Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Hersteller / Manufacturer
MAP Medizin-Technologie GmbH
Fraunhoferstr.16
82152 Martinsried
GERMANY
Kostenlose Servicenummer:
Free service number:
Gebrauchsanweisung
+49 (0)8 00 / 27 77 - 000
Instruction Manual
Kostenlose 24-h-Notfall-Nummer (keine Bestellungen):
Mode d'emploi
Free 24 h emergency number (not for orders):
+49 (0)8 00 / 27 70 - 200
Gebruiksaanwijzing
Kostenlose Faxnummer:
Istruzioni per l'uso
Free fax number:
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò
+49 (0)8 00 / 27 70 - 600
Kullanım Kılavuzu
Internet:
www.map-med.com
www.resmed.com
Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe.
Papillon
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
®
Vertrieb / Distribution

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed Papillon

  • Seite 1 Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò +49 (0)8 00 / 27 70 - 600 Kullanım Kılavuzu Internet: www.map-med.com www.resmed.com Die MAP Medizin-Technologie GmbH ist ein Unternehmen der ResMed Gruppe. Papillon The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group. ® Vertrieb / Distribution...
  • Seite 2 REF 632 006 REF 632 035 REF 632 019 REF 632 027 REF 632 034 REF 632 033 Standard REF 632 031 Large REF 632 032...
  • Seite 3: Sicherheitshinweise

    Behandlung durch und beachten Sie sorgfältig alle Hinweise. von Patienten, die unter restriktiven, obstrukti- Nur so lässt sich die Nasenmaske Papillon hygie- ven oder zentralen Atemstörungen leiden und nisch einwandfrei einsetzten und die jeweils an- eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP oder gegebene Nutzungsdauer erreichen.
  • Seite 4: Anlegen Der Nasenmaske

    Reinigung der Maske, um eine mögliche Infek- tion der Atemwege zu verhindern. k) [Abb. I] Darüber hinaus können Sie den Winkel • Die Nasenmaske Papillon darf nur zur nasalen zwischen der Rahmenbasis [11] und dem Stirn- Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) ver- element [7] in vier Positionen [16] einstellen.
  • Seite 5: Reinigung Und Pflege Im Heimbereich

    Schleudern Sie das Kopfband bei niedriger Dreh- zahl oder hängen Sie es tropfnass auf. Informationen zum Reinigungs- und Desinfektions- Achtung: Das Kopfband ist hitzeempfindlich und verfahren der Nasenmaske Papillon in der Klinik er- darf nicht gebügelt werden! halten Sie auf Anfrage bei der MAP Medizin- Trocknung Technologie GmbH (REF 560 090).
  • Seite 6: Gewährleistung

    Wertstoff- Validierte Reinigung und Desinfektion verwertung zugeführt wird. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Nasen- maske Papillon für die wirksame Reinigung und Desin- Gewährleistung fektion durch die in dieser Gebrauchsanweisung ange- gebenen Verfahren wurde durch ein unabhängiges ak- Es gilt eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren...
  • Seite 7: Intended Use

    (nCPAP or biLEVEL). Examples of these these instructions. Do not use the Papillon na- conditions include sleep apnea, chronic sal mask if the packaging is damaged. Check...
  • Seite 8 Papillon nasal mask accordingly. infections. k) [Fig. I] It is also possible to adjust the angle • The Papillon nasal mask may be used only for between the frame base [11] and the nasal positive airway pressure therapy (nCPAP forehead frame [7].
  • Seite 9 [13]. For Assuming the cleaning procedure described above optimum cleaning, the mask cushion can be turned is followed, the Papillon nasal mask, AeroFix II inside out. headgear, and AeroFix plus tubing clip have a Then rinse all parts thoroughly in drinking-quality useful life of one year.
  • Seite 10: Warranty

    Disposal Technical Data Standards The Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip contain no toxic CE labeling in accordance with EC substances. Dispose of the nasal mask in directive 93/42/EEC, class IIa accordance with applicable national laws and Quality Management: development, regulations.
  • Seite 11: Usage Prévu

    (nPPC ou biLEVEL). Parmi ces troubles, vie du masque nasal Papillon. Il ne faut pas utiliser on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies le masque nasal Papillon si l’emballage est abîmé.
  • Seite 12: Montage

    [11] et l’élement frontal [7] du cadre rigide. Vous disposez de quatre positions • Le masque nasal Papillon est destiné de réglage [16]. Pour changer de position, retirez uniquement au traitement par pression positive le masque, appuyez sur les surfaces de prise du nasale (nCPAP ou biLEVEL).
  • Seite 13 Le harnais peut être lavé à la main ou en machine Les informations sur les procédures de nettoyage à 30°C. Laissez-le sécher à l’air libre ou essorez-le et de désinfection du masque nasal Papillon en en machine à vitesse lente. milieu hospitalier sont disponibles sur demande auprès de MAP Medizin-Technologie GmbH (REF...
  • Seite 14: Garantie

    Elimination Caractéristiques techniques Le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le Normes clip de raccord AeroFix plus ne contiennent pas de Désignation européenne en conformité à la substances toxiques. L’élimination du masque nasal classe IIa selon la directive CE 93/42/CEE.
  • Seite 15: Bedoeld Gebruik

    Papillon neusmasker en de voor wie een nasale continue positieve druktherapie duurzaamheid van het product overeenkomstig de (nCPAP of biLEVEL) noodzakelijk is.
  • Seite 16 [2] tussen de huid en het maskerkussen. Gebruik de loskoppelen van de hoekadapter [3]. Niet aan het hoofdband om de pasvorm van uw Papillon masker trekken. neusmasker naar behoefte te verstellen. • Om mogelijke infecties aan de luchtwegen te k) [Fig.
  • Seite 17 Als de bovenstaande reinigingsprocedure wordt De AeroFix II hoofdband [20] en AeroFix plus slang- opgevolgd gaan het Papillon neusmasker, de AeroFix fixeerband [19] moeten eenmaal per week worden II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband een gereinigd.
  • Seite 18: Technische Gegevens

    Verwijderen Technische gegevens Het Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband Standaarden en de AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen CE-markering in overeenstemming met giftige bestanddelen. De verwijdering van het EG-richtlijn 93/42/EEG, klasse IIa neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke Kwaliteitsbeheer: ontwikkeling, productie, nationale wet- en regelgeving.
  • Seite 19: Istruzioni Per L'uso

    Esempi di tali patologie sono, tra gli altri, l'apnea ed usufruire della sua completa durata. Non uti- nel sonno, patologie polmonari croniche lizzate mai la mascherina nasale Papillon se la restrittive o ostruttive nonché malformazioni del confezione è danneggiata. Controllate sempre il torace.
  • Seite 20 • Il sistema di connessione della maschera nasa- estremità della fascia per la testa una dopo le Papillon non va sostituito in nessuna circo- l'altra per tenderle uniformemente e fissarle di stanza con il sistema per l’esalazione della ma- nuovo. Assicuratevi che i nastri superiori a sini- schera nasale Silent Papillon.
  • Seite 21 Se si adotta il metodo di pulizia descritto, la mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa Infine, lavate accuratamente tutti i singoli compo- AeroFix II ed il fissaggio per il tubo AeroFix plus nenti della mascherina con acqua potabile per ri- avranno una durata utile di un anno.
  • Seite 22: Garanzia

    Smaltimento Dati tecnici La mascherina nasale Papillon, la fascia per la Norme testa AeroFix II ed il fissaggio per tubo AeroFix Marchio CE ai sensi della direttiva CE plus non contengono sostanze tossiche. Lo 93/42/CEE, Classe II a smaltimento della mascherina nasale deve av- Gestione della qualità: sviluppo,...
  • Seite 23 áðïöñáêôéêÝò Þ êåíôñéêÝò áíáðíåõóôéêÝò äéáôáñá÷Ýò ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò. Ç ðïõ áðáéôïýí ñéíéêÞ èåñáðåßá èåôéêÞò ðßåóçò õãéåéíÞ ÷ñÞóç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò Papillon êáé ç áíôï÷Þ áåñáãùãþí (nCPAP Þ biLEVEL). Óôéò ðåñéðôþóåéò ôïõ ðñïúüíôïò óýìöùíá ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò áõôÝò ðåñéëáìâÜíïíôáé ç Üðíïéá óôïí ýðíï, ïé...
  • Seite 24 êáèáñéóìü ôçò ìÜóêáò ãéá íá áðïöåýãïíôáé ôïõ ìåôþðïõ [7]. ÕðÜñ÷ïõí ôÝóóåñéò äõíáôÝò åíäå÷üìåíåò ëïéìþîåéò óôçí áíáðíåõóôéêÞ ïäü. èÝóåéò [16]. Ãéá íá êÜíåôå ôç ñýèìéóç, âãÜëôå ôç Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Papillon ® ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé • ìÜóêá êáé ðéÝóôå ôç ëáâÞ Üñèñùóçò [17] ìå ôï Ýíá...
  • Seite 25 Êáôüðéí, íá îåðëÝíåôå üëá ôá ìÝñç ôçò ìÜóêáò åðéìåëþò óýìöùíá ìå ôéò ðáñáðÜíù ïäçãßåò, ç ñéíéêÞ ìÜóêá ìå ðüóéìï íåñü ãéá íá áöáéñåßôå üëá ôá ß÷íç áðü ôï Papillon, ï êåöáëïäÝôçò AeroFix II êáé ôï êëéð äéÜëõìá áðïññõðáíôéêïý ðéÜôùí. óùëÞíùóçò AeroFix plus Ý÷ïõí äéÜñêåéá ùöÝëéìçò...
  • Seite 26 Áðüññéøç Ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá Ç ñéíéêÞ ìÜóêá Papillon, ï êåöáëïäÝôçò AeroFix II Ð ñ ü ô õ ð á êáé ôï êëéð óùëÞíùóçò AeroFix plus äåí ðåñéÝ÷ïõí Ðñïóäéïñéóìüò CE óýìöùíá ìå ôçí ôïîéêÝò ïõóßåò. Ç áðüññéøç ôçò ñéíéêÞò ìÜóêáò ôÜîç IIa, ìå âÜóç ôçí ïäçãßá EC 93/42/EEC ðñÝðåé...
  • Seite 27 Kullaným kýlavuzunun tamamýný okuyunuz ve Papillon burun maskesi restriktif, obstrüktif ® oradaki tüm uyarýlarý dikkate alýnýz. Papillon ve merkezi nefes darlýðýndan muzdarip ve nazal burun maskesi ancak bu þekilde hijyenik pozitif basýnç tedavisine (nCPAP veya biLEVEL) olarak kullanýlabilir ve belirtilen tedavi ihtiyaç...
  • Seite 28 Bunun için kullaným talimatlarýna uymaya özen gösteriniz. k ) [Þekil I] Ayrýca çerçeve tabaný [11] ve alýnlýk [7] arasýndaki açýyý dört konumda [16] • Papillon burun maskesi yalnýzca nazal pozitif ayarlayabilirsiniz. Bunun için maskeyi basýnç...
  • Seite 29 Papillon, burun AeroFix II [20] kafa bandýný ve AeroFix plus [19] maskesi, AeroFix II kafa bandý ve AeroFix plus hortum aparatýný haftada bir kez yýkayýnýz. Kafa hortum aparatý bir yýl kullanýlabilir.
  • Seite 30 Ýmha Etme Teknik Bilgiler Papillon burun maskesi, AeroFix II kafa bandý Normlar ve AeroFix plus hortum aparatý zehirli madde EG talimatýna göre CE iþareti 93/42/EWG, Sýnýf II a içermezler. Burun maskesinin imha edilmesi, Kalite yönetimi: Geliþtirme, bulunduðu ülkenin yerel yönetmeliklerine ve Üretim, iþletim ve servis sertifikalý...

Inhaltsverzeichnis