Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Refco DIGIMON Bedienungs- Und Wartungsanleitung

Die elektronische 2-weg monteurhilfe
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DIGIMON:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Instruction manual
Bedienungs- und Wartungsanleitung
Manuel d'utilisation et d'entretien
Istruzioni d'uso e manutenzione
Manual de Instrucciones
DIGIMON
HVAC/R
Service Products
REFCO Manufacturing Ltd.
Industriestrasse 11
CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
Telefon +41 41 919 72 82
Telefax +41 41 919 72 83
info@refco.ch www.refco.ch

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Refco DIGIMON

  • Seite 1 Bedienungs- und Wartungsanleitung Manuel d’utilisation et d’entretien Istruzioni d’uso e manutenzione Manual de Instrucciones DIGIMON HVAC/R Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Telefax +41 41 919 72 83 Industriestrasse 11 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland) info@refco.ch www.refco.ch...
  • Seite 2 7) Clamp thermocouple K- type, P/N 4681466 (optional) Important Read this manual carefully and familiarise yourself with the specifi- cations and operation of the REFCO DIGIMON digital manifold prior to use. These instructions provide important information regarding to the operation and service of the manifold.
  • Seite 3: Extent Of Delivery

    Extent of delivery Details about the variations and contents of the DIGIMON manifold are de- scribed in the REFCO catalog / flyer. Storage DIGIMON is a precision measuring instrument.
  • Seite 4 ENTER desired refrigerant. If ENTER is not pressed after selecting the desired refri- ENTER gerant the DIGIMON will revert back to the previous programmed refrigerant. Setting Pressure units ENTER Hold the ENTER button and press the R+ button to select the pressure unit among bar / psi / kPa / MPa.
  • Seite 5 (5) five bars, high vacuum. The more bars displayed, the higher the vacuum. For a more detailed vacuum level see vacuum specifications. Note: The DIGIMON must be powered ON before connecting the hoses and switching on the vacuum pump. If this is not in the correct order the vacuum display will not show the correct vacuum level.
  • Seite 6 • Plug in the external K-type thermocouple (6) or the clamp thermocouple K- type (7) into the DIGIMON. (Jack on the right hand side of the shell.) • Install the external K-type thermocouple (6) with an adhesive tape or use the clamp thermocouple K-type(7) on the liquid or suction line.
  • Seite 7: Spare Parts And Accessories

    Please refer to the manifold accessory section of the REFCO catalog. After installing spare parts to the manifold it is necessary to test the mani-...
  • Seite 8: Wichtige Sicherheitshinweise

    R717) eingesetzt werden. Die Monteurhilfe darf nicht dem Regen ausgesetzt, sowie nicht in HVAC/R feuchter oder nasser Umgebung benutzt werden. Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Telefax +41 41 919 72 83 Industriestrasse 11 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
  • Seite 9 Kartonschachtel ohne Füllschläuche geliefert. Mon- teurhilfen sind hochwertige Messinstrumente. Wir empfehlen daher alle im Karton gelieferten Monteurhilfen für den Transport in ein stabiles Behältnis zu packen. Als Zubehör bietet REFCO dazu einen Kunststoffkoffer an. Beachten: Nach Gebrauch Kältemittel aus Monteurhilfe und Schläuche entleeren.
  • Seite 10 Display. Durch Drücken der ENTER-Taste wird das gewählte Kälte- Service Products ENTER mittel fixiert. Das „R“ im Display blinkt nun nicht mehr. REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Industriestrasse 11 Telefax +41 41 919 72 83 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland) info@refco.ch www.refco.ch...
  • Seite 11 Vakuumpumpe in Betrieb genommen wird. Falls ein genauer Vakuum-Messwert erforderlich ist, muss ein speziell ge- eignetes Vakuummessgerät eingesetzt werden z.B. VG-64 oder ein Absolut Vakuum Messgerät Nr. 19621 (siehe REFCO Katalog). Reset Es wird empfohlen nach ca. 40 bis 50 Betriebsstunden ein Reset durchzu- führen um fehlerhafte Messwerte zu vermeiden.
  • Seite 12: Anschliessen Der Digimon Monteurhilfe

    • Siehe „Anschliessen der DIGIMON Monteurhilfe.“ • K-Type Stecker der externen Temperatursonde (6) oder des Zangentem- peraturfühlers (7) am DIGIMON einstecken (Buchse auf der rechten Ge- häuseseite). • Externe Temperatursonde (6) mit Klebeband oder den Zangentempera- turfühler (7) an der gewünschten Messstelle auf der Hochdruckseite oder Saugseite der Anlage befestigen.
  • Seite 13: Unterhaltsarbeiten An Der Monteurhilfe

    Anwender auf Dichtheit zu prüfen. • Bei undichten Ventilen ist der Kolben zu ersetzen (M4-6-04-R/10). • Zum Wechseln des Schauglases an der Monteurhilfe ist das REFCO- Spezialwerkzeug M4-6-11-T zu verwenden. • Nach dem Ersetzen von Dichtungen ist die Monteurhilfe auf Dichtheit zu prüfen.
  • Seite 14: Manuel D'utilisation Et D'entretien

    Le by-pass ne doit pas être exposé à la pluie ni être utilisé dans un HVAC/R environnement humide ou mouillé. Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Telefax +41 41 919 72 83 Industriestrasse 11 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
  • Seite 15: Description Technique

    REFCO propose une valise plastique en accessoire. Description technique Le by-pass électronique, 2 voies, DIGIMON est un instrument de mesure précis. Il est programmé avec les fluides frigorigènes suivants: R11, R113, R114, R12, R123, R124, R13, R134a, R13B1, R22, R227, R23, R290,...
  • Seite 16: Fonction Des Touches

    ON / OFF 3. Contrôler le niveau de charge de la pile en bas de l’écran au milieu. HVAC/R Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Industriestrasse 11 Telefax +41 41 919 72 83 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
  • Seite 17 LIGHT Le rétro-éclairage fonctionne en appuyant sur la touche LIGHT. Il ne s’arrête qu’automatiquement après 30 secondes. Arrêt automatique Le DIGIMON s’arrête automatiquement après 10 minutes sans utilisation (dernière mesure ou utilisation des touches de commande). Surchauffe et Sous-refroidissement SUPERHEAT/SUBCOOL UPER indique la différence entre la température théorique...
  • Seite 18: Remplissage De L'installation

    Pour un affichage correct des valeurs de mesure, l’appareil ne doit pas être sous pression ou sous vide pendant l’opération de remise à zéro. Raccordement du DIGIMON by-pass à l’installation à contrôler Raccorder le tuyau bleu (1) → Raccorder coté basse pression de l’installation •...
  • Seite 19 Mesure de la surchauffe et du sous-refroidissement • Voir „Raccordement du DIGIMON by-pass à l’installation à contrôler“. • Raccorder la sonde de température extérieure (6) ou la sonde à pince sur le coté droit du by-pass DIGIMON. • Fixer la sonde externe (6) avec de la bande collante ou la sonde à pince (7) à...
  • Seite 20: Istruzioni D'uso E Manutenzione

    / R717). Il gruppo manometrico NON si può abbandonare alla pioggia, nonché HVAC/R usarlo nell’ambiente umido o bagnato. Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Telefax +41 41 919 72 83 Industriestrasse 11 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
  • Seite 21: Modelli Disponibili

    Dopo l’uso fare fuoriuncire il gas refrigerante del gruppo manometrico e dai tubi. Descrizione tecnica Il gruppo manometrico a due vie DIGIMON è uno strumento di precisione e può essere utilizzato per i seguenti gas refrigeranti: R11, R113, R114, R12, R123, R124, R13, R134a, R13B1, R22, R227, R23,...
  • Seite 22: Funzione Tasti

    2. Premere il tasto ON / OFF per 1 secondo e il gruppo manometrico è acceso. ON / OFF 3. Controllare lo stato delle batterie. HVAC/R Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Industriestrasse 11 Telefax +41 41 919 72 83 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
  • Seite 23 30 secondi. Spegnimento Automatico Dopo ca. 10 minuti dall’ultima misurazione o dall’ultima impostazione, il DIGIMON si spegne automaticamente. Modus surriscaldamento / sottoraffredamento (Superheat – Subcool) SUPERHEAT/SUBCOOL SUPERHEAT/SUBCOOL Indica la differenza tra la temperatura dia-gramma pressione e la temperatura misurata con la sonda esterna (6) o della sonda à...
  • Seite 24 • Togliere i tubi. • Aprire le due valvole. • Accendere il DIGIMON premendo il tasto per 1 sec. ON / OFF ON / OFF ENTER LIGHT • Premere i tasti ENTER e LIGHT contemporaneamente per 6 secondi, finché...
  • Seite 25 Misurare nel modus soprariscaldamento e sottoraffredamento • Vedi “come collegare il gruppo monometrico DIGIMON”. • Collegare la spina della sonda tipo K (6) o la sonda à pinza (7) al gruppo monometrico DIGIMON (presa sulla parte destra dell’apparecchio). • Disporre la sonda temperatura esterna (6) con dell’adesivo o con la son da à...
  • Seite 26: Aviso Importante De Seguridad

    N El analizador no debe ser usado con amoniaco (NH / R717). El analizador DIGIMON no debe estar expuesto a la lluvia y no ser HVAC/R estar utilizado en lugares húmedos o mojados.
  • Seite 27: Descripción Técnica

    Cuando trabaje con el analizador DIGIMON se deben usar siempre ga- fas de protección. Los productos REFCO han sido diseñados y fabricados para ser ma- nipulados por frigosristas y técnicos de refrigeración capacitados. Debido a las altas presiones y las características físicas y químicas de los gases usados en los sistemas de refrigeración, Refco declina...
  • Seite 28 Mantener pulsado la tecla ENTER con R+ seleccionar la unidad: bar / psi / ENTER kPa / MPa. HVAC/R Service Products REFCO Manufacturing Ltd. Telefon +41 41 919 72 82 Industriestrasse 11 Telefax +41 41 919 72 83 CH-6285 Hitzkirch (Switzerland)
  • Seite 29 El analizador debe estar encendido antes de conectar la bomba de vacío en funcionamiento. Si se requiere valores de vacío exactos se necesita un medidor (vacuóme- tro) especial para tal fin,por ejemplo el vacuómetro de REFCO VG-64 o va- cuómetro absoluto Nr 19621 (ver catálogo de REFCO). Ajuste Después de 40 a 50 horas de operación se recomienda un restablecimiento...
  • Seite 30 Ver el apartado “Conectar el analizador DIGIMON”. • Conectar de sonda externa de tamperatura tipo K (6) o sonda de temper- atura de pinza tipo K (7) al DIGIMON . (conexión en la parte derecha del aparato) • Fijar la sonda de temperatura externa (6) con cinta adhesiva o la sonda de pinza en el lugar elegido de Altapresión o Succión del equipo.
  • Seite 31 M4-6-04-R/10). • Si necesita cambiar el visor del analizador, utilice la blave original de REFCO M4-6-11-T, el utilizar recambios no originales puede dañar la rosca de encaje y el visor. • Después de haber cambiado algunas piezas del analizador, hay que asegurarse de que el analizador no tenga pérdidas.
  • Seite 32 REFCO Delivery Program: Access Fittings Auto Valves Brass Fittings Charging Lines Charging Stations Condensate Pumps Copper Capillary Tubings Copper Solder Fittings Electronic Switches Filters Flaring Swaging Tools Gauges Instruments Insulation Tapes Leak Detectors Manifolds Recovery Equipment Refrigerants Schrader Valves Sealants...

Inhaltsverzeichnis