Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 9
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Norsk
Suomi
Dansk
Español
Português
Česky
Polski
‫العربية‬
P
USER GUIDE
QuietAir

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed AirFit series

  • Seite 1 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Norsk Suomi Dansk Español Português Česky Polski ‫العربية‬ USER GUIDE QuietAir...
  • Seite 2 ENGLISH Elbow P30i pillows cushion Elbow ring Vent Headgear QuietAir vent (removable) Frame Side buttons N30i nasal cushion Sleeve Intended use The AirFit N30i and AirFit P30i masks are is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy.
  • Seite 3 Fitting your mask 1. Pull the frame and headgear over your head until the elbow is positioned on top and the headgear is behind your head. 2. Place the cushion under your nose. For the AirFit P30i mask, align the pillows into your nostrils. 3.
  • Seite 4 Sizing the mask frame If the mask frame falls back over your head or sits too close to your ears, try a small frame size. If the mask falls forward on your head or sits too close to your eyes, try a standard frame size. Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the mask elbow.
  • Seite 5 3. Thoroughly rinse the components under running water. 4. For the frame sleeves, squeeze with a clean towel to remove excess water. For the AirFit P30i mask, shake the QuietAir vent to remove any excess water. Leave the components to air dry out of direct sunlight.
  • Seite 6: Technical Specifications

    • Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Technical specifications Compatible devices For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. Pressure-flow curve: Pressure Flow...
  • Seite 7 This mask does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse. Reprocessing the mask between patients This mask should be reprocessed when used between patients. Cleaning, disinfection and sterilisation instructions are available on ResMed.com/downloads/masks. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative.
  • Seite 8 This product is not made with natural rubber latex. Caution, consult accompanying documents. See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Seite 9: Hinweis Für Blinde Oder Sehbehinderte Anwender

    Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet. Lesen Sie sich bitte vor der Verwendung die gesamte Gebrauchsanweisung durch. Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender Diese Gebrauchsanweisung ist in einer elektronischen Version online auf den Produktinformationsseiten auf ResMed.de verfügbar. Deutsch...
  • Seite 10: Vor Der Verwendung Der Maske

    Druckeinstellungen in derGebrauchsanweisung für Ihr Gerät nach und konsultieren Sie einen Arztoder ResMed Vertreter bezüglich der Therapieeinstellungen. Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch.
  • Seite 11: Maske Anlegen

    Maske anlegen 1. Ziehen Sie den Maskenrahmen und das Kopfband über Ihren Kopf, bis das Kniestück oben und das Kopfband am Hinterkopf anliegt. 2. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase. Legen Sie bei der AirFit P30i-Maske die Nasenpolster an Ihre Nasenlöcher an.
  • Seite 12: Auseinanderbau Der Maske Vor Der Reinigung

    Auswahl des Maskenrahmens Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach hinten fällt oder zu nah an den Ohren sitzt, probieren Sie einen kleinen Rahmen aus. Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach vorne fällt oder zu nah an den Augen sitzt, probieren Sie eine Standardrahmengröße aus. Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung Falls die Maske an einem Gerät angeschlossen ist, trennen Sie den Atemschlauch des Gerätes vom Kniestück.
  • Seite 13: Reinigung Der Maske

    Reinigung der Maske Nach jeder Verwendung: Maskenkissen Wöchentlich: Kopfband, Maskenrahmen und Kniestück 1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein. Stellen Sie sicher, dass sich beim Einweichen keine Luftblasen bilden. 2. Reinigen Sie die Komponenten mit einer weichen Bürste. Achten Sie dabei besonders auf die Ausatemöffnungen.
  • Seite 14 WARNUNG • Die Maske ist nicht für Patienten geeignet, die auf eine lebenserhaltende Beatmung angewiesen sind. • Um die Sicherheit und Qualität der Therapie zu gewährleisten und eine Rückatmung zu verhindern, dürfen die Ausatemöffnungen nicht blockiert sein. Kontrollieren Sie die Ausatemöffnungen regelmäßig.
  • Seite 15: Technische Daten

    • Das Kopfband darf nicht gebügelt werden. Das wärmeempfindliche Material könnte dadurch beschädigt werden. Technische Daten Kompatible Geräte Eine vollständige Liste der mit dieser Maske kompatiblen Geräte finden Sie in der Kompatibilitätsliste Maske/Gerät unter ResMed.com/downloads/masks. Druck-Flow-Kurve: Druck Flow (l/min) (cm H...
  • Seite 16: Maskenkomponenten Mit Artikelnummern

    Totraumvolumen N30i-Maskenkissengröße – small wide: 20 mL Kniestück: 15 mL N30i-Maskenkissengröße – small: 24 mL Standardrahmen: 77 mL N30i-Maskenkissengröße – medium: 28 mL Kleiner Maskenrahmen: 70 mL N30i-Maskenkissengröße – wide: 26 mL Größe und Gewicht Maskenkomponenten Abmessungen (H x W x D) Gewicht N30i-Maskenkissengröße –...
  • Seite 17: Aufbereitung Der Maske Für Einen Neuen Patienten

    Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Vor Verwendung durch einen neuen Patienten sollte die Maske aufbereitet werden. Anleitungen zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks. Wenn Sie keinen Internetanschluss haben, wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen ResMed Ansprechpartner. Deutsch...
  • Seite 18: Gewährleistung

    Kleiner Maskenrahmen Dieses Produkt enthält kein Latex aus Naturkautschuk. Achtung: Begleitpapiere beachten! Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Seite 19 FRANÇAIS Coude Bulle avec coussins P30i Bague du coude Orifice de ventilation Harnais Orifice de ventilation QuietAir (amovible) Entourage rigide Boutons latéraux Bulle nasale N30i Gaine Usage prévu Les masques AirFit N30i et AirFit P30i sont destinés aux patients de plus de 30 kg à...
  • Seite 20 Ajustement de votre masque 1. Faites passer l’entourage rigide et le harnais par-dessus votre tête, de sorte que le coude soit placé au sommet du crâne et que le harnais se trouve derrière votre tête. 2. Placez la bulle sous votre nez. Pour le masque AirFit P30i, positionnez les coussins au niveau de vos narines.
  • Seite 21 Détermination de la taille de l’entourage rigide du masque Si l’entourage rigide du masque est placé trop à l’arrière de votre tête ou trop près de vos oreilles, essayez l’entourage rigide de petite taille. Si l’entourage rigide du masque est placé trop à l’avant de votre tête ou trop près de vos yeux, essayez l’entourage rigide de taille standard.
  • Seite 22 Nettoyage de votre masque Après chaque utilisation : la bulle. Chaque semaine : le harnais, l’entourage rigide et le coude. 1. Faites tremper les composants dans une eau tiède avec un détergent liquide doux. Assurez-vous qu’il n’y a pas de bulles d’air pendant le trempage.
  • Seite 23 AVERTISSEMENT • Le masque ne convient pas aux patients nécessitant une ventilation support de vie. • Les orifices de ventilation du masque ne doivent jamais être obstrués pour éviter la réinhalation, ce qui pourrait affecter la sécurité et la qualité du traitement. Il est nécessaire d’inspecter régulièrement les orifices de ventilation afin de veiller à...
  • Seite 24: Caractéristiques Techniques

    étant sensible à la chaleur. Caractéristiques techniques Appareils compatibles Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. Courbe pression/débit : Pression Débit (l/min) (cm H...
  • Seite 25 Ce masque doit être retraité entre les patients. Les instructions de nettoyage, de désinfection et de stérilisation sont disponibles sur ResMed.com/downloads/masks. Si vous n’avez pas d’accès Internet, veuillez contacter votre revendeur ResMed. Symboles Les symboles suivants peuvent figurer sur votre produit ou sur son emballage :...
  • Seite 26 Attention, veuillez consulter la documentation jointe Reportez-vous au glossaire des symboles sur ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de...
  • Seite 27 ITALIANO Gomito Cuscinetto della maschera P30i Anello del gomito Dispositivo di esalazione Copricapo Dispositivo di esalazione QuietAir (rimovibile) Telaio Pulsanti laterali Cuscinetto della maschera Guaina N30i Indicazioni per l'uso Le maschere AirFit N30i e AirFit P30i sono indicate per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva alle vie respiratorie, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Seite 28 Applicazione della maschera 1. Passarsi il telaio e il copricapo sulla testa fino a che il gomito si trova in alto e il copricapo dietro la testa. 2. Sistemarsi il cuscinetto sul naso. Per la maschera AirFit P30i, allineare i cuscinetti alle narici. 3.
  • Seite 29 Selezione della misura del telaio della maschera Se il telaio della maschera slitta verso la nuca o poggia troppo vicino alle orecchie, provarne uno di misura small. Se il telaio della maschera slitta verso la fronte o poggia troppo vicino agli occhi, provarne uno di misura standard.
  • Seite 30 2. Lavare a mano i componenti con una spazzola a setole morbide. Prestare particolare attenzione ai fori di esalazione. 3. Sciacquare con cura i componenti sotto acqua corrente. 4. Strizzare con un asciugamano pulito le guaine del telaio per rimuovere l'acqua in eccesso.
  • Seite 31 AVVERTENZA • Criteri visivi per l'esame del prodotto: In caso di deterioramento visibile di un componente della maschera (ad esempio incrinature, screpolature, strappi, ecc.), esso va gettato e sostituito. • Utilizzare esclusivamente apparecchi terapeutici CPAP or bilevel compatibili. Le specifiche tecniche della maschera sono fornite agli operatori sanitari per aiutarli a determinare gli apparecchi compatibili.
  • Seite 32: Specifiche Tecniche

    Specifiche tecniche Apparecchi compatibili Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. Curva di pressione-flusso: Pressione Flusso (L/min) (cm H AirFit N30i AirFit P30i Opzioni di impostazione della Cuscinetti Cuscinetti maschera:...
  • Seite 33 La maschera va rigenerata prima di utilizzarla con un nuovo paziente. Le istruzioni per la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione sono disponibili sul sito ResMed.com/downloads/masks. Se non si dispone di accesso a Internet, rivolgersi al proprio rappresentante ResMed. Simboli...
  • Seite 34 Attenzione, consultare la documentazione allegata. Vedere il glossario dei simboli presso ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Seite 35: Beoogd Gebruik

    NEDERLANDS Bocht P30i intranasaal kussentje Bochtring Ventilatiegedeelte Hoofdstel QuietAir-ventilatiegedeelte (afneembaar) Frame Zijknoppen N30i neuskussentje Hoes Beoogd gebruik De AirFit N30i- en AirFit P30i-maskers zijn bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level-therapie.
  • Seite 36 Uw masker opzetten 1. Trek het frame en het hoofdstel over uw hoofd totdat de bocht zich bovenaan bevindt en het hoofdstel achter uw hoofd zit. 2. Plaats het kussentje onder uw neus. Bij gebruik van het AirFit P30i-masker steekt u de kussentjes in uw neusgaten.
  • Seite 37 Maat van het maskerframe Als het maskerframe achterover valt op uw hoofd of te dicht bij uw oren zit, probeer dan de kleine framemaat. Als het masker voorover valt op uw hoofd of te dicht bij uw ogen zit, probeer dan de standaard framemaat. Uw masker demonteren om het te reinigen Als uw masker is aangesloten op een apparaat, koppelt u de luchtslang van het apparaat los van de bocht.
  • Seite 38 2. Was de onderdelen met de hand met behulp van een zachte borstel. Besteed met name aandacht aan de ventilatieopeningen. 3. Spoel de onderdelen goed af onder de kraan. 4. Knijp de framehoezen uit met een schone handdoek om overtollig water te verwijderen.
  • Seite 39 WAARSCHUWING • Zichtbare criteria voor productinspectie: Als er sprake is van zichtbare gebreken van een maskeronderdeel (scheuren, haarscheuren, barsten, enz.), moet dit worden weggegooid en vervangen. • Gebruik alleen compatibele CPAP- of bi-level-therapieapparaten. Op basis van de vermelde technische specificaties van het masker kunnen zorgverleners of artsen bepalen welke apparaten compatibel zijn.
  • Seite 40: Technische Specificaties

    Technische specificaties Compatibele apparaten Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Druk/flow-curve: Druk Flow (l/min) (cm H AirFit N30i AirFit P30i Maskerinstellingsopties: Kussentjes Kussentjes Voor AirSense, AirCurve of S9...
  • Seite 41 Als dit masker voor meerdere patiënten wordt gebruikt, moet het voor elke volgende patiënt weer gereed worden gemaakt. Instructies voor het reinigen, desinfecteren en steriliseren zijn beschikbaar op ResMed.com/downloads/masks. Neem contact op met uw ResMed-vertegenwoordiger als u geen internettoegang hebt.
  • Seite 42 Klein frame Dit product bevat geen latex van natuurlijk rubber. Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten. Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan...
  • Seite 43: Avsedd Användning

    SVENSKA Knärör P30i mjukdel med kuddar Knärörsring Ventilöppning Huvudband QuietAir-ventilöppning (avtagbar) Sidoknappar N30i näsmjukdel Skydd Avsedd användning Maskerna AirFit N30i och AirFit P30i är avsedda för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex.
  • Seite 44 Tillpassa masken 1. Dra ramen och huvudbandet över huvudet tills knäröret sitter på ovansidan och huvudbandet är placerat bakom huvudet. 2. Placera mjukdelen under näsan. För masken AirFit P30i, placera kuddarna i näsborrarna. 3. Dra åt eller lossa huvudbandet tills mjukdelen sitter bekvämt under näsan.
  • Seite 45 Hitta rätt ramstorlek Prova en liten ram om masken faller bakåt över huvudet eller om den sitter för nära öronen. Prova en standardram om masken faller framåt över huvudet eller om den sitter för nära ögonen. Ta isär masken för rengöring Koppla bort apparatens luftslang från knäröret om masken är ansluten till din apparat.
  • Seite 46 2. Handtvätta komponenterna med en mjuk borste. Var särskilt noga med ventilhålen. 3. Skölj maskkomponenterna noggrant under rinnande vatten. 4. Krama ur ramskydden med en ren handduk för att avlägsna överflödigt vatten. På AirFit P30i , skaka QuietAir-ventilöppning för att avlägsna överflödigt vatten.
  • Seite 47: Var Försiktig

    Rengör inte masken i disk- eller tvättmaskin. • Materialet i huvudbandet är värmekänsligt och får inte strykas. Tekniska specifikationer Kompatibla apparataer För en fullständig förteckning över apparater som är kompatibla med denna mask hänvisas till kompatibilitetslistan för mask/apparat på ResMed.com/downloads/masks. Tryck- och flödeskurva: Tryck Flöde (l/min)
  • Seite 48 Masken innehåller inga farliga ämnen och kan slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall. Reprocessa masken mellan olika patienter Masken måste rengöras och reprocessas när den används mellan olika patienter. Instruktioner för rengöring, desinfektion och sterilisering finns på ResMed.com/downloads/masks. Var god kontakta din ResMed-representant om du inte har tillgång till internet.
  • Seite 49 Liten ram Produkten tillverkas inte med naturligt gummilatex. Se upp! Läs medföljande dokument. Se symbolförklaring på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
  • Seite 50: Tiltenkt Bruk

    NORSK Kneledd P30i pute Kneleddring Ventileringsåpning Hodestropper QuietAir-ventileringsåpning (avtakbar) Ramme Sideknapper N30i nesepute Hylse Tiltenkt bruk AirFit N30i- og AirFit P30i-maskene er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Maskene er beregnet på...
  • Seite 51 Tilpasning av masken 1. Trekk rammen og hodedelen over hodet til kneleddet er plassert øverst og hodedelen bak hodet. 2. Plasser puten under nesen. Når det gjelder AirFit P30i-masken, plasserer du putene inn i neseborene dine. 3. Stram eller løsne på hodestroppen til puten sitter behagelig under nesten.
  • Seite 52 Tilpassing av størrelsen på maskerammen Hvis maskerammen faller tilbake over hodet ditt eller sitter for nær ørene, kan du prøve en liten rammestørrelse. Hvis masken faller fremover over hodet eller sitter for nær øynene dine, kan du prøve en standard rammestørrelse.
  • Seite 53 3. Skyll komponentene godt under rennende vann. 4. For rammehylsene, klem med et rent håndkle for å fjerne overflødig vann. Rist QuietAir-ventileringsåpning på AirFit P30i-masken for å fjerne overflødig vann. La komponentene lufttørke, men unngå direkte sollys. Hvis maskekomponentene ikke er synlig rene, gjentas rengjøringsprosedyren.
  • Seite 54: Tekniske Spesifikasjoner

    • Hodestroppene må ikke strykes, da materialet er varmesensitivt og vil bli skadet. Tekniske spesifikasjoner Kompatible apparater Du finner en full liste med kompatible enheter for denne masken under Kompatibilitetsliste for maske/enhet på www.resmed.com/downloads/masks. Trykk-flow-kurve Trykk Flow (l/min) (cm H...
  • Seite 55 Denne masken inneholder ingen farlige stoffer og kan kasseres sammen med vanlig husholdningsavfall. Reprosessering av masken mellom pasienter Denne masken skal reprosesseres når den brukes mellom pasienter. Du finner instruksjoner for rengjøring, desinfisering og sterilisering på ResMed.com/downloads/masks. Hvis du ikke har Internett-tilgang, kan du ta kontakt med din ResMed-representant.
  • Seite 56 Dette produktet er ikke laget av naturgummilateks. Forsiktig, se medfølgende dokumenter Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU-direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
  • Seite 57 SUOMI Kulmakappale P30i-sierainpehmike Kulmakappaleen rengas Poistoilma-aukko Pääremmit QuietAir-poistoilma-aukko (irrotettava) Runko-osa Sivupainikkeet N30i-nenäpehmike Sivukappale Käyttötarkoitus AirFit N30i - ja AirFit P30i -maskit on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maskit on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Seite 58 Maskin sovittaminen 1. Vedä runko-osa ja pääremmi pääsi yli niin, että kulmakappale tulee pään päälle ja pääremmi pään taakse. 2. Aseta pehmike nenäsi alle. Jos käytät AirFit P30i -maskia, laita sieraintyynyt sieraimiisi. 3. Kiristä tai löysennä pääremmiä, kunnes pehmike istuu mukavasti nenäsi alla.
  • Seite 59 Maskin runko-osan koon valitseminen Jos maskin runko-osa istuu liian takana päässäsi tai liian lähellä korviasi, kokeile pienikokoista maskin runko-osaa. Jos maski istuu liian edessä päässäsi tai liian lähellä silmiäsi, kokeile normaalikokoista maskin runko-osaa. Maskin purkaminen ennen puhdistamista Jos maski on liitetty laitteeseen, irrota laitteesta tuleva hengitysletku maskin kulmakappaleesta.
  • Seite 60 2. Pese osat käsin pehmeällä harjalla. Ole erityisen huolellinen ilmareikien puhdistamisessa. 3. Huuhtele osat perusteellisesti juoksevalla vedellä. 4. Poista runko-osan sivukappaleista ylimääräinen vesi puristelemalla niitä puhtaalla pyyhkeellä. Jos käytät AirFit P30i -maskia, ravista QuietAir-poistoilma-aukosta pois ylimääräinen vesi. Anna maskin osien kuivua suoralta auringonvalolta suojattuina.
  • Seite 61 VAROITUS • Käytä vain maskin kanssa yhteensopivia CPAP- tai kaksoispainelaitteita. Maskin tekniset tiedot ovat terveydenhoidon ammattilaisten käyttöön, jotta he voivat päättää, mitkä ovat maskin kanssa yhteensopivia laitteita. Maskin käyttö muiden kuin yhteensopivien laitteiden kanssa voi vaikuttaa maskin suorituskykyyn tai turvallisuuteen. •...
  • Seite 62: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Yhteensopivat laitteet Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. Paine/ilmavirtauskäyrä: Paine Virtaus (l/min) (cm H AirFit N30i AirFit P30i Maskin asetusvaihtoehdot: Sierain Sierain AirSense, AirCurve tai S9 Hoitopaine: 4–25 cm H 4–25 cm H...
  • Seite 63 Maskin käsittely toista potilasta varten Maski tulee käsitellä perusteellisesti ennen kuin se annetaan toiselle potilaalle. Puhdistus-, desinfiointi- ja sterilointiohjeita on saatavissa osoitteessa ResMed.com/downloads/masks. Jos käytössäsi ei ole Internet-yhteyttä, ota yhteys paikalliseen ResMed-edustajaan. Symbolit Tuotteessa tai sen pakkauksessa voi esiintyä seuraavia symboleja: Nenänalusmaski...
  • Seite 64 Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja.
  • Seite 65: Tilsigtet Anvendelse

    DANSK Vinkelstykke P30i pude Ring til vinkelstykke Udluftning Hovedbånd QuietAir-udluftning (udtagelig) Ramme Sideknapper N30i næsepude Manchet Tilsigtet anvendelse AirFit N30i- og AirFit P30i-maskerne er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positivt luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel-behandling.
  • Seite 66 Tilpasning af masken 1. Træk rammen og hovedbåndet over hovedet, indtil vinkelstykket er placeret på og hovedbåndet er placeret bag dit hoved. 2. Anbring puden under næsen. På AirFit P30i-masken placeres puderne i dine næsebor. 3. Spænd eller løsn hovedbåndet, indtil puden sidder behageligt under næsen.
  • Seite 67 Tilpasning af maskerammen Hvis maskens ramme falder tilbage over dit hoved eller er for tæt på ørerne, skal du prøve med en lille ramme. Hvis masken falder frem over dit hoved, eller sidder for tæt på dine øjne, skal du forsøge en almindelig rammestørrelse.
  • Seite 68 3. Skyl delene grundigt under rindende vand. 4. Rammens manchetter presses med et rent håndklæde for at fjerne overskydende vand. På AirFit P30i-masken rystes QuietAir-udluftningen for at fjerne overskydende vand. Lad delene lufttørre uden for direkte sollys. Hvis maskens komponenter ikke er synligt rene, gentages rengøringstrinene.
  • Seite 69: Tekniske Specifikationer

    • Hovedbåndet må ikke stryges, da materialet er varmefølsomt og vil blive beskadiget. Tekniske specifikationer Kompatible apparater For en fuldstændig liste over apparater, der er kompatible med denne maske, henvises til listen på ResMed.com/downloads/masks. Kurve over trykflow: Tryk Flow (l/min.)
  • Seite 70 Denne maske indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes med husholdningsaffaldet. Behandling af masken mellem hver patient Ved genbrug skal masken behandles mellem hver patient. Anvisning i rengøring, desinfektion og sterilisering står på ResMed.com/downloads/masks. Kontakt din ResMed-repræsentant, hvis du ikke har adgang til Internettet.
  • Seite 71 Lille ramme Dette produkt er ikke lavet af naturgummilatex. Forsigtig - se de medfølgende dokumenter. Se symbolordliste på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Seite 72 ESPAÑOL Codo Almohadillas P30i Aro del codo Orificios de ventilación Arnés Orificio QuietAir (extraíble) Armazón Botones laterales Almohadilla nasal N30i Funda Indicaciones de uso Las mascarillas AirFit N30i y AirFit P30i están indicadas para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento con presión positiva no invasiva en las vías respiratorias (PAP), por ejemplo, un tratamiento CPAP o binivel.
  • Seite 73 Colocación de la mascarilla 1. Tire del armazón y el arnés y páselos por encima de la cabeza hasta que el codo quede arriba y el arnés quede detrás de la cabeza. 2. Coloque la almohadilla debajo de la nariz. En el caso de la mascarilla AirFit P30i, alinee las almohadillas con las narinas.
  • Seite 74 Elección de talla del armazón de la mascarilla Si el armazón de la mascarilla queda demasiado atrás sobre la cabeza o demasiado cerca de las orejas, pruebe una talla de armazón pequeña. Si el armazón de la mascarilla queda demasiado adelante sobre la cabeza o demasiado cerca de los ojos, pruebe una talla de armazón normal.
  • Seite 75 2. Lave los componentes a mano con un cepillo de cerdas blandas. Preste especial atención a los orificios de ventilación. 3. Aclare bien los componentes bajo el grifo. 4. Para secar las fundas del armazón, séqueles el agua sobrante con una toalla limpia.
  • Seite 76 ADVERTENCIA • Criterios visuales para la inspección del producto: Si hay algún signo de deterioro visible (como grietas, rajaduras, roturas, etc.) en alguno de los componentes de la mascarilla, este debería desecharse y sustituirse por uno nuevo. • Use solo dispositivos compatibles de tratamiento CPAP o binivel. Se indican las especificaciones técnicas de la mascarilla para que los profesionales sanitarios puedan determinar cuáles son los dispositivos compatibles.
  • Seite 77: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Dispositivos compatibles Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Curva de flujo en función de la presión: Presión Flujo (l/min) (cm H AirFit N30i AirFit P30i Opciones de configuración de la...
  • Seite 78: Gestión De Residuos

    La mascarilla debe reprocesarse cuando se pasa de un paciente a otro. Las instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización están disponibles en ResMed.com/downloads/masks. Si no tiene acceso a Internet, póngase en contacto con su representante de ResMed. Símbolos Podrían aparecer los siguientes símbolos en el producto o en el envase:...
  • Seite 79 Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Seite 80: Utilização Pretendida

    PORTUGUÊS Cotovelo Almofadas P30i Anel do cotovelo Respiradouro Arnês Respiradouro QuietAir (amovível) Armação Botões laterais Almofada nasal N30i Manga Utilização pretendida As máscaras AirFit N30i e AirFit P30i destinam-se a ser utilizadas por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
  • Seite 81 Ajuste da máscara 1. Puxe a armação e o arnês por cima da cabeça até o cotovelo ficar posicionado em cima e o arnês ficar atrás da sua cabeça. 2. Coloque a almofada por baixo do nariz. Para a máscara AirFit P30i, alinhe as almofadas com as suas narinas. 3.
  • Seite 82 Dimensionamento da armação da máscara Se a armação da máscara ficar retrocedida sobre a cabeça ou se ficar muito perto das orelhas, experimente um tamanho de armação mais pequeno. Se a armação da máscara ficar sobre a frente da cabeça ou se ficar muito perto dos olhos, experimente um tamanho de armação standard.
  • Seite 83 Limpeza da máscara Após cada utilização: Almofada Semanalmente: Arnês, armação e cotovelo 1. Mergulhe os componentes em água morna com detergente líquido suave. Verifique que não existem bolhas de ar enquanto os componentes estiverem imersos. 2. Lave os componentes manualmente, com uma escova de cerdas macias.
  • Seite 84 AVISO • No caso de pacientes que não sejam capazes de remover a máscara por si próprios, esta tem de ser usada sob supervisão qualificada. A máscara pode não ser adequada para pacientes com condições que predispõem a aspiração. • Limpe regularmente a máscara para manter a qualidade da mesma e prevenir o crescimento de germes, que podem afetar negativamente a sua saúde.
  • Seite 85: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Dispositivos compatíveis Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. Curva de Pressão/Fluxo: Pressão Fluxo (l/min) (cm H AirFit N30i AirFit P30i Opções de configuração da...
  • Seite 86 Esta máscara deve ser reprocessada quando utilizada entre pacientes. As instruções de limpeza, desinfeção e esterilização estão disponíveis em ResMed.com/downloads/masks. Se não tiver acesso à Internet, contacte o seu representante da ResMed. Símbolos Os símbolos que se seguem poderão constar no produto ou na embalagem: Máscara nasal ultracompacta...
  • Seite 87 Precaução, consulte os documentos anexos. Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia.
  • Seite 88: Určené Použití

    ČESKY Rameno Polštářek masky P30i Prstenec ramene Ventilační otvor Náhlavní souprava Ventil QuietAir (odnímatelný) Tělo masky Postranní tlačítka Nosní polštářek N30i Manžeta Určené použití Masky AirFit N30i a AirFit P30i jsou určeny pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí zařízení vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např.
  • Seite 89 Nasazení masky 1. Tělo masky a náhlavní soupravu si přetáhněte přes hlavu tak, aby se rameno nacházelo na temeni a náhlavní souprava v týlu hlavy. 2. Polštářek umístěte pod nos. V případě masky AirFit P30i přiložte polštářky tak, aby přilehly k nosním dírkám.
  • Seite 90 Výběr velikosti těla masky Pokud vám maska na hlavě sklouzává dozadu nebo je příliš blízko u uší, vyzkoušejte tělo masky malé velikosti. Pokud vám maska na hlavě sklouzává dopředu nebo je příliš blízko u očí, vyzkoušejte tělo masky standardní velikosti. Demontáž...
  • Seite 91 Čištění masky Po každém použití: Polštářek Jednou týdně: Náhlavní souprava, tělo a rameno masky 1. Náhlavní soupravu namočte do teplé vody s jemným tekutým čisticím prostředkem. Při namáčení se přesvědčte, že v součástech nejsou žádné vzduchové bubliny. 2. Jednotlivé součásti ručně omyjte a očistěte měkkým kartáčkem. Zvláštní...
  • Seite 92 VAROVÁNÍ • Maska není vhodná pro pacienty vyžadující ventilaci k podpoře životních funkcí. • Ventilační otvory masky musí zůstat volně průchodné, aby nedocházelo k opětovnému vdechování vydechnutého vzduchu, a nebyla tak ohrožena bezpečnost a kvalita léčby. Otvory pravidelně kontrolujte, abyste se přesvědčili, že jsou čisté, nepoškozené a že nejsou zablokovány.
  • Seite 93: Technické Parametry

    • Náhlavní soupravu nežehlete, protože je vyrobena z materiálu citlivého na teplo a mohlo by dojít k jejímu poškození. Technické parametry Kompatibilní zařízení Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku: Tlak Průtok (l/min)
  • Seite 94 Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta Před použitím u dalšího pacienta je nutné masku znovu ošetřit. Pokyny týkající se čištění, dezinfekce a sterilizace masky naleznete na stránce ResMed.com/downloads/masks. Pokud nemáte přístup na internet, obraťte se prosím na místního zástupce společnosti ResMed.
  • Seite 95 Pozor, přečtěte si průvodní dokumentaci. Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Seite 96 POLSKI Kolanko Uszczelka nosowa P30i z wkładkami Pierścień kolanka Odpowietrznik Część nagłowna Odpowietrznik QuietAir (wyjmowalny) Ramka Przyciski boczne Uszczelka nosowa N30i Rękaw Przeznaczenie Maski AirFit N30i i AirFit P30i są przeznaczone dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim ciśnieniem w drogach oddechowych, taką...
  • Seite 97 Przed użyciem maski Usunąć całe opakowanie i obejrzeć wszystkie elementy maski, aby sprawdzić, czy nie ma na nich widocznych uszkodzeń. Aby wybrać odpowiedni rozmiar uszczelki i ramki, należy skorzystać z szablonu służącego do doboru maski. Zakładanie maski 1. Naciągnąć ramkę i część nagłowną przez głowę, tak aby kolanko znajdowało się...
  • Seite 98 Regulowanie maski • Podczas używania maski powietrze będzie przepływać przez otwory wentylacyjne w uszczelce i kolanku. Jeśli powietrze wycieka z boku lub od góry uszczelki, należy wyregulować dopasowanie maski, aby poprawić jej szczelność. • Górną część ramki można przesuwać na przód lub tył głowy, aż noszenie maski będzie wygodne.
  • Seite 99 Uwaga: Z maski AirFit P30i można wyjąć odpowietrznik QuietAir, aby możliwe było skontrolowanie otworów wentylacyjnych. Czyszczenie maski Po każdym użyciu: Uszczelka Co tydzień: Część nagłowna, ramka i kolanko 1. Namaczać elementy w ciepłej wodzie z łagodnym, płynnym detergentem. Upewnić się, że w roztworze, w którym są namaczane elementy, nie ma pęcherzyków powietrza.
  • Seite 100 OSTRZEŻENIE • Maska nie jest przeznaczona dla pacjentów, którzy wymagają wentylacji w celu podtrzymywania funkcji życiowych. • Aby uniknąć obniżenia bezpieczeństwa i jakości terapii, należy utrzymywać drożność otworów wentylacyjnych maski w celu zapobieżenia ponownemu wdychaniu wydychanego powietrza. Regularnie sprawdzać otwory wentylacyjne, aby upewnić się, że są...
  • Seite 101: Dane Techniczne

    • Nie prasować części nagłownej — materiał, z którego jest wykonana, nie jest odporny na wysokie temperatury i ulegnie uszkodzeniu. Dane techniczne Urządzenia zgodne Pełny wykaz urządzeń zgodnych z maską zawiera lista masek i urządzeń zgodnych na stronie ResMed.com/downloads/masks. Krzywa zależności ciśnienia i przepływu: Ciśnienie Przepływ (l/min)
  • Seite 102 Przygotowanie maski do użycia przez kolejnego pacjenta Zanim zostanie użyta przez następnego pacjenta, maskę należy oczyścić. Instrukcje czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji są dostępne na stronie ResMed.com/downloads/masks. W przypadku braku dostępu do Internetu prosimy o skontaktowanie się z przedstawicielem firmy ResMed. Polski...
  • Seite 103 Ten wyrób wyprodukowano bez użycia lateksu z kauczuku naturalnego. Przestroga — patrz dołączona dokumentacja. Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Seite 104 ‫اﻟﻌرﺑﯾﺔ‬ ‫ﺣﺎﺿﻧﺔ وﺳﺎﺋد‬ ‫اﻟﻣرﻓق‬ P30i ‫ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ‬ ‫ﺣﻠﻘﺔ اﻟﻣرﻓق‬ (‫)ﯾﻣﻛن ﻓﻛﮭﺎ‬ ‫ﺛﻘوب اﻟﺗﮭوﯾﺔ‬ ‫ﻏطﺎء اﻟرأس‬ QuietAir ‫اﻟزران اﻟﺟﺎﻧﺑﯾﺎن‬ ‫اﻹطﺎر‬ ‫اﻟ ﻛ ُ م‬ ‫اﻟﺣﺎﺿﻧﺔ اﻷﻧﻔﯾﺔ‬ N30i :‫اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟ ﻤ ُ ﺨ َ ﺼﺺ‬ ‫ﻰ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺰﯾﺪ وزﻧﮭﻢ ﻋﻦ‬ ‫ﻣﺨﺼﺼﺎن ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺮﺿ‬ ‫و‬...
  • Seite 105 ‫ارﺗﺪاء اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫اﺳﺤﺐ اﻹطﺎر وﻏﻄﺎء اﻟﺮأس ﻓﻮق رأﺳﻚ ﺣﺘﻰ ﯾﻜﻮن ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻤﺮﻓﻖ ﻓﻲ اﻷﻋﻠﻰ وﻏﻄﺎء اﻟﺮأس‬ .‫ﺧﻠﻒ رأﺳﻚ‬ .‫ﺿﻊ اﻟﺤﺎﺿﻨﺔ ﺗﺤﺖ أﻧﻔﻚ‬ .‫، ﻗﻢ ﺑﻤﺤﺎذاة اﻟﻮﺳﺎدﺗﯿﻦ داﺧﻞ ﻓﺘﺤﺘﻲ أﻧﻔﻚ‬ ‫ﻟﻠﻘﻨﺎع‬ AirFit P30i .‫ﺗﺤﺖ أﻧﻔﻚ‬ ‫ﺷﺪ أو أرخ ﻏﻄﺎء اﻟﺮأس ﺣﺘﻰ ﺗﻨﻄﺒﻖ اﻟﺤﺎﺿﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺮﯾﺢ‬ ،‫اﺿﻐﻂ...
  • Seite 106 ‫ﺿﺒﻂ ﻣﻘﺎس إطﺎر اﻟﻘﻨﺎع‬ ‫إذا ﻛﺎن إطﺎر اﻟﻘﻨﺎع ﯾﺴﻘﻂ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻒ ﻋﻠﻰ رأﺳﻚ أو ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻌﮫ ﻗﺮﯾﺒﺎ ﺟﺪا ﻣﻦ أذﻧﯿﻚ، ﺟﺮب ﻣﻘﺎس‬ ،‫ﺴﻘﻂ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم ﻋﻠﻰ رأﺳﻚ أو ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻌﮫ ﻗﺮﯾﺒﺎ ﺟﺪا ﻣﻦ ﻋﯿﻨﯿﻚ‬ ‫إطﺎر ﺻﻐﯿﺮ. إذا اﻛﺎن اﻟﻘﻨﺎع ﯾ‬ .‫ﺟﺮب...
  • Seite 107 ‫، ھﺰ‬ ‫ﻷﻛﻤﺎم اﻹطﺎر، اﻋﺼﺮھﻢ ﺑﻤﻨﺸﻔﺔ ﻧﻈﯿﻔﺔ ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اﻟﺰاﺋﺪ. ﻟﻠﻘﻨﺎع‬ AirFit P30i ‫ﻟﻤﺎء اﻟﺰاﺋﺪ. اﺗﺮك اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت ﻟﺘﺠﻒ ﺑﻔﻌﻞ اﻟﮭﻮاء ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ‬ ‫ﻟﻠﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ا‬ ‫ﺛﻘﻮب ﺗﮭﻮﯾﺔ‬ QuietAir .‫ﺿﻮء اﻟﺸﻤﺲ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ‬ .‫إذا ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻘﻨﺎع ﻧﻈﯿﻔﺔ ﺑﻮﺿﻮح، ﻛﺮر ﺧﻄﻮات اﻟﺘﻨﻈﯿﻒ‬ ‫إﻋﺎدة...
  • Seite 108 ‫ﻏﺳﺎﻟﺔ ﻣﻼﺑس‬ .‫ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم اﻟﻣﻛواة ﻟﻛﻲ ﻏطﺎء اﻟرأس ﺣﯾث أن اﻟﻣﺎدة ﺗﻛون ﺣﺳﺎﺳﺔ ﻟﻠﺣرارة وﺳوف ﺗﺗﻠف‬ • ‫اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‬ ‫اﻷﺟﮭﺰة اﻟﻤﺘﻮاﻓﻘﺔ‬ ‫ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻣﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﺑﺎﻷﺟﮭزة اﻟﻣﺗواﻓﻘﺔ ﻟﮭذا اﻟﻘﻧﺎع، اﻧظر ﻗﺎﺋﻣﺔ ﺗواﻓق اﻟﻘﻧﺎع/اﻷﺟﮭزة ﻋﻠﻰ‬ ResMed.com/downloads/masks :‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫ﻟﻀﻐﻂ‬ ‫ﻣﻨﺤﻨﻰ ا‬ ‫اﻟﺗدﻓق‬ ‫اﻟﺿﻐط‬...
  • Seite 109 .‫ﻻ ﯾﺣﺗوي ھذا اﻟﻘﻧﺎع ﻋﻠﻰ أي ﻣواد ﺧطرة وﯾﻣﻛن اﻟﺗﺧﻠص ﻣﻧﮫ ﻣﻊ ﻧﻔﺎﯾﺎﺗك اﻟﻣﻧزﻟﯾﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻦ اﻟﻤﺮﺿﻰ‬ ‫إﻋﺎدة ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﻘﻨﺎع ﺑﯿ‬ ‫ﯾﺟب إﻋﺎدة ﻣﻌﺎﻟﺟﺔ ھذا اﻟﻘﻧﺎع ﻋﻧد اﺳﺗﺧداﻣﮫ ﺑﯾن اﻟﻣرﺿﻰ. ﺗﺗﺎح ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻟﺗﻧظﯾف واﻟﺗطﮭﯾر واﻟﺗﻌﻘﯾم‬ ‫. وإذا ﻟم ﯾﻛن ﻟدﯾك وﺻول إﻟﻰ‬ ResMed.com/downloads/masks ‫ﻋﻠﻰ ﻣوﻗﻊ اﻟوﯾب‬ ResMed ‫اﻹﻧﺗرﻧت، ﯾرﺟﻰ اﻻﺗﺻﺎل ﺑوﻛﯾل‬...
  • Seite 110 ‫ﺻﻐﯾرة ﻋرﯾﺿﺔ‬ ‫ﻣﻘﺎس اﻟﺣﺎﺿﻧﺔ‬ ‫إطﺎر ﺻﻐﯾر‬ .‫اﻟﻣﻧﺗﺞ ﻏﯾر ﻣﺻﻧﻊ ﻣن ﻟﺛﻲ ﻣطﺎطﻲ طﺑﯾﻌﻲ‬ ‫ھذا‬ .‫ﺗﻧﺑﯾﮫ، راﺟﻊ اﻟوﺛﺎﺋق اﻟﻣﺻﺎﺣﺑﺔ‬ ResMed.com/symbols ‫اﻧظر ﻣﺳرد اﻟرﻣوز ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺿﻤﺎن اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ‬ ‫ﺑﺠﻤﯿﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮرھﺎ ﺗﻮﺟﯿﮭﺎت اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ رﻗﻢ‬ ‫ﺗﻘﺮ ﺷﺮﻛﺔ‬ ResMed ‫ﺗﺤﺎد اﻷوروﺑﻲ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺒﺎﻋﺔ داﺧﻞ‬...
  • Seite 111 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense, AirCurve and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2019 ResMed Ltd. 638169/1 2019-04 ResMed.com...

Diese Anleitung auch für:

Airfit n30iAirfit p30i

Inhaltsverzeichnis