-
nez le verrouillage après utilisation.
Changement de lame : Tirez d'abord le bouton de changement de
lame vers le haut et actionnez ensuite la gâchette (ill. 3). La lame
ainsi que son support vont s'extraire du manche. Bloquez la gâ-
chette avec le verrouillage (ill. 4) et positionnez le manche d'une
telle manière que le couvre-lame transparent pointe vers le haut.
Retournez ou remplacez la lame (ill. 5). Veillez à ce que la lame re-
pose de nouveau exactement sur les ergots du support de lame.
Lors de la prochaine étape, tirez le verrouillage vers l'arrière (ill. 6).
Dans la foulée, libérez la gâchette (ill. 7). Rabattez enfin le bouton
de changement de lame dans le manche (ill. 8) puis coupez.
Attention : Pour un fonctionnement optimal du produit, veillez à en
ôter régulièrement les résidus de matière.
CUCHILLO DE SEGURIDAD CON GRAN EXTENSIÓN DE HOJA
DISEÑADO PARA TODO TIPO DE TAREAS DE CORTE NORMA-
LES, ESPECIALMENTE ABRIR CAJAS. DISEÑADO ERGONÓMI-
CAMENTE, CON MANGO DE TENAZA Y HOJA COMPLETAMEN-
TE AUTORRETRÁCTIL.
Manejo: Desbloquee la palanca tirando del cierre de seguridad hacia
atrás. Para liberar la hoja, retire el dispositivo de seguridad y accio-
ne la palanca (fig. 1). Introduzca la hoja en el material (p.ej. carton)
(fig. 2). Aségurese de aplicar suficiente presión para activar el me-
canismo de seguridad. Este se colocara en su posición mediante un
click. La hoja se retraerá automáticamente una vez completado el
corte. Cierre la palanca para guardarlo o transportarlo presionando
el botón de cierre hacia adelante.
Cambio de hoja: extraiga hacia arriba el botón para el cambio de
hoja y entonces accione la palanca (fig. 3). La hoja y el soporte de
hoja saldrán fuera del mango (fig. 4). Sujete la palanca con el dis-
positivo de seguridad y gire el mango de manera que la cubierta
transparente de la hoja mire hacia arriba. Ahora gire o cambie la
hoja (fig. 5). Procure que la hoja vuelva a colocarse exactamente
sobre el pivote del portahojas. A continuación desplace el dispositi-
vo de seguridad hacia la posición trasera para que la palanca pueda
soltarse nuevamente (fig. 7). Luego vuelva a introducir en el mango
el botón de cambio de cuchilla, y siga cortando (fig. 7). Después de
esto libere la palanca nuevamente (fig. 8)
Cuidado: Para que el producto funcione de manera óptima, límpielo
regularmente para retirar los residuos del material.
VEILIGHEIDSMES MET GROTE MESLENGTE VOOR ALLE NOR-
MALE SNIJWERKZAAMHEDEN. ERGONOMISCH GEVORMD, MET
TANGGREEP EN AUTOMATISCH TERUGTREKKEND MESJE.
Handling: Om het mes te deblokkeren, trekt u de beveiliging naar
achteren en knijpt u in de bedieningshendel (afb. 1). Nu met het
mesje in het materiaal (bijv. karton) snijden (afb. 2). Zorg voor
voldoende druk tijdens het snijden (mesje klikt hoorbaar op zijn
plaats) zodat het mesje automatisch terugtrekt! Na het snijden
trekt het mesje zich in de greep terug, ook wanneer u de hendel in-
gedrukt houdt. Aansluitend de veiligheidsknop activeren door deze
naar voren te schuiven.
Mesjeswissel: Trek de mesjes wisselknop naar boven en knijp dan
de hendel in (afb. 3). Mesje en meshouder komen uit de greep.
Zet de hendel vast met de beveiliging (afb. 4) en draai de greep zo
dat de transparante mesafdekking naar boven wijst. Nu het mesje
draaien of vervangen (afb. 5). Let erop dat het mesje weer pre-
cies op de nok van de messenhouder ligt. Duw de beveiliging in
de achterste positie (afb.6) zodat de hendel zich weer kan losma-
ken(afb.7). Vervolgens meswisselknop terug in de greep duwen en
verder snijden (afb.8).
Let op: Voor een goede werking, verwijdert u best regelmatig de
materiaalrestanten.
COLTELLO DI SICUREZZA CON GRANDE INTAGLIO DI USCITA PER
LA LAMA. PER TUTTI I NORMALI LAVORI DI TAGLIO – COLTEL-
LO CON FORMA ERGONOMICA, CON IMPUGNATURA A LEVA E
LAMA AUTORETRATTILE.
Utilizzo: per far uscire la lama tirare indietro la sicura e premere la
leva di azionamento (fig. 1). Fare un primo taglio infilando la lama
nel materiale da tagliare (ad. es. cartone) (fig. 2). Esercitare una
pressione sufficiente durante il taglio affinché il meccanismo di si-
curezza venga attivato! La lama si innesta in posizione con scatto
udibile. Dopo il taglio la lama rientra automaticamente. Dopo l'uso
bloccare nuovamente la leva di azionamento e premere. Successi-
vamente attivare la sicura.
Cambio lama: tirare prima la testina di cambio lama verso alto e
azionare dopo la leva (fig. 3). La lama e il portalama escono fuori
dall'impugnatura. Fissare la lama con la sicura (fig. 4) e ruotare la
manopola in modo che la copertura trasparente della lama sia rivol-
ta verso l'alto. Adesso è possibile rivoltare o cambiare la lama (fig.
5). Prestare attenzione a far inserire la lama nel perno del portala-
ma. Adesso scorrere la sicura nella posizione posteriore (fig. 6). Poi
rilasciare la leva (fig. 7) e finalmente premere la testina di cambio
per poter continuare a tagliare (fig. 8).
Attenzione: per garantire che il prodotto funzioni perfettamente, è
necessario pulirlo regolarmente eliminando dal medesimo i residui
di materiale.
NORMAL KESME İŞLEMLERİ İÇİN TASARLANMIŞ UZUN UÇLU
GÜVENLİ BIÇAK. ERGONOMİK TASARIMLI, SIKIŞTIRMA TUTA-
MAKLI VE TAM OTOMATİK GERİ ÇEKME MEKANİZMALI BIÇAK.
Kullanım: Kesici ucu çıkarmak için emniyeti tuşunu geri çekin ve kolu
kullanın (resim 1). Kesici uçla kesilecek malzemeyi kesin (örneğin
karton) (resim 2). Bıçağın tam otomatik geri çekme mekanizmasının
çalışması için keserken yeterince basınç uyguladığınızdan emin
olun (kesici uç duyulur biçimde yerine oturur). Kesme işleminden
sonra kolu basılı tutsanız bile kesici uç otomatik olarak gövde içine
çekilecektir. Ardından emniyeti etkinleştirin.
MARTOR KG | Lindgesfeld 28 | 42653 Solingen | Germany
T +49 212 73870-0 | F +49 212 73870-90 | info@martor.de | www.martor.com
2
6
3
7
Technische Merkmale | Technical features | Caractéristiques
techniques | Características técnicas | Technische kenmerken |
Caratteristiche tecniche | Teknik Özellikler | Cechy techniczne |
Műszaki jellemzők | Technické vlastnosti
Hauptschneidmaterialien | Main cutting materials | Principales
matières à couper | Principales materiales a cortar | Belangrijkste
te snijden materialen | Materiali principali di taglio | Ana kesme
malzemeleri | Główne cięcia materiałów | Fő vágási anyagok |
Hlavní řezaný materiál
Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja montada |
Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade | Zamocowane
ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel
Zubehör | Accessories | Accessoire | Accesorios | Toebehoren |
Accessori | Cihaz | Akcesoria | Tartozékok | Příslušenství
NO. 9922
NO. 108000
Service-Partner:
www.martor.com/partner
Kesici uç değişimi: Kesici uç değişim düğmesini yukarı doğru çekin
ve kolu kullanın (resim 3). Kesici uç ve kesici uç tutucusu tutamaktan
çıkar. Kolu emniyet ile sabitleyin (resim 4) ve şeffaf kesici uç kapağı
yukarı gösterecek şekilde tutamağı çevirin. Ardından kesici ucu çe-
virin veya değiştirin (resim 5). Kesici ucun yine tam olarak kesici uç
taşıyıcısının kamlarına oturmasına dikkat edin. Kolun yine devreye
alınabilmesi için emniyet tuşunu arka konuma doğru itin. Ardından
kesici uç değişim düğmesini tekrar kolun içine itin ve kesin. (resim 6).
Uyarı: Sorunsuz bir şekilde işlev görebilmesi için lütfen ürününüzü
düzenli aralıklarla malzeme kalıntılarından arındırın.
UNIWERSALNY NÓŻ BEZPIECZNY Z DUŻYM WYSUWEM OSTRZA.
SZCZEGÓLNIE DOBRZE SPRAWDZA SIĘ W PRACACH ZWIĄZA-
NYCH Z OTWIERANIEM I CIĘCIEM KARTONÓW. ERGONOMICZNIE
UKSZTAŁTOWANY, Z CHWYTAKIEM KLESZCZOWYM, Z AUTOMA-
TYCZNIE CHOWAJĄCYM SIĘ OSTRZEM, ZAPEWNIA WYGODNĄ I
BEZPIECZNĄ OBSŁUGĘ.
Obsługa: odbezpieczyć przycisk bezpieczeństwa przez przesunięcie
go do tyłu. Wcisnąć dźwignię i wysunąć ostrze ostrza (Fot. 1).
Ostrze wbić w przecinany materiał (np. karton) (Fot. 2) i rozpocząć
cięcie. Należy pamiętać o odpowiednim nacisku podczas cięcia
jest to ważne dla prawidłowego funkcjonowania mechanizmu
bezpieczeństwa! Słyszalne jest charakterystyczne kliknięcie
ostrza. Po zakończonym cięciu ostrze automatycznie schowa się
w rękojeści. Po zakończonej pracy należy zabezpieczyć dźwignię
ostrza przez wciśnięcie przycisku bezpieczeństwa.
Wymiana ostrza: wysunąć do góry przycisk wymiany ostrza a
następnie poruszyć dźwignię (Fot. 3). Ostrze i zamocowanie
ostrza wysuną się z uchwytu. Zabezpieczyć dźwignię za pomocą
zabezpieczenia (Fot. 4) i obrócić uchwyt tak, aby przeźroczysta
pokrywa ostrza była skierowana do góry. Teraz należy odwrócić
lub wymienić ostrze (Fot. 5). Należy uważać, aby ostrze ponownie
leżało dokładnie na krzywce wspornika ostrza. Zabezpieczeniek
należy przesunąć do pozycji tylnej, aby dźwignia mogła zostać po-
nownie zwolniona (Fot.6). Dzwignię należy puścić (Fot.7).Następnie
wsunąć z powrotem przycisk ostrza i kontynuować cięcie (Fot. 8).
Uwaga: aby produkt działał bez zarzutu prosimy go regularnie
czyścić z resztek ciętego materiału.
NAGY PENGEKIMENETŰ BIZTONSÁGI VÁGÓ ÁLTALÁNOS VÁGÁSI
FELADATOKRA. FORMATERVEZETT, ERGONÓMIKUS, MARKO-
LATKAPCSOLÓS, RUGÓVEZÉRELT PENGÉVEL ELLÁTOTT VÁGÓ-
SZERSZÁM.
Használata: Húzza hátra a biztonsági rögzítőt a penge kioldásához
és működtesse a markolatkapcsolót a penge aktiválásához! (1. sz.
kép) Vágjon bele az anyagba (pl. kartonba) (2. sz.kép)! Biztosítson
kellő nyomást a biztonsági mechanizmus aktiválása érdekében.
Ezt egy jól hallható kattanás jelzi. A rúgóvezérelt penge azonnal
villámgyorsan visszaugrik a nyélbe, mihelyt a vágás befejeződött,
illetve a penge már nem érintkezik a vágandó felülettel. A „zárt-
lakat-szimbólum" előrenyomásával rögzítse a markolatkapcsolót!
Pengecsere: Győződjön meg róla, hogy a biztonsági zár hátsó (kiol-
dott helyzetben van). Emelje fel a pengecsere-gombot, majd nyom-
ja be a markolatkapcsolót (3. sz.kép). Rögzítse a markolatkapcsolót
(4. sz.kép) a biztonsági zár előrenyomásával és fordítsa a markola-
tot úgy, hogy a penge átlátszó burkolata felfelé nézzen. Most for-
dítsa meg a pengét vagy cserélje ki (5. sz.kép). Ügyeljen arra, hogy
a penge pontosan illeszkedjen a pengetok rögzítőire. Fogja meg a
markolatkapcsolót és a másik kezével állítsa a biztonsági zárat a
hátsó állásba (6. sz.kép). Engedje el a markolatkapcsolót és ezután
nyomja vissza a pengecsere-gombot a markolatba (8. sz.kép).
Figyelem: A termék kifogástalan működése érdekében rendszere-
sen tisztítsa meg a vágót a szennyeződésektől.
BEZPEČNOSTNÍ NŮŽ S VELKÝM VYSUNUTÍM ČEPELE, ERGONO-
MICKÉHO TVARU, S PÁČKOVOU RUKOJETÍ A S PLNĚ AUTOMA-
TICKÝM SYSTÉMEM ZATAŽENÍ ČEPELE. NAVRŽENÝ PRO VŠECH-
NY STANDARDNÍ TYPY ŘEZÁNÍ.
Ovládání: Pro uvolnění čepele zasuňte pojistku zpět a stiskněte
páčku (obr. 1). Přiložte čepel k materiálu, (např. kartonu) a veďte
řez (obr. 2). Pro aktivaci automatického systému zatažení čepele je
zapotřebí vyvinout dostatečný tlak při vedení řezu. Po dokončení
řezu se čepel automaticky zatáhne zpět. Při uskladnění či přepravě
nože uzamkněte čepel stlačením pojistky bezpečnostního zámku
vpřed.
Výměna čepele: Vysuňte tlačítko výměny čepele nahoru a potom
stiskněte páčku (obr. 3). Čepel a držák čepele se vysunou z rukojeti
(obr. 4). Zajistěte páčku pojistkou a rukojeť otočte tak, aby průhled-
ný kryt čepele směřoval nahoru. Nyní čepel otočte nebo vyměňte
(obr. 5). Dbejte na to, aby se čepel opět nacházela přesně na vý-
stupcích nosiče čepele. Pak posuňte pojistku do zadní polohy (obr.
6), následně znovu uvolněte páčku (obr. 7). Poté zasuňte tlačítko
výměny čepele nazpět do rukojeti a pokračujte v řezání (obr. 8).
Upozornění: chcete-li, aby výrobek fungoval bez závad, čistěte ho,
prosím, pravidelně od zbytků materiálu.
4
8
NO. 60099 0,63 mm
NO. 9810

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Martor SECUPRO 625001

  • Seite 1 çekilecektir. Ardından emniyeti etkinleştirin. MARTOR KG | Lindgesfeld 28 | 42653 Solingen | Germany T +49 212 73870-0 | F +49 212 73870-90 | info@martor.de | www.martor.com...
  • Seite 2 LET OP: MARTOR is niet aansprakelijk voor eventuele gevolgscha- de. Technische veranderingen en afwijkingen voorbehouden! Dit mes hoort niet thuis in kinderhanden! MARTOR KG | Lindgesfeld 28 | 42653 Solingen | Germany T +49 212 73870-0 | F +49 212 73870-90 | info@martor.de | www.martor.com...