Herunterladen Diese Seite drucken
Martor SECUPRO MARTEGO Handhabung

Martor SECUPRO MARTEGO Handhabung

Sicherheitsmesser

Werbung

SECUPRO MARTEGO
NO. 122001
1
5
HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER
Handhabung: Um die Klinge auszulösen, entriegeln Sie die
Sicherung
und betätigen den Hebel (Abb. 1). Jetzt mit der
Klinge ins Schneidmaterial (z.B. Karton) einschneiden (Abb. 2).
Achten Sie auf ausreichenden Druck beim Schneiden (Klinge
rastet hörbar ein), damit der vollautomatische Klingenrückzug
funktioniert! Nach dem Schneiden zieht sich die Klinge zurück,
auch wenn Sie den Hebel gedrückt halten (Abb. 3). Anschlie-
ßend Sicherung aktivieren .
Klingenwechsel: Bitte nur im gesicherten Zustand
men. Schieben Sie den schwarzen Klingenwechselknopf in
Pfeilrichtung (Abb. 4) und drehen Sie gleichzeitig den Hebel
bis zum Anschlag aus dem Messer heraus (Abb. 5). Danach
die Klingenabdeckung öffnen (Abb. 6), Klinge wenden oder
wechseln und zurück auf die Nocke legen. Den Hebel wieder
in den Griff zurückbefördern, bis er einrastet. Sicherung ent-
riegeln , Hebel zur Probe drücken und prüfen, ob der Klin-
genrückzug einwandfrei arbeitet. Anschließend können Sie
wieder schneiden.
Wichtig: Befreien Sie das Produkt bitte regelmäßig von Mate-
rialresten, damit der Klingenrückzug nicht beeinträchtigt wird!
SAFETY KNIFE HANDLING
Handling: Unlock the safety lock by depressing
the lever to extend the blade (fig. 1). Cut with the blade into
the material (e.g. carton) (fig. 2). Ensure sufficient pressure is
applied when cutting to activate the auto retract mechanism.
It will audibly click into place. Blade will automatically retract
after cut is complete (fig. 3). Lock squeeze lever for storage or
transport by pressing the lock button .
Blade change: Begin with knife in locked position by pressing
the lock button . Slide black blade change button toward back
of knife (pic. 4). While depressing this button, pull squeeze le-
ver out and continue until it stops (fig. 5). Flip open black blade
cover (fig. 6). Reverse or replace the blade making sure to
locate it on the pin. Close the blade cover and rotate the
squeeze lever back into the handle until it snaps in place. Un-
lock knife
and test the squeeze lever to be sure it is working
properly.
Important: To keep the automatic safety function in proper
working order, it is important to ensure that the cutter is clean
and free of any debris.
UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ
Utilisation : Déverrouillez le bouton de sécurité.
Serrez la gâchette (repr. 1). Amorcez la coupe (repr. 2) de la
matière (par ex. du carton). Veillez à exercer pendant la coupe
la pression nécessaire à l'activation du mécanisme de sécu-
rité signalé par un clic ! En fin de coupe, la lame se rétracte
automatiquement. Après utilisation, sécurisez à nouveau la
gâchette.
Appuyez.
Changement de lame : A effectuer uniquement en position sé-
curisée
Appuyez (repr. 3). Déplacez le bouton noir prévu à
cet effet comme indiqué par la flèche (repr. 4), le bloquer et en
même temps faire pivoter la gâchette hors du manche jusqu'à
la butée (repr. 5). Ouvrez ensuite le support de lame (repr. 6).
Retournez ou remplacez la lame en prenant soin de bien po-
sitionner la perforation sur l'ergot. Replacez la gâchette dans
sa position initiale jusqu'au blocage. Déverrouillez le bouton
de sécurité en appuyant. Testez la gâchette en l'actionnant,
vérifiez que la rétraction automatique de la lame fonctionne
parfaitement puis coupez.
Attention : Afin de garantir le bon fonctionnement de la ré-
traction automatique de la lame, il est nécessaire de nettoyer
régulièrement le couteau de sécurité.
MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD
Manejo: Libere el botón de seguridad presionando la palanca
a presión
(fig. 1) para sacar la hoja. Introduzca la hoja en el
material (p.ej. cartón) (fig. 2). Asegúrese de aplicar suficiente
presión para activar el mecanismo de seguridad. Este se co-
locará en su posición mediante un click. La hoja se retraerá
automáticamente una vez completado el corte (fig. 3). Cierre
la palanca para guardarlo o transportario presionando .
Cambio de hoja: solo se hace en posición de cerrado presio-
nando . Tire hacia atrás el botón negro del cambio de hoja en
la dirección de la flecha (fig. 4) – sujete – y tire de la palanca
(fig. 5). Entonces abra el alojamiento de la hoja (fig. 6). Gire o
cambie la hoja, colocándola justo encima del pivote. Cierre el
alojamiento y vuela a posicionar la palanca de presión hasta
que oiga un click. Presione la palanca
canismo autoretráctil funciona correctamente.
Cuidado: Para mantener la función de seguridad automática
siempre activa, es importante que el cutter esté limpio y libre
de residuos en todo momento.
GEBRUIK VEILIGHEIDSMES
Handling: ontgrendel de veiligheidsknop door te drukken .
Bedieningshendel knijpen (afb. 1). In het materiaal snijden
(bijv. karton) (afb. 2). Let op! Bedieningshendel tijdens snij-
den volledig indrukken. Het veiligheidsmechanisme wordt zo
volledig geactiveerd. Mesje zal automatisch terugtrekken na
het snijden (afb. 3). Vergrendel knijpmechanisme na gebruik
door indrukken .
Mesje verwisselen: uitsluitend in gezekerde positie,
ken. Zwarte mesjeswisselknop in richting van pijl schuiven
(afb. 4) – vasthouden – en gelijktijdig knijpmechanisme tot
aanslag uittrekken (afb. 5). Het afdekplaatje (afb. 6) openen.
Vervang of keer het mesje om op de exacte positie van de
pin. Sluit afdekplaatje en plaats schuif in de originele positie
tot deze vastklikt. Ontgrendel
knijpen en controleer de werking van het automatisch veilig-
heidsmechanisme.
Voorzichtig: Om de werking van het veiligheidsmechanisme
te waarborgen is het nodig de binnenkant van het mes regel-
matig schoon te maken.
MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA
Utilizzo: sbloccare il pulsante di sicurezza. Premere . Preme-
re la leva di azionamento (fig. 1). Fare un primo taglio infilan-
do la lama nel materiale da tagliare (p. es. cartone) (fig. 2).
Esercitare una pressione sufficiente durante il taglio affinché
il meccanismo di sicurezza venga attivato! La lama si innesta
in posizione con scatto udibile. Dopo il taglio la lama rientra
automaticamente (fig. 3). Dopo l'uso bloccare nuovamente la
leva di azionamento e premere .
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und
optimal verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise: Bitte nutzen Sie das
Produkt nur für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und
nicht auf zweckentfremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die
korrekte Handhabung und den richtigen Einsatz des Schneid-
werkzeugs. Als zusätzliche Schutzmaßnahme empfehlen wir
das Tragen von Handschuhen.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Ver-
letzungsgefahren: Benutzen Sie nur einwandfreie Schneid-
werkzeuge mit scharfer, sauberer und unbeschädigter
MARTOR- Klinge. Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt
immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor Gebrauch
mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise vertraut.
Stellen Sie auch sicher, dass diese nicht durch das zu schnei-
dende Material beeinträchtigt wird.
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und
tiefen Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals
in die Klinge! Platzieren Sie die zweite Hand nicht auf dem
Schneidweg des Messers und schneiden Sie grundsätzlich am
Körper vorbei.
3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene
Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu
entsorgen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine
erhebliche Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen
nie selbst aus. Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder
sonstige Verschleißerscheinungen auf, wie z. B. Funktions-
störungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klingenwechsel
oder in der Handhabung, muss es ausgemustert und ersetzt
PDF DOWNLOAD
www.martor.com/
manuals
2
6
vorneh-
. Squeeze
Appuyez.
para verificar si el me-
druk-
mes. Bedieningshendel in-
Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja
montada | Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade |
Zamocowane ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel
NO. 92
0,40 mm
3
Cambio Lama: prima di iniziare bloccare il coltello premendo.
Premere
. Per la sostituzione della lama premere il tasto
nero nel senso della freccia (Fig. 4) – tenerlo così – e contem-
poraneamente allontanare la leva di azionamento dal coltel-
lo ruotandola fino all'arresto (fig. 5). Successivamente aprire
il coperchietto della lama (fig. 6). Girare o sostituire la lama
facendo attenzione a riposizionarla nella maniera corretta. Ri-
portare la leva di azionamento nella posizione originale fino a
che si innesterà in posizione. Sbloccare il bottone di sicurezza,
premere . Fare una prova premendo la leva di azionamento,
verificare con cautela se il rientro lama automatico funziona
nuovamente in modo perfetto e poi tagliare.
Importante: Per garantire che la funzione di sicurezza del di-
spositivo automatico di rientro lama rimanga intatta, è neces-
sario pulire il coltello eliminando regolarmente dal medesimo i
residui di materiale rimasti depositati.
KULLANIM GÜVENLI BIÇAKLAR
Kullanım: Emniyet kilidini . Bastırarak açın. Tuşu, kesici ucu
çıkarmak üzere sıkın (resim 1). Kesici ucu kesilecek malzeme-
ye bastırın (örneğin karton kutu) (resim 2). Bıçağın emniyet
mekanizmasını devreye sokacak güçte bastırdığınızdan emin
olun. Belirgin bir klik sesi duyulacaktır. Kesme işlemi bittiğin-
de kesici uç otomaik olarak gövde içine çekilecektir (resim 3).
bastırarak bıçağı kullanılmadığı durumlar ya da taşımak için
kilitleyin.
Uç değişimi: Bıçağın kilitli pozisyonu ile ( bastırarak) başlayın.
Uç değiştirme düğmesini bıçağın gerisine doğru çekin (resim
4). Bu esnada bıçağın tuşunu dışarı çekerek sonuna dek açın
(resim 5). Kesici uç muhafazasını kaldırın (resim 6). Kesici ucun
yönünü değiştirin ya da tamamen kendisini, yuvasına oturdu-
ğuna emin olarak değiştirin. Uç muhafazası kapağını kapatın,
tuşu gövdedeki yerine oturtarak yerleştirin. Bıçağın kilidini
açın, tuşa bastırarak bıçağın çalışıp çalışmadığını deneyin.
UYARI: Otomatik emniyet mekanizmasının düzgün çalışmasını
sağlamak için, bıçağın temiz olduğundan, artık malzeme ba-
rındırmadığından emin olun.
UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO
Obsługa: odbezpieczyć przycisk bezpieczeństwa
dźwignię i wysunąć ostrze ostrza (Fot. 1). Ostrze wbić w prze-
cinany materiał (np. karton) (Fot. 2) i rozpocząć cięcie. Należy
pamiętać o odpowiednim nacisku podczas cięcia jest to waż-
ne dla prawidłowego funkcjonowania mechanizmu bezpie-
czeństwa! Słyszalne jest charakterystyczne kliknięcie ostrza.
Po zakończonym cięciu ostrze automatycznie schowa się w
rękojeści (Fot. 3). Po zakończonej pracy należy zabezpieczyć
dźwignię ostrza przez wciśnięcie przycisku bezpieczeństwa .
Wymiana ostrza: przeprowadzać tylko gdy nóż jest zabezpie-
czony,
wcisnąć. Czarny przycisk wymiany ostrza przesunąć
w kierunku wskazanym strzałką (Fot. 4) - przytrzymać jedno-
cześnie otwierając do oporu dźwignię ostrza (Fot. 5). Następ-
nie podnieść czarną pokrywę ostrza (Fot. 6). Ostrze może zo-
stać obrócone lub wymienione na nowe. Należy pamiętać aby
ostrze ułożyć dokładnie na prowadnicy i zamknąć pokrywę.
Dźwignię ostrza należy schować do rękojeści aż się zatrzaśnie.
Zwolnić przycisk bezpieczeństwa przez wciśnięcie . Dźwignię
ostrza wcisnąć na próbę i ostrożnie sprawdzić czy mechanizm
automatycznego wciągania ostrza funkcjonuje bez zastrze-
żeń. Po upewnieniu się, że wszystko działa dobrze można
zacząć cięcie.
Ważne: Aby zapewnić prawidłowe działanie mechanizmu
bezpieczeństwa nóż musi być regularnie czyszczony z resztek
ciętych materiałów!
A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA
Használata: Biztosítsa ki a biztonsági rögzítőt a „nyitottlakat-
szimbólum"
megnyomásával! Nyomja be a markolatkapcso-
lót a penge aktiválásához! (1 sz. kép) Vágjon bele az anyagba
(pl. kartonba)! (2 sz.kép) Biztosítson kellő nyomást a bizton-
sági mechanizmus aktiválása érdekében. Ezt egy jól hallható
kattanás jelzi. A rúgóvezérelt penge azonnal villámgyorsan
visszaugrik a nyélbe, mihelyt a vágás befejeződött, illetve a
penge már nem nem érintkezik a vágandó felülettel (3 sz.
kép). A „zártlakat-szimbólum"
markolatkapcsolót!
Pengecsere: Csak a markolatkapcsoló rögzített állapotában
végezhető! Húzza hátra a fekete pengecsere-gombot a kés
ház vége iányába! (4 sz.kép) Ennek benyomott helyzetében
nyissa ki teljesen (ameddig csak lehet) a markolatkapcsolót! (5
sz. kép) Nyissa fel a pengefedőt, majd fordítsa meg a négy-
szer használható pengét, vagy a teljesen használtat cserélje
ki! Figyeljen arra, hogy a penge pontosan illeszkedjen a tüs-
kén! Hajtsa vissza a pengefedőt, (6 sz.kép) majd csukja be a
markolatkapcsolót, kattanásig! Biztosítsa ki a kést
ja ki a kapcsolóval, hogy zavartalan-e a pengemozgás!
Figyelem! A biztonsági mechanizmus zavartalan működése
érdekében tisztítsa meg a pengét a szennyeződésektől és
tartsa szabadon a pengekimenetet!
MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM
Manipulace: stlačením pojistky odjistíte bezpečnostní zámek
(obr. 1). Stlačením páčky vysunete čepel. Přiložte čepel k
materiálu, (např. kartonu) a veďte řez (obr. 2). Pro aktivaci au-
tomatického systému zatažení čepele je zapotřebí vyvinout
dostatečný tlak při vedení řezu. Po dokončení řezu se čepel
automaticky zatáhne zpět (obr. 3). Při uskladnění či přepra-
vě nože uzamkněte čepel stlačením pojistky bezpečnostního
zámku
.
Výměna čepele: nůž uveďte do zamčené polohy stlačením po-
jistky bezpečnostního zámku . Tlačítko pro výměnu čepele
posuňte směrem k zadní části nože (obr. 4). Držte tlačítko st-
lačené, páčku vytáhněte ven a pokračujte dokud se ne zarazí
(obr. 5). Odklopte kryt čepele (obr. 6). Otočte nebo vyměňte
čepel, ujistěte se, že je umístěna přesně na čepy
kryt čepele a otočte páčku zpět do rukojeti, dokud slyšitelně
nezapadne na své místo. Odjistěte nůž a vyzkoušejte správ-
nou funkci nože.
Upozornění: pro plné zachování automatické bezpečnostní
funkce je důležité se vždy ujistit, že je nůž čistý a beze zbytků
materiálu!
werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt sind
nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs: Sichern Sie die
Klinge stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittver-
letzungen ausgeschlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an
einem sicheren Ort auf.
5. Pflegehinweise: Halten Sie das Schneidwerkzeug immer
sauber und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuch-
tigkeit aus, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernom-
men. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Die-
ses Produkt gehört nicht in Kinderhände!
SECURITY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and
most effectively, please read and note the following user-in-
structions. Please keep the written guide in a safe place so
that you can access it at any time.
1. General application instructions: Please always use the
product carefully for manual cutting work only and not for any
purposes other than those that are intended. Please take the
correct handling and the proper use of the knives into account
in this regard. As an additional safety measure, we recom-
mend the wearing of safe gloves.
2. Special application instructions to avoid the danger of in-
juries: Only use knives that are in perfect condition and have
sharp, clean and undamaged MARTOR blades. Employ the ut-
most care when handling the knives. Prior to use, familiarise
yourself with the safety features and their functioning. Ensure
that these safety features are not impaired by the type of ma-
terial to be cut. CAUTION: The blade is sharp and can result in
4
. Wcisnąć
megnyomásával rögzítse a
és próbál-
. Uzavřete

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Martor SECUPRO MARTEGO

  • Seite 1 MARTOR- Klinge. Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt SECURITY ADVICE immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor Gebrauch To ensure that you use your new MARTOR knife safely and mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise vertraut. most effectively, please read and note the following user-in- Stellen Sie auch sicher, dass diese nicht durch das zu schnei- structions.
  • Seite 2 Use only the replacement blades non esporlo inutilmente all’umidità, per garantire una lunga from MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a prop- durata di vita. er fashion. They should not be placed in a waste paper bin, as ATTENZIONE: Non viene assunta nessuna responsabilità...